阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 5 – Chapter two (第二章)

探索《罪与罚》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 It would be difficult to explain exactly what could have originated the idea of that senseless dinner in Katerina Ivanovnas disordered brain. Nearly ten of the twenty roubles, given by Raskolnikov for Marmeladovs funeral, were wasted upon it. Possibly Katerina Ivanovna felt obliged to honour the memory of the deceased "suitably," that all the lodgers, and still more Amalia Ivanovna, might know "that he was in no way their inferior, and perhaps very much their superior," and that no one had the right "to turn up his nose at him." Perhaps the chief element was that peculiar "poor mans pride," which compels many poor people to spend their last savings on some traditional social ceremony, simply in order to do "like other people," and not to "be looked down upon." It is very probable, too, that Katerina Ivanovna longed on this occasion, at the moment when she seemed to be abandoned by everyone, to show those "wretched contemptible lodgers" that she knew "how to do things, how to entertain" and that she had been brought up "in a genteel, she might almost say aristocratic colonels family" and had not been meant for sweeping floors and washing the childrens rags at night. Even the poorest and most broken-spirited people are sometimes liable to these paroxysms of pride and vanity which take the form of an irresistible nervous craving. And Katerina Ivanovna was not broken-spirited; she might have been killed by circumstance, but her spirit could not have been broken, that is, she could not have been intimidated, her will could not be crushed. Moreover Sonia had said with good reason that her mind was unhinged. She could not be said to be insane, but for a year past she had been so harassed that her mind might well be overstrained. The later stages of consumption are apt, doctors tell us, to affect the intellect.

很难确切解释,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜混乱的头脑中怎么会产生举办这场毫无意义的宴会的想法。拉斯柯尼科夫给马尔美拉陀夫办丧事的二十卢布,有将近十卢布都浪费在这上面了。也许卡捷琳娜·伊凡诺夫娜觉得有必要“体面地”纪念死者,让所有房客,尤其是阿玛莉娅·伊凡诺夫娜知道,“他一点也不比他们差,甚至比他们强得多”,而且谁也没有权利“在他面前翘鼻子”。也许主要原因是那种特殊的“穷人的自尊”,这种自尊迫使许多穷人把最后的积蓄花在某些传统的社交仪式上,仅仅是为了“和别人一样”,而不是“被人瞧不起”。也有可能,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜想借此机会,在她似乎被所有人抛弃的时刻,向那些“可鄙的、可怜的房客”展示她“懂得如何做事,如何待客”,而且她是在“一个体面的、几乎可以说是贵族的上校家庭”中长大的,生来就不是为了擦地板、夜里洗孩子的破衣服。即使是最贫穷、最灰心丧气的人,有时也会受到这种自尊和虚荣的侵袭,表现为一种不可抗拒的神经质渴望。而卡捷琳娜·伊凡诺夫娜并不是灰心丧气的人;她可能会被环境压垮,但她的精神不可能被压垮,也就是说,她不会被吓倒,她的意志不会被摧毁。此外,索尼娅说得有道理,她的精神已经错乱了。不能说她已经疯了,但在过去的一年里,她受尽了折磨,她的精神很可能已经过度紧张。医生告诉我们,肺痨晚期往往会影响到智力。

🔊
originated /əˈrɪdʒɪneɪtɪd/
v. 起源;引起
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的;愚蠢的
🔊
disordered /dɪsˈɔːdəd/
adj. 混乱的;失调的
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;被迫的
🔊
deceased /dɪˈsiːst/
n. 死者
🔊
inferior /ɪnˈfɪəriə/
adj. 低等的;较差的
🔊 There was no great variety of wines, nor was there Madeira; but wine there was. There was vodka, rum and Lisbon wine, all of the poorest quality but in sufficient quantity. Besides the traditional rice and honey, there were three or four dishes, one of which consisted of pancakes, all prepared in Amalia Ivanovnas kitchen. Two samovars were boiling, that tea and punch might be offered after dinner. Katerina Ivanovna had herself seen to purchasing the provisions, with the help of one of the lodgers, an unfortunate little Pole who had somehow been stranded at Madame Lippevechsels. He promptly put himself at Katerina Ivanovnas disposal and had been all that morning and all the day before running about as fast as his legs could carry him, and very anxious that everyone should be aware of it. For every trifle he ran to Katerina Ivanovna, even hunting her out at the bazaar, at every instant called her "Pani." She was heartily sick of him before the end, though she had declared at first that she could not have got on without this "serviceable and magnanimous man." It was one of Katerina Ivanovnas characteristics to paint everyone she met in the most glowing colours. Her praises were so exaggerated as sometimes to be embarrassing; she would invent various circumstances to the credit of her new acquaintance and quite genuinely believe in their reality. Then all of a sudden she would be disillusioned and would rudely and contemptuously repulse the person she had only a few hours before been literally adoring. She was naturally of a gay, lively and peace-loving disposition, but from continual failures and misfortunes she had come to desire so keenly that all should live in peace and joy and should not dare to break the peace, that the slightest jar, the smallest disaster reduced her almost to frenzy, and she would pass in an instant from the brightest hopes and fancies to cursing her fate and raving, and knocking her head against the wall.

