阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 5 – Chapter five (第五章)

探索《罪与罚》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Lebeziatnikov looked perturbed.

列别加尼科夫看上去神色不安。

🔊
perturbed /pərˈtɜːrbd/
adj. 焦虑的,不安的,心烦意乱的

“我来找您,索菲娅·谢苗诺夫娜,”他开口道,“请原谅……我原以为应该能找到您,”他突然对拉斯柯尼科夫说,“也就是说,我没什么别的意思……不是那种……我只是想……卡捷琳娜·伊凡诺夫娜疯了。”他突然脱口而出,目光从拉斯柯尼科夫转向索尼娅。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对…说话,向…致辞
🔊
blurted /blɜːrtɪd/
v. 脱口而出,不假思索地说出

索尼娅尖叫了一声。

🔊 "At least it seems so. But... we don't know what to do, you see! She came back-she seems to have been turned out somewhere, perhaps beaten.... So it seems at least,... She had run to your father's former chief, she didn't find him at home: he was dining at some other general's.... Only fancy, she rushed off there, to the other general's, and, imagine, she was so persistent that she managed to get the chief to see her, had him fetched out from dinner, it seems. You can imagine what happened. She was turned out, of course; but, according to her own story, she abused him and threw something at him. One may well believe it.... How it is she wasn't taken up, I can't understand! Now she is telling everyone, including Amalia Ivanovna; but it's difficult to understand her, she is screaming and flinging herself about.... Oh yes, she shouts that since everyone has abandoned her, she will take the children and go into the street with a barrel-organ, and the children will sing and dance, and she too, and collect money, and will go every day under the general's window... 'to let everyone see well-born children, whose father was an official, begging in the street.' She keeps beating the children and they are all crying. She is teaching Lida to sing 'My Village,' the boy to dance, Polenka the same. She is tearing up all the clothes, and making them little caps like actors; she means to carry a tin basin and make it tinkle, instead of music.... She won't listen to anything.... Imagine the state of things! It's beyond anything!"

“至少看起来是这样。但是……我们不知道该怎么办,您明白吗!她回来了--她好像是被从某个地方赶出来的,也许还挨了打……至少看起来是这样……她跑去找你父亲以前的顶头上司,没见到人:他正在另一位将军家吃饭……您想想看,她又冲到那位将军家里去,而且,您看,她死缠烂打,竟然让将军接见了她,似乎还是让人从饭桌上把她叫出来的。您可以想象会发生什么。当然,她被赶了出来;但据她自己说,她骂了将军,还朝他扔东西。这完全可信……我无法理解她怎么没被带走!现在她逢人就说,包括阿玛莉娅·伊凡诺夫娜;但很难听清她在说什么,她又喊又叫,手舞足蹈……哦,对了,她大喊着说既然大家都抛弃了她,她就要带着孩子们上街,带上手摇风琴,让孩子们唱歌跳舞,她自己也会唱,还要收钱,每天都要到将军的窗底下……‘让所有人都看看,一位官员的亲生孩子们在街上乞讨。’她不停地打孩子们,孩子们都在哭。她正在教莉达唱《我的村庄》,教男孩跳舞,波琳卡也一样。她把所有衣服都撕碎,给他们做演员似的小帽子;她打算拿个锡盆敲打,当音乐……她什么话都听不进去……您看看这局面!简直无法无天了!”

🔊
persistent /pərˈsɪstənt/
adj. 坚持不懈的,执着的
🔊
abused /əˈbjuːzd/
v. 辱骂,虐待(过去式)
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 猛扔,猛冲(现在分词)
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃,遗弃(过去分词)
🔊
barrel-organ /ˌbærəl ˈɔːrɡən/
n. 手摇风琴(一种街头乐器)
🔊
tinkle /ˈtɪŋkl/
v. 发出叮当声,叮当作响

列别加尼科夫还想继续说下去,但索尼娅几乎喘不过气来地听着,一把抓起斗篷和帽子,边穿边跑出房间。拉斯柯尼科夫跟在她身后,列别加尼科夫也紧跟其后。

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的,上气不接下气的
🔊
snatched /snætʃt/
v. 一把抓起,夺走(过去式)
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷,披风

“她肯定是疯了!”他走到街上对拉斯柯尼科夫说,“我不想吓着索菲娅·谢苗诺夫娜,所以我说‘看起来是这样’,但这是毫无疑问的。听说结核病有时结核会进入大脑;可惜我对医学一窍不通。我试图劝她,但她不听。”

🔊
consumption /kənˈsʌmpʃn/
n. 痨病(肺结核的旧称);消耗
🔊
tubercles /ˈtuːbərklz/
n. 结核结节(医学术语)
🔊
occur /əˈkɜːr/
v. 发生,出现
🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服,劝说

“你跟她说了结核的事?”

“不完全是结核的事。再说她也不会明白!但我是说,如果你用逻辑说服一个人,让他明白他没理由哭,他就会停止哭泣。这是显而易见的。你难道不这么认为吗?”

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好地
🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 使确信,使信服
🔊
logically /ˈlɑːdʒɪkli/
adv. 逻辑上,合乎逻辑地
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,坚定的看法;定罪

“如果真是这样,生活就太容易了。”拉斯柯尼科夫回答。

“请原谅,请原谅;当然,要让卡捷琳娜·伊凡诺夫娜理解这个会有点困难,但你知道吗,在巴黎,有人曾进行过严肃的实验,试图仅仅通过逻辑论证来治愈精神病患者?那里有一位教授,一位已故的知名学者,相信这种疗法的可能性。他的观点是,精神病人的身体器官并没有真正的毛病,而精神病,可以说是逻辑错误、判断失误、对事物的错误看法。他逐渐向疯子指出他的错误,而且,你信不信,据说他取得了成功?但他同时也使用了水疗法,所以成功在多大程度上归因于那种治疗仍不确定……至少看起来是这样。”

🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 精神错乱的,疯狂的
🔊
insanity /ɪnˈsænəti/
n. 精神错乱,疯狂
🔊
organism /ˈɔːrɡənɪzəm/
n. 生物体,有机体
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判决
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地,逐步地
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːrtn/
adj. 不确定的,未确定的
🔊
douches /duːʃɪz/
n. 灌洗(指医疗用的冲洗器或冲洗行为)
🔊
standing /ˈstændɪŋ/
n. 地位,资历,名声
🔊
conducting /kənˈdʌktɪŋ/
v. 进行,实施(现在分词)
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
v. 保持,仍然是(第三人称单数)

拉斯柯尼科夫早已不再听了。走到他住的房子时,他向列别加尼科夫点了点头,然后走进了大门。列别加尼科夫猛地惊醒,环顾四周,匆匆跟上。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(过去式)
🔊
start /stɑːrt/
n. 惊起,突然的动作(本处指受惊的反应)

拉斯柯尼科夫走进自己的小房间,在屋子中间站住了。他为什么回到这里?他看着发黄剥落的墙纸、灰尘、他的沙发……院子里传来持续的响亮敲击声;似乎有人在敲打……他走到窗前,踮起脚尖,久久地、全神贯注地朝院子里望去。但院子里空无一人,他看不到是谁在敲打。左边的房子里,他看到几扇窗户开着;窗台上摆着几盆病恹恹的天竺葵。窗户外面晾着衣服……这一切他都了然于心。他转过身,在沙发上坐下。

🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破旧的,破烂的
🔊
continuous /kənˈtɪnjuəs/
adj. 连续的,持续的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 专注的,全神贯注的
🔊
sickly-looking /ˈsɪkli ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来病恹恹的,不健康的
🔊
geraniums /dʒəˈreɪniəmz/
n. 天竺葵(一种植物)
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊 Never, never had he felt himself so fearfully alone!

