阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter six (第六章)

探索《罪与罚》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

后来 拉斯柯尼科夫 偶然得知,那个小贩和他妻子邀请 丽莎维塔 的原因。这是一件非常普通的事,毫无特别之处。一户搬到城里、穷困潦倒的人家正在变卖他们的家居用品和衣物,都是些女性用品。因为这些东西在市场上卖不了几个钱,他们正在找一个收购二手货的商人。这就是 丽莎维塔 的营生。她承接这类活儿,并且经常被雇,因为她非常诚实,总是定下一个公平的价格并坚持这个价。她通常很少说话,而且,正如我们前面说过的,她非常温顺胆小。

🔊
huckster /ˈhʌkstər/
n. 小贩,叫卖者
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 例外的,异常的;杰出的
🔊
poverty /ˈpɒvəti/
n. 贫穷,贫困
🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭,户
🔊
dealer /ˈdiːlər/
n. 经销商,商人
🔊
undertook /ˌʌndəˈtʊk/
v. 承担,着手做(undertake的过去式)
🔊
submissive /səbˈmɪsɪv/
adj. 顺从的,服从的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 经常地,频繁地

但 拉斯柯尼科夫 近来变得迷信了。迷信的痕迹在他身上残留了很长时间,几乎根深蒂固。对于这一切,他后来总倾向于看到某种奇怪而神秘的东西,仿佛有某种特殊的影响和巧合存在。去年冬天,他认识的一个叫 波科列夫 的学生去了 哈尔科夫, 一次谈话中偶然告诉他老当铺老板娘 阿廖娜·伊凡诺夫娜 的地址,以备他可能要去典当东西。他很久都没去找她,因为他有课可教,勉强能维持生计。六个星期前,他想起了那个地址;他有两件可以典当的东西:父亲的一块旧银表和一枚镶有三颗红宝石的小金戒指,那是姐姐临别时送给他的礼物。他决定拿戒指去。当他找到那个老太婆时,第一眼就对她产生了一种无法克服的厌恶,尽管他对她并没有什么特别的了解。他从她那里拿到了两个卢布,回家路上进了一家寒酸的小酒馆。他要了茶,坐下,陷入了沉思。一个古怪的念头像鸡蛋里的小鸡一样在他脑壳里啄着,非常非常地吸引着他。

🔊
superstitious /ˌsuːpəˈstɪʃəs/
adj. 迷信的
🔊
superstition /ˌsuːpəˈstɪʃn/
n. 迷信,迷信行为
🔊
ineradicable /ˌɪnɪˈrædɪkəbl/
adj. 无法根除的,根深蒂固的
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有…倾向的,愿意的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,奇怪的
🔊
influences /ˈɪnfluənsɪz/
n. 影响(复数)
🔊
coincidences /kəʊˈɪnsɪdənsɪz/
n. 巧合(复数)
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 以前的,先前的
🔊
pawnbroker /ˈpɔːnbrəʊkər/
n. 当铺老板
🔊
pawn /pɔːn/
v. 典当,抵押
🔊
articles /ˈɑːtɪklz/
n. 物品,物件(复数)
🔊
insurmountable /ˌɪnsəˈmaʊntəbl/
adj. 不可逾越的,无法克服的
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃn/
n. 厌恶,反感
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 小酒馆;客栈
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的,被吸引的

几乎就在他旁边的另一张桌子旁,坐着一个学生,他不认识,也从未见过,还带着一个年轻军官。他们打了一局台球,然后开始喝茶。突然他听到那个学生对军官提到了当铺老板娘 阿廖娜·伊凡诺夫娜,并告诉了他她的地址。这本身就让 拉斯柯尼科夫 觉得奇怪;他刚离开她那里,这里立刻就听到了她的名字。当然,这只是巧合,但他无法摆脱一种极其异样的印象,而且似乎有人专门在对他说话似的;那个学生开始向他的朋友讲述关于 阿廖娜·伊凡诺夫娜 的各种细节。

🔊
billiards /ˈbɪliərdz/
n. 台球,撞球
🔊
mention /ˈmenʃn/
v. 提到,说起
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,特别的,令人惊奇的
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象,感觉
🔊
expressly /ɪkˈspresli/
adv. 明确地,特意地
🔊
various /ˈveriəs/
adj. 各种各样的,不同的
🔊
details /ˈdiːteɪlz/
n. 细节,详情(复数)

“她是个一流人物,”他说,“你随时都能从她那儿弄到钱。她富得像犹太人,一次能给你五千卢布,而且连一个卢布的抵押品她也不嫌弃。我们好些弟兄都跟她打过交道。但她是个可怕的老妖婆……”

🔊
first-rate /ˈfɜːrst reɪt/
adj. 一流的,极好的
🔊
pledge /pledʒ/
n. 抵押品,典当物;誓言
🔊
dealings /ˈdiːlɪŋz/
n. 交易,往来(复数)
🔊
harpy /ˈhɑːrpi/
n. 泼妇,凶恶的女人(源自神话中的鸟身女妖)
🔊 And he began describing how spiteful and uncertain she was, how if you were only a day late with your interest the pledge was lost; how she gave a quarter of the value of an article and took five and even seven percent a month on it and so on. The student chattered on, saying that she had a sister Lizaveta, whom the wretched little creature was continually beating, and kept in complete bondage like a small child, though Lizaveta was at least six feet high.