酒的品种不多,也没有马德拉酒,但有酒。有伏特加、朗姆酒和里斯本酒,质量都很差,但数量足够。除了传统的蜜饭,还有三四道菜,其中一道是薄饼,都是阿玛莉娅·伊凡诺夫娜的厨房里准备的。两个茶炊在煮着,准备饭后上茶和潘趣酒。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜自己负责采购,由一名房客帮忙--一个倒霉的小个子波兰人,不知怎么地滞留在利佩韦克泽尔太太这里。他立刻听从卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的差遣,整个上午和前一天都跑前跑后,恨不得让大家都知道。每件小事他都跑去问卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,甚至到市场上去找她,不停地叫她“太太”。到后来卡捷琳娜·伊凡诺夫娜对他烦透了,尽管她一开始说过,没有这个“能干而高尚的人”,她真不知道该怎么办。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜有个特点,就是把她遇到的每个人都说成天花乱坠。她的赞美之词夸张得有时令人尴尬;她会编造各种情况来为新认识的人增光,并且真心相信那是真的。然后,突然之间,她又会幻想破灭,粗暴轻蔑地把几个小时前还在顶礼膜拜的人推开。她生性开朗、活泼、爱好和平,但由于不断的失败和不幸,她变得极其渴望所有人都能和平快乐地生活,不敢破坏这种和平,以至于一点小小的摩擦、最小的不幸都会使她几乎发狂,她会瞬间从最光明的希望和幻想转向诅咒命运、胡言乱语,用头撞墙。

🔊
stranded /ˈstrændɪd/
adj. 搁浅的;被困在的
🔊
serviceable /ˈsɜːvɪsəbl/
adj. 有用的;耐用的
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的;高尚的
🔊
disillusioned /ˌdɪsɪˈluːʒənd/
adj. 大失所望的;幻灭的
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地

阿玛莉娅·伊凡诺夫娜在卡捷琳娜·伊凡诺夫娜眼中也突然获得了非凡的重要性,受到了她异乎寻常的尊敬,可能只是因为阿玛莉娅·伊凡诺夫娜全心全意地投入了准备工作。她负责摆桌子、提供桌布、瓷器等,并在她的厨房里做菜,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜把所有事都交给了她,自己去墓地了。一切都很顺利。连桌布都几乎干净;瓷器、刀叉和玻璃杯当然是各种形状和式样,由不同的房客借来的,但桌子在规定时间摆好了,阿玛莉娅·伊凡诺夫娜觉得自己干得不错,穿上了黑色绸裙,戴了一顶带着新丧带的女帽,有些骄傲地迎接回来的一行人。这种骄傲虽然情有可原,却不知为何让卡捷琳娜·伊凡诺夫娜不悦:“好像没有阿玛莉娅·伊凡诺夫娜,桌子就摆不成了似的!”她还讨厌那顶带着新带子的女帽。“她这个愚蠢的德国人,难道因为自己是房东太太,就自以为帮了穷房客的忙,就可以得意洋洋吗!帮忙!真亏她想得出来!卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的父亲当过上校,几乎当过省长,有时候家里摆宴席招待四十个人,那时候,像阿玛莉娅·伊凡诺夫娜这样的人,或者不如说是柳德维戈夫娜,连厨房都不让进。”