从来没有,从来没有感觉自己如此孤独可怕!

🔊
fearfully /ˈfɪrfəli/
adv. 极度地,可怕地;恐惧地

是的,他再次感到,他现在让索尼娅更加痛苦,也许他会恨她。

“他为什么要去找她,乞求她的眼泪?他有什么必要去毒害她的生活?哦,多么卑劣!”

🔊
meanness /ˈmiːnnəs/
n. 卑鄙,吝啬,刻薄
🔊 "I will remain alone," he said resolutely, "and she shall not come to the prison!"

“我要一个人待着,”他坚决地说,“她不能来监狱!”

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地

五分钟后,他抬起头,脸上带着奇怪的笑容。那是一个奇怪的念头。

“也许去西伯利亚真的会更好。”他突然想。

他无法说清自己在那里坐了多久,混乱的思绪在脑海中翻涌。突然门开了,杜尼娅走了进来。起初她站在门口,像他刚才看索尼娅那样看着他;然后她走进来,在昨天坐过的同一把椅子上坐下,面对着他。他默默地、几乎茫然地看着她。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;朦胧的
🔊
surging /ˈsɜːrdʒɪŋ/
v. 涌动;汹涌(surge的现在分词)
🔊
vacantly /ˈveɪkəntli/
adv. 茫然地;空虚地

“别生气,哥哥,我只待一分钟。”杜尼娅说。

她的脸上带着沉思,但不严厉。她的眼睛明亮而温柔。他看出她也是带着爱来找他的。

🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 沉思的;体贴的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严峻的

“哥哥,现在我知道了全部,全部。德米特里·普罗柯菲奇解释了一切,告诉了我所有。他们因为一种愚蠢而卑鄙的怀疑在折磨你、迫害你……德米特里·普罗柯菲奇告诉我没有危险,你把它看得那么可怕是错误的。我不这么认为,我完全理解你有多么愤怒,而这种愤怒可能会对你产生永久的影响。这正是我所担心的。至于你与我们断绝来往,我不评判你,我不敢评判你,并且请原谅我曾经为此责备过你。我觉得,如果我也遭遇如此巨大的不幸,我也会远离所有人。这件事我不会告诉母亲,但我会不停地提起你,告诉她你很快就会来。别为她担心;我会让她安心的;但你也别太折磨她--至少来一次;记住她是你的母亲。我现在来只是想说--”杜尼娅开始站起来,“如果你需要我,或者需要……我的一生或任何东西……叫我,我就会来。再见!”

🔊
persecuting /ˈpɜːrsɪkjuːtɪŋ/
v. 迫害;纠缠(persecute的现在分词)
🔊
contemptible /kənˈtemptəbəl/
adj. 可鄙的;卑劣的
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的;愤愤不平的
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨;义愤
🔊
permanent /ˈpɜːrmənənt/
adj. 永久的;长期的
🔊
effect /ɪˈfekt/
n. 影响;效果
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 敢于;冒险
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地;频繁地
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖;惊骇
🔊 She turned abruptly and went towards the door.

她猛然转身,朝门口走去。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地

“杜尼娅!”拉斯柯尼科夫叫住她,朝她走去。“那个拉祖米欣,德米特里·普罗柯菲奇,是个非常好的人。”

🔊 Dounia flushed slightly.

杜尼娅微微脸红。

🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红(flush的过去式)
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 轻微地;稍微

“怎么了?”她问道,等了一会儿。

🔊 "He is competent, hardworking, honest and capable of real love.... Good-bye, Dounia."

“他能干、勤奋、诚实,而且有真正的爱的能力……再见,杜尼娅。”

🔊
competent /ˈkɑːmpɪtənt/
adj. 有能力的;胜任的
🔊
hardworking /ˌhɑːrdˈwɜːrkɪŋ/
adj. 勤奋的;努力工作的
🔊
capable /ˈkeɪpəbəl/
adj. 有能力的;能够的
🔊 Dounia flushed crimson, then suddenly she took alarm.

杜尼娅的脸涨得通红,然后突然警觉起来。

🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊恐;警报
🔊 "But what does it mean, brother? Are we really parting for ever that you... give me such a parting message?"

“但这意味着什么,哥哥?我们真的要永远分开了,你才……给我这样的告别话?”

🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 离别;分开
🔊 "Never mind.... Good-bye."

“没什么……再见。”

他转过身,走到窗前。她站了一会儿,不安地看着他,然后忧心忡忡地走了出去。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;忧虑地
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 烦恼的;不安的

不,他对她并不冷淡。有那么一刻(就在最后一刻),他曾想张开双臂拥抱她,跟她道别,甚至想告诉她,但他甚至不敢碰她的手。

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
dared /deərd/
v. 敢(dare的过去式)
🔊 "Afterwards she may shudder when she remembers that I embraced her, and will feel that I stole her kiss."

“以后她想起我拥抱过她,也许会颤抖,会觉得我偷走了她的吻。”

🔊
afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 之后;后来
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 颤抖;战栗
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱(embrace的过去式)

“她能经受住那种考验吗?”几分钟后他继续自言自语,“不,她不能;那样的女孩是经受不住的!她们永远做不到。”

他想起了索尼娅。

窗户吹进一股清新的空气。天快黑了。他拿起帽子,走了出去。

🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
v. 逐渐消失;褪色(fade的现在分词)
🔊 He could not, of course, and would not consider how ill he was. But all this continual anxiety and agony of mind could not but affect him. And if he were not lying in high fever it was perhaps just because this continual inner strain helped to keep him on his legs and in possession of his faculties. But this artificial excitement could not last long.

他当然不能也不会考虑自己病得有多重。但这种持续不断的焦虑和精神的痛苦不可能不对他产生影响。如果他还没有发高烧,也许正是这种持续的内在紧张支撑着他的双腿和神志。但这种人为的兴奋不可能持久。

🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续的;频繁的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度的痛苦;折磨
🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内部的;内心的
🔊
strain /streɪn/
n. 压力;紧张
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;财产
🔊
faculties /ˈfækltiz/
n. 官能;能力(faculty的复数)
🔊
artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃl/
adj. 人工的;虚假的
🔊 He wandered aimlessly. The sun was setting. A special form of misery had begun to oppress him of late. There was nothing poignant, nothing acute about it; but there was a feeling of permanence, of eternity about it; it brought a foretaste of hopeless years of this cold leaden misery, a foretaste of an eternity "on a square yard of space." Towards evening this sensation usually began to weigh on him more heavily.