接着他开始描述她是多么恶毒和多变的性格,如果你迟一天付利息,抵押品就没了;她只给物品价值的四分之一,每月要收五厘甚至七厘的利息,等等。学生喋喋不休,说她有一个妹妹叫 丽莎维塔,那个可怜的小东西一直被这个可恶的老家伙打骂,并且像对小孩子一样完全束缚着她,尽管 丽莎维塔 至少有六英尺高。

🔊
spiteful /ˈspaɪtfəl/
adj. 恶意的,怀恨在心的
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːrtn/
adj. 不确定的,犹豫的
🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 利息;兴趣
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 四分之一
🔊
value /ˈvæljuː/
n. 价值;重要性
🔊
percent /pərˈsent/
n. 百分比,百分之
🔊
chattered /ˈtʃætərd/
v. 喋喋不休地说(chatter的过去式)
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,不幸的;恶劣的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物;人(尤指有某种特征的人)
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地,不断地
🔊
beating /ˈbiːtɪŋ/
v. 打,敲打(beat的现在分词)
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 奴役,束缚;羁绊
🔊Theres a phenomenon for you,” cried the student and he laughed.

“这真是奇闻,”学生叫道,笑了起来。

🔊
phenomenon /fəˈnɒmɪnən/
n. 现象
🔊
cried /kraɪd/
v. 喊叫,哭喊(cry的过去式)

他们开始谈论 丽莎维塔。学生以一种特殊的兴致谈论她,不停地笑,军官饶有兴趣地听着,并请他让 丽莎维塔 到他那儿做些针线活。拉斯柯尼科夫 一个字都没漏掉,知道了关于她的一切。丽莎维塔 比那个老女人年轻,是她同母异父的妹妹,因为她们母亲不同。她三十五岁。她日夜为姐姐干活,除了做饭洗衣,还做缝纫,当女佣,把挣来的钱全都交给姐姐。没有姐姐的许可,她不敢接受任何订单或活计。老女人已经立下了遗嘱,丽莎维塔 也知道这件事,根据这份遗嘱,她一文钱也得不到;只有家具、椅子等等动产;所有的钱都留给了 N 省的一所修道院,以便永远为她诵经祈福。丽莎维塔 的出身比姐姐卑微,未婚,相貌极其粗陋,个子特别高,长着一双仿佛向外翻的长脚。她总是穿破旧的山羊皮鞋,但人很干净。那个学生感到最惊讶和好笑的是,丽莎维塔 总是怀孕。

🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受,乐趣;强烈的兴趣
🔊
mending /ˈmendɪŋ/
n. 修补,缝补
🔊
half-sister /ˈhɑːf sɪstər/
n. 同父异母或同母异父的姐妹
🔊
charwoman /ˈtʃɑːwʊmən/
n. 女清洁工,女佣
🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 许可,允许
🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱
🔊
farthing /ˈfɑːrðɪŋ/
n. 法寻(英国旧时硬币,值四分之一便士);极少量
🔊
movables /ˈmuːvəblz/
n. 动产,可移动的物品(复数)
🔊
monastery /ˈmɒnəstəri/
n. 修道院,寺院
🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省;领域
🔊
perpetuity /ˌpɜːrpəˈtjuːəti/
n. 永久,永恒
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级,地位;军衔
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗野的,不雅的
🔊
remarkably /rɪˈmɑːrkəbli/
adv. 显著地,非常地
🔊
battered /ˈbætərd/
adj. 磨损的,破旧的;被殴打的
🔊
goatskin /ˈɡəʊtskɪn/
n. 山羊皮
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,乐趣;消遣
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其;可怕地
🔊But you say she is hideous?” observed the officer.

“可你不是说她很丑吗?”军官说道。

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察,注意到;评论(observe的过去式)

“是的,她肤色很黑,看起来像个打扮起来的士兵,但你知道,她其实一点也不丑。她的脸和眼睛是那么善良。非常明显。证据就是很多人都被她吸引。她是个那么温柔、和顺的人,什么事都能忍受,总是乐意,乐意做任何事。她的笑容真的非常甜美。”

🔊
dark-skinned /ˈdɑːrk skɪnd/
adj. 皮肤黝黑的
🔊
good-natured /ˈɡʊd neɪtʃərd/
adj. 性情温和的,和善的
🔊
strikingly /ˈstraɪkɪŋli/
adv. 醒目地,显著地
🔊
proof /pruːf/
n. 证据,证明
🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 吸引(attract的过去分词)
🔊You seem to find her attractive yourself,” laughed the officer.

“你好像自己就挺喜欢她嘛,”军官笑道。

🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的,迷人的
🔊From her queerness. No, Ill tell you what. I could kill that damned old woman and make off with her money, I assure you, without the faintest conscience-prick,” the student added with warmth. The officer laughed again while Raskolnikov shuddered. How strange it was!

“是因为她古怪。不,我跟你说吧,我完全可以杀了那个该死的老太婆,拿走她的钱,我向你保证,良心一点都不会不安,”学生激动地补充道。军官又笑了起来,而 拉斯柯尼科夫 打了个寒噤。多么奇怪的事!

🔊
queerness /ˈkwɪərnəs/
n. 奇怪,古怪
🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的;可恶的
🔊
conscience-prick /ˈkɒnʃəns prɪk/
n. 良心谴责,内疚
🔊
warmth /wɔːrmθ/
n. 温暖;热情
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖,战栗(shudder的过去式)
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向……保证,使确信
🔊
faintest /ˈfeɪntɪst/
adj. 最微弱的,极少的(faint的最高级)
🔊Listen, I want to ask you a serious question,” the student said hotly. “I was joking of course, but look here; on one side we have a stupid, senseless, worthless, spiteful, ailing, horrid old woman, not simply useless but doing actual mischief, who has not an idea what she is living for herself, and who will die in a day or two in any case. You understand? You understand?”

