阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter seven (第七章)

探索《罪与罚》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

门像先前那样开了一条细缝,一双锐利而狐疑的眼睛再次从黑暗里盯着他。这时拉斯柯尼科夫慌了神,差点犯下大错。

🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 可疑的;多疑的

他担心老太婆会因为只有他们两人而害怕,又不指望自己的出现能消除她的疑虑,便抓住门,朝自己这边拉,以防老太婆再次把门关上。见她没有把门往回拉,但也没松开把手,他几乎要把她连人带门拖到楼梯上。看到她站在门口不肯让他进去,他便径直朝她走去。她惊恐地后退,想说什么,却似乎说不出口,只是睁大眼睛瞪着他。

🔊
disarm /dɪsˈɑːrm/
v. 解除武装;消除(疑虑、敌意)
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑;疑虑(复数形式)

“晚上好,阿廖娜·伊凡诺夫娜,”他开口时想说得轻松些,但声音不听使唤,断断续续,发着抖,“我来……我带了些东西……不过最好还是进去……到亮处……”

🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从;听从

他撇下她,不请自入地径直走进房间。老太婆跟在他后面跑进来,舌头终于活动开了。

🔊
uninvited /ˌʌnɪnˈvaɪtɪd/
adj. 未经邀请的;不请自来的
🔊
unloosed /ʌnˈluːst/
v. 解开;释放(过去分词)

“天哪!怎么回事?谁呀?你要干什么?”

“咦,阿廖娜·伊凡诺夫娜,您认识我……拉斯柯尼科夫……我带来了前几天答应给您的抵押品……”说着他递上抵押品。

🔊
pledge /pledʒ/
n. 抵押品;保证,誓言

老太婆朝抵押品瞥了一眼,随即又盯着这位不速之客的眼睛。她目光专注,带着恶毒和不信任。过了一分钟,他甚至觉得她眼里闪过一丝嘲弄,仿佛已猜到了一切。他感到自己乱了阵脚,几乎吓坏了,怕得不得了--他想,要是她再那样看着他,半分钟不说话,他就会从她身边逃走。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;急切地
🔊
maliciously /məˈlɪʃəsli/
adv. 恶意地;恶毒地
🔊
mistrustfully /mɪsˈtrʌstfəli/
adv. 不信任地;怀疑地
🔊
sneer /snɪr/
n. 嘲笑;冷笑

“您为什么这样看着我,好像不认识我似的?”他突然也带着恶意说道,“您要就拿去,不要的话我就去别处,我赶时间。”他根本没想过要说这话,但这话就这么脱口而出了。老太婆回过神来,来访者坚定的语气显然又让她恢复了信心。

🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意;怨恨
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;果断的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复;修复(过去式/过去分词)

“可是,先生,您怎么突然这么急……是什么东西呀?”她看着抵押品问道,“银烟盒,我上次说过的,您还记得。”

🔊
cigarette case /ˌsɪɡəˈret ˌkeɪs/
n. 香烟盒

她伸出手。

“您脸色可真苍白……手也在发抖?您洗过澡了,还是怎么的?”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖;发抖(现在分词)

“发烧,”他生硬地回答,“没东西吃,能不苍白吗?”他费劲地吐出这几个字。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
articulating /ɑːrˈtɪkjuleɪtɪŋ/
v. 清晰地发音;明确表达(现在分词)

他的力气又不行了。但这话听起来像是真的,老太婆接过了抵押品。

🔊 "What is it?" she asked once more, scanning Raskolnikov intently, and weighing the pledge in her hand.

“这是什么?”她又问了一遍,仔细打量着拉斯柯尼科夫,同时掂了掂手里的抵押品。

🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 仔细看;扫描(现在分词)
🔊
weighing /ˈweɪɪŋ/
v. 称重;权衡(现在分词)
🔊 "A thing... cigarette case.... Silver.... Look at it."

“一个东西……烟盒……银的……您看看吧。”

“这看上去不像是银的……他怎么包成这样!”她试图解开绳子,转身朝向窗户的亮光(尽管屋里闷热,她所有的窗户都关着),完全背对着他,有几秒钟之久。他解开外套,从绳套里抽出斧头,但还没完全拿出来,只是用右手握住斧柄,藏在衣服下面。他的手可怕地无力,每过一刻都觉得更加麻木僵硬。他怕斧头滑落掉下……一阵突如其来的眩晕向他袭来。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的,闷热的
🔊
unbuttoned /ʌnˈbʌtənd/
v. 解开纽扣
🔊
fearfully /ˈfɪəfəli/
adv. 可怕地;非常
🔊
giddiness /ˈɡɪdɪnəs/
n. 头晕,眩晕
🔊
noose /nuːs/
n. 套索,绞索

“他干嘛包成这个样子?”老太婆恼火地叫道,朝他走来。

🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 恼怒,烦恼

他一刻也不能再耽搁了。他把斧头完全抽出来,双臂抡起,几乎失去知觉,毫不费力,几乎是机械地,将斧背朝她头上砸去。似乎他用的根本不是自己的力气。但斧头一落下,他的力气就恢复了。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,勉强
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,清醒的
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地,习惯性地
🔊
blunt /blʌnt/
adj. 钝的,直率的

老太婆像往常一样没有包头巾。她那稀疏、浅色、夹着灰白的头发涂了厚厚一层油,编成一条老鼠尾巴似的小辫子,用一把断掉的角梳别住,翘在后脑勺上。由于她个子矮小,这一斧正砸在她头顶上。她叫了一声,但声音很微弱,随即整个人软瘫倒在地板上,双手举向头顶。一只手里还攥着“抵押品”。于是他朝同一个地方又用斧背连砸了两下。血像从翻倒的玻璃杯里涌出来,身体向后倒去。他后退一步,让她倒下,然后立刻弯腰看她的脸;她死了。眼珠似乎要从眼眶里突出来,额头和整张脸都抽搐着缩成一团。

