阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter twenty-five (第二十五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第25章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

参加这场赛马的军官共有十七人。赛道是在亭子前一个椭圆形的三英里大圈。赛道上设置了九个障碍:一条溪流,一座五英尺高、坚固而庞大的障碍物正对着亭子,一道干沟,一道满水的沟渠,一道陡坡,一个爱尔兰障碍(这是最难的障碍之一,由一道用荆棘围成的堤坝构成,堤坝之后是一条马匹看不见的沟渠,因此马必须同时越过两道障碍,否则可能丧命);然后又是两道满水的沟渠和一道干沟;赛道的终点正对着亭子。但比赛并非从圈内开始,而是从距离它两百码的地方开始,这段赛道的第一个障碍是一条被拦堵的溪流,宽七英尺,参赛者可以选择跳跃或涉水而过。

🔊
obstacles /ˈɒbstəklz/
n. 障碍物
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍物,屏障
🔊
slope /sləʊp/
n. 斜坡
🔊
precipitous /prɪˈsɪpɪtəs/
adj. 陡峭的
🔊
barricade /ˌbærɪˈkeɪd/
n. 路障,街垒
🔊
mound /maʊnd/
n. 土堆,小丘
🔊
brushwood /ˈbrʌʃwʊd/
n. 灌木丛,柴枝
🔊
breadth /bredθ/
n. 宽度
🔊
wade /weɪd/
v. 涉水
🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 看台,亭子

他们三次排好队准备出发,但每次都有马冲出队列,只得重新开始。发令的裁判官谢斯特林上校开始不耐烦了,终于第四次他喊道:“出发!”参赛者们顿时冲了出去。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺
🔊
umpire /ˈʌmpaɪər/
n. 裁判
🔊
Colonel /ˈkɜːrnəl/
n. 上校

当骑手们排成一行准备出发时,每一双眼睛、每一副望远镜都转向了那群色彩鲜艳的骑手。

🔊
opera-glass /ˈɒpərə ɡlɑːs/
n. 观剧望远镜

“他们出发了!开始了!”在期待后的寂静中,四处响起了这样的喊声。

🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静,沉默

人群中的一小群人和单个的观众开始跑来跑去,以便看得更清楚。最初的一瞬间,那紧聚一团的骑手队伍分散开来,可以看到他们正两两三三地,或前后相继地接近溪流。在观众看来,似乎他们是同时起步的,但对于参赛者来说,相差的几秒钟却有着极大的价值。

🔊
solitary /ˈsɒlɪtəri/
adj. 孤独的,单独的
🔊
spectators /spekˈteɪtəz/
n. 观众
🔊
simultaneously /ˌsɪməlˈteɪniəsli/
adv. 同时地

弗鲁弗鲁兴奋而过度紧张,错过了起跑的第一瞬间,好几匹马已经抢先出发了,但就在到达溪流之前,弗龙斯基拼命地用全力勒住那匹正在拼命挣扎的母马,轻松地超过了三匹马,他的前面只剩下马霍京的栗色马角斗士,它的后腿在他正前方轻快而有节奏地上下摆动,而最前面是那匹娇美的母马狄安娜,驮着半死不活的库佐夫列夫。

🔊
over-nervous /ˌəʊvər ˈnɜːvəs/
adj. 过度紧张的
🔊
mare /meər/
n. 母马
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 马笼头,缰绳
🔊
chestnut /ˈtʃesnʌt/
adj. 栗色的
🔊
Gladiator /ˈɡlædieɪtər/
n. 角斗士
🔊
hind-quarters /haɪnd ˈkwɔːrtəz/
n. 后腿部分(马等动物的)
🔊
rhythmically /ˈrɪðmɪkli/
adv. 有节奏地
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 娇小的,精致的
🔊 For the first instant Vronsky was not master either of himself or his mare. Up to the first obstacle, the stream, he could not guide the motions of his mare.

最初的一刹那,弗龙斯基既控制不住自己,也控制不住他的母马。在第一个障碍--溪流之前,他无法指挥母马的动作。

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻
🔊
obstacle /ˈɒbstəkl/
n. 障碍,阻碍
🔊
stream /striːm/
n. 溪流,小河
🔊
motions /ˈməʊʃənz/
n. 动作,运动(motion的复数)

角斗士和狄安娜同时到达溪边,几乎在同一瞬间;它们同时越过了溪流,飞到了对岸;弗鲁弗鲁紧跟着它们猛冲过去,仿佛在飞一样;但就在弗龙斯基感到自己腾空的一刹那,他忽然看到几乎就在母马蹄下,库佐夫列夫正和狄安娜在对岸挣扎着。(库佐夫列夫在跳跃时松开了缰绳,母马把他从头顶上甩了出去。)这些细节是弗龙斯基后来才知道的;此刻他所看到的只是,就在他的下面,也就是弗鲁弗鲁必须落下的地方,狄安娜的腿或头可能会挡道。但弗鲁弗鲁在跳跃的一刹那像一只落下的猫一样收起了腿和背,绕过了那匹母马,落在了它的后面。

🔊
floundering /ˈflaʊndərɪŋ/
v. 挣扎,艰难移动
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳
🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 落下,着陆
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 落下,着陆(过去式)
🔊O the darling!” thought Vronsky.