“听着,我想问你一个严肃的问题,”学生热切地说,“我当然是在开玩笑,但你看:一方面,一个愚蠢、麻木、无用、恶毒、有病的可恶老太婆,不仅没用,还在作恶,她自己都不知道活着是为了什么,而且反正过一两天就要死了。你明白吗?你明白吗?”

🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 激烈地,愤怒地
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 毫无意义的;愚蠢的
🔊
worthless /ˈwɜːrθləs/
adj. 无价值的,无用的
🔊
ailing /ˈeɪlɪŋ/
adj. 生病的,身体不适的;状况不佳的
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,极讨厌的
🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的,无效的
🔊
actual /ˈæktʃuəl/
adj. 实际的,真实的
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,捣乱;伤害
🔊Yes, yes, I understand,” answered the officer, watching his excited companion attentively.

“是的,是的,我明白,”军官回答,专注地注视着他激动的同伴。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地,用心地
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
excited /ɪkˈsaɪtɪd/
adj. 兴奋的,激动的

“那好,听着。另一方面,无数年轻鲜活的生命,因为得不到帮助而白白毁掉,到处都是!数以十万计的好事可以用那个老太婆的钱去做,可那些钱将要埋进修道院里!成百上千,甚至成千上万的人可能被引上正路;几十个家庭可以免于贫困、毁灭、堕落、进 性病医院--全都靠她的钱。杀了她,拿走她的钱,然后用这些钱献身于为人类和全体的福祉服务。你认为呢?难道一个微不足道的罪行不能用成千上万的好事来抵消吗?一条命换回成千上万条命免于腐化和衰败--这不过是一道简单的算术题!再说,那个病弱、愚蠢、恶毒的老太婆的生命在存在的天平上能值几个钱?连一只虱子、一只蟑螂都不如,事实上更少,因为那个老太婆在作恶。她在消耗别人的生命;前几天她恶狠狠地咬了 丽莎维塔 的手指,差点就要截掉。”

🔊
destitution /ˌdestɪˈtjuːʃn/
n. 赤贫,穷困
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟;破产
🔊
vice /vaɪs/
n. 邪恶,罪行;恶习
🔊
Lock hospitals /lɒk ˈhɒspɪtlz/
n. 性病医院(专有名词)
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类;人性;人道
🔊
corruption /kəˈrʌpʃn/
n. 腐败,贪污;堕落
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐烂,腐朽;衰败
🔊
arithmetic /əˈrɪθmətɪk/
n. 算术,计算
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 体弱的,多病的;令人作呕的
🔊
ill-natured /ˈɪl neɪtʃərd/
adj. 脾气坏的,性情恶劣的
🔊
louse /laʊs/
n. 虱子;卑鄙的人
🔊
black-beetle /ˈblæk biːtl/
n. 黑色甲虫(尤指蟑螂)
🔊
harm /hɑːrm/
n. 伤害,损害
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意,怨恨
🔊
amputated /ˈæmpjuteɪtɪd/
v. 截肢(amputate的过去分词)
🔊
devote /dɪˈvəʊt/
v. 投入,奉献
🔊
balance /ˈbæləns/
n. 平衡,均衡;余额
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生存
🔊
wiped /waɪpt/
v. 擦,抹;消除(wipe的过去分词)
🔊
exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/
n. 交换,兑换;交易所
🔊Of course she does not deserve to live,” remarked the officer, “but there it is, its nature.”

“当然,她不配活着,”军官说道,“但问题就在这里,这是天性。”

🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 值得,应得
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,说起(remark的过去式)
🔊
nature /ˈneɪtʃər/
n. 自然;本性,天性

“哦,好吧,老兄,可我们不得不纠正和引导天性,不然我们就会淹没在偏见的海洋里。不然的话,就永远不会有任何一个伟人。人们谈论责任、良心--我不想对责任和良心说任何反对的话;但关键是,我们指的是什么?别急,我还有一个问题要问你。听着!”

🔊
prejudice /ˈpredʒudɪs/
n. 偏见,歧视
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊No, you stay, Ill ask you a question. Listen!”

“不,你等等,我来问你一个问题。听着!”

🔊Well?”

“嗯?”

“你一直在高谈阔论,可是告诉我,你会亲手杀死那个老太婆吗?”

🔊Of course not! I was only arguing the justice of it.... Its nothing to do with me....”

“当然不会!我只是在论证其合理性……这跟我没关系……”

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 公正,正义

“但我认为,如果你自己不愿去做,那就没什么合理性可言……我们再来一局吧。”

拉斯柯尼科夫 激动万分。当然,这不过是普通的年轻人的议论和想法,他以前就经常听到,只是形式和主题不同。但是,为什么偏偏在他自己的脑海里刚刚酝酿出……完全相同的想法时,他正好听到了这样的讨论和这样的想法?而且,为什么他刚从老太婆那里带回来自己思想的胚胎,就立刻碰上了关于她的谈话?这个巧合在他后来总是显得很离奇。小酒馆里这段琐碎的谈话,对他后来的行动产生了巨大的影响;仿佛其中真的有什么预定的东西,某种指引的暗示……

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 暴力地,猛烈地
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,激动的
🔊
themes /θiːmz/
n. 主题(复数)
🔊
conceiving /kənˈsiːvɪŋ/
v. 构想,构思
🔊
embryo /ˈembriəʊ/
n. 胚胎,萌芽
🔊
coincidence /kəʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,无限的
🔊
preordained /ˌpriːɔːˈdeɪnd/
adj. 注定的,预先决定的

