阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 6 – Chapter one (第一章)

探索《罪与罚》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

对于拉斯柯尼科夫而言,一段奇怪的时期开始了:仿佛有迷雾降下,将他裹进一片无法逃脱的凄凉孤独之中。很久以后回忆那段时期,他相信自己有时神志不清,并且这种状态断断续续,一直持续到最后那场灾祸。他确信自己当时在许多事情上都弄错了,比如某些事件的日期。无论如何,后来他试图拼凑起回忆时,从别人口中得知了许多关于自己的事。他把各种事件混为一谈,还将事情解释为只存在于他想象中的情况所致。有时他饱受病态不安的折磨,甚至达到恐慌的程度。但他也记得,有些时刻、几小时,或许整整几天,他都处于完全冷漠的状态,这是先前恐惧的反作用,或许可与垂死之人身上常见的异常麻木相比。在后一阶段,他似乎试图逃避对自己处境的全面而清晰的理解。某些需要立即考虑的关键事实尤其让他厌烦。他多么希望能摆脱一些忧虑,而对它们的忽视本会威胁他彻底的、不可避免的毁灭。

🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独居
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难,大祸
🔊
morbid /ˈmɔːbɪd/
adj. 病态的,不健康的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,忧虑
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌,惊慌
🔊
apathy /ˈæpəθi/
n. 冷漠,无兴趣
🔊
abnormal /æbˈnɔːməl/
adj. 反常的,异常的
🔊
insensibility /ɪnˌsensəˈbɪlɪti/
n. 无感觉,麻木
🔊
irksome /ˈɜːksəm/
adj. 令人厌烦的,讨厌的
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbəl/
adj. 不可避免的
🔊
intervals /ˈɪntəvəlz/
n. 间隔,间歇
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃənz/
n. 回忆,记忆
🔊
incidents /ˈɪnsɪdənts/
n. 事件,事故
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
agonies /ˈæɡəniz/
n. 极大的痛苦,折磨
🔊
essential /ɪˈsenʃəl/
adj. 必要的,基本的
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 忽视,疏忽
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟

他特别为斯维里加洛夫担忧,可以说他无时无刻不在想着斯维里加洛夫。自从卡捷琳娜·伊凡诺夫娜去世时,斯维里加洛夫在索尼娅房间里说出那番过于威胁和明确的话语后,他心智的正常运转似乎就崩溃了。然而,尽管这个新情况使他极度不安,拉斯柯尼科夫却并不急于解释它。有时,他发现自己身处城里某个偏僻孤独的地方,在某家破旧的小饭馆里,独自坐着出神,几乎不知道自己怎么到了那里,这时他会突然想起斯维里加洛夫。他猛然间清楚而惊恐地意识到,他应该立刻和那个人达成谅解,并尽可能达成协议。有一天,他走到城门外,竟然幻想他们约好了在那里见面,他正在等斯维里加洛夫。另一次,他天亮前在一丛灌木下的地上醒来,起初不明白自己是怎么到了那里。

🔊
permanently /ˈpɜːmənəntli/
adv. 永久地,长期地
🔊
menacing /ˈmenɪsɪŋ/
adj. 威胁的,险恶的
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbəl/
adj. unmistakable 明确的,不会弄错的
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
positively /ˈpɒzɪtɪvli/
adv. 肯定地,积极地
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,幻想(fancy的过去式)
🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明,拂晓

但在卡捷琳娜·伊凡诺夫娜死后的两三天里,他有两三次在索尼娅的住处碰见斯维里加洛夫,他毫无目的地去那里待了一小会儿。他们交换了几句话,没有提及那个关键话题,仿佛彼此默契地暂时不谈它。

🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 无目的地,漫无目的地
🔊
vital /ˈvaɪtəl/
adj. 至关重要的
🔊
tacitly /ˈtæsɪtli/
adv. 默许地,心照不宣地

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的遗体还躺在棺材里,斯维里加洛夫忙着安排葬礼。索尼娅也很忙。在最近一次会面中,斯维里加洛夫告诉拉斯柯尼科夫,他已经为卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的孩子们做出了安排,而且是个非常满意的安排;他通过某些关系,成功地找到了某些人物,在他们的帮助下,三个孤儿可以立即安置到非常合适的地方;他为他们定下的那笔钱帮了大忙,因为安置有财产的孤儿比安置穷苦孤儿容易得多。他还说了些关于索尼娅的事,并答应一两天后亲自来看拉斯柯尼科夫,提到“他想和他商量一下,有些事情他们必须谈谈……”。

🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的
🔊
connections /kəˈnekʃənz/
n. 关系,联系
🔊
personages /ˈpɜːsənɪdʒɪz/
n. 要人,名人
🔊
orphans /ˈɔːfənz/
n. 孤儿
🔊
institutions /ˌɪnstɪˈtjuːʃənz/
n. 机构,制度
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助,援助
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,资产
🔊
destitute /ˈdestɪtjuːt/
adj. 赤贫的,一无所有的
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询,商量

这次谈话是在楼梯过道里进行的。斯维里加洛夫专注地看着拉斯柯尼科夫,突然,稍作停顿后,压低声音问道:“不过,罗吉昂·罗曼诺维奇,您这是怎么了?您看起来不对劲儿。您在看,也在听,但似乎不明白。打起精神来!我们会把事情谈清楚的;我只是可惜,我自己和别人托我办的事太多。啊,罗吉昂·罗曼诺维奇,”他突然补充道,“所有人最需要的是新鲜空气,新鲜空气……比什么都重要!”

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,专心致志地
🔊
brief /briːf/
adj. 短暂的,简短的
🔊
pause /pɔːz/
n. 停顿,暂停

他向一侧挪了挪,给正上楼的牧师和侍者让路。他们是来做安魂祈祷的。按照斯维里加洛夫的吩咐,祈祷每天准时进行两次。斯维里加洛夫走自己的路了。拉斯柯尼科夫站了一会儿,想了想,然后跟着牧师走进索尼娅的房间。他站在门口。他们开始轻声、缓慢而哀伤地唱起祈祷文。从童年起,死亡的想法和死亡的存在就让他感到压抑和神秘的恐惧;而且他已经很久没有听过安魂祈祷了。这里还有别的什么东西,太可怕、太令人不安了。他看着孩子们:他们都跪在棺材旁;波琳卡在哭泣。他们身后,索尼娅在祈祷,声音轻柔,仿佛带着胆怯的泪水。

🔊
priest /priːst/
n. 神父,祭司
🔊
server /ˈsɜːvə/
n. 侍者,辅助人员(此处指辅祭)
🔊
requiem /ˈrekwiem/
n. 安魂曲,安魂弥撒
🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地
🔊
mournfully /ˈmɔːnfəli/
adv. 悲哀地,凄惨地
🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的,令人窒息的
🔊
mysteriously /mɪˈstɪəriəsli/
adv. 神秘地
🔊
disturbing /dɪˈstɜːbɪŋ/
adj. 令人不安的,引起烦恼的
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪着(kneel的现在分词)
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(weep的现在分词)
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地

“最近两天她没对我说过一句话,没看过我一眼,”拉斯柯尼科夫突然想。房间里阳光明亮;香烟如云般升起;牧师念诵着:“主啊,赐予安息……”拉斯柯尼科夫一直待到祈祷结束。牧师祝福了他们,告别时,他奇怪地环顾四周。祈祷结束后,拉斯柯尼科夫走到索尼娅身边。她握住他的双手,把头靠在他肩上。这个友好的小动作让拉斯柯尼科夫不知所措。他觉得很奇怪:她的手没有丝毫厌恶,没有一丝嫌弃,也没有颤抖。这是自我牺牲的极致,至少他是这么理解的。

