阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter Twenty-four (第二十四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第24章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当弗龙斯基在卡列宁家的阳台上看表时,他心烦意乱,以至于看到了表盘上的数字,却搞不清是几点钟。他走到大路上,小心翼翼地踩着泥泞,朝他的马车走去。他完全沉浸在对安娜的感情中,甚至没想现在是几点钟,以及他是否有时间去布里扬斯基家。像常有的情形那样,他只剩下外在的记忆力,这记忆力指示他该依次走哪一步。他走到车夫跟前,车夫正在一棵茂密的椴树的阴影里(阴影已经拉长)打盹;他欣赏着在炎热的马匹上空盘旋的蚊蚋云,然后叫醒车夫,跳上马车,吩咐他去布里扬斯基家。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,不安的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,专注的
🔊
external /ɪkˈstɜːrn(ə)l/
adj. 外部的,外在的
🔊
faculty /ˈfækəlti/
n. 能力,才能;系,学院
🔊
lengthening /ˈleŋθənɪŋ/
v. 延长,变长(现在分词)
🔊
shifting /ˈʃɪftɪŋ/
adj. 变化的,移动的
🔊
midges /mɪdʒɪz/
n. 蠓虫,小昆虫
🔊
circling /ˈsɜːrklɪŋ/
v. 盘旋,环绕(现在分词)

直到走了将近五英里,他才镇定下来,看了看表,意识到已经五点半了,他迟到了。

🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地,充分地

那天安排了好几场比赛:首先是近卫骑兵团的比赛,然后是军官的一英里半赛,接着是三英里赛,最后是他报名参加的那场比赛。他仍然来得及赶上自己的比赛,但如果他去布里扬斯基家,就只能勉强赶上,而且他会等到整个宫廷的人都各就各位时才到。那会很遗憾。但他答应了布里扬斯基要去,所以决定继续赶路,吩咐车夫不要吝惜马匹。

🔊
Mounted /ˈmaʊntɪd/
adj. 骑马的;安装好的
🔊
mile-and-a-half /ˌmaɪl ənd ə ˈhæf/
adj. 一英里半的
🔊
three-mile /ˈθriː maɪl/
adj. 三英里的
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫

他到了布里扬斯基家,待了五分钟,然后飞驰而回。这快速的骑行让他平静下来。他与安娜关系中一切痛苦的东西、他们谈话留下的所有不确定感,都从他脑海中溜走了。他现在兴高采烈地想着比赛,想着他无论如何还来得及,不时地,那晚等待他的幸福会面的念头像火焰般闪过他的想象。

🔊
indefiniteness /ˌɪnˈdefɪnɪtnəs/
n. 模糊不清,不确定性
🔊
blissful /ˈblɪsf(ə)l/
adj. 极幸福的,快乐的

随着他越来越深入赛马的气氛,超过从郊外别墅或彼得堡驶来的马车,即将到来的比赛带来的兴奋占据了他。

🔊
atmosphere /ˈætməsfɪr/
n. 气氛,氛围;大气层
🔊
overtaking /ˌoʊvərˈteɪkɪŋ/
v. 超车,赶上(现在分词)
🔊
villas /ˈvɪləz/
n. 别墅(复数)

在他的住所里,一个人都不在家;所有人都去了赛马场,他的贴身男仆正在门口等他。他换衣服时,男仆告诉他第二场比赛已经开始了,许多先生来找过他,马厩的男孩也跑来过两次。

🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住处,营房(复数)
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 男仆,贴身男仆

弗龙斯基不慌不忙地穿好衣服(他从不匆忙,也从不失去镇定),然后驱车前往马棚。从马棚里,他能看到一片车的海洋,以及步行的人们、围绕赛马场的士兵和挤满人的看台。第二场比赛显然正在进行,因为他刚走进马棚就听到了铃声。

🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃn/
n. 沉着,镇定
🔊
pavilions /pəˈvɪljənz/
n. 亭子,看台(复数)
🔊
swarming /ˈswɔːrmɪŋ/
v. 蜂拥,挤满(现在分词)
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,表面上
🔊
sheds /ʃedz/
n. 棚屋,车库(复数)

走向马厩时,他遇见了马霍京的角斗士,一匹白腿的枣红马,被牵往赛马场,披着蓝色草料袋布,上面有像巨大耳朵似的蓝色镶边。

🔊
white-legged /ˌwaɪt ˈleɡd/
adj. 白腿的
🔊
forage /ˈfɔːrɪdʒ/
n. 饲料,草料
🔊
horsecloth /ˈhɔːrsklɔːθ/
n. 马衣,马披布
🔊
edged /edʒd/
v. 镶边,使有边缘(过去分词)
🔊Wheres Cord?” he asked the stable-boy.

“科尔德在哪儿?”他问马童。

🔊
stable-boy /ˈsteɪbl bɔɪ/
n. 马僮,马厩男工

“在马厩里,在上马鞍。”

在敞开的马厩里,弗鲁弗鲁已经备好鞍,站在那里。他们正要牵她出去。

🔊
horse-box /ˈhɔːrs bɑːks/
n. 马棚,运马箱
🔊Im not too late?”

“我没有太晚吧?”

“好了!好了!”英国人说道,“别着急!”

弗龙斯基再次一眼扫过他心爱母马的优美线条,她全身颤抖着。他费了很大力气才把目光从她身上移开,走出了马厩。

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,优美的
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,抖动(现在分词)
🔊
mare /mer/
n. 母马

他朝着看台走去,选了一个最不容易引人注意的时刻。一英里半的比赛即将结束,所有人的目光都集中在前面的近卫骑兵和后面的轻骑兵身上,他们正使出最后力气催马冲向终点。

🔊
favorable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的,赞成的
🔊
escaping /ɪˈskeɪpɪŋ/
v. 逃避,逃脱(现在分词)
🔊
horse-guard /hɔːrs ɡɑːrd/
n. 骑兵卫队,骑警
🔊
hussar /həˈzɑːr/
n. 轻骑兵
🔊
urging /ˈɜːrdʒɪŋ/
v. 催促,力劝(现在分词)
🔊
winning post /ˈwɪnɪŋ poʊst/
n. 终点柱,终点标杆

从赛马场的中心和外围,人们都涌向终点,一群近卫骑兵的士兵和军官大声欢呼,为他们军官和同志预料中的胜利而高兴。弗龙斯基几乎在比赛结束的铃声响起的同时,悄悄挤进人群中央。这时,那位高大、浑身泥泞的近卫骑兵第一个到达,他俯在马鞍上,松开他那喘着粗气、汗流浃背的灰色马的缰绳,那马因为汗水而显得颜色发暗。

🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利;巨大成功
🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志;战友
🔊
unnoticed /ʌnˈnəʊtɪst/
adj. 未被注意的;不被察觉的
🔊
mudspattered /ˈmʌdˌspætəd/
adj. 溅满泥浆的
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 喘气的;气喘吁吁的
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
adj. 预期的;预料之中的

那匹马伸直腿,费力地停下疾驰,近卫骑兵军官环顾四周,像一个从沉睡中醒来的人,勉强笑了笑。一群朋友和旁观者围住了他。

🔊
stiffening /ˈstɪfənɪŋ/
v. 使变僵硬;变得僵硬
🔊
outsiders /aʊtˈsaɪdəz/
n. 局外人;外来者

弗龙斯基故意避开了那群上流社会的精选人物,他们正在看台前谨慎而自由地走动交谈。他知道卡列宁夫人、贝特西和他嫂嫂都在那里,他故意不走近她们,怕有什么事情分散他的注意力。但他不断地被熟人拦住,他们告诉他之前的比赛情况,并一直问他为什么来得这么晚。