从 干草市场 回来后,他一头倒在沙发上,整整坐了一个小时没动弹。这时天黑了;他没有蜡烛,实际上也没想到要点灯。他回忆不起来那时他到底在想些什么。最后,他感到先前那种发烧和打寒战又来了,他如释重负地意识到可以躺到沙发上。很快,沉重如铅的睡意袭来,仿佛要将他压垮。

🔊
occur /əˈkɜːr/
v. 发生,出现
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆,想起
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,清醒的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰,缓解
🔊
leaden /ˈledn/
adj. 铅灰色的,沉重的

他睡了异常长的一觉,没有做梦。第二天早上十点,娜斯塔霞 走进他的房间,费了好大劲才把他叫醒。她给他端来了茶和面包。茶又是第二泡,而且还是用她自己的茶壶。

🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdənərili/
adv. 非常地,格外地
🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. 唤醒(动名词)
🔊
brew /bruː/
n. 冲泡的茶,酿造物
🔊My goodness, how he sleeps!” she cried indignantly. “And he is always asleep.”

“天哪,他睡得真死!”她愤怒地叫道,“他总是睡不醒。”

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤慨地

他费力地坐起身来。头很痛,他站起来,在斗室里踱了一圈,又跌坐回沙发上。

🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼
🔊Going to sleep again,” cried Nastasya. “Are you ill, eh?”

“又要睡啦,” 娜斯塔霞 喊道,“你是不是病啦,嗯?”

🔊 He made no reply.

他没有回答。

🔊Do you want some tea?”

“要喝茶吗?”

🔊Afterwards,” he said with an effort, closing his eyes again and turning to the wall.

“待会儿再说,”他费力地说,又闭上眼睛,转向墙壁。

🔊
Afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后,后来

娜斯塔霞 站在他面前。

“也许他真的病了,”她说着,转身出去了。两点钟她又端着汤进来了。他还是像先前那样躺着。茶还没动过。娜斯塔霞 感到受了冒犯,开始怒气冲冲地叫他。

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 感到生气的;受冒犯的
🔊
wrathfully /ˈræθfəli/
adv. 愤怒地;怒气冲冲地
🔊
untouched /ʌnˈtʌtʃt/
adj. 未碰过的;未受影响的

“你干吗像个木头人似地躺着?”她大喊,厌恶地看着他。

他坐起来,又瘫坐下,但什么也不说,只是盯着地板。

“你到底是不是病了?” 娜斯塔霞 问道,又没得到回答。“你最好出去透透气,”她停了一下说,“你要不要吃?”

🔊Afterwards,” he said weakly. “You can go.” And he motioned her out.

“待会儿再说,”他虚弱地说,“你可以走了。”他挥手示意她出去。

🔊
weakly /ˈwiːkli/
adv. 虚弱地;无力地
🔊
motioned /ˈmoʊʃənd/
v. 示意;打手势

她又待了一会儿,同情地看了他一眼,然后出去了。

🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情;怜悯

几分钟后,他抬起眼睛,久久地看着茶和汤。然后他拿起面包,拿起勺子,开始吃了起来。

🔊 He ate a little, three or four spoonfuls, without appetite, as it were mechanically. His head ached less. After his meal he stretched himself on the sofa again, but now he could not sleep; he lay without stirring, with his face in the pillow. He was haunted by dreams and such strange dreams; in one, that kept recurring, he fancied that he was in Africa, in Egypt, in some sort of oasis. The caravan was resting, the camels were peacefully lying down; the palms stood all around in a complete circle; all the party were at dinner. But he was drinking water from a spring which flowed gurgling close by. And it was so cool, it was wonderful, wonderful, blue, cold water running among the parti-coloured stones and over the clean sand which glistened here and there like gold.... Suddenly he heard a clock strike. He started, roused himself, raised his head, looked out of the window, and seeing how late it was, suddenly jumped up wide awake as though someone had pulled him off the sofa. He crept on tiptoe to the door, stealthily opened it and began listening on the staircase. His heart beat terribly. But all was quiet on the stairs as if everyone was asleep.... It seemed to him strange and monstrous that he could have slept in such forgetfulness from the previous day and had done nothing, had prepared nothing yet.... And meanwhile perhaps it had struck six. And his drowsiness and stupefaction were followed by an extraordinary, feverish, as it were distracted haste. But the preparations to be made were few. He concentrated all his energies on thinking of everything and forgetting nothing; and his heart kept beating and thumping so that he could hardly breathe. First he had to make a noose and sew it into his overcoat-a work of a moment. He rummaged under his pillow and picked out amongst the linen stuffed away under it, a worn out, old unwashed shirt. From its rags he tore a long strip, a couple of inches wide and about sixteen inches long. He folded this strip in two, took off his wide, strong summer overcoat of some stout cotton material (his only outer garment) and began sewing the two ends of the rag on the inside, under the left armhole. His hands shook as he sewed, but he did it successfully so that nothing showed outside when he put the coat on again. The needle and thread he had got ready long before and they lay on his table in a piece of paper. As for the noose, it was a very ingenious device of his own; the noose was intended for the axe. It was impossible for him to carry the axe through the street in his hands. And if hidden under his coat he would still have had to support it with his hand, which would have been noticeable. Now he had only to put the head of the axe in the noose, and it would hang quietly under his arm on the inside.