🔊
incense /ˈɪnsens/
n. 香,熏香
🔊
blessed /blest/
v. 祝福(bless的过去式)
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
v. 使困惑(bewilder的过去式)
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶,反感
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶
🔊
tremor /ˈtremə/
n. 颤抖,震动
🔊
self-abnegation /ˌself æbnɪˈɡeɪʃən/
n. 自我牺牲,克己
🔊
interpreted /ɪnˈtɜːprɪtɪd/
v. 解释,理解(interpret的过去式)
🔊 Sonia said nothing. Raskolnikov pressed her hand and went out. He felt very miserable. If it had been possible to escape to some solitude, he would have thought himself lucky, even if he had to spend his whole life there. But although he had almost always been by himself of late, he had never been able to feel alone. Sometimes he walked out of the town on to the high road, once he had even reached a little wood, but the lonelier the place was, the more he seemed to be aware of an uneasy presence near him. It did not frighten him, but greatly annoyed him, so that he made haste to return to the town, to mingle with the crowd, to enter restaurants and taverns, to walk in busy thoroughfares. There he felt easier and even more solitary. One day at dusk he sat for an hour listening to songs in a tavern and he remembered that he positively enjoyed it. But at last he had suddenly felt the same uneasiness again, as though his conscience smote him. “Here I sit listening to singing, is that what I ought to be doing?” he thought. Yet he felt at once that that was not the only cause of his uneasiness; there was something requiring immediate decision, but it was something he could not clearly understand or put into words. It was a hopeless tangle. “No, better the struggle again! Better Porfiry again... or Svidrigaïlov.... Better some challenge again... some attack. Yes, yes!” he thought. He went out of the tavern and rushed away almost at a run. The thought of Dounia and his mother suddenly reduced him almost to a panic. That night he woke up before morning among some bushes in Krestovsky Island, trembling all over with fever; he walked home, and it was early morning when he arrived. After some hourssleep the fever left him, but he woke up late, two oclock in the afternoon.

索尼娅没说话。拉斯柯尼科夫握了握她的手,走了出去。他感到非常痛苦。如果能逃到某个偏僻的地方,他会认为自己很幸运,哪怕在那里度过余生。不过,虽然最近他几乎总是一个人,却从未能感到孤独。有时他出城走到大路上,有一次甚至走进了一片小树林,但地方越偏僻,他似乎越能感到身边有一个不安的存在。这并没有吓到他,但极大地惹恼了他,以至于他急忙返回城里,混进人群,走进餐馆和小酒馆,在热闹的大街上行走。在那里他觉得更轻松,甚至更孤独。一天黄昏,他在一家酒馆里坐了一个小时听歌,他记得自己确实很喜欢。但最后他突然又感到同样的不安,仿佛良心在谴责他。“我坐在这里听歌,这是我该做的事吗?”他想。但他立刻感到,这并非他不安的唯一起因;还有某件需要立即决定的事,但那件事他无法清晰理解或用言语表达。这是一个无望的纠结。“不,还是再斗争一次吧!最好再来一次波尔费利……或者斯维里加洛夫……最好再来一次挑战……一次攻击。对,对!”他想。他走出酒馆,几乎跑着冲了出去。想到杜尼娅和母亲,他突然几乎陷入恐慌。那天夜里,天亮前他在克列斯托夫斯基岛的灌木丛中醒来,浑身因发烧而发抖;他走回家,到家时已是清晨。睡了几个小时后,烧退了,但他醒得很晚,已是下午两点。

🔊
miserable /ˈmɪzərəbəl/
adj. 痛苦的,悲惨的
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
mingle /ˈmɪŋɡəl/
v. 混合,交往
🔊
taverns /ˈtævənz/
n. 小酒馆,客栈
🔊
thoroughfares /ˈθʌrəfeəz/
n. 大道,主要道路
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,傍晚
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊
smote /sməʊt/
v. 重击,打击(smite的过去式)
🔊
tangle /ˈtæŋɡəl/
n. 混乱,纠结
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖(tremble的现在分词)

他想起卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的葬礼定在那天,很高兴自己没去参加。娜斯塔霞给他送了些吃的;他狼吞虎咽地吃着喝着,几乎贪婪。他的头脑比过去三天清醒了些,也更平静了。他甚至对自己先前恐慌发作感到一阵短暂的惊奇。

🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲,胃口
🔊
greediness /ˈɡriːdinəs/
n. 贪婪,贪吃

门开了,拉祖米欣走了进来。

“啊,你在吃东西,那你就没病,”拉祖米欣说。他拉过一把椅子,在拉斯柯尼科夫对面的桌旁坐下。

🔊 He was troubled and did not attempt to conceal it. He spoke with evident annoyance, but without hurry or raising his voice. He looked as though he had some special fixed determination.