🔊
bareheaded /ˌbeəˈhedɪd/
adj. 光着头的,未戴帽的
🔊
streaked /striːkt/
adj. 有条纹的,带有线条的
🔊
smeared /smɪəd/
v. 涂抹,弄脏
🔊
grease /ɡriːs/
n. 油脂,脂肪
🔊
plaited /ˈplætɪd/
v. 编成辫子
🔊
fastened /ˈfɑːsnd/
v. 系紧,固定
🔊
horn /hɔːn/
n. 角,角质
🔊
nape /neɪp/
n. 后颈,颈背
🔊
skull /skʌl/
n. 头盖骨,颅骨
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地
🔊
heap /hiːp/
n. 堆,大量
🔊
gushed /ɡʌʃt/
v. 涌出,喷出
🔊
overturned /ˌəʊvəˈtɜːnd/
adj. 打翻的,翻转的
🔊
sockets /ˈsɒkɪts/
n. 眼窝;插座
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛
🔊
contorted /kənˈtɔːtɪd/
v. 扭曲,变形
🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 痉挛地,抽搐地
🔊 He laid the axe on the ground near the dead body and felt at once in her pocket (trying to avoid the streaming body)-the same right-hand pocket from which she had taken the key on his last visit. He was in full possession of his faculties, free from confusion or giddiness, but his hands were still trembling. He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood.... He pulled out the keys at once, they were all, as before, in one bunch on a steel ring. He ran at once into the bedroom with them. It was a very small room with a whole shrine of holy images. Against the other wall stood a big bed, very clean and covered with a silk patchwork wadded quilt. Against a third wall was a chest of drawers. Strange to say, so soon as he began to fit the keys into the chest, so soon as he heard their jingling, a convulsive shudder passed over him. He suddenly felt tempted again to give it all up and go away. But that was only for an instant; it was too late to go back. He positively smiled at himself, when suddenly another terrifying idea occurred to his mind. He suddenly fancied that the old woman might be still alive and might recover her senses. Leaving the keys in the chest, he ran back to the body, snatched up the axe and lifted it once more over the old woman, but did not bring it down. There was no doubt that she was dead. Bending down and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side. He was about to feel it with his finger, but drew back his hand and indeed it was evident without that. Meanwhile there was a perfect pool of blood. All at once he noticed a string on her neck; he tugged at it, but the string was strong and did not snap and besides, it was soaked with blood. He tried to pull it out from the front of the dress, but something held it and prevented its coming. In his impatience he raised the axe again to cut the string from above on the body, but did not dare, and with difficulty, smearing his hand and the axe in the blood, after two minutes' hurried effort, he cut the string and took it off without touching the body with the axe; he was not mistaken-it was a purse. On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an image in silver filigree, and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring. The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman's body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.

他把斧头放在尸体旁边的地上,立刻伸手去掏她的口袋(尽量避开流血的部位)--就是上次来时她掏钥匙的那个右口袋。他神志完全清醒,既不慌乱也不眩晕,但手仍在发抖。后来他记得自己当时特别冷静小心,一直努力不让血迹沾到身上……他一下子掏出了钥匙,和之前一样,都串在一个钢环上。他立刻拿着钥匙跑进卧室。那是一个很小的房间,有一个摆满圣像的神龛。对面靠墙放着一张很大的床,非常干净,铺着丝绸拼缝的棉被。第三面墙边有一个五斗柜。奇怪的是,他一开始试着把钥匙插进五斗柜的锁孔,一听到钥匙的叮当声,全身就一阵痉挛。他忽然又起了放弃一切离开的念头。但只是一瞬间;回头已来不及。他对自己苦笑了一下,这时脑中又闪过一个可怕的主意。他突然担心老太婆可能还活着,也许会苏醒过来。他把钥匙丢在五斗柜里,跑回尸体旁,抓起斧头,再次举到老太婆头顶,但没有砸下去。毫无疑问,她死了。他弯下腰,凑近细看,清楚地看到头骨破了,甚至一侧都凹陷下去。他刚想用手去摸,又缩回手,其实不摸也看得出来。地上已经有了一大摊血。他突然注意到她脖子上有一根细绳;他扯了一下,绳子很结实,没断,而且沾满了血。他想从衣襟前面把绳子抽出来,但有什么东西卡住了,抽不出来。情急之下他又举起斧头,想从尸体上方割断绳子,但不敢下手。匆忙中他费了大约两分钟的劲,把手和斧头都染上了血,才总算把绳子割断取了下来,没有用斧头碰到尸体--他没弄错,那是一个钱袋。绳子上挂着两个十字架,一个是柏木的,一个是铜的,还有一个银丝掐成的小圣像;旁边还挂着一个油腻的小山羊皮钱包,镶着钢边和钢环。钱包塞得鼓鼓的,拉斯柯尼科夫看都没看就塞进了口袋,把两个十字架扔在老太婆的尸体上,又跑回卧室,这次带着斧头。