🔊
intentionally /ɪnˈtenʃənəli/
adv. 故意地;有意地
🔊
avoided /əˈvɔɪdɪd/
v. 避免;回避(过去式)
🔊
select /sɪˈlekt/
adj. 精选的;优秀的
🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的;谨慎的
🔊
purposely /ˈpɜːpəsli/
adv. 故意地;特意地
🔊
distracting /dɪˈstræktɪŋ/
adj. 使人分心的;分散注意力的
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地;频繁地
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人;相识的人
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的;以往的

当参赛者要到看台领奖,所有人的注意力都集中在那里时,弗龙斯基的哥哥亚历山大--一个留着沉重流苏肩章的上校--向他走来。他个子不高,但像阿列克谢一样体格宽阔,比他更英俊、更红润;他有个红鼻子,一张坦率而带醉意的脸。

🔊
racers /ˈreɪsəz/
n. 赛跑者;竞赛者(尤指赛马、赛车等)
🔊
colonel /ˈkɜːnl/
n. 上校(军衔)
🔊
fringed /frɪndʒd/
adj. 带有流苏的;边缘有饰边的
🔊
epaulets /ˈepəlets/
n. 肩章(军服上的装饰)
🔊
drunken-looking /ˈdrʌŋkən ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来醉醺醺的
🔊
elder /ˈeldə(r)/
adj. 年长的;资格老的
🔊Did you get my note?” he said. “Theres never any finding you.”

“你收到我的便条了吗?”他说,“总是找不到你。”

亚历山大·弗龙斯基尽管生活放荡,尤其以酗酒著称,但他完全属于宫廷圈子。现在,当他知道许多人的眼睛可能正盯着他时,他一边跟弟弟谈论一件肯定会让他非常不愉快的事情,一边保持着微笑的表情,仿佛他在和弟弟开玩笑,谈论一件无关紧要的小事。

🔊
dissolute /ˈdɪsəluːt/
adj. 放荡的;堕落的
🔊
notorious /nəʊˈtɔːriəs/
adj. 臭名昭著的;声名狼藉的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情
🔊
jesting /ˈdʒestɪŋ/
v. 开玩笑;打趣(现在分词)
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其;非常
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的

“我收到了,我真不明白你在担心什么,”阿列克谢说。

“我担心是因为刚有人对我说你当时不在场,而且星期一有人在彼得霍夫见过你。”

🔊
remark /rɪˈmɑːk/
n. 评论;言论

“有些事只与直接相关的人有关,而你那么担心的事……”

🔊
concern /kənˈsɜːrn/
v. 涉及;关心
🔊Yes, but if so, you may as well cut the service....”

“是的,但如果这样,你倒不如退伍……”

🔊I beg you not to meddle, and thats all I have to say.”

“我请你不要干涉,我要说的就这些。”

🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉;管闲事

阿列克谢·弗龙斯基紧锁的眉头变得苍白,他突出的下巴颤动着,这在他身上是很少见的。他是个心地非常温和的人,很少生气;但当他生气、下巴颤抖时,正如亚历山大·弗龙斯基所知,他就危险了。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
adj. 皱眉的;面露不悦的
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的;显著的
🔊
quivered /ˈkwɪvəd/
v. 颤抖;抖动(过去式)
🔊
rarely /ˈreəli/
adv. 很少;罕有地
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;难得

亚历山大·弗龙斯基开心地笑了笑。“我只是想把母亲的信交给你。回信吧,比赛前别担心任何事。祝你好运。”他微笑着补充道,然后走开了。但紧接着,又一个友好的问候让弗龙斯基停下了脚步。

🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;欢快地
🔊
standstill /ˈstændstɪl/
n. 停顿;停滞状态
🔊
greeting /ˈɡriːtɪŋ/
n. 问候;打招呼
🔊So you wont recognize your friends! How are you, mon cher?” said Stepan Arkadyevitch, as conspicuously brilliant in the midst of all the Petersburg brilliance as he was in Moscow, his face rosy, and his whiskers sleek and glossy.