他吃得很少,只有三四勺,毫无胃口,几乎是机械地在吃。头痛减轻了一些。吃完饭,他又在沙发上伸开四肢躺下,但这次却睡不着了;他一动不动地躺着,脸埋在枕头里。他幻想着各种梦境,一些非常奇怪的梦;其中有一个梦不断重现,他仿佛自己身处非洲,在 埃及,在一个绿洲里。商队正在休息,骆驼安静地卧着;棕榈树四周环绕,围成一圈;所有的人都在吃饭。而他在喝旁边汩汩流出的泉水。那水如此清凉,美妙啊美妙,蓝色的冷水在五彩石间奔流,在洁净的沙子上流过,沙子到处闪耀着金光……突然,他听到时钟敲响。他一惊,清醒过来,抬起头,望向窗外,看到时间已经这么晚了,突然完全清醒地跳了起来,好像有人把他从沙发上拽下来似的。他踮起脚尖走到门口,悄悄打开门,在楼梯上听了起来。他的心狂跳不止。但楼梯上静悄悄的,好像所有的人都睡着了……他觉得不可思议,自己怎么会从昨天起就那样忘乎所以地沉睡,什么事也没做,什么也没准备……而此刻可能已经六点钟了。他的困倦和迟钝紧接着被一种异常的、焦躁不安的、近乎狂乱的匆忙所取代。但要做的准备其实很少。他集中全部精力思考每件事,什么也不遗忘;而他的心一直跳得那么厉害,他几乎喘不过气来。首先,他要做一个绳套,缝在大衣里--一会儿工夫就能完成。他在枕头下面摸索,在塞在那里的衣物中挑出一件破烂的、没洗过的旧衬衫。他从破布上撕下一长条,大约两英寸宽、十六英寸长。他把这条布对折,脱下自己那件宽大的、结实的夏季棉外套(他唯一的外套),开始把布条的两端缝在左腋下的内侧。他缝的时候手在发抖,但做得很好,当他把外套重新穿上时,外面一点也看不出来。针和线他早已准备好了,放在桌子上的一张纸里。至于那个绳套,那是他自己非常巧妙的设计;这个绳套是准备挂斧头用的。他不可能手里拿着一把斧头在街上走。即使藏在衣服里面,他还是不得不用手扶着,那样会引人注意。现在他只需要把斧头的头放进绳套,它就会安静地挂在手臂内侧的腋下。

🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲;胃口
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
ached /eɪkt/
v. 疼痛(ache的过去式)
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. (被)困扰;(幽灵)出没
🔊
recurring /rɪˈkɜːrɪŋ/
v. 反复出现;一再发生(recur的现在分词)
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;设想(fancy的过去式)
🔊
oasis /oʊˈeɪsɪs/
n. 绿洲;令人欣慰的地方
🔊
caravan /ˈkærəvæn/
n. 旅行队;大篷车
🔊
gurgling /ˈɡɜːrɡlɪŋ/
v. 发出汩汩声;潺潺流淌(gurgle的现在分词)
🔊
parti-coloured /ˈpɑːrti ˌkʌlərd/
adj. 杂色的;斑驳的
🔊
glistened /ˈɡlɪsənd/
v. 闪耀;闪光(glisten的过去式)
🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. 可怕的;怪异的;巨大的
🔊
forgetfulness /fərˈɡetfəlnəs/
n. 健忘;遗忘
🔊
drowsiness /ˈdraʊzinəs/
n. 困倦;睡意
🔊
stupefaction /ˌstuːpɪˈfækʃən/
n. 呆滞;昏迷;惊愕
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 狂热的;发烧的
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的;注意力分散的
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
concentrated /ˈkɑːnsəntreɪtɪd/
v. 集中(concentrate的过去式)
🔊
thumping /ˈθʌmpɪŋ/
v. 重击;怦怦跳(thump的现在分词)
🔊
noose /nuːs/
n. 绳套;绞索
🔊
rummaged /ˈrʌmɪdʒd/
v. 翻找(rummage的过去式)
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
worn out /wɔːrn aʊt/
adj. phr. 破旧的;精疲力尽的
🔊
unwashed /ˌʌnˈwɒʃt/
adj. 未洗的;脏的
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布;碎布(rag的复数)
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;肥胖的
🔊
garment /ˈɡɑːrmənt/
n. 衣服;外衣
🔊
armhole /ˈɑːrmhoʊl/
n. 袖孔;袖笼
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的;聪明机智的
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. 装置;设备;手段
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算;计划(intend的过去式)
🔊
noticeable /ˈnoʊtɪsəbl/
adj. 显著的;引人注目的
🔊
wide awake /waɪd əˈweɪk/
adj. phr. 完全清醒的;警觉的
🔊
crept /krept/
v. 爬行;悄悄移动(creep的过去式)
🔊
stealthily /ˈstelθɪli/
adv. 偷偷地;暗中地
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖;踮脚
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起(rouse的过去式)

他把手伸进外套口袋,一路上就能握住斧柄的末端,这样它就不会摆动;而且因为外套很宽大,实际上简直像个口袋,外面根本看不出他口袋里那只手握着什么东西。这个绳套也是他在两周前设计好的。

🔊
sack /sæk/
n. 麻袋;大袋
🔊
designed /dɪˈzaɪnd/
v. 设计(design的过去分词)
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期

做完这些之后,他把手伸进沙发和地板之间的小缝隙里,在左边角落里摸索,掏出了他早就准备好并藏在那里的抵押品。不过,这个抵押品只是一块刨得很光滑的木头,大小和厚度跟一个银烟盒差不多。这块木头是他有一次闲逛时,在一个有某种作坊的院子里捡到的。后来他又给木头加了一块薄而光滑的铁片,也是同时从街上捡来的。他把稍小一点的铁片放在木头上,用线紧紧缠了好几道,把它们牢牢固定住;然后小心而精致地用干净的白纸包好,扎成一个很难解开的包裹。这样做的目的是为了在老太婆试图解开结的时候分散她的注意力,从而争取一点时间。加铁片是为了增加重量,这样老太婆一开始就不会猜到“东西”是木头的。这一切都是他事先藏在沙发下面的。他刚把抵押品拿出来,就听到院子里有人走动的声音。

