阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 5 – Chapter three (第三章)

探索《罪与罚》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“彼得·彼特罗维奇,”她喊道,“保护我……至少你保护我!让这个蠢女人明白,她不能这样对待一个不幸的太太……这种事是有法律制裁的……我要亲自去见总督夫人……她必须为此负责……看在我父亲的份上,保护这些孤儿吧。”

🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸,厄运
🔊
governor-general /ˌɡʌvərnər ˈdʒɛnərəl/
n. 总督(殖民地或地区的最高长官)
🔊
hospitality /ˌhɑːspɪˈtæləti/
n. 好客,殷勤招待

“请允许我,太太……请允许。” 彼得·彼特罗维奇挥手让她退下。“你的父亲,你很清楚,我没有荣幸认识”(有人大声笑了起来)“我也不打算参与你和阿玛莉娅·伊凡诺夫娜之间没完没了的争吵……我来这里是为了谈我自己的事……我想和你继女索菲娅……伊凡诺夫娜,对吧?说句话。请让我过去。” 彼得·彼特罗维奇侧身经过她,走到对面角落,索尼娅正站在那里。

🔊
everlasting /ˌevərˈlæstɪŋ/
adj. 永久的,持续不断的
🔊
squabbles /ˈskwɒbəlz/
n. 争吵,口角
🔊
stepdaughter /ˈstepdɔːtər/
n. 继女
🔊
edging /ˈedʒɪŋ/
v. 徐徐移动,侧身而行

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜呆站在原地,仿佛被雷劈中。她无法理解彼得·彼特罗维奇怎么会否认曾受她父亲款待。尽管这是她自己编造的,但此刻她已经深信不疑。彼得·彼特罗维奇那务实、冷漠甚至轻蔑威胁的语气也让她震惊。他进来时,所有的喧嚣渐渐平息。这位“严肃的生意人”不仅与在场的人格格不入,而且显而易见,他是有要事而来,一定有特殊原因让他前来,因此一定会有事情发生。拉斯柯尼科夫站在索尼娅身旁,侧身让路;彼得·彼特罗维奇似乎没有注意到他。一分钟后,列别加尼科夫也出现在门口;他没有进来,而是站在那里,带着明显的兴趣和几乎惊讶的神情听着,一时显得困惑。

🔊
thunderstruck /ˈθʌndərstrʌk/
adj. 大吃一惊的,目瞪口呆的
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
menacing /ˈmenəsɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊
clamour /ˈklæmər/
n. 喧闹,吵闹声
🔊
incongruous /ɪnˈkɒŋɡruəs/
adj. 不协调的,不相称的
🔊
perplexed /pərˈplekst/
adj. 困惑的,不知所措的

“请原谅我可能打断了你们,但这件事情相当重要,” 彼得·彼特罗维奇对在场众人说道。“我很高兴还有别的人在。阿玛莉娅·伊凡诺夫娜,我恳请您作为女主人,仔细听听我要对索菲娅·伊凡诺夫娜说的话。索菲娅·伊凡诺夫娜,”他转向索尼娅,她非常惊讶并且已经惊慌起来,“你离开后不久,我发现我桌子上一张一百卢布的钞票不见了,当时桌子在我朋友列别加尼科夫先生的房间里。如果你知道什么,并能告诉我钞票现在在哪里,我以名誉担保,并请在场各位作证,此事就此了结。否则,我将不得不采取非常严厉的措施,到那时……你只能怪你自己了。”

🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断,中断
🔊
humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地,低声下气地
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人,主妇
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的,担心的
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫,迫使
🔊
recourse /rɪˈkɔːrs/
n. 求助,依靠

房间里一片死寂。连哭泣的孩子都安静下来。索尼娅面如死灰,盯着卢仁,一句话也说不出来。她似乎没有明白过来。几秒钟过去了。

🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治,支配;弥漫,盛行
🔊
deadly /ˈdedli/
adv. 非常,极度地
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视,盯着看
🔊Well, how is it to be then?” asked Luzhin, looking intently at her.

“那么,怎么样?” 卢仁问道,紧盯着她。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,专心致志地
🔊I dont know.... I know nothing about it,” Sonia articulated faintly at last.

“我不知道……我什么也不知道,” 索尼娅终于微弱地说。

🔊
articulated /ɑːˈtɪkjuleɪtɪd/
v. 清楚地表达,发音清晰
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地
🔊No, you know nothing?” Luzhin repeated and again he paused for some seconds. “Think a moment, mademoiselle,” he began severely, but still, as it were, admonishing her. “Reflect, I am prepared to give you time for consideration. Kindly observe this: if I were not so entirely convinced I should not, you may be sure, with my experience venture to accuse you so directly. Seeing that for such direct accusation before witnesses, if false or even mistaken, I should myself in a certain sense be made responsible, I am aware of that. This morning I changed for my own purposes several five-per-cent securities for the sum of approximately three thousand roubles. The account is noted down in my pocket-book. On my return home I proceeded to count the money-as Mr. Lebeziatnikov will bear witness-and after counting two thousand three hundred roubles I put the rest in my pocket-book in my coat pocket. About five hundred roubles remained on the table and among them three notes of a hundred roubles each. At that moment you entered (at my invitation)-and all the time you were present you were exceedingly embarrassed; so that three times you jumped up in the middle of the conversation and tried to make off. Mr. Lebeziatnikov can bear witness to this. You yourself, mademoiselle, probably will not refuse to confirm my statement that I invited you through Mr. Lebeziatnikov, solely in order to discuss with you the hopeless and destitute position of your relative, Katerina Ivanovna (whose dinner I was unable to attend), and the advisability of getting up something of the nature of a subscription, lottery or the like, for her benefit. You thanked me and even shed tears. I describe all this as it took place, primarily to recall it to your mind and secondly to show you that not the slightest detail has escaped my recollection. Then I took a ten-rouble note from the table and handed it to you by way of first instalment on my part for the benefit of your relative. Mr. Lebeziatnikov saw all this. Then I accompanied you to the door-you being still in the same state of embarrassment-after which, being left alone with Mr. Lebeziatnikov I talked to him for ten minutes-then Mr. Lebeziatnikov went out and I returned to the table with the money lying on it, intending to count it and to put it aside, as I proposed doing before. To my surprise one hundred-rouble note had disappeared. Kindly consider the position. Mr. Lebeziatnikov I cannot suspect. I am ashamed to allude to such a supposition. I cannot have made a mistake in my reckoning, for the minute before your entrance I had finished my accounts and found the total correct.