“你连朋友都不认了!你好吗,我亲爱的?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,他在彼得堡的所有光彩中,就像在莫斯科一样耀眼,面色红润,胡须光滑油亮。

🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;识别
🔊
conspicuously /kənˈspɪkjuəsli/
adv. 显眼地;引人注目地
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 辉煌的;杰出的;明亮的
🔊
brilliance /ˈbrɪliəns/
n. 辉煌;光彩;才华
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. 胡须;髯
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的;整洁的;油亮的
🔊
glossy /ˈɡlɒsi/
adj. 有光泽的;光滑的
🔊I came up yesterday, and Im delighted that I shall see your triumph. When shall we meet?”

“我昨天来的,很高兴能看到你的胜利。我们什么时候见面?”

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的

“明天来军官食堂吧。”弗龙斯基说,然后握了握他的袖子,道了声歉,便走向赛马场的中心,那里正为盛大的障碍赛马而牵着马匹。

🔊
steeplechase /ˈstiːpəltʃeɪs/
n. 越野障碍赛马

参加上一场比赛的马匹正被马童牵回去,冒着热气,筋疲力尽;一匹接一匹,参加下一场比赛的新马出现了,大多是英国的赛马,披着马衣,腹部收紧,看起来像奇怪的巨鸟。右边,弗鲁弗鲁被牵了过来,她消瘦而美丽,抬起富有弹性的、略长的管节,仿佛装有弹簧。离她不远处,人们正把马衣从垂耳的角斗士身上取下。这匹种马强壮、优美、完全匀称的线条,其极好的后躯和几乎覆盖到蹄子的过短管节,不由自主地吸引了弗龙斯基的注意。

🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 精疲力竭的
🔊
elastic /ɪˈlæstɪk/
adj. 有弹性的;灵活的
🔊
superb /suːˈpɜːrb/
adj. 卓越的;极好的
🔊
excessively /ɪkˈsesɪvli/
adv. 过度地;过分地
🔊
stallion /ˈstæliən/
n. 种马;成年公马

他本想走向他的母马,但又一位熟人拦住了他。

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 拘留;耽搁

“哦,卡列宁在那儿!”和他聊天的那位熟人说,“他在找他的妻子,她正在看台中央。你没看见她吗?”

🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 亭子;看台;展馆

“没有。”弗龙斯基回答,甚至没有朝朋友所指的卡列宁夫人的看台方向看一眼,就径直走向他的母马。

🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 一瞥;扫视

弗龙斯基还没来得及查看马鞍,他还要给出一些指示,参赛者就被召唤到看台接收号码和起跑时的位置。十七名军官,表情严肃而严厉,许多人脸色苍白,在看台里集合,抽了号码。弗龙斯基抽到七号。只听得一声:“上马!”

🔊
competitors /kəmˈpetɪtərz/
n. 竞争者;参赛者
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;召集
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的;严重的

弗龙斯基感觉,和其他参赛者一起,他是所有人目光的焦点,他带着紧张不安的状态走向他的母马,这种状态下他通常变得动作从容而镇定。科尔德为了赛马穿上了最好的衣服:扣紧的黑外套、支撑着脸颊的硬领、圆顶黑帽和高筒靴。他像往常一样冷静而庄重,亲自双手握着弗鲁弗鲁的两根缰绳,笔直地站在她面前。弗鲁弗鲁仍在颤抖,仿佛在发烧。她充满火焰的眼睛斜视着弗龙斯基。

🔊
fastened /ˈfæsənd/
v. 固定;系紧
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的;从容的
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 镇静的;沉着的
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的;庄严的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 斜着;侧面地
🔊
starched /stɑːrtʃt/
adj. 上浆的;硬挺的
🔊 Vronsky slipped his finger under the saddle-girth. The mare glanced aslant at him, drew up her lip, and twitched her ear. The Englishman puckered up his lips, intending to indicate a smile that anyone should verify his saddling.