🔊
planed /pleɪnd/
v. 刨平(plane的过去式)
🔊
thickness /ˈθɪknəs/
n. 厚度;粗度
🔊
wanderings /ˈwɑːndərɪŋz/
n. 闲逛;漫游(wandering的复数)
🔊
courtyard /ˈkɔːrtjɑːrd/
n. 庭院;院子
🔊
workshop /ˈwɜːrkʃɑːp/
n. 作坊;工作坊;研讨会
🔊
fastened /ˈfæsənd/
v. 系牢;固定(fasten的过去式)
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹(wrap的过去分词)
🔊
daintily /ˈdeɪntɪli/
adv. 优雅地;小心地
🔊
untie /ʌnˈtaɪ/
v. 解开;松开
🔊
divert /daɪˈvɜːrt/
v. 转移;使转向
🔊
smoothly /ˈsmuːðli/
adv. 光滑地;顺利地
🔊
re-crossing /riː ˈkrɒsɪŋ/
v. 重新交叉;再次缠绕(re-cross的现在分词)
🔊
parcel /ˈpɑːrsl/
n. 包裹;邮包
🔊
knot /nɒt/
n. 结;结节
🔊
stored /stɔːrd/
v. 储存(store的过去分词)
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先;预先
🔊It struck six long ago.”

“六点早敲过了。”

🔊Long ago! My God!”

“早就过了!天哪!”

他冲到门口,听了听,抓起帽子,开始小心翼翼地、悄无声息地像猫一样走下那十三级楼梯。他还有最重要的事情要做--从厨房里偷斧头。他早就决定这件事必须用斧头。他还有一把口袋修枝刀,但他不能信赖那把刀,更不能信赖自己的力气,于是最终决定用斧头。我们可以顺便指出,他在这方面所有最终决定的一个特点:它们有一个奇怪的特性--越是最终决定,在他眼里立刻就显得越丑陋、越荒唐。尽管他内心痛苦挣扎,但在这段时间里,他从未有过一刻相信自己能够实施计划。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;安静地
🔊
deed /diːd/
n. 行为;事迹;契约
🔊
pruning-knife /ˈpruːnɪŋ naɪf/
n. 修枝刀;园艺刀
🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 特性;奇特之处
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
n. 特征;特点
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
agonising /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 痛苦的;折磨人的
🔊
inward /ˈɪnwərd/
adj. 内心的;向内的
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争;挣扎
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定;解决(resolve的过去式)

而且,如果事情真的到了每个细节都考虑周全、最终敲定、毫无悬念的地步,他大概也会放弃这一切,认为它荒谬、怪诞、不可能。但事实上,还剩下大量悬而未决的问题和不确定性。至于弄到斧头,这件区区小事并没让他担心,因为再容易不过了。娜斯塔霞 经常不在家,尤其是晚上;她会跑到邻居家或商店去,而且总是不关好门。女房东经常为这事骂她。所以,到时候,他只需要悄悄溜进厨房,拿走斧头,然后一个小时之后(等一切都结束了)再进去把它放回去。但这些都是有疑问的。假如他一小时后回去放斧头,而 娜斯塔霞 已经回来并且就在现场。他当然只好走过去,等她再次出去。但假如她在这期间发现斧头不见了,找了起来,大喊大叫--那就会引起怀疑,或者至少是怀疑的理由。

🔊
renounced /rɪˈnaʊnst/
v. 放弃;宣布放弃(renounce的过去分词)
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;不重要的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧
🔊
ajar /əˈdʒɑːr/
adj. (门等)微开的;半开的
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女地主
🔊
scolding /ˈskoʊldɪŋ/
v. 责骂;训斥(scold的现在分词)
🔊
doubtful /ˈdaʊtfəl/
adj. 可疑的;怀疑的
🔊
supposing /səˈpoʊzɪŋ/
conj. 假定;假设
🔊
outcry /ˈaʊtkraɪ/
n. 喊叫;强烈抗议
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 理由;根据(ground的复数)
🔊
unsettled /ʌnˈsetld/
adj. 未解决的;不稳定的

但这些都是他甚至还未来得及考虑的琐事,而且他也没时间。他考虑的是主要问题,把琐碎的细节先搁在一边,直到他能相信这一切。但那似乎完全不可能。至少他自己是这么觉得的。他无法想象,比如说,有一天他会停止思考,站起来,干脆就去那里……就连他最近的试验(即为了最后勘察地点而去的拜访)也仅仅是一次尝试性质的试验,远非真刀真枪,就好像说:“来,我们去试试--何必做梦呢!”--然后他立刻就崩溃了,咒骂着,疯狂地跑了回去。同时,在道德问题上,他的分析似乎已经完成;他的诡辩磨得像剃刀一样锋利,他无法在自己身上找到理性的反对理由。但到了最后,他干脆就不相信自己了,固执地、奴性地四处寻找论据,摸索着它们,好像有人强迫他、把他拉向那件事一样。

🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事,小事
🔊
unattainable /ˌʌnəˈteɪnəbl/
adj. 达不到的,无法实现的
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 狂乱,疯狂
🔊
casuistry /ˈkæʒuɪstri/
n. 诡辩,决疑术
🔊
doggedly /ˈdɒɡɪdli/
adv. 顽强地,固执地
🔊
slavishly /ˈsleɪvɪʃli/
adv. 奴隶般地,盲从地
🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 摸索,笨拙地寻找