🔊
streaming /ˈstriːmɪŋ/
adj. 流血的,流动的
🔊
right-hand /ˈraɪt hænd/
adj. 右手的
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,财产;控制
🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 官能,能力
🔊
shrine /ʃraɪn/
n. 神龛,圣地
🔊
patchwork /ˈpætʃwɜːk/
n. 拼布,拼凑的东西
🔊
wadded /ˈwɒdɪd/
adj. 填有棉花的,衬垫的
🔊
jingling /ˈdʒɪŋɡlɪŋ/
n. 叮当声
🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 痉挛的,抽搐的
🔊
shudder /ˈʃʌdə/
n. 战栗,颤抖
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 被诱惑,试图
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地,确实
🔊
terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/
adj. 令人恐惧的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,幻想
🔊
snatched /snætʃt/
v. 夺走,一把抓起
🔊
Bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯腰,弯曲
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查,审视
🔊
battered /ˈbætəd/
v. 打碎,猛击
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊
tugged /tʌɡd/
v. 用力拉,拖曳
🔊
snap /snæp/
v. 断裂,突然折断
🔊
soaked /soʊkt/
v. 浸湿,使湿透
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止,阻碍
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
smearing /ˈsmɪərɪŋ/
v. 涂抹,弄脏
🔊
hurried /ˈhʌrid/
adj. 匆忙的,仓促的
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,误解的
🔊
purse /pɜːs/
n. 钱包,手提包
🔊
filigree /ˈfɪlɪɡriː/
n. 金银丝细工饰品
🔊
greasy /ˈɡriːsi/
adj. 油腻的,油污的
🔊
chamois /ˈʃæmi/
n. 羚羊皮;麂皮
🔊
stuffed /stʌft/
v. 塞满,填满
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,塞入
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔,抛(fling的过去式)
🔊
chest of drawers /tʃest əv ˈdrɔːz/
n. 五斗柜,抽屉柜
🔊
collected /kəˈlektɪd/
adj. 镇定的,冷静的
🔊 He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again. But he was unsuccessful. They would not fit in the locks. It was not so much that his hands were shaking, but that he kept making mistakes; though he saw for instance that a key was not the right one and would not fit, still he tried to put it in. Suddenly he remembered and realised that the big key with the deep notches, which was hanging there with the small keys could not possibly belong to the chest of drawers (on his last visit this had struck him), but to some strong box, and that everything perhaps was hidden in that box. He left the chest of drawers, and at once felt under the bedstead, knowing that old women usually keep boxes under their beds. And so it was; there was a good-sized box under the bed, at least a yard in length, with an arched lid covered with red leather and studded with steel nails. The notched key fitted at once and unlocked it. At the top, under a white sheet, was a coat of red brocade lined with hareskin; under it was a silk dress, then a shawl and it seemed as though there was nothing below but clothes. The first thing he did was to wipe his blood-stained hands on the red brocade. "It's red, and on red blood will be less noticeable," the thought passed through his mind; then he suddenly came to himself. "Good God, am I going out of my senses?" he thought with terror. But no sooner did he touch the clothes than a gold watch slipped from under the fur coat. He made haste to turn them all over. There turned out to be various articles made of gold among the clothes-probably all pledges, unredeemed or waiting to be redeemed-bracelets, chains, ear-rings, pins and such things. Some were in cases, others simply wrapped in newspaper, carefully and exactly folded, and tied round with tape. Without any delay, he began filling up the pockets of his trousers and overcoat without examining or undoing the parcels and cases; but he had not time to take many....

他急得要命,抓起钥匙又试起来。但都不成功,插不进锁孔。倒不只是因为手发抖,而是他不断出错;比如明知道某把钥匙不对,插不进去,他还是要试。突然他想起并意识到,那把带有深齿的大钥匙和那些小钥匙挂在一起,不可能是五斗柜的钥匙(上次来他就注意到了),而是属于某个大箱子,也许所有东西都藏在箱子里。他撇下五斗柜,立刻摸到床底下,知道老太婆通常把箱子放在床下。果然,床下有一个不小的箱子,至少一码长,拱形盖子,蒙着红皮,钉着钢钉。那把带齿的钥匙正好对上,一下子就打开了。最上面一层白布底下,是一件红锦缎的兔皮里子大衣;下面是一条绸裙,再下面是披肩,再往下似乎全是衣服。他第一件事就是把染血的手在红锦缎上擦了擦。“红的,血迹在红色上不太显眼,”他脑子里闪过这个念头;然后他猛地清醒过来。“天哪,我疯了吗?”他惊恐地想。但手刚碰到衣服,就有一块金表从皮大衣下面滑落出来。他赶紧把衣服全翻了一遍。衣服中间果然有各种金器--大概全是抵押品,要么是死当要么是等待赎取的--手镯、链子、耳环、别针之类。有些装在盒子里,有些就包在报纸里,叠得整整齐齐,用带子扎着。他毫不耽搁,开始往裤子和外套口袋里塞,也不打开查看包裹和盒子;但来不及多拿……

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
unsuccessful /ˌʌnsəkˈsesfl/
adj. 不成功的,失败的
🔊
notches /nɒtʃɪz/
n. 凹槽,刻痕
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
good-sized /ɡʊd saɪzd/
adj. 大号的,相当大的
🔊
arched /ɑːtʃt/
adj. 拱形的,弓形结构的
🔊
lid /lɪd/
n. 盖子
🔊
studded /ˈstʌdɪd/
adj. 镶嵌着饰钉的,布满的
🔊
brocade /brəˈkeɪd/
n. 锦缎,织锦
🔊
lined /laɪnd/
adj. 带衬里的,有内衬的
🔊
hareskin /ˈheəskɪn/
n. 兔皮
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
blood-stained /blʌd steɪnd/
adj. 血迹斑斑的
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑落,滑出
🔊
fur /fɜː/
n. 毛皮,软毛
🔊
articles /ˈɑːtɪklz/
n. 物品,物件
🔊
unredeemed /ˌʌnrɪˈdiːmd/
adj. 未赎回的,未兑现的
🔊
redeemed /rɪˈdiːmd/
v. 赎回,救赎
🔊
bracelets /ˈbreɪsləts/
n. 手镯, 臂镯
🔊
chains /tʃeɪnz/
n. 链子,链条
🔊
ear-rings /ˈɪərɪŋz/
n. 耳环
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹, 缠绕
🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
v. 折叠, 对折
🔊
tied /taɪd/
v. 系, 捆, 扎
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟, 耽搁
🔊
overcoat /ˈəʊvəkəʊt/
n. 外套, 大衣
🔊
undoing /ʌnˈduːɪŋ/
v. 解开, 松开
🔊
parcels /ˈpɑːslz/
n. 包裹
🔊
strong box /strɒŋ bɒks/
n. 保险箱, 坚固的箱子
🔊
struck /strʌk/
v. 击中, 突然想到
🔊
realised /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到, 实现
🔊
unlocked /ʌnˈlɒkt/
v. 解锁, 打开锁