弗龙斯基把一个手指伸到肚带下。母马斜眼瞥了他一眼,噘起嘴唇,抽动了一下耳朵。英国人噘起嘴,想表示微笑,因为居然有人验证他的备鞍。

🔊
saddle-girth /ˈsædl ɡɜːrθ/
n. 马鞍肚带
🔊
aslant /əˈslænt/
adv. 倾斜地;歪斜地
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽动;抽搐
🔊
puckered /ˈpʌkərd/
v. 皱起;起皱
🔊
verify /ˈverɪfaɪ/
v. 核实;验证
🔊
saddling /ˈsædlɪŋ/
n. 装鞍;备鞍
🔊Get up; you wont feel so excited.”

“上马;你就不会那么紧张了。”

弗龙斯基最后环顾了一下他的对手们。他知道在比赛中他不会看到他们。有两个人已经骑行到起跑点。加尔钦,弗龙斯基的朋友,也是他最强大的对手之一,正绕着一匹他上不去的栗色马打转。一个穿着紧身马裤的轻骑兵,像猫一样蜷缩在马鞍上,模仿英国骑师,疾驰而去。库佐夫列夫公爵脸色白得吓人,坐在他格拉博夫斯基马场的纯种母马上,一个英国马夫牵着缰绳。弗龙斯基和他所有的同伴都知道库佐夫列夫及其“神经脆弱”和可怕虚荣心的特点。他们知道他害怕一切,害怕骑烈马。但此刻,正因为可怕,因为人们会摔断脖子,每个障碍物旁都站着医生,还有带红十字的救护车和修女,他才下定决心参加比赛。他们的目光相遇了,弗龙斯基友好而鼓励地向他点了点头。只有一个人他没看到--他的主要对手,骑着角斗士的马霍京。

🔊
rivals /ˈraɪvəlz/
n. 竞争对手
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 可怕的;令人敬畏的
🔊
bay /beɪ/
adj. 栗色的(指马)
🔊
riding breeches /ˈraɪdɪŋ ˈbrɪtʃɪz/
n. pl. 马裤
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲伏;蜷缩
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃn/
n. 模仿;仿制品
🔊
jockeys /ˈdʒɑːkiz/
n. 赛马骑师
🔊
thoroughbred /ˈθɜːroʊbred/
adj. 纯种的(尤指马)
🔊
stud /stʌd/
n. 种马场;种马
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 马勒;缰绳
🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 特点;古怪之处
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负
🔊
spirited /ˈspɪrɪtɪd/
adj. 精神饱满的;精力旺盛的
🔊
obstacle /ˈɑːbstəkl/
n. 障碍;阻碍
🔊
ambulance /ˈæmbjələns/
n. 救护车
🔊
sister of mercy /ˈsɪstər əv ˈmɜːrsi/
n. 慈善修女;护士
🔊
encouraging /ɪnˈkɜːrɪdʒɪŋ/
adj. 鼓励的;令人鼓舞的

“别着急,”科尔德对弗龙斯基说,“记住一件事:不要在障碍物前勒住她,也不要催她;让她自己走。”

🔊
urge /ɜːrdʒ/
v. 敦促;催促

“好的,好的。”弗龙斯基说着,接过了缰绳。

“如果可以的话,就领跑;但即使落后了,也不要灰心,直到最后一刻。”

母马还没来得及移动,弗龙斯基就以敏捷有力的动作踏进钢齿马镫,轻松而稳当地坐上了吱吱作响的皮马鞍。他把右脚伸进马镫,像往常一样把双缰绳在手指间捋顺,然后科尔德松了手。

🔊
agile /ˈædʒaɪl/
adj. 敏捷的;灵活的
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的;精力充沛的
🔊
steel-toothed /ˈstiːl tuːθt/
adj. 钢齿的(形容马镫)
🔊
stirrup /ˈstɪrəp/
n. 马镫
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
adj. 吱嘎作响的
🔊
smoothed /smuːðd/
v. 抚平;使平滑