他心事重重,而且没有试图掩饰。他说话时明显带着恼怒,但语速不快,也没有提高嗓门。他看起来像是下定了什么特别的决心。

🔊
troubled /ˈtrʌbəld/
adj. 焦虑的,烦恼的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒,烦恼
🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃən/
n. 决心,坚定

“听着,”他坚定地开口。“就我而言,你们全都可以见鬼去,但根据我所看到的,我清楚我完全搞不懂这件事;请别以为我是来问问题的。我不想打听,见鬼!如果你开始告诉我你的秘密,我恐怕会不听,直接骂着走人。我来只是为了彻底弄清楚一件事:你是不是疯了?外面都传言你疯了,或者差不多疯了。我自己也倾向于这种看法,从你那些愚蠢、可憎又完全无法解释的行为,以及你最近对母亲和妹妹的态度来看。只有怪物或疯子才会像你这样对待她们;所以你一定是疯了。”

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,果断地
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 确信,信念
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有倾向的,愿意的
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的,排斥的
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbəl/
adj. 无法解释的
🔊When did you see them last?”

“你最后一次见她们是什么时候?”

🔊Just now. Havent you seen them since then? What have you been doing with yourself? Tell me, please. Ive been to you three times already. Your mother has been seriously ill since yesterday. She had made up her mind to come to you; Avdotya Romanovna tried to prevent her; she wouldnt hear a word. ‘If he is ill, if his mind is giving way, who can look after him like his mother?’ she said. We all came here together, we couldnt let her come alone all the way. We kept begging her to be calm. We came in, you werent here; she sat down, and stayed ten minutes, while we stood waiting in silence. She got up and said: ‘If hes gone out, that is, if he is well, and has forgotten his mother, its humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness.’ She returned home and took to her bed; now she is in a fever. ‘I see,’ she said, ‘that he has time for his girl.’ She means by your girl Sofya Semyonovna, your betrothed or your mistress, I dont know. I went at once to Sofya Semyonovnas, for I wanted to know what was going on. I looked round, I saw the coffin, the children crying, and Sofya Semyonovna trying them on mourning dresses. No sign of you. I apologised, came away, and reported to Avdotya Romanovna. So thats all nonsense and you havent got a girl; the most likely thing is that you are mad. But here you sit, guzzling boiled beef as though youd not had a bite for three days. Though as far as that goes, madmen eat too, but though you have not said a word to me yet... you are not mad! That Id swear! Above all, you are not mad! So you may go to hell, all of you, for theres some mystery, some secret about it, and I dont intend to worry my brains over your secrets. So Ive simply come to swear at you,” he finished, getting up, “to relieve my mind. And I know what to do now.”

“刚才。你从那以后就没见过她们?你这阵子都在干什么?请告诉我。我已经来找过你三次了。你母亲从昨天起就病得很重。她本来决心要来看你;阿芙朵佳·罗曼诺夫娜试图阻止她;她一句也听不进去。她说:‘如果他病了,如果他的精神失常,谁能像他母亲那样照顾他?’我们一起来了,不能让她独自走那么远的路。我们一直恳求她冷静。我们进来时,你不在;她坐下,待了十分钟,我们默默地站着等。她站起来说:‘如果他出门了,也就是说,如果他好好的,却忘了母亲,那么母亲站在他门口讨关心,是丢脸又不体面的。’她回到家就卧床不起了;现在她在发烧。她说:‘我明白了,他有时间陪他的姑娘。’她说的是你的姑娘索菲娅·谢苗诺夫娜,你的未婚妻或情妇,我不知道。我立刻去了索菲娅·谢苗诺夫娜那里,因为我想知道发生了什么。我四处看了看,看到了棺材,孩子们在哭,索菲娅·谢苗诺夫娜在帮他们试穿丧服。没有你的踪影。我道歉,离开,并向阿芙朵佳·罗曼诺夫娜报告。所以那全是胡说,你根本没有姑娘;最可能的是你疯了。可你坐在这里,大口吃着煮牛肉,好像三天没吃东西一样。不过,就算是疯子也会吃东西,可是你到现在还没跟我说一句话……你没疯!我敢发誓!最重要的是,你没疯!所以你们全都可以见鬼去,因为这里面有某种神秘,某种秘密,我不想为你的秘密费脑筋。所以我只是来骂你一顿,”他站起来结束道,“好让自己心里痛快些。而且我知道我现在该做什么了。”

🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱的,丢脸的
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不得体的,不恰当的
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚夫/妻
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 情妇,女主人
🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
adj. 哀悼的,服丧的
🔊
guzzling /ˈɡʌzlɪŋ/
v. 狂饮,大吃大喝(guzzle的现在分词)
🔊
relieve /rɪˈliːv/
v. 缓解,减轻
🔊What do you mean to do now?”