他突然听到老太婆躺着的房间里传来脚步声。他僵住了,死一般寂静。但一切安静,想必是他听错了。忽然他又清楚地听到一声微弱的哭喊,像是有人压低声音在呻吟。接着又是死一般的寂静,持续了一两分钟。他蹲在箱子边,屏息等待。突然他跳起来,抓起斧头冲出卧室。

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象, 幻想
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地, 清晰地
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 发出(声音), 说
🔊
moan /məʊn/
n. 呻吟声, 抱怨声
🔊
squatting /ˈskwɒtɪŋ/
v. 蹲坐, 蹲伏
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住, 夺取

房间正中站着丽莎维塔,怀里抱着一个大包袱。她目瞪口呆地看着被杀害的姐姐,脸色如纸,似乎连喊叫的力气都没有了。看见他跑出卧室,她像树叶一样浑身微微颤抖起来,脸上掠过一阵痉挛;她抬起手,张开嘴,但还是没有尖叫。她开始慢慢向后退,缩进角落,目不转睛地盯着他,但依然不出声,仿佛气都喘不上来,无法尖叫。他抡起斧头朝她冲去;她的嘴唇可怜地抽搐着,就像小孩子被吓到时那样,盯着吓人的东西,正要尖叫。这个不幸的丽莎维塔朴实胆小,已经被吓得完全失魂落魄,甚至连手都没抬起来护住脸--尽管这是此刻最必要、最自然的动作,因为斧头正朝她脸上劈去。她只抬起空着的左手,但不是护脸,而是慢慢伸到前面,仿佛在示意他走开。斧刃正好劈在她的头盖骨上,一斧就把整个头顶劈裂了。她沉重地摔倒在地。拉斯柯尼科夫完全慌了神,抓起她的包袱,又放下,跑进了门厅。

🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆, 包, 包裹
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视, 注视
🔊
stupefaction /ˌstjuːpɪˈfækʃn/
n. 惊愕, 目瞪口呆
🔊
murdered /ˈmɜːdəd/
v. 被谋杀的
🔊
seeming /ˈsiːmɪŋ/
v. 似乎, 看起来
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖, 抖动
🔊
scream /skriːm/
v. 尖叫, 发出尖锐的声音
🔊
backing /ˈbækɪŋ/
v. 后退, 倒退
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 盯着看, 凝视
🔊
persistently /pəˈsɪstəntli/
adv. 坚持地, 固执地
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐, 抽动
🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地, 令人怜悯地
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的, 受惊的
🔊
frightens /ˈfraɪtnz/
v. 使害怕, 吓唬
🔊
hapless /ˈhæpləs/
adj. 不幸的, 倒霉的
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地, 完全地
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎, 压垮, 击垮
🔊
scared /skeəd/
adj. 害怕的, 恐惧的
🔊
guard /ɡɑːd/
v. 保护, 守卫
🔊
motioning /ˈməʊʃənɪŋ/
v. 打手势, 示意
🔊
split /splɪt/
v. 劈开, 裂开
🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. 一把抓起, 夺走
🔊
entry /ˈentri/
n. 入口, 进入

恐惧越来越强烈地控制了他,尤其是在这第二次完全出乎意料的谋杀之后。他只想尽快逃离这个地方。如果此刻他能更清醒地看问题,能意识到自己处境的全部困难、无望、丑恶和荒谬,能明白要走出这里回到家中,他还得克服多少障碍、或许还得犯多少罪行,那么他很可能就会抛下一切,去自首--不是出于恐惧,而是出于对自己所作所为的单纯的恐惧和憎恶。憎恶的感觉尤其在他心中翻涌,一分钟比一分钟强烈。他现在无论如何也不肯再走近那个箱子,甚至不肯再进那个房间。