“哦,亲爱的!”弗龙斯基心想。

越过溪流之后,弗龙斯基完全控制住了他的母马,便开始勒住它,打算跟在马霍京后面越过那座大障碍,然后在接下来的约五百码平坦地段试图超过他。

🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算,计划(intend的现在分词)
🔊
overtake /ˌəʊvəˈteɪk/
v. 追上,超过

那座大障碍正好位于沙皇宫廷搭起的亭子前面。沙皇, 全体朝臣和成群的人都注视着他们--注视着他和超过他一个马身的马霍京,这时他们正接近那道被称作“魔鬼”的坚固障碍。弗龙斯基意识到从四面八方投来的目光,但他除了自己母马的耳朵和脖子,迎面而来的地面,以及在他前面快速摆动、始终保持着同样距离的角斗士的背部和白腿之外,什么也看不见。角斗士一跃而起,没有碰到任何东西的声响。它的短尾巴一摆,就从弗龙斯基的视线中消失了。

🔊
imperial /ɪmˈpɪriəl/
adj. 帝国的,皇帝的
🔊
Tsar /zɑːr/
n. 沙皇
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊Bravo!” cried a voice.

“好!”一个声音喊道。

与此同时,在弗龙斯基眼前,正前方闪过了障碍的栅栏。他的母马动作没有丝毫变化地飞越过去;栅栏消失了,他只听到身后一声碰撞。母马由于受到角斗士领先的刺激,在障碍前跳得太早,后蹄擦到了栅栏。但它的速度丝毫未减,弗龙斯基感到脸上溅了些泥,意识到自己与角斗士又保持着同样的距离。他又一次看到了前面的背影和短尾巴,以及那同样快速移动、不即不离的白腿。

🔊
palings /ˈpeɪlɪŋz/
n. 桩篱,板条
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(过去式)
🔊
grazed /ɡreɪzd/
v. 擦过,擦伤(过去式)
🔊
spatter /ˈspætər/
n. 飞溅,溅洒
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知(过去式)

就在弗龙斯基认为现在正是超越马霍京的时候,弗鲁弗鲁自己领会了他的想法,不用他催促,便大大加快了速度,开始在最有利的一侧--紧靠内线的地方--追上了马霍京。马霍京不肯让它从这一侧通过。弗龙斯基刚想到或许可以从外侧通过,弗鲁弗鲁就变换了节奏,开始从另一侧超越他。弗鲁弗鲁那已开始被汗水染黑的肩膀,与角斗士的背齐平了。它们并排跑了几步。但在接近下一个障碍时,弗龙斯基开始收紧缰绳,急于避免绕外圈,就在斜坡上迅速超过了马霍京。他瞥见了对方那张沾满泥土的脸一闪而过。他甚至觉得对方在微笑。弗龙斯基超过了马霍京,但他立刻感到对方紧跟着自己,而且始终能听到均匀的马蹄声以及角斗士依然相当轻快的喘息声。

🔊
incitement /ɪnˈsaɪtmənt/
n. 刺激,激励
🔊
declivity /dɪˈklɪvəti/
n. 斜坡,下坡
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥
🔊
mud-stained /mʌd steɪnd/
adj. 沾满泥土的
🔊
even-thudding /ˈiːvən θʌdɪŋ/
adj. 均匀重击的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,猜想(过去式)
🔊
ceased /siːst/
v. 停止(过去式)

接下来的两个障碍--水渠和障碍物--都轻松通过了,但弗龙斯基开始听到角斗士的喷鼻声和马蹄声更近了。他催马快跑,高兴地感到它轻松地加快了速度,而角斗士的马蹄声又恢复了同样的距离。