“不,你什么也不知道?” 卢仁重复道,又停顿了几秒钟。“小姐,请想一想,”他严厉地说道,但依然像是在告诫她。“考虑一下,我准备给你时间思考。请留意这一点:如果我不是完全确信,那么以我的经验,我绝不会冒险如此直接地指控你。因为当着证人的面如此直接指控,如果是虚假的,甚至只是错误,在某种意义上我自己也要承担责任,我明白这一点。今天早上,我为了自己的用途,将大约三千卢布的几种五厘证券兑换成了现金。账目记在我的笔记本里。回家后,我开始数钱--正如列别加尼科夫先生可以作证--数完两千三百卢布后,我把剩下的钱放回外套口袋里的笔记本里。桌上还剩大约五百卢布,其中有三张一百卢布的钞票。就在那时,你进来了(应我的邀请)--你在场的整个时间里都极其局促不安;谈话中你三次站起来想要离开。列别加尼科夫先生可以作证。小姐,你自己大概也不会否认,我通过列别加尼科夫先生邀请你,唯一的目的就是和你讨论你亲戚卡捷琳娜·伊凡诺夫娜(我没能参加她的饭局)绝望贫困的处境,以及为她筹集某种捐款、彩票之类东西的可行性。你向我道谢,甚至流了泪。我把这一切如实描述,主要是为了唤起你的记忆,其次是为了向你表明,没有一丝细节逃过了我的记忆。然后我从桌上拿起一张十卢布的钞票,亲手递给你,作为我为你亲戚提供的第一笔捐款。列别加尼科夫先生看到了这一切。然后我送你到门口--你仍然处在同样的局促不安中--之后,我独自和列别加尼科夫先生在一起,和他谈了十分钟--然后列别加尼科夫先生出去了,我回到放着钱的桌子旁,打算数一数然后把钱收起来,就像我之前计划的那样。令我惊讶的是,一张一百卢布的钞票不见了。请考虑一下这个情况。我不能怀疑列别加尼科夫先生。我羞于提出这种假设。我不可能算错账,因为在你进来之前一分钟,我已经算完了账,发现总数正确。你承认吧,考虑到你的局促不安,你急于离开,以及你的手在桌上停留了一段时间,再考虑到你的社会地位和与之相关的习惯,我简直是恐惧地、而且违背我的意愿,被迫产生了怀疑--一个残酷但合理的怀疑!我还要补充并重申,尽管我确信无疑,但我意识到提出这个指控是有一定风险的,但如你所见,我不能放过此事。我已经采取了行动,我会告诉你为什么:太太,仅仅是因为你不知感恩的恶行!为什么!我为了你贫困的亲戚而邀请你,我给了你十卢布的捐款,而你当场就用这样的行为回报我的一切!这太过分了!你需要一个教训。考虑吧!此外,作为真正的朋友,我恳求你--此刻你不可能有更好的朋友了--想一想你在做什么,否则我将绝不退让!好吧,你怎么说?”

🔊
mademoiselle /ˌmædəmwəˈzel/
n. 小姐(法语中对年轻女性的尊称)
🔊
severely /sɪˈvɪərli/
adv. 严厉地,严重地
🔊
admonishing /ədˈmɒnɪʃɪŋ/
v. 劝告,告诫
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 思考,反思
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑,体谅
🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察;遵守;评论
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 敢于,冒险
🔊
accuse /əˈkjuːz/
v. 指控,指责
🔊
accusation /ˌækjuˈzeɪʃn/
n. 指控,指责
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,误解的
🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. 负责的,有责任感的
🔊
purposes /ˈpɜːrpəsɪz/
n. 目的,用途
🔊
securities /sɪˈkjʊərətiz/
n. 证券,有价证券
🔊
sum /sʌm/
n. 金额,总数
🔊
approximately /əˈprɒksɪmətli/
adv. 大约,近似地
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户,账目,叙述
🔊
noted /ˈnəʊtɪd/
v. 记录,注意到
🔊
pocket-book /ˈpɒkɪt bʊk/
n. 笔记本,皮夹
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行,着手做
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其,非常
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,窘迫的
🔊
solely /ˈsəʊlli/
adv. 仅仅,唯一地
🔊
destitute /ˈdestɪtjuːt/
adj. 贫困的,赤贫的
🔊
advisability /ədˌvaɪzəˈbɪləti/
n. 可取性,明智
🔊
subscription /səbˈskrɪpʃn/
n. 订阅,捐款
🔊
lottery /ˈlɒtəri/
n. 彩票,抽奖
🔊
primarily /praɪˈmerəli/
adv. 主要地,首要地
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最微小的,一点点的
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆力
🔊
instalment /ɪnˈstɔːlmənt/
n. 分期付款;部分
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴,伴随
🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算,意图
🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
v. 提议,计划
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪəd/
v. 消失
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 惭愧的,羞耻的
🔊
allude /əˈluːd/
v. 暗示,间接提到
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃn/
n. 假设,推测
🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 计算,清算
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 账目,账户(复数)

“我什么也没拿,” 索尼娅恐惧地低语,“你给了我十卢布,在这里,还给你。”

🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认,允许进入
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖,惊骇
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地,积极地
🔊
entertain /ˌentərˈteɪn/
v. 招待;怀有(想法、感觉等)
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑,嫌疑
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,残酷的
🔊
justifiable /ˈdʒʌstɪfaɪəbl/
adj. 可辩解的,有理由的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 坚信;定罪
🔊
realise /ˈriːəlaɪz/
v. 意识到,实现
🔊
ingratitude /ɪnˈɡrætɪtjuːd/
n. 忘恩负义
🔊
donation /dəʊˈneɪʃn/
n. 捐赠,捐款
🔊
repay /rɪˈpeɪ/
v. 偿还,报答
🔊
otherwise /ˈʌðərwaɪz/
adv. 否则,另外
🔊
immovable /ɪˈmuːvəbl/
adj. 不可移动的,坚定的
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外,而且
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意,怨恨
🔊I have taken nothing,” Sonia whispered in terror, “you gave me ten roubles, here it is, take it.”

索尼娅从口袋里掏出手帕,解开一个角,取出那张十卢布钞票,递给卢仁。

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,窃窃私语
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,惊骇

“那一百卢布你就不承认拿了?”他责备地坚持道,没有接过钞票。

🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
untied /ʌnˈtaɪd/
v. 解开,松开
🔊And the hundred roubles you do not confess to taking?” he insisted reproachfully, not taking the note.

索尼娅环顾四周。所有人都用可怕、严厉、讽刺、敌意的目光看着她。她看向拉斯柯尼科夫……他靠墙站着,双臂交叉,用炽热的眼睛看着她。

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持,坚决要求
🔊
reproachfully /rɪˈprəʊtʃfəli/
adv. 责备地,谴责地
🔊 Sonia looked about her. All were looking at her with such awful, stern, ironical, hostile eyes. She looked at Raskolnikov... he stood against the wall, with his arms crossed, looking at her with glowing eyes.

“老天爷啊!” 索尼娅脱口而出。

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,极坏的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严肃的
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的,反讽的
🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌意的,敌对的
🔊
crossed /krɒst/
adj. 交叉的,双臂交叉的
🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
adj. 发光的;热情洋溢的
🔊Good God!” broke from Sonia.

“阿玛莉娅·伊凡诺夫娜,我们得派人去叫警察,因此我恳请您暂时派人去找看门人,” 卢仁温和甚至亲切地说道。

“仁慈的上帝!我就知道她是小偷,” 阿玛莉娅·伊凡诺夫娜喊道,举起双手。

🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门房,搬运工
🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 轻柔地,温和地

“您知道?” 卢仁接过话头,“那么我猜想您在此之前就有理由这样想了。我请求可敬的阿玛莉娅·伊凡诺夫娜记住您刚才当众说的话。”

四周响起一片嘈杂的议论声。所有人都动了起来。

🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的,可敬的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)
🔊
witnesses /ˈwɪtnɪsɪz/
n. 证人,目击者

“什么!” 卡捷琳娜·伊凡诺夫娜突然明白了状况,冲向卢仁喊道。“什么!你指控她偷窃?索尼娅?啊,卑鄙,卑鄙!”她跑到索尼娅身边,用消瘦的手臂搂住她,像一把钳子一样紧紧抱住。