🔊
mastery /ˈmɑːstəri/
n. 控制, 掌握, 精通
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的, 出乎意料的
🔊
murder /ˈmɜːdə/
n. 谋杀, 杀害
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望, 非常想
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的, 能够的
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理, 推论
🔊
hopelessness /ˈhəʊpləsnəs/
n. 绝望, 无望
🔊
hideousness /ˈhɪdiəsnəs/
n. 可怕, 丑陋, 骇人
🔊
absurdity /əbˈsɜːdəti/
n. 荒谬, 荒谬可笑
🔊
obstacles /ˈɒbstəklz/
n. 障碍, 困难
🔊
crimes /kraɪmz/
n. 罪行, 犯罪
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服, 战胜
🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 犯(罪), 做(错事)
🔊
loathing /ˈləʊðɪŋ/
n. 厌恶, 憎恶
🔊
surged /sɜːdʒd/
v. 涌起, 涌现
🔊 But a sort of blankness, even dreaminess, had begun by degrees to take possession of him; at moments he forgot himself, or rather, forgot what was of importance, and caught at trifles. Glancing, however, into the kitchen and seeing a bucket half full of water on a bench, he bethought him of washing his hands and the axe. His hands were sticky with blood. He dropped the axe with the blade in the water, snatched a piece of soap that lay in a broken saucer on the window, and began washing his hands in the bucket. When they were clean, he took out the axe, washed the blade and spent a long time, about three minutes, washing the wood where there were spots of blood rubbing them with soap. Then he wiped it all with some linen that was hanging to dry on a line in the kitchen and then he was a long while attentively examining the axe at the window. There was no trace left on it, only the wood was still damp. He carefully hung the axe in the noose under his coat. Then as far as was possible, in the dim light in the kitchen, he looked over his overcoat, his trousers and his boots. At the first glance there seemed to be nothing but stains on the boots. He wetted the rag and rubbed the boots. But he knew he was not looking thoroughly, that there might be something quite noticeable that he was overlooking. He stood in the middle of the room, lost in thought. Dark agonising ideas rose in his mind-the idea that he was mad and that at that moment he was incapable of reasoning, of protecting himself, that he ought perhaps to be doing something utterly different from what he was now doing. "Good God!" he muttered "I must fly, fly," and he rushed into the entry. But here a shock of terror awaited him such as he had never known before.

但一种昏沉、甚至恍惚的感觉逐渐占据了他的意识;他时而忘乎所以,或者说,忘了重要的事,只留意到一些琐碎细节。不过,他瞥了一眼厨房,看见凳子上有半桶水,便想起要洗手和洗斧头。他的双手粘满了血。他把斧头刀刃朝下浸入水中,从窗台上一个破碟子里抓起一块肥皂,开始在水桶里洗手。洗干净后,他又取出斧头,清洗刀刃,又花了好长时间--大约三分钟--清洗木柄上有血迹的地方,用肥皂使劲搓。然后他用厨房里晾着的一件亚麻布衣服擦干所有东西,又凑到窗前仔细检查斧头。上面什么痕迹都没留下,只有木头还有点湿。他小心地把斧头挂在外套里面的绳套上。接着,他在厨房昏暗的光线里,尽可能仔细地检查了外套、裤子和靴子。靴子上除了污迹,似乎没有别的。他弄湿抹布擦了擦靴子。但他知道自己检查得不够彻底,很可能有些明显的痕迹被他忽略了。他站在房间中央,陷入沉思。痛苦而折磨人的想法涌上心头--他觉得自己疯了,此刻无法理智思考,无法保护自己,也许他该做的完全是另一回事,而不是现在正在做的。“天哪!”他咕哝道,“得跑,得跑!”他朝门厅冲去。但在这里,他遭遇了从未有过的恐怖打击。

🔊
blankness /ˈblæŋknəs/
n. 空白, 茫然
🔊
dreaminess /ˈdriːminəs/
n. 梦幻, 朦胧
🔊
by degrees /baɪ dɪˈɡriːz/
adv. 逐渐地
🔊
importance /ɪmˈpɔːtns/
n. 重要性, 重要
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 琐事, 小事
🔊
Glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥了一眼, 一瞥
🔊
bethought /bɪˈθɔːt/
v. 想起, 想到
🔊
sticky /ˈstɪki/
adj. 黏的, 粘性的
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀刃, 刀片
🔊
saucer /ˈsɔːsə/
n. 碟子, 茶托
🔊
spots /spɒts/
n. 斑点, 污点
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布, 亚麻制品
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹, 踪迹
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的, 微湿的
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的, 模糊的
🔊
stains /steɪnz/
n. 污渍, 污点
🔊
wetted /ˈwetɪd/
v. 弄湿, 使湿润
🔊
rag /ræɡ/
n. 破布, 碎布
🔊
noticeable /ˈnəʊtɪsəbl/
adj. 显而易见的, 明显的
🔊
overlooking /ˌəʊvəˈlʊkɪŋ/
v. 忽视, 忽略
🔊
agonising /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 令人痛苦的, 折磨人的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的, 不能的
🔊
protecting /prəˈtektɪŋ/
v. 保护, 防护
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地, 彻底地
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 喃喃自语, 低声说
🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊, 冲击
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖, 恐惧
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待, 等候

他站住,盯着门,不敢相信自己的眼睛:门--从楼梯进来的外门--他不久前还在那里等候和按铃的那扇门,竟然开着,至少开了六英寸宽。没有锁,没有插销--一直、一直就这样开着!老太婆也许是为了防备,没在他走后关上门。但是,天哪!他后来不是看见丽莎维塔了吗!他怎么会,怎么会没想到她一定是这样进来的!她总不能穿墙进来吧!

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视, 注视
🔊
outer /ˈaʊtə/
adj. 外部的, 外面的
🔊
rung /rʌŋ/
v. 按铃 (ring的过去分词)
🔊
unfastened /ʌnˈfɑːsnd/
adj. 未扣紧的, 松开的
🔊
bolt /bəʊlt/
n. 门闩, 插销
🔊
precaution /prɪˈkɔːʃn/
n. 预防措施, 谨慎
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 思考, 反思; 反映
🔊
somehow /ˈsʌmhaʊ/
adv. 以某种方式, 不知怎么地
🔊 He dashed to the door and fastened the latch.