他漫无目的地走着。太阳正在落山。最近,一种特殊的痛苦开始压迫着他。它没有尖锐,没有剧烈;但却有一种持久、永恒的感觉;它预示着那种冰冷铅重的痛苦将延续许多绝望的年头,预示着“在一平方码的空间里”永生的滋味。到了傍晚,这种感觉通常开始更沉重地压在他身上。

🔊
wandered /ˈwɒndərd/
v. 漫步;闲逛(wander的过去式)
🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 漫无目的地
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨
🔊
oppress /əˈpres/
v. 压制;压迫;使烦恼
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 令人心酸的;尖锐的
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 剧烈的;敏锐的
🔊
permanence /ˈpɜːrmənəns/
n. 永久;持久
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnəti/
n. 永恒;无限的时间
🔊
foretaste /ˈfɔːrteɪst/
n. 预示;先尝
🔊
hopeless /ˈhoʊpləs/
adj. 绝望的;没有希望的
🔊
leaden /ˈledn/
adj. 铅灰色的;沉重的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;轰动
🔊 "With this idiotic, purely physical weakness, depending on the sunset or something, one can't help doing something stupid! You'll go to Dounia, as well as to Sonia," he muttered bitterly.

“就凭这种愚蠢的、纯粹肉体的虚弱,取决于日落之类的东西,难免会干出蠢事来!你去找杜尼娅,也去找索尼娅吧。”他苦涩地咕哝道。

🔊
idiotic /ˌɪdiˈɒtɪk/
adj. 白痴的;愚蠢的
🔊
purely /ˈpjʊrli/
adv. 纯粹地;完全地
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点;虚弱
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;小声说(mutter的过去式)
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 苦涩地;悲痛地

他听到有人叫他的名字。他回头一看。列别加尼科夫冲到他面前。

🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲;匆忙(rush的过去式)

“您想想看,我去您房间找您了。您想想看,她执行了她的计划,把孩子们带走了。索菲娅·谢苗诺夫娜和我费了好大劲才找到他们。她正在敲一个煎锅,让孩子们跳舞。孩子们在哭。他们不断在十字路口和商店门口停下;一大群傻瓜跟在后面跑。快跟我来!”

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;幻想
🔊
carried out /ˌkærid ˈaʊt/
phr. 执行;实施
🔊
rapping /ˈræpɪŋ/
v. 敲击(rap的现在分词)
🔊
frying-pan /ˈfraɪɪŋ pæn/
n. 煎锅
🔊
cross-roads /ˈkrɒs roʊdz/
n. 十字路口
🔊
fools /fuːlz/
n. 傻瓜(fool的复数)
🔊 "And Sonia?" Raskolnikov asked anxiously, hurrying after Lebeziatnikov.

“那索尼娅呢?”拉斯柯尼科夫焦急地问,匆匆跟在列别加尼科夫后面。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;急切地
🔊
hurrying /ˈhɜːriɪŋ/
v. 匆忙(hurry的现在分词)

“简直疯了。也就是说,不是索菲娅·谢苗诺夫娜疯了,是卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,不过索菲娅·谢苗诺夫娜也快疯了。但卡捷琳娜·伊凡诺夫娜是彻底疯了。我告诉您,她完全疯了。他们会被带到警察局的。您可以想象那会有什么后果……她们现在在运河岸边,靠近桥的地方,离索菲娅·谢苗诺夫娜的住处不远,很近。”

🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 发狂的;疯狂的
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
mad /mæd/
adj. 疯狂的;生气的
🔊
police /pəˈliːs/
n. 警察;警方
🔊
canal bank /kəˈnæl bæŋk/
n. 运河岸
🔊 On the canal bank near the bridge and not two houses away from the one where Sonia lodged, there was a crowd of people, consisting principally of gutter children. The hoarse broken voice of Katerina Ivanovna could be heard from the bridge, and it certainly was a strange spectacle likely to attract a street crowd. Katerina Ivanovna in her old dress with the green shawl, wearing a torn straw hat, crushed in a hideous way on one side, was really frantic. She was exhausted and breathless. Her wasted consumptive face looked more suffering than ever, and indeed out of doors in the sunshine a consumptive always looks worse than at home. But her excitement did not flag, and every moment her irritation grew more intense. She rushed at the children, shouted at them, coaxed them, told them before the crowd how to dance and what to sing, began explaining to them why it was necessary, and driven to desperation by their not understanding, beat them.... Then she would make a rush at the crowd; if she noticed any decently dressed person stopping to look, she immediately appealed to him to see what these children "from a genteel, one may say aristocratic, house" had been brought to. If she heard laughter or jeering in the crowd, she would rush at once at the scoffers and begin squabbling with them. Some people laughed, others shook their heads, but everyone felt curious at the sight of the madwoman with the frightened children. The frying-pan of which Lebeziatnikov had spoken was not there, at least Raskolnikov did not see it. But instead of rapping on the pan, Katerina Ivanovna began clapping her wasted hands, when she made Lida and Kolya dance and Polenka sing. She too joined in the singing, but broke down at the second note with a fearful cough, which made her curse in despair and even shed tears. What made her most furious was the weeping and terror of Kolya and Lida. Some effort had been made to dress the children up as street singers are dressed. The boy had on a turban made of something red and white to look like a Turk. There had been no costume for Lida; she simply had a red knitted cap, or rather a night cap that had belonged to Marmeladov, decorated with a broken piece of white ostrich feather, which had been Katerina Ivanovna's grandmother's and had been preserved as a family possession. Polenka was in her everyday dress; she looked in timid perplexity at her mother, and kept at her side, hiding her tears. She dimly realised her mother's condition, and looked uneasily about her. She was terribly frightened of the street and the crowd. Sonia followed Katerina Ivanovna, weeping and beseeching her to return home, but Katerina Ivanovna was not to be persuaded.

在运河边,靠近桥头,离索尼娅住处不到两栋房子远的地方,围着一群人,主要是些街头顽童。从桥上可以听到卡捷琳娜·伊凡诺夫娜嘶哑破碎的嗓音,这的确是一种奇特的景象,很可能吸引街头的人群。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜穿着她那件旧连衣裙,披着绿色披巾,戴着一顶破旧的草帽,被丑恶地挤扁在一边,真的疯了。她筋疲力尽,喘不过气来。她消瘦的肺痨面容看上去比以往任何时候都更加痛苦,而且确实,在户外的阳光下,肺痨患者总是比在家里看起来更糟。但她的激动并没有减弱,每一刻她的愤怒都更加剧烈。她冲向孩子们,对他们大喊大叫,哄劝他们,当着人群的面告诉他们怎么跳舞、怎么唱歌,开始向他们解释为什么必须这样做,看到他们不明白,她绝望了,就打他们……然后她会冲向人群;如果她注意到任何穿着体面的人停下来观看,她立刻会向他求助,让他们看看这些孩子--“出身体面、可以说是有贵族门第的”--被逼到了什么地步。如果她听到人群中有笑声或嘲弄,她会立刻冲向嘲笑者,开始与他们争吵。有些人笑了,有些人摇头,但每个人看到这个疯女人和受惊吓的孩子们时都感到好奇。列别加尼科夫提到的那个煎锅并不在那里,至少拉斯柯尼科夫没有看到。但代替敲打锅子的,是卡捷琳娜·伊凡诺夫娜开始拍打她瘦削的手掌,同时让莉达和科利亚跳舞,让波琳卡唱歌。她也加入唱歌,但第二个音符就因可怕的咳嗽而中断,这使她绝望地咒骂,甚至流泪。最让她愤怒的是科利亚和莉达的哭泣和恐惧。他们曾努力把孩子们打扮成街头歌手的样子。男孩头上裹着一顶红白相间的东西,做成头巾,看上去像个土耳其人。莉达没有服装;她只戴着一顶红针织帽,更准确地说,是马尔美拉陀夫的一顶睡帽,上面装饰着一根破碎的白鸵鸟羽毛,那是卡捷琳娜·伊凡诺夫娜祖母的遗物,被当作家族财产保存下来。波琳卡穿着日常的衣服;她胆怯而困惑地看着母亲,紧跟在母亲身边,偷偷抹眼泪。她模糊地意识到母亲的状态,不安地环顾四周。她非常害怕街道和人群。索尼娅跟在卡捷琳娜·伊凡诺夫娜后面,哭着恳求她回家,但卡捷琳娜·伊凡诺夫娜不为所动。