🔊
buzz /bʌz/
n. 嗡嗡声,嘈杂的谈话声

“索尼娅!你怎么敢收他的十卢布?傻姑娘!给我!马上把十卢布给我--在这里!” 卡捷琳娜·伊凡诺夫娜从索尼娅手里夺过钞票,揉成一团,直接扔到卢仁脸上。钞票打中了他的眼睛,落在地上。阿玛莉娅·伊凡诺夫娜赶紧捡了起来。彼得·彼特罗维奇发了火。

🔊
wretches /ˈretʃɪz/
n. 可怜的人;坏蛋(贬义)
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,抛
🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
adj. 消瘦的,憔悴的
🔊
vise /vaɪs/
n. 老虎钳(比喻紧握)

“拦住那个疯女人!”他喊道。这时,除了列别加尼科夫之外,又有几个人出现在门口,其中包括那两位女士。

🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. 抢夺,一把抓住
🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
v. 弄皱,揉成一团
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 急忙,赶快

“什么!疯?我疯了?白痴!” 卡捷琳娜·伊凡诺夫娜尖叫道。“你自己才是白痴,讼棍,下流胚!索尼娅,索尼娅,拿他的钱!索尼娅是小偷?她连最后一个铜板都会送人的!” 卡捷琳娜·伊凡诺夫娜歇斯底里地大笑起来。“你们见过这样的白痴吗?”她四下里转着身子说。“还有你?”她突然看见女房东,“还有你,吃香肠的,你也说她是小偷,你这只穿克里诺林裙撑的普鲁士母鸡腿!她根本没出过这个房间:她直接从你那里过来,你这个贱人,然后坐在我旁边,所有人都看见了。她就坐在这里,在罗吉昂·罗曼诺维奇旁边。搜她!既然她没离开过房间,钱一定在她身上!搜她,搜她!如果你们找不到,那么对不起,亲爱的先生,你要对此负责!我要去见皇上,去见皇上,去见仁慈的沙皇本人,我要跪在他面前,就在今天,就在此刻!我孤身一人!他们会让我进去!你以为他们不会?你错了,我会进去的!我会进去的!你指望她温顺!你指望这个!但我可没那么顺从,告诉你!你自己太过分了。搜她,搜她!” 卡捷琳娜·伊凡诺夫娜狂怒地摇晃着卢仁,把他拖向索尼娅。

“我准备好了,我会负责……但请冷静,太太,请冷静。我看出来你并不那么顺从!……好了,好了,但至于那个……” 卢仁嘟囔着,“那应该在警察面前……不过现在证人已经够多了……我准备好了……但无论如何,一个男人……因为她的性别……这很难办……但有了阿玛莉娅·伊凡诺夫娜的帮助……虽然,当然,这不是办法……该怎么办呢?”

🔊
pettifogging /ˈpetiˌfɒɡɪŋ/
adj. 诡辩的,吹毛求疵的(尤指律师)
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫,尖声说
🔊
hysterical /hɪˈsterɪkl/
adj. 歇斯底里的,情绪失控的
🔊
trashy /ˈtræʃi/
adj. 低劣的,毫无价值的
🔊
crinoline /ˈkrɪnəlɪn/
n. 裙撑(用于撑开裙子)
🔊
Sovereign /ˈsɒvrɪn/
n. 君主,最高统治者
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 仁慈的,和蔼的
🔊
submissive /səbˈmɪsɪv/
adj. 顺从的,温顺的
🔊
meekness /ˈmiːknɪs/
n. 温顺,谦和
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂,狂乱
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,下流的
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 估计,指望

“随你便!谁想搜就搜!” 卡捷琳娜·伊凡诺夫娜喊道。“索尼娅,把口袋翻出来!看!瞧,怪物,口袋是空的,这里只有她的手帕!这是另一个口袋,看!看见了吗,看见了吗?” 卡捷琳娜·伊凡诺夫娜把两个口袋都翻了出来--或者说一把扯了出来。但从右边口袋里飞出一张纸,在空中划了一道抛物线,落在卢仁脚边。所有人都看见了,好几个人惊叫起来。彼得·彼特罗维奇弯下腰,用两根手指捡起那张纸,举到所有人都能看到的地方,然后展开。那是一张折叠成八折的一百卢布钞票。彼得·彼特罗维奇举起钞票给大家看。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声说

“小偷!滚出我的住处。警察,警察!” 阿玛莉娅·伊凡诺夫娜喊道。“必须把他们送到西伯利亚去!滚开!”

🔊
parabola /pəˈræbələ/
n. 抛物线
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身

四周发出一片叫喊声。拉斯柯尼科夫沉默不语,眼睛一直盯着索尼娅,只是偶尔飞快地瞥一眼卢仁。索尼娅呆站着,仿佛失去了知觉。她几乎感觉不到惊讶。突然,红晕涌上她的双颊;她发出一声哭喊,用双手捂住了脸。

🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住所,寄宿处

“不,不是我!我没拿!我什么也不知道!”她发出撕心裂肺的哭喊,跑到卡捷琳娜·伊凡诺夫娜身边,后者紧紧抱住她,仿佛要为她遮挡整个世界。

🔊
Exclamations /ˌekskləˈmeɪʃənz/
n. 惊呼,感叹
🔊
arose /əˈrəʊz/
v. 出现,发生
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的,失去知觉的
🔊No, it wasnt I! I didnt take it! I know nothing about it,” she cried with a heartrending wail, and she ran to Katerina Ivanovna, who clasped her tightly in her arms, as though she would shelter her from all the world.

“索尼娅!索尼娅!我不相信!你看,我不相信!”她对着这明摆着的事实喊道,像抱婴儿一样在怀里摇晃着她,不停地亲吻她的脸,又抓起她的手亲吻。“你拿了?这些人多蠢啊!天哪!你们都是傻瓜,傻瓜,”她对着整个房间喊道,“你们不知道,你们不知道她有一颗怎样的心,她是一个怎样的姑娘!她拿钱?她?她会卖掉最后一件破衣服,赤着脚去帮你,如果你需要的话,这就是她!她拿黄色身份证是因为我的孩子们在挨饿,她为了我们出卖了自己!啊,丈夫,丈夫!你看见了吗?你看见了吗?这就是给你办的什么丧宴!仁慈的天!保护她,你们为什么都站着不动?罗吉昂·罗曼诺维奇,你为什么不为她说话?你也相信吗?你们所有人加在一起都比不上她一个小指头!上帝啊!至少现在保护她吧!”

🔊
heartrending /ˈhɑːtˌrendɪŋ/
adj. 令人心碎的,悲伤的
🔊
wail /weɪl/
n. 哀号,恸哭
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握,抱住
🔊
shelter /ˈʃeltər/
v. 庇护,保护

这个可怜、痨病、无助的女人的哭喊似乎对听众产生了很大的影响。那痛苦、憔悴、痨病的脸,干裂带血的嘴唇,嘶哑的声音,像孩子一样毫不掩饰的眼泪,那信任、孩子气而又绝望的求救,如此令人怜悯,以至于每个人都似乎对她产生了同情。至少彼得·彼特罗维奇立刻动了恻隐之心。

🔊
obvious /ˈɑːbviəs/
adj. 明显的,显然的
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆,摇晃
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不停地,连续地
🔊
memorial /məˈmɔːriəl/
adj. 纪念的,追悼的
🔊
Merciful /ˈmɜːrsɪfl/
adj. 仁慈的,宽大的
🔊
barefoot /ˈberfʊt/
adj. 赤脚的
🔊
rag /ræɡ/
n. 破布,旧衣服
🔊 The wail of the poor, consumptive, helpless woman seemed to produce a great effect on her audience. The agonised, wasted, consumptive face, the parched blood-stained lips, the hoarse voice, the tears unrestrained as a childs, the trustful, childish and yet despairing prayer for help were so piteous that everyone seemed to feel for her. Pyotr Petrovitch at any rate was at once moved to compassion.