🔊
snorting /ˈsnɔːrtɪŋ/
n. 喷鼻息,哼声
🔊
thud /θʌd/
n. 砰的一声,重击声

弗龙斯基现在处于比赛的最前列,正如他所希望、也如科尔德所建议的那样,他确信自己会获胜。他的兴奋、喜悦和对弗鲁弗鲁的柔情越来越强烈。他渴望再回头看一眼,但他不敢这样做,尽力保持冷静,不催马太急,以便让它保持他所感到的、角斗士仍保持着的后备力量。只剩下最后一个障碍,也是难度最大的一个;如果他能领先越过这个障碍,他就会第一个到达终点。他朝着爱尔兰障碍飞驰而去,弗鲁弗鲁和他同时看到了远处的障碍物,人和马都犹豫了片刻。他看到母马耳朵上露出的迟疑,便举起了鞭子,但同时又感到自己的担心是多余的;母马知道该怎么做。它加快了步伐,平稳地跃起,正如他所想象的那样,当它离开地面时,它借助冲刺的力量远远地越过了沟渠;然后以同样的节奏,毫不费力地,同一只前腿向前,弗鲁弗鲁又恢复了原来的步态。

🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔情
🔊
keener /ˈkiːnər/
adj. 更敏锐的,更强烈的(keen的比较级)
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
urge /ɜːrdʒ/
v. 催促,敦促
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 储备,保留
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,迟疑
🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːrtnti/
n. 不确定性,怀疑
🔊
groundless /ˈɡraʊndləs/
adj. 无根据的,无缘无故的
🔊
quickened /ˈkwɪkənd/
v. 加快,加速(quicken的过去式)
🔊
rhythm /ˈrɪðəm/
n. 节奏,韵律

“好哇,弗龙斯基!”他听到来自一小群人--他知道那是他团里的朋友们--站在障碍旁的喊声。虽然他看不到亚什温,但不会听不出他的声音。

🔊
knot /nɒt/
n. 一小群;结
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军事单位)
🔊O my sweet!” he said inwardly to Frou-Frou, as he listened for what was happening behind. “Hes cleared it!” he thought, catching the thud of Gladiators hoofs behind him. There remained only the last ditch, filled with water and five feet wide. Vronsky did not even look at it, but anxious to get in a long way first began sawing away at the reins, lifting the mares head and letting it go in time with her paces. He felt that the mare was at her very last reserve of strength; not her neck and shoulders merely were wet, but the sweat was standing in drops on her mane, her head, her sharp ears, and her breath came in short, sharp gasps. But he knew that she had strength left more than enough for the remaining five hundred yards. It was only from feeling himself nearer the ground and from the peculiar smoothness of his motion that Vronsky knew how greatly the mare had quickened her pace. She flew over the ditch as though not noticing it. She flew over it like a bird; but at the same instant Vronsky, to his horror, felt that he had failed to keep up with the mares pace, that he had, he did not know how, made a fearful, unpardonable mistake, in recovering his seat in the saddle. All at once his position had shifted and he knew that something awful had happened. He could not yet make out what had happened, when the white legs of a chestnut horse flashed by close to him, and Mahotin passed at a swift gallop. Vronsky was touching the ground with one foot, and his mare was sinking on that foot. He just had time to free his leg when she fell on one side, gasping painfully, and, making vain efforts to rise with her delicate, soaking neck, she fluttered on the ground at his feet like a shot bird. The clumsy movement had broken her back. But that he only knew much later. At that moment he knew only that Mahotin had flown swiftly by, while he stood staggering alone on the muddy, motionless ground, and Frou-Frou lay gasping before him, bending her head back and gazing at him with her exquisite eyes. Still unable to realize what had happened, Vronsky tugged at his mares reins. Again she struggled all over like a fish, and her shoulders setting the saddle heaving, she rose on her front legs but unable to lift her back, she quivered all over and again fell on her side. With a face hideous with passion, his lower jaw trembling, and his cheeks white, Vronsky kicked her with his heel in the stomach and again fell to tugging at the rein. She did not stir, but thrusting her nose into the ground, she simply gazed at her master with her speaking eyes.