🔊
gutter /ˈɡʌtər/
adj. 贫民区的;下贱的
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
broken /ˈbroʊkən/
adj. 破裂的;断续的
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象;奇观
🔊
attract /əˈtrækt/
v. 吸引
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
torn /tɔːrn/
adj. 撕裂的;破损的
🔊
straw /strɔː/
n. 稻草;吸管
🔊
crushed /krʌʃt/
adj. 压碎的;压皱的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的;可怕的
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的
🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
adj. 消瘦的;浪费的
🔊
consumptive /kənˈsʌmptɪv/
adj. 患痨病的;消耗性的
🔊
flag /flæɡ/
v. 减弱;衰退
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 恼怒;刺激
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;剧烈的
🔊
coaxed /koʊkst/
v. 哄劝;诱哄(coax的过去式)
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃn/
n. 绝望;拼命
🔊
appealed /əˈpiːld/
v. 呼吁;恳求(appeal的过去式)
🔊
genteel /dʒenˈtiːl/
adj. 上流社会的;文雅的
🔊
aristocratic /əˌrɪstəˈkrætɪk/
adj. 贵族的
🔊
jeering /ˈdʒɪrɪŋ/
n. 嘲笑;嘲弄
🔊
scoffers /ˈskɒfərz/
n. 嘲笑者(scoffer的复数)
🔊
squabbling /ˈskwɒblɪŋ/
v. 争吵(squabble的现在分词)
🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的;奇怪的
🔊
madwoman /ˈmædwʊmən/
n. 疯女人
🔊
clapping /ˈklæpɪŋ/
v. 拍手(clap的现在分词)
🔊
broke down /broʊk daʊn/
phr. 崩溃; (机器) 故障
🔊
fearful /ˈfɪrfl/
adj. 可怕的;害怕的
🔊
curse /kɜːrs/
v. 诅咒;咒骂
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
shed /ʃed/
v. 流(泪);脱落
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的;暴怒的
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;恐惧
🔊
turban /ˈtɜːrbən/
n. 头巾
🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装;戏服
🔊
knitted /ˈnɪtɪd/
adj. 针织的
🔊
night cap /naɪt kæp/
n. 睡帽
🔊
decorated /ˈdekəreɪtɪd/
adj. 装饰的
🔊
piece /piːs/
n. 块;片;件
🔊
ostrich /ˈɒstrɪtʃ/
n. 鸵鸟
🔊
feather /ˈfeðər/
n. 羽毛
🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
adj. 保存的;腌制的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑;茫然
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;昏暗地
🔊
realised /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到(realise的过去式)
🔊
beseeching /bɪˈsiːtʃɪŋ/
v. 恳求(beseech的现在分词)
🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服(persuade的过去式)
🔊 "Leave off, Sonia, leave off," she shouted, speaking fast, panting and coughing. "You don't know what you ask; you are like a child! I've told you before that I am not coming back to that drunken German. Let everyone, let all Petersburg see the children begging in the streets, though their father was an honourable man who served all his life in truth and fidelity, and one may say died in the service." (Katerina Ivanovna had by now invented this fantastic story and thoroughly believed it.) "Let that wretch of a general see it! And you are silly, Sonia: what have we to eat? Tell me that. We have worried you enough, I won't go on so! Ah, Rodion Romanovitch, is that you?" she cried, seeing Raskolnikov and rushing up to him. "Explain to this silly girl, please, that nothing better could be done! Even organ-grinders earn their living, and everyone will see at once that we are different, that we are an honourable and bereaved family reduced to beggary. And that general will lose his post, you'll see! We shall perform under his windows every day, and if the Tsar drives by, I'll fall on my knees, put the children before me, show them to him, and say 'Defend us father.' He is the father of the fatherless, he is merciful, he'll protect us, you'll see, and that wretch of a general.... Lida, tenez vous droite! Kolya, you'll dance again. Why are you whimpering? Whimpering again! What are you afraid of, stupid? Goodness, what am I to do with them, Rodion Romanovitch? If you only knew how stupid they are! What's one to do with such children?"

“走开,索尼娅,走开,”她喊道,语速很快,气喘吁吁,咳嗽着,“你不知道你在要求什么;你像个孩子!我告诉过你,我不会回到那个德国醉鬼那里去。让所有人,让整个彼得堡看看这些孩子们在街上乞讨,尽管他们的父亲是个高尚的人,一辈子忠诚笃实地工作,可以说是殉职。”(卡捷琳娜·伊凡诺夫娜现在已经编造了这个离奇的故事,并且深信不疑。)“让那个该死的将军也看看!你真是傻,索尼娅:我们有什么可吃的?你告诉我。我们已经让你操够心了,我不想再这样下去了!啊,罗吉昂·罗曼诺维奇,是您吗?”她看到拉斯柯尼科夫,喊道,冲到他面前,“请给这个傻姑娘解释一下,没有比这更好的办法了!就连摇风琴的也能挣口饭吃,大家一眼就会看出我们不同,我们是高尚的、遭丧的家庭,沦为乞丐。那个将军会被撤职的,您等着瞧!我们每天都会在他窗户底下表演,如果沙皇路过,我会跪下,把孩子们推到我面前,指给他看,说‘父亲,保护我们。’他是孤儿的父亲,他仁慈,他会保护我们,您会看到的,而那个该死的将军……莉达,站直!科利亚,你再跳一遍。你为什么哭?又哭了!你怕什么,笨蛋?天哪,我该拿他们怎么办,罗吉昂·罗曼诺维奇?您不知道他们有多蠢!拿这样的孩子怎么办?”

🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 气喘吁吁(pant的现在分词)
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 醉酒的
🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 可敬的;光荣的
🔊
fidelity /fɪˈdeləti/
n. 忠诚;保真度
🔊
invented /ɪnˈventɪd/
v. 发明;虚构(invent的过去式)
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 幻想的;极好的
🔊
thoroughly /ˈθɜːrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜虫;坏蛋
🔊
organ-grinders /ˈɔːrɡən ˌɡraɪndərz/
n. 街头手摇风琴艺人
🔊
earn /ɜːrn/
v. 赚取;获得
🔊
bereaved /bɪˈriːvd/
adj. 丧亲的;失去近亲的
🔊
beggary /ˈbeɡəri/
n. 乞讨;赤贫
🔊
post /poʊst/
n. 职位;岗位
🔊
perform /pərˈfɔːrm/
v. 表演;执行
🔊
Tsar /zɑːr/
n. 沙皇
🔊
fatherless /ˈfɑːðərləs/
adj. 没有父亲的
🔊
merciful /ˈmɜːrsɪfl/
adj. 仁慈的;宽恕的
🔊
protect /prəˈtekt/
v. 保护
🔊
whimpering /ˈwɪmpərɪŋ/
v. 呜咽;抽泣(whimper的现在分词)

她自己也几乎要哭了--但这并没有打断她不停歇的快速诉说--她指着哭泣的孩子们。拉斯柯尼科夫试图说服她回家,甚至为了激发她的虚荣心,说她在街上像摇风琴的一样游荡不合适,因为她正打算开办一所寄宿学校。

🔊
uninterrupted /ˌʌnɪntəˈrʌptɪd/
adj. 连续的,不间断的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不合适的,不得体的
🔊
organ-grinder /ˈɔːrɡən ˌɡraɪndər/
n. 手摇风琴师
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
n. 校长
🔊
boarding-school /ˈbɔːrdɪŋ skuːl/
n. 寄宿学校
🔊 "A boarding-school, ha-ha-ha! A castle in the air," cried Katerina Ivanovna, her laugh ending in a cough. "No, Rodion Romanovitch, that dream is over! All have forsaken us!... And that general.... You know, Rodion Romanovitch, I threw an inkpot at him-it happened to be standing in the waiting-room by the paper where you sign your name. I wrote my name, threw it at him and ran away. Oh, the scoundrels, the scoundrels! But enough of them, now I'll provide for the children myself, I won't bow down to anybody! She has had to bear enough for us!" she pointed to Sonia. "Polenka, how much have you got? Show me! What, only two farthings! Oh, the mean wretches! They give us nothing, only run after us, putting their tongues out. There, what is that blockhead laughing at?" (She pointed to a man in the crowd.) "It's all because Kolya here is so stupid; I have such a bother with him. What do you want, Polenka? Tell me in French, parlez-moi français. Why, I've taught you, you know some phrases. Else how are you to show that you are of good family, well brought-up children, and not at all like other organ-grinders? We aren't going to have a Punch and Judy show in the street, but to sing a genteel song.... Ah, yes,... What are we to sing? You keep putting me out, but we... you see, we are standing here, Rodion Romanovitch, to find something to sing and get money, something Kolya can dance to.... For, as you can fancy, our performance is all impromptu.... We must talk it over and rehearse it all thoroughly, and then we shall go to Nevsky, where there are far more people of good society, and we shall be noticed at once. Lida knows 'My Village' only, nothing but 'My Village,' and everyone sings that. We must sing something far more genteel.... Well, have you thought of anything, Polenka? If only you'd help your mother! My memory's quite gone, or I should have thought of something. We really can't sing 'An Hussar.' Ah, let us sing in French, 'Cinq sous,' I have taught it you, I have taught it you. And as it is in French, people will see at once that you are children of good family, and that will be much more touching.... You might sing 'Marlborough s'en va-t-en guerre,' for that's quite a child's song and is sung as a lullaby in all the aristocratic houses.

“寄宿学校,哈哈!空中楼阁,”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜喊道,笑声以咳嗽结束,“不,罗吉昂·罗曼诺维奇,那个梦已经碎了!所有人都抛弃了我们!……还有那个将军……您知道吗,罗吉昂·罗曼诺维奇,我朝他扔了个墨水瓶--它刚好放在候见室的签字纸上。我签了名,扔向他,然后跑了。哦,混蛋,混蛋!够了,现在我要自己养活孩子们,我不向任何人低头!她已经为我们承受了太多!”她指着索尼娅,“波琳卡,你收了多少钱?给我看看!什么,只有两分钱!哦,这些吝啬鬼!他们什么也不给,只是跟在我们后面,伸舌头。瞧,那个蠢货在笑什么?”(她指着人群中的一个男人)“全是因为这个科利亚太笨了;我烦死他了。你想要什么,波琳卡?用法语告诉我,对我说法语。为什么,我教过你,你懂一些短语。否则你怎么能显示出你们是好人家的、有教养的孩子,根本不像其他摇风琴的?我们不会在街头演木偶戏,而是要唱一首高雅的歌……啊,对了……我们唱什么?你总是打断我,但我们……你看,我们站在这里,罗吉昂·罗曼诺维奇,是为了选一首歌来赚钱,让科利亚能跳的舞……因为,您可以想象,我们的表演全是即兴的……我们必须好好商量,彻底排练,然后我们就去涅瓦大街,那里有更多上流社会的人,我们会立刻引人注目。莉达只会唱《我的村庄》,只会《我的村庄》,每个人都会唱。我们必须唱一首更高雅得多的歌……好吧,波琳卡,你想到了什么吗?你该帮帮你母亲!我的记忆完全不行了,否则我本可以想出点什么。我们真的不能唱《一个骠骑兵》。啊,我们来唱法语的《五苏》吧,我教过你,我教过你。因为是法语,大家会立刻看出你们是好人家的孩子,那会更感人……你也可以唱《马尔伯勒去打仗》,那是首儿歌,所有贵族家庭都把它当作摇篮曲唱。

🔊
forsaken /fɔːrˈseɪkən/
v. 被抛弃的(forsake的过去分词)
🔊
inkpot /ˈɪŋkpɒt/
n. 墨水瓶
🔊
waiting-room /ˈweɪtɪŋ ruːm/
n. 候诊室;等候室
🔊
scoundrels /ˈskaʊndrəlz/
n. 恶棍;无赖(复数)
🔊
wretches /ˈretʃɪz/
n. 可怜的人;坏人(复数)
🔊
blockhead /ˈblɑːkhed/
n. 傻瓜;笨蛋
🔊
phrases /ˈfreɪzɪz/
n. 短语;词组(复数)
🔊
performance /pərˈfɔːrməns/
n. 表演;表现
🔊
impromptu /ɪmˈprɒmptuː/
adj. 即兴的;即席的
🔊
rehearse /rɪˈhɜːrs/
v. 排练;预演
🔊
lullaby /ˈlʌləbaɪ/
n. 摇篮曲

“马尔伯勒去打仗,不知何时归……”她开始唱,“但不,最好唱《五苏》。现在,科利亚,手叉腰,快点,你,莉达,转身朝另一边,波琳卡和我来唱,拍手!

“五苏,五苏,为了我们的生计。”

(咳,咳,咳!)“把衣服弄好,波琳卡,从肩膀上滑下来了,”她一边咳嗽一边喘气说,“现在特别需要举止得体、高雅,让大家看到你们是出身高贵的孩子们。我当时说过,上衣应该做长一些,用两幅料子。都怪你,索尼娅,你建议做短,现在你看,孩子穿成什么样了……怎么,你们又哭了!怎么了,笨蛋?来,科利亚,开始。快点,快点!哦,多烦人的孩子!

🔊
deformed /dɪˈfɔːrmd/
adj. 畸形的;变形的
🔊
unbearable /ʌnˈberəbl/
adj. 难以忍受的
🔊
genteelly /dʒenˈtiːlli/
adv. 优雅地;有教养地
🔊
well-born /ˈwel bɔːrn/
adj. 出身高贵的
🔊 "Cinq sous, cinq sous.