“太太,太太,这件事不会影响到您!”他郑重地喊道,“没有人会指责您是教唆者甚至同谋,尤其是您通过翻口袋,恰恰证明了她的罪过,表明您之前对此一无所知。我非常愿意,非常愿意表示同情,如果贫穷,可以这么说,驱使索菲娅·谢苗诺夫娜做出这种事,但小姐,你为什么拒绝承认?是害怕丢脸吗?第一步?也许你不知所措了?这完全可以理解……但你怎能自甘堕落到做出这种事呢?先生们,”他对全体人员说,“先生们!出于对这些人的同情和怜悯,我甚至现在也准备原谅这件事,尽管我个人受到了侮辱!愿这次耻辱能成为你未来的教训,”他对索尼娅说,“我不会再追究了。够了!”

🔊
consumptive /kənˈsʌmptɪv/
adj. 患肺病的(尤指结核病)
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的,无力的
🔊
agonised /ˈæɡənaɪzd/
adj. 痛苦的,苦恼的
🔊
parched /pɑːrtʃt/
adj. 干涸的,焦干的
🔊
blood-stained /ˈblʌd steɪnd/
adj. 沾满血迹的
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的,粗哑的
🔊
unrestrained /ˌʌnrɪˈstreɪnd/
adj. 不受控制的,无拘束的
🔊
trustful /ˈtrʌstfl/
adj. 信任的,相信他人的
🔊
despairing /dɪˈsperɪŋ/
adj. 绝望的,感到无望的
🔊
prayer /prer/
n. 祈祷,祷文
🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的,令人同情的
🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情,怜悯

彼得·彼特罗维奇偷偷瞥了拉斯柯尼科夫一眼。他们的目光相遇,拉斯柯尼科夫眼中的怒火似乎要把他烧成灰烬。与此同时,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜显然什么也没听见。她像个疯女人一样亲吻拥抱索尼娅。孩子们也从四面八方拥抱索尼娅,波琳卡--虽然不完全明白出了什么事--泪流满面,浑身颤抖着抽泣,把因哭泣而肿胀的漂亮小脸埋在索尼娅的肩膀上。

🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件,小事
🔊
impressively /ɪmˈpresɪvli/
adv. 令人印象深刻地,感人地
🔊
instigator /ˈɪnstɪɡeɪtər/
n. 煽动者,唆使者
🔊
accomplice /əˈkʌmplɪs/
n. 同谋,共犯
🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 罪,内疚
🔊
poverty /ˈpɑːvərti/
n. 贫困,贫穷
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸
🔊
Compassionate /kəmˈpæʃənət/
adj. 有同情心的,慈悲的
🔊
commiserating /kəˈmɪzəreɪtɪŋ/
v. 同情,慰问
🔊
overlook /ˌoʊvərˈlʊk/
v. 忽视,原谅
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱,冒犯
🔊
lavished /ˈlævɪʃt/
v. 慷慨给予,大量投入

“真卑鄙!”门口突然有人大声喊道。

🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,表面上
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
n. 哭泣,流泪
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的,膨胀的
🔊How vile!” a loud voice cried suddenly in the doorway.

彼得·彼特罗维奇迅速回头望去。

🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,邪恶的,恶心的

“真卑鄙!” 列别加尼科夫重复道,直盯着他的脸。

彼得·彼特罗维奇明显吃了一惊--所有人都注意到了,而且后来也记起了这一点。列别加尼科夫大步走进房间。

🔊
vileness /ˈvaɪlnəs/
n. 卑鄙,邪恶,恶劣

“你竟敢叫我做证人?”他走到彼得·彼特罗维奇面前说。

🔊
positive /ˈpɒzətɪv/
adj. 积极的,肯定的,确实的
🔊
strode /strəʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊And you dared to call me as witness?” he said, going up to Pyotr Petrovitch.

“你什么意思?你在说什么?” 卢仁嘟囔道。

🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 证人,目击者

“我的意思是说,你……是个诽谤者,这就是我的意思!” 列别加尼科夫激动地说,用他那近视的眼睛严厉地盯着他。

🔊I mean that you... are a slanderer, thats what my words mean!” Lebeziatnikov said hotly, looking sternly at him with his short-sighted eyes.

他极度愤怒。拉斯柯尼科夫专注地看着他,仿佛在捕捉和掂量每一个字。又是一阵沉默。彼得·彼特罗维奇似乎一开始几乎惊呆了。

🔊
slanderer /ˈslɑːndərə/
n. 诽谤者,造谣中伤者
🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 激烈地,热切地,愤怒地
🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
short-sighted /ˌʃɔːt ˈsaɪtɪd/
adj. 近视的,目光短浅的

“如果你是对我说的……”他结结巴巴地开口,“但你怎么了?你疯了吗?”

🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其,非常
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住,夺取(seize的现在分词)
🔊
weighing /ˈweɪɪŋ/
v. 称重,权衡(weigh的现在分词)
🔊
dumbfounded /dʌmˈfaʊndɪd/
adj. 目瞪口呆的,惊呆的
🔊If you mean that for me,...” he began, stammering. “But whats the matter with you? Are you out of your mind?”

“我很清醒,但你是个无赖!啊,真卑鄙!我都听到了。我故意等着,想弄明白,因为连我自己现在也承认,这不太合乎逻辑……你这么做是为什么,我不明白。”

🔊
stammering /ˈstæmərɪŋ/
v. 结巴地说,口吃(stammer的现在分词)

“怎么,我做了什么?别再说你那荒谬的谜语了!也许你喝醉了!”

🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖,坏蛋
🔊
logical /ˈlɒdʒɪkl/
adj. 逻辑的,合理的
🔊Why, what have I done then? Give over talking in your nonsensical riddles! Or maybe you are drunk!”

“你也许是个酒鬼,卑鄙的人,但我不是!我从不碰伏特加,因为这与我的信念相悖。你相信吗?他,就是他,亲手把那张一百卢布的钞票给了索菲娅·谢苗诺夫娜--我看见了,我是证人,我敢发誓!就是他,就是他!” 列别加尼科夫对着所有人重复道。

🔊
nonsensical /nɒnˈsensɪkl/
adj. 荒谬的,无意义的
🔊
riddles /ˈrɪdlz/
n. 谜语,谜团(riddle的复数)

“你疯了吗,乳臭未干的小子?” 卢仁尖叫道。“她本人就在你面前--她刚才当着大家的面宣布,我只给了她十卢布。我怎么可能给她一百卢布?”

🔊
drunkard /ˈdrʌŋkəd/
n. 酒鬼,醉汉
🔊
vodka /ˈvɒdkə/
n. 伏特加(酒)
🔊
convictions /kənˈvɪkʃnz/
n. 信念,信仰;定罪(conviction的复数)
🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言,宣誓
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向…讲话,处理,写地址(address的现在分词)

“我看见了,我看见了,” 列别加尼科夫重复道,“虽然这违背我的原则,但我现在随时准备在法庭上发任何你想要的誓,因为我看见你把它塞进她的口袋。只是我像傻瓜一样,以为你是出于好意!当你在门口向她告别时,你一只手握着她的手,另一只手,左手,把钞票塞进了她的口袋。我看见了,我看见了!”