弗鲁弗鲁仿佛不知道该先迈哪条腿,开始起步,用她长长的脖子拉着缰绳,像装了弹簧一样,把骑手左右摇晃。科尔德加快脚步,跟着她。激动的母马试图从一侧然后另一侧摆脱骑手,拉扯着缰绳,弗龙斯基试图用声音和手安抚她,但徒劳无功。

🔊
quickened /ˈkwɪkənd/
v. 加快;使加速
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰;抚慰

他们正接近前往起跑点的路上那道拦河坝。几个骑手在前面,几个在后面,突然弗龙斯基听到身后泥泞中马匹奔跑的声音,马霍京骑着白腿垂耳的角斗士赶上了他。马霍京笑着,露出长牙,但弗龙斯基生气地看着他。他不喜欢他,现在把他看作最可怕的对手。他对他策马跑过并惊扰了他的母马感到生气。弗鲁弗鲁开始飞奔,左腿向前,跳了两下,然后因为缰绳勒紧而焦躁,变成颠簸的小跑,把骑手上下颠簸。科尔德也皱起了眉头,几乎以小跑的速度跟着弗龙斯基。

🔊
rival /ˈraɪvəl/
n. 竞争对手;对手
🔊
trot /trɒt/
n. 小跑;快步
🔊
scowled /skaʊld/
v. 皱眉;怒视
🔊 For the first mile and a half the riders started in a long file; after that they were to start in order at the signal. In the midst of them was Vronskys mare, Frou-Frou. She was in the very centre; and, as he reached the starting-point, Vronsky was in the front rank. Behind him and before him the whole file were making ready for the start. “Hold her in!” Cord called to him. Vronsky slackened the reins at the same time feeling that his mare was fretting to start; they were moving in a steady file. The start was given by the raising of a flag. The first three were already beyond the barrier, and the others were moving slowly to their places. Vronsky, controlling his impatient mare, was one of the last. Then, when the signal sounded, he let her go. His mare, feeling herself free, broke into a gallop. Her steady, elastic stride seemed to communicate itself to Vronsky. He felt the horse beneath him, and his own movements were not felt by him, but were perfectly matched with hers. He saw the next obstacle, the bank, and at the same instant he saw the same horse, Mahotins Gladiator, flying over it just in front of him. At the very moment that Vronsky was about to take the bank, he saw Mahotins horse knocking down a board that the rider had not seen, and dashing on over the bank. That was the end of the race for Mahotin. Vronsky took the bank without a mistake, and galloped on, catching a glimpse of the upturned white of Gladiators eye as he fell, and of Mahotins figure thrown over the horses neck. Vronsky felt a thrill of delight at his own success, but he was instantly aware of the danger to the man who had fallen, and he heard a groan of horror from the crowd. At the next obstacle, the water jump, he saw a riderless horse rushing past him. He himself took the water perfectly, but he heard a crash and a groan behind him: one of the horses had fallen. He was still in the lead, but he was now aware that there were several riders close behind him. At the next fence, a high hurdle with a ditch, he saw Frou-Frous ears go back, and felt her check and swerve. With a supreme effort he forced her on, but she refused and turned. He saw that he was hopelessly out of the race. And then he saw the horse that had been behind him - it was Mahotins Gladiator, who had recovered and was now leading. Vronsky was furious. He dug his spurs into Frou-Frous sides, and forced her at the fence again; she took it, but just as she cleared it, he felt her stumble. The next moment he was on the ground, his leg under the mare. He heard the shriek of the crowd, and felt a sharp pain in his leg. Then he knew no more.