“你现在打算做什么?”

“我打算做什么关你什么事?”

🔊You are going in for a drinking bout.”

“你是要去大喝一顿。”

🔊
bout /baʊt/
n. 一场(活动),尤指饮酒或比赛
🔊How... how did you know?”

“你……你怎么知道?”

🔊Why, its pretty plain.”

“嗯,这很明显。”

拉祖米欣停顿了一分钟。

🔊You always have been a very rational person and youve never been mad, never,” he observed suddenly with warmth. “Youre right: I shall drink. Good-bye!”

“你一直是个非常理性的人,你从来没疯过,从来没有,”他突然热切地说。“你说得对:我要去喝酒。再见!”

🔊
rational /ˈræʃənl/
adj. 理性的;理智的
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 说;评论;观察

他转身要走。

“我前天跟妹妹谈起过你,大概是前天。”

“谈起我!可是……前天你在哪里见到她的?”拉祖米欣猛地停下,甚至脸色微微发白。

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,暗淡的

看得出他的心在缓慢而剧烈地跳动。

🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
v. (心脏)剧烈跳动;抽痛

“她一个人来这里,坐在那儿跟我谈了话。”

🔊She did!”

“她来了!”

🔊Yes.”

“是的。”

🔊What did you say to her... I mean, about me?”

“你跟她说……我是说,关于我,你说了什么?”

“我告诉她你是一个非常善良、诚实、勤奋的人。我没告诉她你爱她,因为她自己知道。”

🔊
industrious /ɪnˈdʌstriəs/
adj. 勤奋的,勤劳的
🔊She knows that herself?”

“她自己知道?”

“嗯,这很明显。无论我去哪里,无论我遭遇什么,你都会留下来照顾她们。我可以这么说,我把她们交给你照管了,拉祖米欣。我这样说,是因为我很清楚你有多爱她,并且我确信你心地纯洁。我知道她也有可能爱你,或许已经爱你了。现在你自己决定吧,你最了解自己,看是否需要去大喝一顿。”

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,深信的
🔊
purity /ˈpjʊrəti/
n. 纯洁,纯净

“罗佳!你看……嗯……啊,该死!可是你要去哪里?当然,如果这全是秘密,那就算了……但我……我会找出秘密的……而且我确信那一定是些荒唐的废话,全是你瞎编的。反正你是个好家伙,好家伙!……”

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说,废话
🔊That was just what I wanted to add, only you interrupted, that that was a very good decision of yours not to find out these secrets. Leave it to time, dont worry about it. Youll know it all in time when it must be. Yesterday a man said to me that what a man needs is fresh air, fresh air, fresh air. I mean to go to him directly to find out what he meant by that.”

“我本来想补充的是,你决定不去打听这些秘密,这是个非常好的决定。只是你打断了。让时间来证明吧,别为这事烦心。到时候,到了必须知道的时候,你自然会全明白。昨天有个人告诉我,一个人需要的是新鲜空气,新鲜空气,新鲜空气。我打算立刻去找他,问清楚他说的是什么意思。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)
🔊
decision /dɪˈsɪʒən/
n. 决定,决策
🔊
secrets /ˈsiːkrɪts/
n. 秘密(复数)
🔊
fresh /freʃ/
adj. 新鲜的,清新的
🔊
directly /dɪˈrektli/
adv. 直接地,立即

拉祖米欣站在那里,陷入沉思和激动,默默得出结论。

🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊Hes a political conspirator! He must be. And hes on the eve of some desperate step, thats certain. It can only be that! And... and Dounia knows,” he thought suddenly.

“他是个政治密谋家!肯定是。而且他正处于采取某一极端步骤的前夜,这一点毫无疑问。只能是这样!而且……而且杜尼娅知道,”他突然想。

🔊
conspirator /kənˈspɪrətər/
n. 密谋者,共谋者
🔊
eve /iːv/
n. 前夕,前夜
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,不顾一切的

“这么说阿芙朵佳·罗曼诺夫娜来看过你,”他逐字斟酌地说,“而你又要去见一个说我们需要更多空气的人,那么那封信……也一定与此有关,”他暗自得出结论。

🔊
weighing /ˈweɪɪŋ/
v. 权衡,考虑(weigh的现在分词)
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊What letter?”