“五苏,五苏。”

“又来一个警察!你想干什么?”

确实有一个警察正挤过人群。但就在这时,一位穿文官制服和外套的先生--一位结实的中年官员,约五十岁,脖子上戴着勋章(这让卡捷琳娜·伊凡诺夫娜很高兴,也对警察产生了影响)--走上前来,二话不说递给她一张绿色的三卢布钞票。他脸上带着真诚的同情之色。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜接过来,向他恭敬地,甚至可以说郑重地鞠了一躬。

🔊
civilian /sɪˈvɪliən/
adj. 平民的;民用的
🔊
solid-looking /ˈsɑːlɪd ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来结实的;可靠的
🔊
decoration /ˌdekəˈreɪʃən/
n. 装饰;勋章
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同
🔊
ceremonious /ˌserɪˈmoʊniəs/
adj. 正式的;有礼的

“谢谢您,尊敬的先生,”她高傲地开口,“促使我们这样做的原因(把钱拿着,波琳卡:你看,世界上还有慷慨高尚的人,愿意帮助一个陷入困境的贫穷贵妇人)。您看,尊敬的先生,这些孤儿出身高贵--我甚至可以说有贵族关系--而那个该死的将军正坐着吃松鸡……还因为我的打扰对我跺脚。我说,‘大人,请保护这些孤儿,您认识我已故的丈夫谢苗·扎哈罗维奇,就在他去世的那天,最卑鄙的恶棍诽谤了他唯一的女儿。’……又是那个警察!保护我,”她对那位官员喊道,“那个警察为什么靠过来?我们刚刚才从一个警察那里跑掉。你想干什么,蠢货?”

🔊
honoured /ˈɑːnərd/
adj. 尊敬的;感到荣幸的
🔊
loftily /ˈlɔːftɪli/
adv. 高傲地
🔊
induced /ɪnˈduːst/
v. 被诱导的;引起的(induce的过去分词)
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;大方的
🔊
gentlewoman /ˈdʒentlwʊmən/
n. 淑女;贵妇人
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;困境
🔊
orphans /ˈɔːrfənz/
n. 孤儿(复数)
🔊
grouse /ɡraʊs/
n. 松鸡
🔊
disturbing /dɪˈstɜːrbɪŋ/
adj. 令人不安的;引起烦恼的
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(尊称)
🔊
slandered /ˈslændərd/
v. 被诽谤(slander的过去分词)
🔊 "It's forbidden in the streets. You mustn't make a disturbance."

“街上禁止这样做。你们不能制造骚乱。”

🔊
forbidden /fərˈbɪdn/
adj. 被禁止的
🔊
disturbance /dɪˈstɜːrbəns/
n. 干扰;骚乱

“是你在制造骚乱。我跟摇风琴的有什么区别?关你什么事?”

“摇风琴要执照,你没有执照,就这样聚集人群。你住在哪里?”

🔊
licence /ˈlaɪsns/
n. 执照;许可证(英式拼写)
🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 寄宿;提出(投诉等)
🔊 "What, a license?" wailed Katerina Ivanovna. "I buried my husband to-day. What need of a license?"

“什么,执照?”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜哀号起来,“我今天刚埋葬了我的丈夫。还要什么执照?”

🔊
license /ˈlaɪsns/
n. 执照;许可证(美式拼写)
🔊
wailed /weɪld/
v. 痛哭;哀嚎(wail的过去式)

“冷静点,太太,冷静点,”那位官员开口说,“来吧,我送您回去……这里不是您待的地方,人太多了。您病了。”

🔊
escort /ɪˈskɔːrt/
v. 护送;陪同

“尊敬的先生,尊敬的先生,您不知道,”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜尖叫道,“我们正要到涅瓦大街去……索尼娅,索尼娅!她在哪儿?她也在哭!你们都怎么了?科利亚,莉达,你们去哪儿?”她突然惊恐地喊道,“哦,傻孩子们!科利亚,莉达,他们跑到哪儿去了?……”

科利亚和莉达被人群和母亲疯狂的行为吓得魂不附体,突然手拉着手,一看到那个想把他们带走的警察就跑开了。可怜的卡捷琳娜·伊凡诺夫娜哭着喊着追了上去。她跑着,哭着,喘不过气来,那景象既可怜又不成体统。索尼娅和波琳卡也跟了上去。

🔊
scared /skeərd/
adj. 害怕的,恐惧的
🔊
wits /wɪts/
n. 智力,理智(复数形式)
🔊
pranks /præŋks/
n. 恶作剧,玩笑
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的,令人怜悯的
🔊
Weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(现在分词)
🔊
Wailing /ˈweɪlɪŋ/
v. 嚎啕大哭,哀号(现在分词)

“把他们带回来,带回来,索尼娅!哦,愚蠢、忘恩负义的孩子!……波琳卡!抓住他们……我是为了你们才……”

🔊
ungrateful /ʌnˈɡreɪtfl/
adj. 不感激的,忘恩负义的
🔊 She stumbled as she ran and fell down.

她跑着绊了一下,摔倒了。

🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. 绊倒,踉跄

“她摔破了,流血了!哦,天哪!”索尼娅喊道,俯身看她。

🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
v. 出血(现在分词)
🔊 All ran up and crowded around. Raskolnikov and Lebeziatnikov were the first at her side, the official too hastened up, and behind him the policeman who muttered, "Bother!" with a gesture of impatience, feeling that the job was going to be a troublesome one.

所有人都跑过来,围了上去。拉斯柯尼科夫和列别加尼科夫最先来到她身边,那位官员也赶紧过来,他身后是那个警察,他不耐烦地挥了挥手,咕哝道:“真麻烦!”觉得这事不好办。

🔊
crowded /ˈkraʊdɪd/
v. 聚集,拥挤(过去式)
🔊
official /əˈfɪʃl/
n. 官员,公务员
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 匆忙,赶快(过去式)
🔊
Bother /ˈbɒðər/
interj. (表示烦恼)讨厌,该死
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
troublesome /ˈtrʌblsəm/
adj. 麻烦的,令人烦恼的
🔊 "Pass on! Pass on!" he said to the crowd that pressed forward.

“让开!让开!”他对挤上前来的人群说。

🔊
pressed /prest/
v. 推挤,压(过去式)
🔊 "She's dying," someone shouted.

“她快死了。”有人喊道。

🔊
dying /ˈdaɪɪŋ/
v. 濒临死亡(现在分词)

“她疯了。”另一个人说。

🔊 "Lord have mercy upon us," said a woman, crossing herself. "Have they caught the little girl and the boy? They're being brought back, the elder one's got them.... Ah, the naughty imps!"