起初--其实是很早以前--他就一直在思考一个问题:为什么几乎所有的罪行都隐藏得那么拙劣,那么容易被发现?为什么几乎所有的罪犯都会留下如此明显的痕迹?他逐渐得出了许多不同的、奇特的结论,而他认为主要原因不在于掩盖罪行在物质上的不可能性,而在于罪犯自身。几乎每个罪犯在需要最谨慎和小心的时候,都会出现意志和理智的失灵,表现出一种幼稚而惊人的粗心大意。他确信,这种理智的丧失和意志的失灵会像疾病一样侵袭一个人,逐渐发展,在实施犯罪之前达到顶点,在犯罪时刻及其后的一段时间内(视个人情况长短不等)同样猛烈地持续,然后像其他疾病一样消失。至于究竟是疾病引发了犯罪,还是犯罪由于其本身特殊性质总是伴随某种近乎疾病的东西,他当时还无法判断。

🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,掩盖
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 发现,察觉
🔊
phenomenal /fɪˈnɒmɪnl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
heedlessness /ˈhiːdləsnəs/
n. 粗心大意,不注意
🔊
prudence /ˈpruːdns/
n. 谨慎,审慎
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,确信
🔊
eclipse /ɪˈklɪps/
n. 丧失,黯然失色
🔊
perpetration /ˌpɜːrpəˈtreɪʃn/
n. 犯罪,实施(坏事)

当他得出这些结论时,他认为在他自己的情况下,不可能发生这种病态反应,他的理智和意志在执行计划时应该完好无损,因为他的计划“不是犯罪……”我们将省略他得出这最后一个结论的整个过程;我们已经扯得太远了……我们只补充一点:这件事中实际的、纯粹物质上的困难在他心中只占次要位置。“只要用全部意志和理智去对付它们,一旦熟悉了事情的最细微末节,它们就会被克服……”,但这种准备工作从未开始。他最不信任自己的最终决定,而当时机来临时,一切都以完全不同的方式发生,仿佛是偶然的、出乎意料的。

🔊
morbid /ˈmɔːbɪd/
adj. 病态的,疾病的
🔊
unimpaired /ˌʌnɪmˈpeəd/
adj. 未受损的,完好的
🔊
omit /əˈmɪt/
v. 省略,遗漏
🔊
secondary /ˈsekəndri/
adj. 次要的,第二位的
🔊
familiarised /fəˈmɪliəraɪzd/
v. 使熟悉(英式拼写)
🔊
minutest /maɪˈnjuːtɪst/
adj. 最微小的,极其细致的
🔊
accidentally /ˌæksɪˈdentəli/
adv. 意外地,偶然地
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地

一个微不足道的情况,在他还没走出楼梯时就打乱了他的计划。当他走到女房东的厨房门口时,门像往常一样开着,他谨慎地瞥了一眼,想看看在 娜斯塔霞 不在的情况下,女房东本人是否在,或者如果不在,她自己的房门是否关着,免得他进去拿斧头时被她看见。但令他惊愕的是,他突然看见 娜斯塔霞 不仅在家,在厨房里,而且正在忙着从篮子里拿出衣服挂在绳子上。她看见他,停下了挂衣服的动作,转过身来,一直盯着他走过去。他移开目光,装作什么也没看见地走了过去。但一切都完了;斧头拿不到了!他被打倒了。

🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况,状况
🔊
peep /piːp/
v. 窥视,偷看
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
overwhelmed /ˌəʊvərˈwelmd/
adj. 被压倒的,不知所措的

“我怎么会认为,”他一边走出大门洞,一边想,“我怎么会认为她那时肯定不在家!为什么,为什么,为什么我这么肯定地假设了这一点?”

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反映;思考(reflect的过去式)
🔊
assume /əˈsjuːm/
v. 假定;假设

他感到沮丧甚至屈辱。在愤怒中他简直可以嘲笑自己……一种愚钝的兽性般的愤怒在他心里沸腾。

🔊
crushed /krʌʃt/
adj. 压垮的,沮丧的
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 羞辱的,丢脸的

他站在门洞前犹豫不决。走到街上去,为了掩人耳目而散步,这让他反感;回自己的房间,更让他反感。“我永远错过了机会!”他嘟囔着,茫然地站在门洞里,正对着门房那间也开着门的小黑屋。突然他吃了一惊。离他两步远的门房房间里,右边长凳下面有个东西闪着光,吸引了他的注意……他环顾四周--没人。他踮起脚尖走到房间门口,下了两级台阶走进去,用微弱的声音喊了门房。“是的,不在家!不过就在附近,在院子里,因为门大开着。”他扑向那把斧头(确实是一把斧头),从长凳下面把它拽了出来,那里它正躺在两块劈柴之间;立刻,在出去之前,他把它牢牢系在绳套里,双手插进口袋,走出了房间;没人注意到他!“理智不行的时候,魔鬼就来帮忙了!”他奇怪地咧嘴一笑想。这次偶然事件极大地振奋了他的精神。

🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫,踌躇
🔊
revolting /rɪˈvəʊltɪŋ/
adj. 令人厌恶的,反感的
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 喃喃自语,低声说
🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 漫无目的地
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲,急奔
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,插入
🔊
chunks /tʃʌŋks/
n. 厚块,大块
🔊
grin /ɡrɪn/
n. 咧嘴笑,露齿笑

他平静而稳重地走着,不慌不忙,以免引起怀疑。他几乎不看行人,尽量避开他们的脸,尽量不引人注意。突然他想起了自己的帽子。“天哪!前天我有了钱,却没去买一顶便帽代替它!”一句咒骂从灵魂深处涌起。

🔊
sedately /sɪˈdeɪtli/
adv. 镇静地,安详地
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
passers-by /ˈpɑːsəz baɪ/
n. 路人,过路人