他冲到门前,插上门闩。

🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲, 急奔
🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩, 插销

“不对,又错了!我得离开,离开……”

他拔开门闩,打开门,开始倾听楼梯上的动静。

🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯, 楼梯间

他听了很久。远处,也许是在大门口,两个声音在大声尖声争吵对骂。“他们在干什么?”他耐心等着。最后终于安静了,仿佛突然被切断;他们分开了。他正打算出去,忽然楼下某间房门砰地打开,有人哼着曲子走下楼来。“怎么他们都这么吵?”他脑子里闪过这个念头。他又关上门等待。终于又安静了,一丝动静也没有。他正要迈步上楼梯,又听到新的脚步声。

🔊
gateway /ˈɡeɪtweɪ/
n. 入口, 大门
🔊
shrilly /ˈʃrɪli/
adv. 尖锐地, 刺耳地
🔊
quarrelling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. 争吵, 吵架
🔊
scolding /ˈskəʊldɪŋ/
v. 责骂, 训斥
🔊
patiently /ˈpeɪʃəntli/
adv. 耐心地
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分开, 分离
🔊
noisily /ˈnɔɪzɪli/
adv. 吵闹地, 喧扰地
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
v. 哼唱, 发出嗡嗡声
🔊
tune /tjuːn/
n. 曲调, 旋律
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪现, 闪过
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 活动, 移动
🔊
fresh /freʃ/
adj. 新的, 新鲜的

脚步声非常遥远,在楼梯最下面,但他清清楚楚地记得,从第一个声音起他就莫名其妙地怀疑这是有人要到四楼老太婆这里来。为什么?那声音有什么特别,有什么不同寻常之处吗?脚步声沉重、均匀、不紧不慢。现在他走过了第一层楼,正在往上走,越来越清晰!他能听到他沉重的呼吸声。现在已经到了第三层。到这儿来了!他忽然觉得自己变成了一尊石像,就像在梦里,有人追你,眼看就要抓住你,要把你杀死,而你却定在那里,连手臂都动不了。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的;特有的
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的
🔊
unhurried /ʌnˈhʌrid/
adj. 不慌不忙的;从容的
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. 上升;攀登(mount的现在分词)
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;明显的
🔊
storey /ˈstɔːri/
n. 楼层(英式拼写)
🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 追捕;追逐(pursue的过去分词)

当那个陌生人走到第四层时,他猛地一惊,敏捷而迅速地溜回房里,关上门。然后他拿起门钩,轻轻、无声地搭在扣环上。是本能帮了他。做完这些,他蹲在门后,屏息静气。此刻陌生人也到了门口。他们现在面对面站着,就像刚才他和老太婆那样,一扇门隔开了他们,他在听。

🔊
unknown /ʌnˈnoʊn/
n. 未知的人或事物
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;安静地
🔊
Instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲下;蜷缩(crouch的过去式)
🔊
opposite /ˈɑːpəzɪt/
adj. 对面的;相反的
🔊
divided /dɪˈvaɪdɪd/
v. 分开;分隔(divide的过去式)

来访者喘了几口气。“一定是个又高又胖的男人,”拉斯柯尼科夫想,手里紧紧握着斧头。这真像一场梦。来访者抓住门铃,使劲拉响。

🔊
panted /ˈpæntɪd/
v. 气喘吁吁地说(pant的过去式)
🔊
squeezing /ˈskwiːzɪŋ/
v. 挤压;紧握(squeeze的现在分词)
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实;实际上

锡铃一响,拉斯柯尼科夫就觉得房间里似乎有什么东西动了一下。他认真地听了几秒钟。陌生人又拉了一次铃,等了一下,突然暴躁地、不耐烦地猛拉门把手。拉斯柯尼科夫惊恐地看着钩子在扣环里晃动,吓呆了,随时都以为扣环会被拉掉。这确实很有可能,因为他拉得那么使劲。他几乎想去抓住钩子,但又怕对方察觉。又是一阵眩晕。“我要昏倒了!”他脑子里闪过这个念头;但陌生人开始说话,他立刻清醒过来。

🔊
tinkled /ˈtɪŋkəld/
v. 发出叮当声(tinkle的过去式)
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;察觉的
🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 认真地;严肃地
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊
handle /ˈhændl/
n. 把手;手柄
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖;恐惧
🔊
fastening /ˈfæsnɪŋ/
n. 闩;扣件
🔊
blank /blæŋk/
adj. 空白的;完全的(此处强调)
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复(recover的过去式)

“怎么回事?是睡着了还是被杀了?真见鬼!”他用粗嗓门吼道,“喂,阿廖娜·伊凡诺夫娜,老巫婆!丽莎维塔·伊凡诺夫娜,喂,美人儿!开门!哦,该死的!他们是睡着了还是怎么的?”

🔊
bawled /bɔːld/
v. 大喊大叫(bawl的过去式)
🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫
🔊 And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell. He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance.

他又气急败坏地拼命拉了一二十下门铃。这人一定是个有身份的熟人。

🔊
enraged /ɪnˈreɪdʒd/
adj. 被激怒的;愤怒的
🔊
dozen /ˈdʌzn/
n. 一打;十二个
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威;权力
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;密切的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识

这时,楼梯附近传来轻快的脚步声。又有人来了。拉斯柯尼科夫起初没听到。

🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近(approach的现在分词)
🔊 "You don't say there's no one at home," the new-comer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell. "Good evening, Koch."

“你说家里没人?”来人用愉快清脆的声音对仍在拉门铃的第一个人喊道,“晚上好,柯赫。”

🔊
new-comer /ˈnuː ˌkʌmər/
n. 新来者
🔊
cheerful /ˈtʃɪrfl/
adj. 欢快的;高兴的
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
adj. 响亮的;清脆的
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对…说话(address的现在分词)

“听声音他很年轻,”拉斯柯尼科夫想。

“鬼知道!我差点把锁拉坏了,”柯赫回答,“你怎么认识我?”

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;家伙

“怎么!前天我在甘布里努斯那儿打台球,连赢你三局。”

🔊
billiards /ˈbɪliərdz/
n. 台球(运动)
🔊 "Oh!"