“上帝保佑我们,”一个女人画着十字说,“他们抓到那个小女孩和男孩了吗?他们被带回来了,大一点的那个带着他们……哦,这些淘气的小鬼!”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,怜悯
🔊
crossing /ˈkrɒsɪŋ/
v. 画十字(用于祈祷)(现在分词)
🔊
elder /ˈeldər/
adj. 年长的
🔊
naughty /ˈnɔːti/
adj. 顽皮的,淘气的
🔊
imps /ɪmps/
n. 小魔鬼,小淘气(复数)

仔细检查卡捷琳娜·伊凡诺夫娜后,他们发现她并不是像索尼娅想的那样摔在石头上碰破了,而是染红路面的血是从胸口流出来的。

🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查,审视(过去式)
🔊
stained /steɪnd/
v. 染色,玷污(过去式)
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道,路面
🔊
chest /tʃest/
n. 胸部

“我以前见过这种情况,”那位官员对拉斯柯尼科夫和列别加尼科夫低声说,“这是肺痨;血在流,会让她窒息。我不久前在一个亲戚身上也看到过同样的事……几乎有一品脱血,一瞬间就流出来了……不过有什么办法呢?她快死了。”

🔊
chokes /tʃəʊks/
v. 窒息,噎住(第三人称单数)
🔊
patient /ˈpeɪʃnt/
n. 病人
🔊
relative /ˈrelətɪv/
n. 亲戚,亲属
🔊
pint /paɪnt/
n. 品脱(容量单位)

“这边,这边,到我房间去!”索尼娅恳求道,“我住在这里!……看,那栋房子,从这里数第二栋……到我家来,快,”她轮流向每个人恳求,“去叫医生!哦,天哪!”

🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求,哀求(过去式)
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

由于那位官员的努力,这个方案被采纳了,连警察都帮忙抬卡捷琳娜·伊凡诺夫娜。她被抬到索尼娅的房间,几乎失去知觉,被放在床上。

🔊
efforts /ˈefərts/
n. 努力,尝试(复数)
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采纳,收养(过去式)
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 失去知觉的,无意识的
🔊
laid /leɪd/
v. 放置(lay的过去式)

血还在流,但她似乎渐渐清醒过来。拉斯柯尼科夫、列别加尼科夫和那位官员跟着索尼娅进了房间,警察也跟在后面,他先赶走了跟到门口的人群。波琳卡牵着发抖哭泣的科利亚和莉达走进来。卡佩尔纳乌莫夫家的人也有几个走进来:房东是个一腿跛、一只眼、长相怪异的人,胡子和头发像刷子一样竖着;他妻子永远一副受惊吓的表情;还有几个张着嘴、满脸好奇的孩子。在这些人群中,斯维里加洛夫突然出现了。拉斯柯尼科夫惊讶地看着他,不明白他从哪里来的,也不记得在人群中见过他。有人在谈论医生和神父。那位官员对拉斯柯尼科夫耳语说,他觉得现在叫医生已经太晚了,但还是派人去叫了。卡佩尔纳乌莫夫亲自跑去了。

🔊
flowing /ˈfləʊɪŋ/
v. 流动(现在分词)
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴,伴随(过去式)
🔊
drove /drəʊv/
v. 驱赶,驾驶(drive的过去式)
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖,哆嗦(现在分词)
🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 房东,地主
🔊
lame /leɪm/
adj. 跛脚的,残疾的
🔊
one-eyed /ˌwʌn ˈaɪd/
adj. 独眼的
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须,髯(复数)
🔊
brush /brʌʃ/
n. 刷子;灌木丛
🔊
everlastingly /ˌevərˈlæstɪŋli/
adv. 永远地,持久地
🔊
open-mouthed /ˌəʊpən ˈmaʊðd/
adj. 张着嘴的,目瞪口呆的
🔊
wonder-struck /ˈwʌndə strʌk/
adj. 惊奇不已的,目瞪口呆的
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 外貌,出现
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,小声说(过去式)
🔊
priest /priːst/
n. 神父,牧师
🔊 Meanwhile Katerina Ivanovna had regained her breath. The bleeding ceased for a time. She looked with sick but intent and penetrating eyes at Sonia, who stood pale and trembling, wiping the sweat from her brow with a handkerchief. At last she asked to be raised. They sat her up on the bed, supporting her on both sides.

与此同时,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜缓过气来。流血暂时停止了。她用痛苦而专注、锐利的眼睛看着索尼娅,索尼娅脸色苍白,浑身颤抖,用手帕擦去她额头上的汗水。最后她请求扶她起来。人们把她扶坐在床上,两边支撑着她。

🔊
regained /rɪˈɡeɪnd/
v. 重新获得,恢复(过去式)
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的,急切的
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 敏锐的,穿透的
🔊
wiping /ˈwaɪpɪŋ/
v. 擦拭(现在分词)
🔊
sweat /swet/
n. 汗水
🔊
brow /braʊ/
n. 额头,眉毛
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
raised /reɪzd/
v. 抬起,举起(过去式)
🔊
supporting /səˈpɔːrtɪŋ/
v. 支撑,支持(现在分词)

“孩子们在哪儿?”她虚弱地说,“你把他们带回来了,波琳卡?哦,这些傻瓜!你们为什么要跑?……哎哟!”

🔊
faint /feɪnt/
adj. 虚弱的;微弱的;模糊的

她干裂的嘴唇上又沾满了血。她转动眼珠,环顾四周。

🔊
parched /pɑːrtʃt/
adj. 干枯的;焦渴的

“你就住在这种地方,索尼娅!我从来没来过你的房间。”

她痛苦地看着她。

“我们毁了你,索尼娅。波琳卡,莉达,科利亚,到这儿来!好了,他们在这儿,索尼娅,把他们全带走吧!我把他们交给你了,我受够了!戏演完了。”(咳!)“让我躺下,让我平静地死吧。”

🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭;废墟;破产

他们把她重新放回枕头上。

“什么,神父?我不需要。你连一个卢布都拿不出来。我没有罪。上帝不用那个也必须原谅我。他知道我受了多少苦……如果他不想原谅我,我也不在乎!”

🔊
rouble /ˈruːbəl/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊
spare /speər/
v. 抽出;节省;宽恕;饶恕
🔊
sins /sɪnz/
n. 罪恶(复数形式)

她越来越陷入不安的谵妄中。有时她颤抖着,眼睛左右转动,有一瞬间认出每个人,但立刻又陷入谵妄。她的呼吸嘶哑而困难,喉咙里发出咯咯的声音。

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不舒服的;令人担忧的
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 谵妄;精神错乱;极度兴奋
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖;战栗(过去式)
🔊
rattle /ˈrætəl/
n. 嘎嘎声;咯咯声;噼啪声

“我对他说,大人,”她断断续续地喊道,每说一个字都喘气,“那个阿玛莉娅·柳德维戈夫娜,啊!莉达,科利亚,手叉腰,快点!滑步,滑步!巴斯克舞步!用脚跟点地,做个优雅的孩子!

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjuleɪtɪd/
v. 突然说出;喊出(过去式)
🔊
gasping /ˈɡæspɪŋ/
v. 喘气;喘息(现在分词)
🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的;优美的

“你有钻石和珍珠。”

“接下来呢?那是要唱的歌。

“姑娘,你有最美丽的眼睛,你还想要什么?”

“什么主意!你还想要什么?这个傻瓜想出了什么东西!啊,对了!

“在达吉斯坦山谷的正午炎热中。”

🔊
vale /veɪl/
n. 山谷;溪谷(诗歌用语)

“啊,我多爱那首歌!我迷恋那首歌,波琳卡!你知道吗,你父亲在我们订婚时常唱它……哦,那些日子!哦,那就是我们要唱的歌!怎么唱的?我忘了。提醒我!怎么唱的?”