他从眼角瞥了一眼商店,看到墙上的钟显示是七点十分。他必须赶紧,同时还要绕点路,以便从另一边接近那栋房子……

🔊
Glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥视;扫视(glance的现在分词)
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
v. 接近;靠近

当他事先想象这一切时,他有时会认为自己会非常害怕。但他现在不太害怕,实际上一点也不害怕。他的头脑甚至被一些无关的事情占据着,但每件事都不长久。当他经过 尤苏波夫花园 时,他深深沉浸在思考建造大型喷泉的问题上,以及它们对所有广场的空气有凉爽作用。他逐渐得出一个信念:如果夏园能延伸到战神广场,也许再连接到 米哈伊洛夫宫 的花园,那将是一件出色的事,对城市大有裨益。随后他又被另一个问题吸引:为什么在所有大城市里,人们不仅仅是被迫,而且是以一种特殊的方式倾向于住在那些没有花园、没有喷泉、最肮脏、最臭、最污秽的地方。接着,他想起自己在 干草市场 的闲逛,一时间清醒过来。“胡说八道!”他想,“最好什么也别想!”

🔊
irrelevant /ɪˈreləvənt/
adj. 不相关的,不相干的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,辉煌的
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于...的,有...倾向的
🔊
nastiness /ˈnɑːstɪnəs/
n. 肮脏,污秽

“这样看来,被押去处决的人大概也会在精神上抓住路上遇到的任何东西,”一个念头闪过他的脑海,但只是像闪电一样闪过;他赶紧驱散了这念头……而此刻他已经接近了;房子就在这里,大门就在这里。突然,某处的钟敲了一下。“什么!难道已经七点半了?不可能,一定走得快!”

🔊
clutch /klʌtʃ/
v. 抓住,紧握
🔊
dismiss /dɪsˈmɪs/
v. 消除,驱散(念头)

对他来说幸运的是,大门口一切再次顺利。就在那时,仿佛专门为他好似的,一辆巨大的干草车正好驶进大门,在他穿过门洞时完全遮住了他,而草车刚一驶进院子,他就闪电般地溜到了右边。在草车的另一边,可以听到喊叫声和争吵声;但没有人注意到他,也没有人遇见他。许多面向那个巨大方形院子的窗户此刻都开着,但他没有抬头--他没有力气抬头。通往老太婆房间的楼梯就在附近,大门右侧就是他已经在楼梯上了……他深吸一口气,用手按住狂跳的心,再次摸了摸斧头,把它放正,开始轻轻地、小心翼翼地爬上楼梯,时刻留意着。但楼梯上也空无一人;所有的门都关着;他没遇见任何人。只有一楼的一间公寓门大开着,里面有几个油漆工在干活,但他们没有看他。他停了一下,想了想,继续往上走。“当然,如果他们不在这里就更好了,不过……他们比我高两层。”

🔊
quadrangular /kwɒˈdræŋɡjələ(r)/
adj. 四边形的,方形的
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 悸动的,跳动的
🔊
ascending /əˈsendɪŋ/
v. 上升,攀登
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 无人居住的,空寂的

到了第四层,这里是那扇门,这里是那间公寓,对面是那间空的。老太婆楼下的那间公寓显然也是空的;门上钉着的名片已经被撕掉了--他们搬走了!……他喘不过气来。有一瞬间,一个念头闪过他的脑海:“要不要回去?”但他没有回答,开始听老太婆门里的动静,死一般的寂静。然后他又在楼梯上听了一会儿,仔细地、专注地听了很长时间……然后他最后环顾四周,定了定神,挺直身子,再次试了试绳套里的斧头。“我脸色很白吗?”他想,“我是不是明显很激动?她会怀疑……我最好再等一会儿……等我的心跳停下来?”

🔊
mistrustful /ˌmɪsˈtrʌstfl/
adj. 多疑的,不信任的

但他的心没有停下来。相反,仿佛故意跟他作对似的,跳得越来越剧烈。他再也受不了了,缓缓伸出手去拉门铃,拉了一下。过了半分钟,他又拉了一次,更用力了。

🔊
throbbed /θrɒbd/
v. 悸动,抽动(过去式)

没有回应。继续拉铃没用,也不合适。老太婆当然在家,但她多疑,又是独自一人。他对她的习惯有所了解……他再次把耳朵贴到门上。

🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的,多疑的

要么是他的感觉格外敏锐(这很难想象),要么是声音确实非常清晰。不管怎样,他突然听到像是有人小心地把手放在门锁上,以及裙子在门边窸窣作响的声音。

🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地;异常地
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;强烈的
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;明显的
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的;小心的
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声;窸窣声

有人正悄悄地紧贴着门锁站着,就像他刚才在外面做的那样,在门内偷听,而且似乎把耳朵贴在了门上……他故意动了一下,大声嘟囔了一句什么,以免显得在躲藏,然后第三次拉铃,但这次是轻轻的、稳稳的、没有不耐烦。后来回想起来,那一刻在他脑海中留下了生动、清晰、永久的印象;他无法理解自己怎么会有那样的狡猾,因为他的头脑有时仿佛一片模糊,他几乎感觉不到自己的身体……片刻之后,他听到门闩被拉开的声音。

🔊
soberly /ˈsəʊbəli/
adv. 冷静地;严肃地
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;清晰地
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地;明显地
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾;诡计
🔊
clouded /ˈklaʊdɪd/
adj. 模糊的;困惑的;阴沉的
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的;失去知觉的
🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩;插销
🔊
unfastened /ʌnˈfɑːsnd/
v. 松开;解开(unfasten的过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。