“什么信?”

“她今天收到一封信。那封信让她非常不安--非常非常不安。太过分了。我一开始提到你,她就求我别说。然后……然后她说也许我们很快就要分手了……然后她开始热情地感谢我什么;然后她走进自己房间,锁上了门。”

🔊
upset /ʌpˈset/
v. 使心烦,打乱(过去式)
🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,实际上
🔊
begged /beɡd/
v. 乞求,恳求(过去式)
🔊
perhaps /pərˈhæps/
adv. 也许,可能
🔊
part /pɑːrt/
v. 分开,离别
🔊
warmly /ˈwɔːrmli/
adv. 热情地,温暖地
🔊
locked /lɒkt/
v. 锁上(过去式)
🔊She got a letter?” Raskolnikov asked thoughtfully.

“她收到一封信?”拉斯柯尼科夫若有所思地问。

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,若有所思地
🔊Yes, and you didnt know? hm...”

“是的,你不知道?嗯……”

两人都沉默了。

“再见,罗吉昂。曾经有一段时间,兄弟,我……算了,再见。你看,有过那么一段时间……嗯,再见!我也该走了。我不喝酒了。现在没必要了……全是胡扯!”

🔊
stuff /stʌf/
n. 东西,物品

他匆匆走了出去;但当身后的门几乎要关上时,他突然又打开,眼睛看着别处说道:

“哦,顺便问一下,你还记得那桩谋杀案吗,就是波尔费利办的那桩,那个老太婆?你知道凶手已经找到了吗?他认了罪,也拿出了证据。就是那些工人中的一个,那个油漆匠,真想不到!还记得我在这儿为他们辩护过吗?你信不信,他故意在楼梯上跟同伴打架大笑,趁门房和两个证人上楼的时候,好消除嫌疑。这小子的狡猾和镇定!简直难以置信;但这是他自己的解释,他全都招认了。而我当时还那么傻!哼,他在消除警察怀疑方面简直就是个伪装和随机应变的天才--所以我想也没什么好大惊小怪的!当然,这种人总是存在的。而且他没能一直装下去,最终招供了,这让他的供词更可信。可我真是个大傻瓜!我还那么帮他们!”

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾,诡诈
🔊
presence of mind /ˈprezns əv maɪnd/
n. 镇定自若,急中生智
🔊
hypocrisy /hɪˈpɒkrəsi/
n. 虚伪,伪善
🔊
resourcefulness /rɪˈsɔːsfəlnəs/
n. 足智多谋,机智
🔊
disarming /dɪsˈɑːmɪŋ/
v. 消除(疑虑等),使无害
🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 发狂的,慌乱的

“请告诉我,你是从谁那里听说的,为什么这件事让你这么感兴趣?”拉斯柯尼科夫带着明显的激动问道。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑,不安

“还有什么?你问我为什么感兴趣!……嗯,我是从波尔费利那里听说的,还有别人……我差不多全是从他那里听说的。”

🔊
interests /ˈɪntrəsts/
v. 使感兴趣;引起……的关注
🔊From Porfiry?”

“从波尔费利?”

🔊From Porfiry.”

“从波尔费利。”

“他……他说了什么?”拉斯柯尼科夫惊恐地问。

🔊He gave me a capital explanation of it. Psychologically, after his fashion.”

“他给了我一个绝妙的解释。心理学的,按他那一套。”

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,重要的
🔊
Psychologically /ˌsaɪkəˈlɒdʒɪkli/
adv. 心理上地

“他解释了?他自己解释的?”

“是的,是的;再见。我改天再给你详细讲,现在我很忙。曾经有一段时间,我猜想……不过没关系,改天再说!……我现在何必喝酒呢?你没让我喝酒,却让我醉了。我醉了,罗佳!再见,我走了。我很快会再来的。”

🔊 He went out.