前一段英里半,骑手们排成一线长队起跑;之后他们将按照信号依次起跑。在他们中间的是弗龙斯基的母马弗鲁弗鲁。她位于正中央;当到达起跑点时,弗龙斯基在前排。他前后整队人马都在准备起跑。“勒住她!”科尔德对他喊道。弗龙斯基同时松了缰绳,感觉到他的母马急于起跑;他们以稳定的队列行进。起跑信号是旗子举起。前三个已经过了栅栏,其他人缓慢地走向各自位置。弗龙斯基控制着他急躁的母马,是最后一个。然后,当信号响起时,他放开了她。他的母马感到自由,开始飞奔。她稳定而有弹性的步伐似乎传递给了弗龙斯基。他感到身下的马,他自己的动作感觉不到,但与她的动作完美配合。他看到了下一个障碍--土堤,同时看到同一匹马--马霍京的角斗士--就在他前面飞过它。就在弗龙斯基要跨越土堤的那一刻,他看到马霍京的马撞倒了一块骑手没看到的木板,然后冲过了土堤。那是马霍京比赛的终结。弗龙斯基毫无失误地跨过了土堤,继续飞奔,瞥见了角斗士倒下时翻白的眼睛,以及马霍京的身体甩在马脖子上。弗龙斯基因自己的成功感到一阵喜悦,但他立刻意识到摔倒的人的危险,他听到人群发出一声恐惧的呻吟。在下一个障碍--水沟处,他看到一匹无人骑乘的马冲过他身旁。他完美地过了水沟,但听到身后一声撞击和呻吟:一匹马摔倒了。他仍然领先,但他现在意识到有几个骑手紧跟在后面。在下一个障碍--一个有沟的高栅栏处,他看到弗鲁弗鲁的耳朵向后贴,感到她犹豫和躲闪。他用尽最大力气催她向前,但她拒绝了,转了向。他意识到自己彻底退出了比赛。然后他看到身后那匹马--是马霍京的角斗士,它已经恢复过来,现在领先了。弗龙斯基狂怒了。他用靴刺刺入弗鲁弗鲁的两肋,再次逼她冲向栅栏;她越过了,但就在她越过的那一刻,他感到她绊了一下。下一刻,他摔在地上,腿压在母马身下。他听到人群的尖叫声,感到腿上一阵剧痛。然后他就什么都不知道了。

🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号;标志
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍;屏障;栅栏
🔊
bank /bæŋk/
n. (河流的)堤岸;斜坡(此处指障碍物中的土坡)
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;短暂的看见
🔊
thrill /θrɪl/
n. 兴奋;激动;震颤
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的
🔊
groan /ɡrəʊn/
n. 呻吟声;抱怨声
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐惧;恐怖;震惊
🔊
crowd /kraʊd/
n. 人群;观众
🔊
water jump /ˈwɔːtər dʒʌmp/
n. (赛马或越野赛中的)水障
🔊
dashing /ˈdæʃɪŋ/
v. 猛冲;飞驰(dash的现在分词)
🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的;极度的;最重要的
🔊
effort /ˈefərt/
n. 努力;尽力
🔊
refused /rɪˈfjuːzd/
v. 拒绝(refuse的过去式)
🔊
hopelessly /ˈhəʊpləsli/
adv. 绝望地;无望地
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的;愤怒的
🔊
spurs /spɜːrz/
n. 马刺;刺激物
🔊
cleared /klɪərd/
v. 越过;清除;清理(clear的过去式)
🔊
stumble /ˈstʌmbəl/
v. 绊倒;蹒跚;犯错
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫;尖锐的声音
🔊
sharp /ʃɑːrp/
adj. 剧烈的;锐利的;清晰的

当他苏醒过来时,他躺在草地上,一位医生俯身在他上方。比赛结束了。他的腿断了。当他们把他抬上救护车时,他看到了安娜的脸,苍白而惊恐,从看台上望着他。他试图微笑,但疼痛太剧烈了。然后他再次失去了知觉。

🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
horror-stricken /ˈhɒrər ˌstrɪkən/
adj. 惊恐的;吓得目瞪口呆的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。