🔊
distraction /dɪˈstrækʃən/
n. 分心;娱乐;疯狂(to distraction 表示到疯狂的程度)
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;忙于……的

她极度激动,试图坐起来。最后,她用一种极其嘶哑、破碎的声音开始唱,每唱一个字都尖声喊叫、喘气,脸上带着越来越恐惧的表情。

🔊
shrieking /ˈʃriːkɪŋ/
v. 尖叫
🔊 "In the heat of midday!... in the vale!... of Dagestan!... With lead in my breast!..."

“在正午的炎热中!……在山谷里!……达吉斯坦!……胸口带着铅弹!……”

🔊
lead /lɛd/
n. 铅(金属)

“大人!”她突然发出一声撕心裂肺的尖叫,泪如雨下,“保护孤儿!您曾是她们父亲的客人……可以说是贵客……”她猛地一惊,恢复了知觉,惊恐地凝视着所有人,但立刻认出了索尼娅。

🔊
heart-rending /ˈhɑːrt ˌrɛndɪŋ/
adj. 令人心碎的
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视
🔊 "Sonia, Sonia!" she articulated softly and caressingly, as though surprised to find her there. "Sonia darling, are you here, too?"

“索尼娅,索尼娅!”她温柔而爱怜地说,仿佛惊讶地发现她在这里,“索尼娅亲爱的,你也在这里?”

🔊
articulated /ɑːrˈtɪkjʊleɪtɪd/
v. 清晰地发音,明确表达
🔊
caressingly /kəˈrɛsɪŋli/
adv. 爱抚地,温柔地

他们又把她扶起来。

“够了!结束了!永别了,可怜的人!我完了!我碎了!”她带着报复性的绝望喊道,然后头沉重地落回枕头上。

🔊
vindictive /vɪnˈdɪktɪv/
adj. 报复性的,有复仇心的
🔊
Farewell /ˌfɛrˈwɛl/
interj. 告别,再见

她再次陷入昏迷,但这次没有持续多久。她苍白、发黄、消瘦的脸向后垂下,嘴张开,腿抽搐了一下,她深深、深深地叹了口气,然后死了。索尼娅扑到她身上,张开双臂抱住她,头紧贴在死者干瘪的胸口,一动不动。波琳卡扑倒在母亲脚边,吻着她的脚,痛哭不止。科利亚和莉达虽然不明白发生了什么,但都感到这是一件可怕的事;他们把手搭在对方的小肩膀上,直直地盯着对方,然后同时张嘴开始尖叫。他们俩还穿着戏服;一个裹着头巾,另一个戴着插鸵鸟毛的帽子。而且,那张“功绩证书”怎么会出现在卡捷琳娜·伊凡诺夫娜身边的床上?它就在枕头旁边;拉斯柯尼科夫看到了它。

🔊
unconsciousness /ʌnˈkɑːnʃəsnəs/
n. 无意识,昏迷
🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 痉挛地,抽搐地
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,抛
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,胸怀
🔊
fancy dress /ˈfænsi ˈdrɛs/
n. 化装服,奇装异服
🔊
ostrich feather /ˈɒstrɪtʃ ˈfɛðər/
n. 鸵鸟羽毛
🔊
certificate of merit /sərˈtɪfɪkət ʌv ˈmɛrɪt/
n. 荣誉证书

他走到窗边。列别加尼科夫跳到他身边。

🔊 "She is dead," he said.

“她死了。”他说。

“罗吉昂·罗曼诺维奇,我必须跟您说两句话。”斯维里加洛夫走上前来说。列别加尼科夫立刻给他让出位置,优雅地退开了。斯维里加洛夫把拉斯柯尼科夫拉到一边。

🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 微妙地,精致地,谨慎地
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 退出,撤回

“我会承担所有安排,葬礼等等。您知道,这不过是钱的问题,我跟您说过,我有的是多余的钱。我会把这两个小家伙和波琳卡送进一家好的孤儿院,并且为每人存上一千五百卢布,等他们成年后领取,这样索菲娅·谢苗诺夫娜就不用为他们担心了。我也会把她从泥潭里拉出来,因为她是个好姑娘,不是吗?所以请告诉阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,我就是这样用她那万卢布的。”

🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担,着手做
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排,筹备
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
orphan /ˈɔːrfən/
n. 孤儿
🔊
asylum /əˈsaɪləm/
n. 收容所,避难所
🔊
settle /ˈsɛtəl/
v. 解决,安排,定居
🔊
roubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币)
🔊
coming of age /ˈkʌmɪŋ ʌv eɪdʒ/
n. 成年,达到法定年龄
🔊 "What is your motive for such benevolence?" asked Raskolnikov.

“您这样慷慨的动机是什么?”拉斯柯尼科夫问道。

🔊
motive /ˈmoʊtɪv/
n. 动机,目的
🔊
benevolence /bəˈnevələns/
n. 仁慈,善行

“啊!您这个怀疑论者!”斯维里加洛夫笑了,“我告诉过您,我不需要那笔钱。您难道不能承认这只是出于人性吗?她可不是‘虱子’,您知道,”他指着死者躺着的角落,“她不是,不像那个放高利贷的老太婆?来,您同意吗,是让卢仁继续活着、干坏事,还是让她去死?如果我不帮他们,波琳卡也会走上同一条路。”

🔊
sceptical /ˈskɛptɪkəl/
adj. 怀疑的,持怀疑态度的
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类;人道,人性
🔊
louse /laʊs/
n. 虱子;卑鄙小人
🔊
pawnbroker /ˈpɔːnbroʊkər/
n. 当铺老板
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶劣的

他说这话时带着一种愉快的、眨眼的狡猾表情,眼睛紧盯着拉斯柯尼科夫,后者听到他对索尼娅说过的话从别人嘴里说出来,脸色变得苍白冰冷。他迅速后退一步,疯狂地看着斯维里加洛夫。“你怎么知道的?”他低声说,几乎喘不过气来。

🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼,闪烁
🔊
slyness /ˈslaɪnəs/
n. 狡猾,狡诈

“怎么,我就住在这里,雷斯利希太太家,隔壁。这边是卡佩尔纳乌莫夫,那边住着雷斯利希太太,我的一位老朋友。我是邻居。”

🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 忠诚的,奉献的
🔊 "You?"

“你?”

🔊 "Yes," continued Svidrigaïlov, shaking with laughter. "I assure you on my honour, dear Rodion Romanovitch, that you have interested me enormously. I told you we should become friends, I foretold it. Well, here we have. And you will see what an accommodating person I am. You'll see that you can get on with me!"

“是的,”斯维里加洛夫继续说,笑得浑身发抖,“我以名誉向您保证,亲爱的罗吉昂·罗曼诺维奇,您让我非常感兴趣。我跟您说过,我们会成为朋友,我早就预言过。好了,现在我们成了朋友。您会看到我是一个多么随和的人。您会看到,您能和我相处得来!”

🔊
continued /kənˈtɪnjuːd/
v. 继续;持续
🔊
assure /əˈʃʊər/
v. 向…保证;使确信
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;名誉;道义
🔊
enormously /ɪˈnɔːrməsli/
adv. 非常;极其;巨大地
🔊
foretold /fɔːrˈtəʊld/
v. 预言;预示(foretell的过去式)
🔊
accommodating /əˈkɒmədeɪtɪŋ/
adj. 乐于助人的;随和的;通融的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。