他出去了。

“他是个政治密谋家,毫无疑问,”拉祖米欣一边慢慢下楼一边断定。“而且他把妹妹也卷了进来;这非常、非常符合阿芙朵佳·罗曼诺夫娜的性格。他们之间有过会面!……她也暗示过……她很多话……和暗示……都意味着这个!不然这团乱麻还能怎么解释?嗯!而我差点以为……天哪,我想到哪儿去了!是啊,我失去了理智,错怪了他!那是他的所作所为,那天在走廊的灯下。呸!我的想法多么粗鲁、下流、卑鄙!尼古拉是个好人,居然招供了……现在一切都清楚了!他那时候的病,他所有奇怪的行为……在这之前,在大学里,他曾经多么阴郁,多么落落寡欢……但现在那封信又是什么意思?那里面也许也有文章。是谁寄来的?我怀疑……!不,我必须得弄清楚!”

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下
🔊
crude /kruːd/
adj. 粗糙的,粗鲁的
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,邪恶的
🔊
morose /məˈrəʊs/
adj. 闷闷不乐的,阴郁的
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː/
n. 走廊

他想到杜尼娅,回想他所听到的一切,心怦怦直跳,突然他跑了起来。

🔊
throbbed /θrɒbd/
v. 悸动,抽痛

拉祖米欣刚一出去,拉斯柯尼科夫就站起身,转向窗户,走进一个角落,又走进另一个角落,仿佛忘记了房间的狭小,然后重新在沙发上坐下。他可以说感到焕然一新了;斗争又来了,那么出路也就有了。

🔊
smallness /ˈsmɔːlnəs/
n. 小,微小
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
adj. 更新的,重新开始的

“是的,出路来了!之前太令人窒息,太压抑,负担太痛苦了。他有时陷入麻木状态。从在波尔费利那里与尼古拉对质的那一刻起,他就感到窒息,被关在里面,毫无逃脱的希望。在尼古拉招供之后,就在当天,又发生了与索尼娅的那一幕;他的行为和他最后的话语完全不像他事先能想象的那样;他立刻从根本上变得软弱了!而且当时他同意了索尼娅,他在心里同意,他无法独自带着心里这样一件事活下去!

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的,闷热的
🔊
cramping /ˈkræmpɪŋ/
adj. 限制的,束缚的
🔊
agonising /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 令人痛苦的,折磨的
🔊
lethargy /ˈleθədʒi/
n. 昏睡,没精打采
🔊
suffocating /ˈsʌfəkeɪtɪŋ/
adj. 令人窒息的
🔊
penned /pend/
v. 把...关起来,限制
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 事先,预先
🔊
feebler /ˈfiːblə/
adj. 更虚弱的,更微弱的
🔊
fundamentally /ˌfʌndəˈmentəli/
adv. 根本上,基本地
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 供认,承认

“而斯维里加洛夫是个谜……他让他烦恼,这是真的,但不知怎的,不是同一个点。他可能还要同斯维里加洛夫斗争一番。斯维里加洛夫也可能是一条出路;但波尔费利是另一回事。

🔊
riddle /ˈrɪdl/
n. 谜,谜题

“这么说,波尔费利亲自向拉祖米欣解释过,从心理学上解释。他又开始搬出他那该死的心理学了!波尔费利?可是,想想看,波尔费利居然会有一瞬间相信尼古拉有罪,在尼古拉出现之前他们之间发生的事、在那次只能有一种解释的单独谈话之后?(这些天里拉斯柯尼科夫经常回想起与波尔费利那一幕的片段;他受不了让自己去想这件事。)他们之间有过那样的言语,那样的姿态,交换过那样的眼神,用那样的语气说过话,发展到那样的地步,以至于波尔费利在第一句话、第一个手势就看穿的尼古拉,是不可能动摇他的信念的。

🔊
psychology /saɪˈkɒlədʒi/
n. 心理学;心理状态
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 出现;外表;外貌
🔊
interview /ˈɪntəvjuː/
n. 面谈;面试;采访
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释;说明
🔊
passages /ˈpæsɪdʒɪz/
n. 段落;通道;(时间的)流逝
🔊
gestures /ˈdʒestʃəz/
n. 手势;姿态;表示
🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换;互换(exchange的过去式)
🔊
glances /ɡlɑːnsɪz/
n. 一瞥;扫视(glance的复数)
🔊
tone /təʊn/
n. 语气;音调;色调
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆;召回(recall的过去式)
🔊
bear /beər/
v. 忍受;承受;生育
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
v. 摇动;震动(shake的过去分词)
🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的;被诅咒的(口语中表示愤怒或加强语气)
🔊
tête-à-tête /ˌteɪt ɑː ˈteɪt/
n. 私下谈话;密谈;面对面