“哦!”

“这么说,他们不在家?真奇怪。也太蠢了。老太婆能去哪儿?我是来办事的。”

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;值得怀疑的
🔊
awfully /ˈɔːfli/
adv. 非常;很(口语化)

“是啊,我也是来找她办事。”

“那怎么办?只好回去了。唉呀!我还指望着弄点钱呢!”年轻人叫道。

“当然只好算了,可她这次约的是什么时间?老巫婆自己约的我这时候来。我大老远跑来的。她究竟能跑到哪儿去,我真想不通。这老东西一年到头都坐在家里,腿脚不好,怎么突然就出门溜达了!”

🔊
hag /hæɡ/
n. 老丑妇,巫婆(贬义)
🔊
all of a sudden /ɔːl əv ə ˈsʌdən/
adv. 突然地,出乎意料地
🔊 "Hadn't we better ask the porter?"

“要不我们去问问门房?”

🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门房,搬运工
🔊 "What?"

“什么?”

“问她去哪儿了,什么时候回来。”

🔊 "Hm.... Damn it all!... We might ask.... But you know she never does go anywhere." And he once more tugged at the door-handle.

“哼……见鬼……可以问问……不过你知道她从不去任何地方的。”他又拽了一下门把手。

🔊
door-handle /ˈdɔːr ˌhændl/
n. 门把手

“真见鬼。没办法,得走了!”

“等等!”年轻人突然叫道,“你看见没有,拉门的时候门扇会晃动?”

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊 "Well?"

“怎么?”

“这说明门没锁,只是用钩子挂上的!你听到钩子响了吧?”

🔊
clanks /klæŋks/
v. 发出叮当声(第三人称单数)
🔊 "Well?"

“怎么?”

“怎么,你不明白吗?这说明家里有人。如果都出去了,他们会用钥匙从外面锁门,而不是从里面挂上钩子。你听到钩子响了吧?要从里面挂上钩子,人必须在屋里,明白吗?所以他们就在里面,不肯开门!”

🔊
clanking /ˈklæŋkɪŋ/
v. 发出叮当声(现在分词)
🔊
fasten /ˈfɑːsn/
v. 系牢,扣住(原形)
🔊 "Well! And so they must be!" cried Koch, astonished. "What are they about in there?" And he began furiously shaking the door.

“有道理!肯定是这样!”柯赫惊奇地叫道,“他们在里面干什么?”于是他开始疯狂地摇晃门。

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到惊讶的,震惊的
🔊
furiously /ˈfjʊriəsli/
adv. 愤怒地,猛烈地

“等等!”年轻人又喊道,“别拉了!肯定不对劲……你又是按铃又是拉门,他们还是不开!所以要么两人都晕倒了,要么……”

🔊
fainted /feɪntɪd/
v. 昏倒,晕厥(过去式/过去分词)
🔊 "What?"

“什么?”

“听我说,咱们去找门房,让他来叫醒他们。”

🔊
fetch /fetʃ/
v. 去取来,接来
🔊 "All right."

“行。”

两人正要下楼。

“等等。你在这儿等着,我跑下去叫门房。”

🔊 "What for?"

“为什么?”

🔊 "Well, you'd better."

“你最好还是等着。”

🔊 "All right."

“好吧。”

“你看,我可是学法律的!很明显,很--明--显,这里有问题!”年轻人激动地喊道,然后跑下楼去。

🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 激动地,愤怒地;热切地
🔊
downstairs /ˌdaʊnˈsterz/
adv. 在楼下;往楼下

柯赫留了下来。他又轻轻碰了一下门铃,只听铃响了一声,然后他像在思考、环顾四周似的,开始轻轻摆弄门把手,拉开又松开,再次确认门只是用钩子挂上的。接着他气喘吁吁地弯下腰,从钥匙孔往里看;但钥匙从里面插在锁孔里,什么也看不见。

🔊
hook /hʊk/
n. 钩子,挂钩
🔊
keyhole /ˈkiːhoʊl/
n. 钥匙孔,锁眼

拉斯柯尼科夫紧紧握着斧头站在那儿。他几乎神志不清。他甚至做好了他们冲进来时搏斗的准备。在他们敲门和交谈的时候,他几次闪过念头,想立刻结束这一切,隔着门朝他们喊叫。他时而想咒骂他们,嘲笑他们开不了门!“快点儿!”他脑子里闪过这个念头。“可这家伙到底在干什么?……”时间一分分过去,又过了一分钟,又过了一分钟--还是没人来。柯赫开始不安起来。

🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱,谵妄;极度兴奋
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生;被想到(occur的过去式)
🔊
jeer /dʒɪr/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,静不下来的

“真见鬼!”他突然叫道,不耐烦地放弃了守望,也下楼去了,沉重的靴子在楼梯上咚咚作响。脚步声远去了。

🔊
deserting /dɪˈzɜːrtɪŋ/
v. 抛弃;擅离职守(desert的现在分词)
🔊
sentry /ˈsentri/
n. 哨兵,警卫
🔊
thumping /ˈθʌmpɪŋ/
v. 重击;发出砰的声音(thump的现在分词)
🔊 "Good heavens! What am I to do?"

“天哪!我该怎么办?”

拉斯柯尼科夫拔下门钩,打开门--没有声音。他猛地,完全不加思索地走了出去,尽可能仔细地关上门,然后下楼。

他下了三段楼梯,突然听到下面有人大声说话--他能躲到哪里去!无处可藏。他正要返回屋里。

🔊
flights /flaɪts/
n. (楼梯的)一段;飞行(复数)
🔊 "Hey there! Catch the brute!"

“喂!抓住那个畜生!”