🔊
milksop /ˈmɪlksɒp/
n. 懦夫,胆小的人,没骨气的人
🔊
squealed /skwiːld/
v. 尖叫,告密(squeal的过去式)
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布,声明,宣称(declare的过去式)

卢仁脸色苍白。

🔊
principles /ˈprɪnsəplz/
n. 原则,准则,原理(principle的复数)
🔊
court /kɔːt/
n. 法院,法庭;球场;庭院
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑倒,滑落,悄悄放入(slip的过去式)

“胡说八道!”他厚颜无耻地喊道,“你怎么可能站在窗户旁边看见钞票?你用你那近视的眼睛幻想出来的。你在胡言乱语!”

“不,我不是幻想出来的。虽然我站得有点远,但我全看见了。而且虽然从窗户那里确实很难分辨钞票--这倒是真的--但我确定那是一张一百卢布的钞票,因为当你准备给索菲娅·谢苗诺夫娜十卢布时,你从桌上拿起了一张一百卢布的钞票(我看见了,因为我当时站得近,而且一个念头立刻闪过我的脑海,所以我没有忘记你手里拿着它)。你把它折起来,一直握在手里。我之后没再想这事,直到你站起来时,你把它从右手换到左手,差点掉了!我注意到了,因为同一个念头再次闪过我的脑海,以为你是想暗中做好事不让我看见。你可以想象我是多么注意地看着你,我只见你成功地把它塞进了她的口袋。我看见了,我看见了,我发誓。”

🔊
impudently /ɪmˈpjuːdəntli/
adv. 无耻地;厚颜无耻地
🔊
raving /ˈreɪvɪŋ/
adj. 胡言乱语的;疯狂的

列别加尼科夫几乎喘不过气来。四周响起一片喊声,主要表达惊讶,但也有威胁的语气。所有人都围住了彼得·彼特罗维奇。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜扑向列别加尼科夫。

🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别
🔊
hundred-rouble /ˈhʌndrəd ˈruːbəl/
adj. 一百卢布的(面额)

“我错怪你了!保护她!只有你为她说话!她是个孤儿。上帝派你来的!”

🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地;首要地
🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 有表现力的;表达的

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜几乎不知道自己在做什么,跪倒在他面前。

🔊
orphan /ˈɔːrfən/
n. 孤儿

“一派胡言!” 卢仁气得大叫,“全是你瞎说的!‘一个念头闪过,你没想,你注意到了’--这算什么?所以我故意偷偷给她?为什么?什么目的?我和这有什么关系……”

“为什么?这我就不明白了,但我告诉你的都是事实,这是肯定的!我不仅没有弄错,你这个卑鄙的罪犯,我还记得,就在我因此向你道谢并握你手的时候,一个疑问立刻在我脑海中出现:你为什么偷偷地把钱放进她的口袋?我的意思是,你为什么偷偷做?难道仅仅是为了瞒着我,因为你知道我的信念与你相反,我不赞成私人慈善,因为它不能从根本上解决问题?好吧,我断定你确实是羞于当着我的面给这么大一笔钱。也许,我还想,你是想给她一个惊喜,让她在口袋里发现整整一百卢布。(因为我知道,有些慈善家很喜欢用这种方式装饰他们的善举。)然后我又想到,你是想考验她,看她发现后会否来向你道谢。然后你又想避免道谢,并且如俗话所说,右手不知道左手在做什么……实际上,类似这样的想法。我想了很多可能性,就推迟了考虑,但仍然觉得让你知道我知道了你的秘密是不礼貌的。但另一个念头又出现了:索菲娅·谢苗诺夫娜可能很容易在注意到之前就把钱弄丢了,所以我决定来这里,把她叫出房间,告诉她你在她口袋里放了一百卢布。但在路上,我先去了科比利特尼科夫太太家,给他们送《实证方法通论》,并特别推荐了皮德里特的文章(还有瓦格纳的);然后我来到这里,看到的竟是这样一番景象!如果我没有看见你把一百卢布放进她的口袋,我怎么可能会有所有这些想法和思考呢?”

🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒;暴怒
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;诡秘的
🔊What for? Thats what I cant understand, but that what I am telling you is the fact, thats certain! So far from my being mistaken, you infamous criminal man, I remember how, on account of it, a question occurred to me at once, just when I was thanking you and pressing your hand. What made you put it secretly in her pocket? Why you did it secretly, I mean? Could it be simply to conceal it from me, knowing that my convictions are opposed to yours and that I do not approve of private benevolence, which effects no radical cure? Well, I decided that you really were ashamed of giving such a large sum before me. Perhaps, too, I thought, he wants to give her a surprise, when she finds a whole hundred-rouble note in her pocket. (For I know, some benevolent people are very fond of decking out their charitable actions in that way.) Then the idea struck me, too, that you wanted to test her, to see whether, when she found it, she would come to thank you. Then, too, that you wanted to avoid thanks and that, as the saying is, your right hand should not know... something of that sort, in fact. I thought of so many possibilities that I put off considering it, but still thought it indelicate to show you that I knew your secret. But another idea struck me again that Sofya Semyonovna might easily lose the money before she noticed it, that was why I decided to come in here to call her out of the room and to tell her that you put a hundred roubles in her pocket. But on my way I went first to Madame Kobilatnikovs to take them theGeneral Treatise on the Positive Methodand especially to recommend Piderits article (and also Wagners); then I come on here and what a state of things I find! Now could I, could I, have all these ideas and reflections if I had not seen you put the hundred-rouble note in her pocket?”

当列别加尼科夫用最后的逻辑结论结束了他那冗长的演说时,他已经非常疲惫了,汗流满面。可惜的是,他甚至不能用俄语正确地表达自己,尽管他不懂其他语言,所以这次英勇表现之后,他筋疲力尽,几乎憔悴不堪。但他的讲话产生了强烈效果。他说得如此激昂,如此有说服力,以至于显然所有人都相信了他。彼得·彼特罗维奇感到事情对他不妙。

🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 臭名昭著的;声名狼藉的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
benevolence /bəˈnevələns/
n. 仁慈;善行
🔊
radical /ˈrædɪkəl/
adj. 根本的;彻底的;激进的
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的;慈善的
🔊
charitable /ˈtʃærətəbəl/
adj. 慈善的;宽容的
🔊
indelicate /ɪnˈdelɪkət/
adj. 不文雅的;失礼的
🔊
Treatise /ˈtriːtɪs/
n. 论文;专著

“你产生的愚蠢想法跟我有什么关系?”他喊道,“那根本不是证据。可能你是在做梦,就是这样!我告诉你,你在说谎,先生。你在说谎并诽谤我,是出于对我的某种恶意,纯粹是因为我没同意你那自由思想、无神论、社会主张,你才怀恨在心!”

🔊
long-winded /ˌlɒŋ ˈwɪndɪd/
adj. 冗长的;啰嗦的
🔊
harangue /həˈræŋ/
n. 长篇大论的演说;慷慨激昂的讲话
🔊
deduction /dɪˈdʌkʃən/
n. 推理;演绎
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃən/
n. 汗水;出汗
🔊
alas /əˈlæs/
interj. 唉(表示悲伤或遗憾)
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的
🔊
emaciated /ɪˈmeɪʃieɪtɪd/
adj. 消瘦的;憔悴的
🔊
exploit /ɪkˈsplɔɪt/
n. 英勇事迹;功勋
🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 激烈;强烈;热情
🔊What is it to do with me if silly ideas did occur to you?” he shouted, “thats no evidence. You may have dreamt it, thats all! And I tell you, you are lying, sir. You are lying and slandering from some spite against me, simply from pique, because I did not agree with your free-thinking, godless, social propositions!”