“哦,我的宝贝!”他一边倾听着后面的动静,一边在心里对弗鲁弗鲁说。“他跳过去了!”他想着,捕捉到身后角斗士的马蹄声。只剩下最后一道沟渠了,是一条宽五英尺、充满水的沟渠。弗龙斯基甚至没有看它一眼,但急于领先一大段距离,便开始来回抽拉缰绳,提起母马的头,再随着它的步伐放下。他感到母马已用尽了最后一点力气;不仅脖子和肩膀湿了,而且鬃毛、头部、尖耳朵上都挂着汗珠,呼吸变得短促而急促。但他知道,它还有足够的力量跑完剩下的五百码。只是由于感觉自己更贴近地面,以及动作特有的流畅,弗龙斯基才明白母马大大加快了速度。它像没注意到那道沟渠一样飞越了过去。它像鸟一样飞了过去;但就在这时,弗龙斯基惊恐地感到自己没能跟上母马的速度,他不知怎的犯了一个可怕的、不可原谅的错误--在重新坐稳马鞍时。他的姿势突然变了,他知道发生了可怕的事情。他还未能弄清发生了什么,一匹栗色马的白腿就在他身旁闪过,马霍京急速驰过。弗龙斯基的一只脚碰到了地面,他的母马正朝那只脚倒下去。他刚来得及抽出腿,母马就侧身倒下了,痛苦地喘着气,用那细弱湿透的脖子徒劳地挣扎着想要站起来,像一只被打中的鸟在他脚边的地上扑腾。那笨拙的动作折断了它的脊梁。但这是很久以后他才知道的。此刻他只看到马霍京迅速飞驰而过,而他自己则摇摇晃晃地独自站在泥泞不动的土地上,弗鲁弗鲁躺在他面前喘着气,仰着头,用那双美丽的眼睛凝视着他。仍然无法意识到发生了什么,弗龙斯基拉了拉母马的缰绳。它像鱼一样浑身抽搐了一下,肩膀顶起了鞍子,用前腿撑了起来,但无法抬起后背,它浑身颤抖着,又侧身倒了下去。弗龙斯基的脸因愤怒而变得狰狞,下颚颤抖,脸色苍白,他用靴跟踢了它的肚子,又去拉缰绳。它一动不动,只是把鼻子扎进地面,用那会说话的眼睛凝视着主人。

🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 内心地;暗自
🔊
hoofs /huːfs/
n. 马蹄(hoof的复数)
🔊
sawing /ˈsɔːɪŋ/
v. 拉锯般移动;锯(saw的现在分词)
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛(尤指马、狮等)
🔊
gasps /ɡɑːsps/
n. 喘气,倒吸一口气(复数)
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的,异常的
🔊
smoothness /ˈsmuːðnəs/
n. 平滑,流畅
🔊
unpardonable /ʌnˈpɑːrdənəbl/
adj. 不可原谅的,不可饶恕的
🔊
recovering /rɪˈkʌvərɪŋ/
v. 恢复(recover的现在分词)
🔊
saddle /ˈsædl/
n. 马鞍;车座
🔊
shifted /ʃɪftɪd/
v. 转移,改变(shift的过去式)
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪现;闪光(flash的过去式)
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 飞驰,疾驰
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;虚荣的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;脆弱的;微妙的
🔊
soaking /ˈsoʊkɪŋ/
adj. 湿透的,浸透的
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 飘动;扑动(flutter的过去式)
🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的,不灵活的
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
adj. 摇摇晃晃的;令人惊愕的
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的;浑浊的
🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 静止的,不动的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;极美的
🔊
tugged /tʌɡd/
v. 用力拉(tug的过去式)
🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎;奋斗(struggle的过去式)
🔊
heaving /ˈhiːvɪŋ/
v. 起伏;用力举起(heave的现在分词)
🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖,颤动(quiver的过去式)
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;可怕的
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推;刺入(thrust的现在分词)
🔊A-a-a!” groaned Vronsky, clutching at his head. “Ah! what have I done!” he cried. “The race lost! And my fault! shameful, unpardonable! And the poor darling, ruined mare! Ah! what have I done!”

“啊--啊--啊!”弗龙斯基呻吟着,抱住了头。“唉!我干了什么!”他喊道。“比赛输了!是我的错!可耻,不可饶恕!还有这可怜的宝贝,毁了这匹马!唉!我干了什么!”

🔊
groaned /ɡroʊnd/
v. 呻吟,抱怨(groan的过去式)
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 抓住,紧握(clutch的现在分词)
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁掉的,破产的

一群人--一位医生和他的助手,以及他团里的军官--跑向他。令他痛苦的是,他感到自己完好无损。母马的脊梁断了,决定把它射杀。弗龙斯基无法回答问题,也无法跟任何人说话。他转过身,没有捡起掉落的帽子,就离开了赛道,不知道该往哪里去。他感到极其沮丧。他平生第一次尝到了最苦涩的不幸--无法补救的不幸,而且是由于自己的过错造成的。

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
unhurt /ʌnˈhɜːrt/
adj. 没有受伤的,完好无损的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,不幸的;极差的
🔊
bitterest /ˈbɪtərɪst/
adj. 最苦的;最痛苦的(bitter的最高级)
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸,厄运
🔊
remedy /ˈremədi/
n. 补救措施;治疗方法

亚什温追上他,给他戴上帽子,带他回家。半小时后,弗龙斯基恢复了镇静。但那次赛马的记忆长久地留在他心中,成为他一生中最残酷、最痛苦的记忆。

🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. 追上;超过(overtake的过去式)
🔊
regained /rɪˈɡeɪnd/
v. 重新获得;恢复(regain的过去式)
🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃn/
n. 沉着,镇定
🔊
cruelest /ˈkruːəlɪst/
adj. 最残忍的(cruel的最高级)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。