“而且,连拉祖米欣都开始怀疑了!走廊灯下的那一幕产生了效果。他冲到波尔费利那里去了……可是是什么促使后者那样接待他呢?他用尼古拉把拉祖米欣打发走,目的是什么?他一定有某种计划;有某种意图,但到底是什么呢?确实,那天早上以来已经过了很长时间--太长时间了--而波尔费利既没露脸,也没消息。嗯,那是个坏兆头……”

🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑;猜想
🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 诱导;引起;劝诱(induce的过去式)
🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 设计;图案;意图
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的;较后的

拉斯柯尼科夫拿起帽子,走出房间,仍在沉思。这是很久以来他第一次感到头脑清晰,至少是清晰的。“我必须解决斯维里加洛夫的事,”他想,“而且要尽快;他似乎也在等着我自己去找他。”就在那一刻,他疲惫的心中涌起一股仇恨的冲动,以至于他可能会杀死那两人中的任何一个--波尔费利或斯维里加洛夫。至少他觉得自己以后,即便不是现在,也能做到这一点。

🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
v. 沉思;仔细思考(ponder的现在分词)
🔊
settle /ˈsetl/
v. 解决;定居;安顿
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的;能干的
🔊
accord /əˈkɔːrd/
n. 一致;协议;自愿

“走着瞧,走着瞧,”他反复对自己说。

但他刚打开门,就在过道里撞见了波尔费利本人。他正来看他。拉斯柯尼科夫愣了一分钟,但也只有一分钟而已。奇怪的是,看到波尔费利他并不十分惊讶,也几乎没有害怕。他只是吃了一惊,但立刻,马上,就警惕起来。“也许这意味着结束?但是波尔费利怎么能像猫一样悄无声息地走过来,他一点声音都没听见?他会不会在门外偷听?”

🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. 绊倒;蹒跚;偶然遇到(stumble的过去式)
🔊
dumbfounded /dʌmˈfaʊndɪd/
adj. 目瞪口呆的;惊呆的
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的;震惊的
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 受惊的;吃惊的
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即;马上
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近;靠近;处理(approach的过去式)
🔊
listening /ˈlɪsənɪŋ/
v. 听;倾听(listen的现在分词)
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;走廊;段落
🔊
guard /ɡɑːrd/
n. 卫兵;守卫;警惕

“您没想到会有客人吧,罗吉昂·罗曼诺维奇,”波尔费利笑着解释道。“我一直想来看您,很久了;我路过这里,心想何不进去待五分钟呢。您要出门吗?我不会耽搁您太久。就让我抽一支烟吧。”

🔊
visitor /ˈvɪzɪtər/
n. 访客;参观者
🔊
cigarette /ˌsɪɡəˈret/
n. 香烟

“请坐,波尔费利·彼得罗维奇,请坐。”拉斯柯尼科夫给他的访客让座,脸上的表情如此愉快和友好,以致如果他能看到自己,一定会感到惊奇。

🔊
marvelled /ˈmɑːrvəld/
v. 感到惊讶;惊叹(marvel的过去式,英式拼写)
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达;表情;措辞
🔊
friendly /ˈfrendli/
adj. 友好的;友善的

最后的时刻到了,最后几滴必须饮尽!所以,一个人有时会与强盗一起经历半小时的致命恐惧,但当刀终于架在脖子上时,他却感觉不到恐惧。拉斯柯尼科夫直接面对波尔费利坐下,毫不畏缩地看着他。波尔费利眯起眼睛,开始点烟。

🔊
drained /dreɪnd/
v. 排干;耗尽(drain的过去分词)
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 致命的;终有一死的;极度的
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;恐惧;惊骇
🔊
brigand /ˈbrɪɡənd/
n. 强盗;土匪(尤指流窜作案的)
🔊
flinching /ˈflɪntʃɪŋ/
v. 退缩;畏缩(flinch的现在分词)
🔊
screwed up /skruːd ʌp/
v. 拧紧;搞糟;皱起(脸)
🔊Speak, speak,” seemed as though it would burst from Raskolnikovs heart. “Come, why dont you speak?”

“说吧,说吧,”仿佛要从拉斯柯尼科夫心里迸出来。“喂,你怎么不说?”

🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发;突然发生;冲破
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。