但这种反驳对彼得·彼特罗维奇没有好处。四周响起了不满的嘀咕声。

🔊
occur /əˈkɜːr/
v. 发生;出现
🔊
slandering /ˈslɑːndərɪŋ/
v. 诽谤;中伤(现在分词形式)
🔊
pique /piːk/
n. 恼怒;不悦
🔊
free-thinking /ˌfriː ˈθɪŋkɪŋ/
adj. 自由思想的;思想解放的
🔊
godless /ˈɡɒdləs/
adj. 无神的;不信神的
🔊
propositions /ˌprɒpəˈzɪʃənz/
n. 提议;主张;命题(复数形式)
🔊 But this retort did not benefit Pyotr Petrovitch. Murmurs of disapproval were heard on all sides.

“啊,你现在来这一套了,是吧!” 列别加尼科夫喊道,“胡说八道!叫警察来,我愿意发誓!只有一件事我不明白:是什么让他冒这样的风险做出如此卑鄙的事情。哦,可怜可鄙的人!”

🔊
retort /rɪˈtɔːrt/
n. 反驳;顶嘴
🔊
murmurs /ˈmɜːrmərz/
n. 低语;咕哝(复数形式)
🔊
disapproval /ˌdɪsəˈpruːvəl/
n. 不赞成;反对
🔊Ah, thats your line now, is it!” cried Lebeziatnikov, “thats nonsense! Call the police and Ill take my oath! Theres only one thing I cant understand: what made him risk such a contemptible action. Oh, pitiful, despicable man!”

“我可以解释他为什么冒这样的风险,如果有必要,我也愿意发誓,” 拉斯柯尼科夫终于用坚定的声音说道,向前迈了一步。

🔊
contemptible /kənˈtemptəbəl/
adj. 可鄙的;卑劣的
🔊
despicable /dɪˈspɪkəbəl/
adj. 卑鄙的;可耻的

他看上去坚定而镇定。每个人都从他的神情中清楚地感觉到,他确实知道内情,谜团即将被解开。

“现在我完全明白了,” 拉斯柯尼科夫对列别加尼科夫说。“从一开始,我就怀疑这里面有什么卑鄙的阴谋。我是根据一些只有我知道的特殊情况开始怀疑的,这些情况我马上会对大家解释:它们能说明一切。你宝贵的证词最终让我把一切都弄清楚了。我恳请大家,请大家听我说。这位先生(他指向卢仁)最近与一位年轻女士订婚--我的妹妹阿芙朵佳·罗曼诺夫娜·拉斯柯尼科夫。但来到彼得堡后,他前天在我们第一次见面时和我吵了一架,我把他赶出了我的房间--我有两个证人可以证明。他是个非常恶毒的人……前天我不知道他就住在这里,在你的房间里,因此正好在我们吵架的那天--前天--他看到我作为已故马尔美拉陀夫先生的朋友,给了卡捷琳娜·伊凡诺夫娜一些钱办丧事。他立刻给我母亲写了一封信,告诉她我把所有的钱都给了索菲娅·谢苗诺夫娜,而不是卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,并且极其卑鄙地提到了索菲娅·谢苗诺夫娜的……品格,即暗示了我对索菲娅·谢苗诺夫娜的态度。你明白,所有这一切的目的,就是通过暗示我把她们寄给我的、她们仅有的一点钱浪费在不值得的对象身上,从而离间我和母亲、妹妹的关系。昨晚,在我母亲和妹妹面前,当着他也他在场,我声明我把钱给了卡捷琳娜·伊凡诺夫娜办丧事,而不是索菲娅·谢苗诺夫娜,而且我和索菲娅·谢苗诺夫娜并不认识,此前从未见过她。同时我补充说,他,彼得·彼特罗维奇·卢仁,尽管有种种美德,但连索菲娅·谢苗诺夫娜的小指头都比不上,尽管他把她说得那么不堪。对于他的问题--我是否会让索菲娅·谢苗诺夫娜和我妹妹坐在一起,我回答说我那天已经这样做了。由于我母亲和妹妹不愿意在他的挑拨下和我争吵,他恼羞成怒,开始对他们无礼到不可原谅的地步。最终决裂,他被赶出了家门。这一切都发生在昨天晚上。现在请你们特别注意:设想一下:如果他现在成功证明索菲娅·谢苗诺夫娜是小偷,那么他就向我母亲和妹妹表明,他的怀疑几乎是对的,他有理由因为我把妹妹和索菲娅·谢苗诺夫娜相提并论而生气,他攻击我是在保护和维护他的未婚妻--我妹妹--的名誉。事实上,通过这一切,他甚至可能离间我和家人的关系,而且毫无疑问他希望能重新得到他们的好感;更不用说他个人对我的报复了,因为他有理由认为索菲娅·谢苗诺夫娜的荣誉和幸福对我来说非常宝贵。这就是他的目的!我这样理解。这就是全部原因,不可能有其他原因!”

🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘;谜
🔊Now I can explain it all to myself,” said Raskolnikov, addressing Lebeziatnikov. “From the very beginning of the business, I suspected that there was some scoundrelly intrigue at the bottom of it. I began to suspect it from some special circumstances known to me only, which I will explain at once to everyone: they account for everything. Your valuable evidence has finally made everything clear to me. I beg all, all to listen. This gentleman (he pointed to Luzhin) was recently engaged to be married to a young lady-my sister, Avdotya Romanovna Raskolnikov. But coming to Petersburg he quarrelled with me, the day before yesterday, at our first meeting and I drove him out of my room-I have two witnesses to prove it. He is a very spiteful man.... The day before yesterday I did not know that he was staying here, in your room, and that consequently on the very day we quarrelled-the day before yesterday-he saw me give Katerina Ivanovna some money for the funeral, as a friend of the late Mr. Marmeladov. He at once wrote a note to my mother and informed her that I had given away all my money, not to Katerina Ivanovna but to Sofya Semyonovna, and referred in a most contemptible way to the... character of Sofya Semyonovna, that is, hinted at the character of my attitude to Sofya Semyonovna. All this you understand was with the object of dividing me from my mother and sister, by insinuating that I was squandering on unworthy objects the money which they had sent me and which was all they had. Yesterday evening, before my mother and sister and in his presence, I declared that I had given the money to Katerina Ivanovna for the funeral and not to Sofya Semyonovna and that I had no acquaintance with Sofya Semyonovna and had never seen her before, indeed. At the same time I added that he, Pyotr Petrovitch Luzhin, with all his virtues, was not worth Sofya Semyonovnas little finger, though he spoke so ill of her. To his question-would I let Sofya Semyonovna sit down beside my sister, I answered that I had already done so that day. Irritated that my mother and sister were unwilling to quarrel with me at his insinuations, he gradually began being unpardonably rude to them. A final rupture took place and he was turned out of the house. All this happened yesterday evening. Now I beg your special attention: consider: if he had now succeeded in proving that Sofya Semyonovna was a thief, he would have shown to my mother and sister that he was almost right in his suspicions, that he had reason to be angry at my putting my sister on a level with Sofya Semyonovna, that, in attacking me, he was protecting and preserving the honour of my sister, his betrothed.