🔊
brute /bruːt/
n. 野兽;残忍的人

有人从楼下的一间房里冲出来,喊着,与其说是跑下楼梯,不如说是摔下去的,用尽全身力气吼叫。

🔊
bawling /ˈbɔːlɪŋ/
v. 大喊大叫;嚎啕大哭(bawl的现在分词)

“米季卡!米季卡!米季卡!米季卡!米季卡!去他妈的!”

喊叫声变成了尖叫;最后的声音从院子传来;一切归于平静。但与此同时,几个人大声而急促地交谈着,喧闹地走上楼来。总有三个或四个人。他听出了年轻人响亮的声音。“喂!”

🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫,尖叫声
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 辨别,认出(distinguish的过去式)

绝望之下,他径直朝他们走去,心想“听天由命!”如果他们拦住他--万事皆休;如果放他过去--也完了;他们会记住他的。他们越来越近;只隔一段楼梯了--突然出现了救星!在他右边几步远的地方,有一间空房子,门大敞着,是二楼那些油漆匠干活的那间,他们好像特意为他刚离开。肯定是他们刚才喊叫着跑下去的。地板刚刷过漆,房间中央放着一个桶和一个破罐子,里面装着油漆和刷子。他瞬间闪进了敞开的门,躲在墙后,正是时候;他们已经走到了楼梯平台。然后他们转身继续往四楼走去,大声谈着话。他等了一会儿,踮着脚走出门,跑下了楼梯。

🔊
despair /dɪˈspɛr/
n. 绝望
🔊
flight /flaɪt/
n. 一段楼梯;飞行;逃跑
🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解救,解脱
🔊
whisked /wɪskt/
v. 迅速带走;飞快移动(whisk的过去式)
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台;着陆

楼梯上没有人,大门里也没有人。他快步穿过大门,向左拐进了街道。

他知道,他非常清楚地知道,此刻他们已经到了那套房子里,发现门没锁会大吃一惊,因为刚才门还是挂上的,此刻他们正在看尸体,再过不了一分钟,他们就会猜出来并完全明白:凶手刚才就在这儿,成功地躲在了什么地方,从他们身边溜过去逃掉了。他们很可能还会猜到,他在他们上楼时躲进了那间空房子。而此刻他不敢走得太快,尽管下一个拐角还在将近一百码开外。“他该不该钻进某个大门,在某条陌生的街上等一会儿?不行,没希望!该不该扔掉斧头?该不该叫辆马车?没希望,没希望!”

🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 凶手,谋杀犯
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
quicken /ˈkwɪkən/
v. 加快,加速
🔊
turning /ˈtɜːrnɪŋ/
n. 转弯处,拐弯
🔊
hopeless /ˈhoʊplɪs/
adj. 无望的,绝望的
🔊
fling /flɪŋ/
v. 扔,抛

他终于走到了拐角。他半死不活地拐了过去。这里算是安全了一半,他明白这一点;危险性小了些,因为这里人多,他就像一粒沙子混在其中。但他刚才经历的一切已经使他虚弱不堪,几乎走不动了。汗水一滴滴往下淌,脖子全湿了。“我的天,他可真够能跑的!”他走到运河岸边时,有人朝他喊道。

🔊
risky /ˈrɪski/
adj. 冒险的,有风险的
🔊
weakened /ˈwiːkənd/
v. 削弱(weaken的过去分词)
🔊
Perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃən/
n. 汗水,出汗
🔊
canal /kəˈnæl/
n. 运河,水道

他现在只能模模糊糊地意识到自己,越往前走走得越糟。但他记得,走到运河岸边时,他担心这里人太少,太显眼,曾想过往回走。虽然累得几乎要倒下,他还是绕了一大段路,以便从完全不同的方向回家。

🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 朦胧地,模糊地
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的,担心的
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的,引人注目的
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳,疲倦

他走进自家大门时,已经几乎不省人事!他已经在楼梯上了,才想起斧头。但他面前还有一个非常严重的问题:把斧头放回去,并且尽可能不被人发现。他当然已经无法思考,也许根本不把斧头放回去更好,以后扔到别人院子里去。但一切凑巧,门房的门关着但没有锁,看起来门房很可能在家。但他已经完全丧失了思考能力,径直走到门前,打开了门。如果门房问他“你要干什么?”,他也许会直接把斧头递过去。但门房又不在家,他成功地把斧头放回长凳下面,甚至像原先那样用那块木柴盖住。之后他回自己房间的路上没有遇到任何人,一个人也没有;女房东的门关着。他回到屋里,就穿着衣服倒在沙发上--他没有睡着,而是陷入了空白的遗忘状态。如果有人那时走进他的房间,他会立刻跳起来尖叫。各种思绪的碎片和残渣在他脑子里翻腾,但他一个也抓不住,一个也无法停留,尽管他竭尽全力……

🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆,想起(recollect的过去式)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的,严峻的
🔊
observation /ˌɑːbzərˈveɪʃən/
n. 观察;注意
🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 思考;反映(reflect的现在分词)
🔊
restore /rɪˈstɔːr/
v. 归还;恢复
🔊
fortunately /ˈfɔːrtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 思考;反射
🔊
chunk /tʃʌŋk/
n. 大块,厚块
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后,后来
🔊
forgetfulness /fərˈɡetfəlnɪs/
n. 健忘;遗忘
🔊
Scraps /skræps/
n. 碎片,零碎(scrap的复数)
🔊
shreds /ʃredz/
n. 碎片,条(shred的复数)
🔊
swarming /ˈswɔːrmɪŋ/
v. 蜂拥;挤满(swarm的现在分词)
🔊
in spite of /ɪn spaɪt ʌv/
prep. 尽管,虽然
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。