就这样,或者大致如此,拉斯柯尼科夫结束了他的讲话,大家聚精会神地听着,虽然经常被听众的喊声打断。但尽管有打断,他说得清楚、冷静、准确、坚定。他果断的声音、坚定的语气和严肃的面孔给每个人都留下了深刻印象。

🔊
scoundrelly /ˈskaʊndrəli/
adj. 无赖的;卑鄙的
🔊
intrigue /ɪnˈtriːɡ/
n. 阴谋;诡计
🔊
insinuations /ɪnˌsɪnjuˈeɪʃənz/
n. 暗示;影射(复数形式)
🔊
insinuating /ɪnˈsɪnjueɪtɪŋ/
adj. 暗示的;旁敲侧击的
🔊
unpardonably /ʌnˈpɑːrdənəbli/
adv. 不可原谅地
🔊
rupture /ˈrʌptʃər/
n. 破裂;决裂
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的;卑劣的
🔊
squandering /ˈskwɒndərɪŋ/
v. 挥霍;浪费(现在分词形式)
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
adj. 已订婚的

“对,对,就是这样,” 列别加尼科夫高兴地赞同道,“一定是这样,因为当索菲娅·谢苗诺夫娜一进我们房间,他就问你在这里吗,我是否在卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的客人中看见过你。他把我叫到窗边,秘密地问我。他必须确保你在这里!就是这样,就是这样!”

🔊
estrange /ɪˈstreɪndʒ/
v. 使疏远,使隔离
🔊
revenging /rɪˈvendʒɪŋ/
v. 报复,复仇(现在分词形式)
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉,尊敬
🔊
happiness /ˈhæpinəs/
n. 幸福,快乐
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
supposing /səˈpəʊzɪŋ/
v. 假设,假定(现在分词形式)
🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 理由,根据(复数形式)

卢仁轻蔑地笑了笑,没有说话。但他脸色非常苍白。他似乎正在考虑如何脱身。也许他宁愿放弃一切然后离开,但此刻这几乎不可能。那将意味着承认对他的指控属实。此外,本已因喝酒而兴奋的人群现在情绪过于激动,不可能放过他。那个粮食部官员,虽然并没有完全理解整个情况,但喊得比谁都响,提出了一些对卢仁非常不利的建议。但并非所有在场的人都喝醉了;住客们从各个房间涌进来。三个波兰人极度激动,不停地对他喊:“这位先生是个无赖!”并用波兰语嘟囔着威胁。索尼娅一直紧张地听着,虽然她似乎也无法完全理解全部;她好像刚刚恢复意识。她的眼睛一直没有离开拉斯柯尼科夫,感到她所有的安全都系于他身上。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜痛苦地喘着气,似乎极度疲惫。阿玛莉娅·伊凡诺夫娜比任何人都更呆地站着,张大了嘴,弄不清发生了什么事。她只看到彼得·彼特罗维奇不知怎么垮了。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地,注意地
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众,听众
🔊
interruptions /ˌɪntəˈrʌpʃənz/
n. 中断,打断(复数形式)
🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 果断的,决定的
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象,影响

拉斯柯尼科夫试图再次发言,但他们没有让他说下去。所有人都围着卢仁,带着威胁和辱骂的叫喊。但彼得·彼特罗维奇并不畏惧。看到他对索尼娅的指控完全失败,他转而采取蛮横态度:

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞成(过去式)
🔊
gleefully /ˈɡliːfəli/
adv. 欢快地,欣喜地
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
n. 秘密
🔊
essential /ɪˈsenʃəl/
adj. 必要的,本质的

“请允许我,先生们,请允许我!别挤,让我过去!”他一边说,一边从人群中挤出去。“请不要威胁!我告诉你们,那没用,你们什么也得不到。相反,先生们,你们要为暴力妨碍司法而负责。小偷已经被充分揭露了,不仅如此,我将提起诉讼。我们的法官并不那么盲目,也不那么……醉醺醺,他们不会相信两个声名狼藉的异教徒、煽动分子和无神论者的证词,他们出于个人报复动机指控我,而他们自己愚蠢地承认了这一点……是的,请让我过去!”

🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊
deliberating /dɪˈlɪbəreɪtɪŋ/
v. 仔细考虑,深思熟虑(现在分词)
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃跑,逃脱
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
implied /ɪmˈplaɪd/
v. 暗示,隐含(过去式)
🔊
accusations /ˌækjuˈzeɪʃənz/
n. 指控,指责(复数形式)
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 激起,搅动(过去式或过去分词)
🔊
commissariat /ˌkɒmɪˈseəriət/
n. 军需部门,后勤部
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 理解,抓住(过去式)
🔊
unpleasant /ʌnˈplezənt/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
tremendously /trəˈmendəsli/
adv. 极大地,非常地
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 喃喃自语,低声说(现在分词)
🔊
threats /θrets/
n. 威胁,恐吓(复数形式)
🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的,勉强的
🔊
attention /əˈtenʃən/
n. 注意力,关注
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
fearfully /ˈfɪəfəli/
adv. 害怕地,惊恐地
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛

“别让我在我的房间里再看到你!请你立刻离开,我们之间一切都结束了!想想我费了多大劲,向你讲解了这么多……整整两个星期!”

🔊
attempting /əˈtemptɪŋ/
v. 尝试,试图(现在分词)
🔊
intimidated /ɪnˈtɪmɪdeɪtɪd/
adj. 胆怯的,被吓倒的
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢,无礼
🔊Allow me, gentlemen, allow me! Dont squeeze, let me pass!” he said, making his way through the crowd. “And no threats, if you please! I assure you it will be useless, you will gain nothing by it. On the contrary, youll have to answer, gentlemen, for violently obstructing the course of justice. The thief has been more than unmasked, and I shall prosecute. Our judges are not so blind and... not so drunk, and will not believe the testimony of two notorious infidels, agitators, and atheists, who accuse me from motives of personal revenge which they are foolish enough to admit.... Yes, allow me to pass!”

“今天我自己就告诉你要走了,因为你想留我;现在我只补充一句:你是个傻瓜。我建议你为你的大脑和近视去看医生。让我过去,先生们!”

🔊
squeeze /skwiːz/
挤压,挤入
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 保证,使确信
🔊
gain /ɡeɪn/
v. 获得,取得
🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
n. 相反,反面
🔊
obstructing /əbˈstrʌktɪŋ/
v. 妨碍,阻碍(现在分词)
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义,司法
🔊
unmasked /ʌnˈmɑːskt/
v. 揭露,揭穿(过去分词)
🔊
prosecute /ˈprɑːsɪkjuːt/
v. 起诉,控告
🔊
testimony /ˈtestɪmoʊni/
n. 证词,证据
🔊
notorious /noʊˈtɔːriəs/
adj. 臭名昭著的,声名狼藉的
🔊
infidels /ˈɪnfɪdəlz/
n. 异教徒,无信仰者(复数)
🔊
agitators /ˈædʒɪteɪtərz/
n. 煽动者(复数)
🔊
atheists /ˈeɪθiɪsts/
n. 无神论者(复数)
🔊
motives /ˈmoʊtɪvz/
n. 动机,目的(复数)
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 报复,复仇
🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的,傻的
🔊Dont let me find a trace of you in my room! Kindly leave at once, and everything is at an end between us! When I think of the trouble Ive been taking, the way Ive been expounding... all this fortnight!”

他挤了出去。但粮食部官员不愿意就这么轻易放过他:他从桌上拿起一只杯子,在空中挥舞了一下,朝彼得·彼特罗维奇扔去;但杯子径直飞向了阿玛莉娅·伊凡诺夫娜。她尖叫起来,而那个官员失去平衡,重重地摔在了桌子底下。彼得·彼特罗维奇回到自己的房间,半小时后离开了这所房子。索尼娅天生胆小,在那一天之前,她一直觉得自己比任何人都更容易受到虐待,而且可以不受惩罚地受冤枉。然而,在那之前,她一直以为只要小心、温顺、对所有人都顺从,就可以避免不幸。她的失望太大了。当然,她能够耐心地、几乎毫无怨言地承受一切,甚至这件事。但在最初的那一刻,她觉得这太痛苦了。尽管她赢了,得到了平反--当最初的恐惧和茫然过去,她能够清楚地理解一切时--她的无助感和所受到的冤屈使她的心因痛苦而悸动,她歇斯底里地哭了起来。最后,她再也无法忍受,在卢仁离开后几乎立刻冲出了房间,跑回了家。当在哄笑声中杯子飞向阿玛莉娅·伊凡诺夫娜时,女房东再也无法忍受了。她尖叫着,像泼妇一样扑向卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,认为一切都是她的错。

🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹,踪迹
🔊
expounding /ɪkˈspaʊndɪŋ/
v. 详细说明,阐述(现在分词)
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期,十四天

“从我的住处滚出去!立刻!快滚!”

🔊
advise /ədˈvaɪz/
v. 建议,劝告
🔊
brains /breɪnz/
n. 智力,头脑(复数形式)
🔊
sight /saɪt/
n. 视力,视觉

说着,她开始抓起一切她能拿到的属于卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的东西,扔到地上。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜脸色苍白,几乎晕过去,喘着气,从她疲惫后倒下的床上跳起来,冲向阿玛莉娅·伊凡诺夫娜。但这场战斗太不公平了:女房东像拂一根羽毛一样把她推开。

🔊
brandished /ˈbrændɪʃt/
v. 挥舞,炫耀(过去式)
🔊
screamed /skriːmd/
v. 尖叫(过去式)
🔊
overbalancing /ˌoʊvərˈbælənsɪŋ/
v. 失去平衡(现在分词)
🔊
heavily /ˈhevɪli/
adv. 沉重地,大量地
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,害羞的
🔊
ill-treated /ɪl ˈtriːtɪd/
adj. 受虐待的,被苛待的
🔊
wronged /rɔːŋd/
adj. 被冤枉的,受委屈的
🔊
impunity /ɪmˈpjuːnəti/
n. 不受惩罚,免罪
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,幻想(过去式)
🔊
submissiveness /səbˈmɪsɪvnəs/
n. 顺从,屈服
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望,沮丧
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语,咕哝
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,巨大成功
🔊
justification /ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃən/
n. 辩护,正当理由
🔊
stupefaction /ˌstuːpɪˈfækʃən/
n. 惊愕,目瞪口呆
🔊
helplessness /ˈhelpləsnəs/
n. 无助,无能为力
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受,忍耐
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫,尖叫声
🔊Out of my lodgings! At once! Quick march!”

“什么!难道那无神论的诽谤还不够--这个下流胚又来攻击我!什么!在我丈夫葬礼的当天,我被赶出住处!我款待她,她却把我的孤儿和我一起赶到街上!我能去哪儿?”可怜的女人哭喊道,抽泣着喘不过气来。“上帝啊!”她眼睛闪着光哭道,“难道世上就没有正义了吗?你不保护我们孤儿,还能保护谁?我们会瞧着的!世上还有法律和正义,有的,我会找到的!等着吧,无神论的家伙!波琳卡,和孩子们待在一起,我会回来的。就算你们得在街上等,也要等着我。我们会瞧瞧世上到底有没有正义!”

她披上那条马尔美拉陀夫曾向拉斯柯尼科夫提到过的绿色头巾,挤过仍然挤满房间的混乱醉醺醺的住客人群,哭喊着跑到街上--模糊地打算立刻去某个地方寻找正义。波琳卡抱着两个小孩子,蜷缩在房间角落里的一只箱子上,惊恐地等着母亲回来。阿玛莉娅·伊凡诺夫娜在房间里发狂,尖叫着,哭诉着,把她碰到的一切东西都扔在地上。住客们语无伦次地交谈着,有些人尽其所能地评论刚发生的事,有些人互相争吵咒骂,还有的人唱起了歌……

🔊
fainting /ˈfeɪntɪŋ/
v. 晕厥,昏倒(现在分词)
🔊
gasping /ˈɡæspɪŋ/
v. 喘气,喘息(现在分词)
🔊
sunk /sʌŋk/
v. 下沉,沉没(过去分词)
🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 筋疲力尽,耗尽
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲,飞奔(过去式)
🔊
unequal /ʌnˈiːkwəl/
adj. 不平等的,不均衡的
🔊
waved /weɪvd/
v. 挥动,挥手(过去式)

“什么!难道那无神论的诽谤还不够--这个下流胚又来攻击我!什么!在我丈夫葬礼的当天,我被赶出住处!我款待她,她却把我的孤儿和我一起赶到街上!我能去哪儿?”可怜的女人哭喊道,抽泣着喘不过气来。“上帝啊!”她眼睛闪着光哭道,“难道世上就没有正义了吗?你不保护我们孤儿,还能保护谁?我们会瞧着的!世上还有法律和正义,有的,我会找到的!等着吧,无神论的家伙!波琳卡,和孩子们待在一起,我会回来的。就算你们得在街上等,也要等着我。我们会瞧瞧世上到底有没有正义!”

🔊
calumny /ˈkæləmni/
n. 诽谤,中伤
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,人(尤指可鄙或可怜的)
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
orphans /ˈɔːrfənz/
n. 孤儿(复数)
🔊
wailed /weɪld/
v. 痛哭,恸哭(过去式)
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 啜泣,抽泣(现在分词)
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
adj. 闪烁的,发光的
🔊
protect /prəˈtekt/
v. 保护

她披上那条马尔美拉陀夫曾向拉斯柯尼科夫提到过的绿色头巾,挤过仍然挤满房间的混乱醉醺醺的住客人群,哭喊着跑到街上--模糊地打算立刻去某个地方寻找正义。波琳卡抱着两个小孩子,蜷缩在房间角落里的一只箱子上,惊恐地等着母亲回来。阿玛莉娅·伊凡诺夫娜在房间里发狂,尖叫着,哭诉着,把她碰到的一切东西都扔在地上。住客们语无伦次地交谈着,有些人尽其所能地评论刚发生的事,有些人互相争吵咒骂,还有的人唱起了歌……

🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤过,挤压(过去式)
🔊
disorderly /dɪsˈɔːrdərli/
adj. 混乱的,无秩序的
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 酒醉的(常指习惯性醉酒)
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图,目的
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蜷缩,蹲伏(过去式)
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的,受惊吓的
🔊
raged /reɪdʒd/
v. 大发雷霆,肆虐(过去式)
🔊
shrieking /ˈʃriːkɪŋ/
v. 尖叫(现在分词)
🔊
lamenting /ləˈmentɪŋ/
v. 哀悼,悲叹(现在分词)
🔊
incoherently /ˌɪnkoʊˈhɪrəntli/
adv. 语无伦次地,不连贯地
🔊
commented /ˈkɑːmentɪd/
v. 评论,发表意见(过去式)
🔊
quarrelled /ˈkwɒrəld/
v. 争吵,吵架(过去式)
🔊
swore /swɔːr/
v. 咒骂,发誓(过去式)
🔊
struck /strʌk/
v. 敲,打,突然想到(过去式)

“现在我该走了,”拉斯柯尼科夫想。“好吧,索菲娅·谢苗诺夫娜,我们看看你现在怎么说!”

于是他朝索尼娅的住处走去。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。