🔊
acquired /əˈkwaɪəd/
v. 获得;取得
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
cemetery /ˈsemətri/
n. 公墓;墓地
🔊
justifiable /ˈdʒʌstɪfaɪəbl/
adj. 可证明为正当的;有理由的
🔊
stuck up /stʌk ʌp/
adj. 高傲的;自大的
🔊 Katerina Ivanovna, however, put off expressing her feelings for the time and contented herself with treating her coldly, though she decided inwardly that she would certainly have to put Amalia Ivanovna down and set her in her proper place, for goodness only knew what she was fancying herself. Katerina Ivanovna was irritated too by the fact that hardly any of the lodgers invited had come to the funeral, except the Pole who had just managed to run into the cemetery, while to the memorial dinner the poorest and most insignificant of them had turned up, the wretched creatures, many of them not quite sober. The older and more respectable of them all, as if by common consent, stayed away. Pyotr Petrovitch Luzhin, for instance, who might be said to be the most respectable of all the lodgers, did not appear, though Katerina Ivanovna had the evening before told all the world, that is Amalia Ivanovna, Polenka, Sonia and the Pole, that he was the most generous, noble-hearted man with a large property and vast connections, who had been a friend of her first husbands, and a guest in her fathers house, and that he had promised to use all his influence to secure her a considerable pension. It must be noted that when Katerina Ivanovna exalted anyones connections and fortune, it was without any ulterior motive, quite disinterestedly, for the mere pleasure of adding to the consequence of the person praised. Probably "taking his cue" from Luzhin, "that contemptible wretch Lebeziatnikov had not turned up either. What did he fancy himself? He was only asked out of kindness and because he was sharing the same room with Pyotr Petrovitch and was a friend of his, so that it would have been awkward not to invite him."

不过,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜暂时压住了情绪,只是冷淡地对待她,但心里决定一定要把阿玛莉娅·伊凡诺夫娜压下去,让她知道自己的位置,天晓得她把自己当成了什么人。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜还感到恼火的是,应邀去葬礼的房客几乎一个也没来,只有那个波兰人勉强跑去了墓地;而参加葬后宴的却是最穷、最卑微的人,那些可怜的家伙,许多人还不太清醒。年长体面的那些人,仿佛商量好了似的,都没有来。比如彼得·彼特罗维奇·卢仁,可以说是所有房客中最体面的一个,就没有露面,虽然卡捷琳娜·伊凡诺夫娜前一天晚上已经告诉所有人,也就是阿玛莉娅·伊凡诺夫娜、波琳卡、索尼娅和那个波兰人,说他是个最慷慨、最高尚的人,有大笔财产和广泛的人脉,是她前夫的朋友,她父亲家的客人,而且他答应动用一切关系为她争取一份可观的抚恤金。应该指出,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜抬高别人的关系和财富时,没有任何不可告人的动机,完全是出于无私,只是为了增加被赞美者的分量而获得乐趣。大概“学卢仁的样”,“那个可鄙的列别加尼科夫也没有来。他以为自己是什么东西?请他完全是出于好意,因为他和彼得·彼特罗维奇同住一室,又是他的朋友,不请他觉得过意不去。”

🔊
put off /pʊt ɒf/
phr. 推迟;使打消念头
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的;满意的
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的;烦躁的
🔊
ulterior /ʌlˈtɪəriə/
adj. 隐秘的;别有用心的
🔊
disinterestedly /dɪsˈɪntrəstɪdli/
adv. 无私地;公正地
🔊 Among those who failed to appear were "the genteel lady and her old-maidish daughter," who had only been lodgers in the house for the last fortnight, but had several times complained of the noise and uproar in Katerina Ivanovnas room, especially when Marmeladov had come back drunk. Katerina Ivanovna heard this from Amalia Ivanovna who, quarrelling with Katerina Ivanovna, and threatening to turn the whole family out of doors, had shouted at her that they "were not worth the foot" of the honourable lodgers whom they were disturbing. Katerina Ivanovna determined now to invite this lady and her daughter, "whose foot she was not worth," and who had turned away haughtily when she casually met them, so that they might know that "she was more noble in her thoughts and feelings and did not harbour malice," and might see that she was not accustomed to her way of living. She had proposed to make this clear to them at dinner with allusions to her late fathers governorship, and also at the same time to hint that it was exceedingly stupid of them to turn away on meeting her. The fat colonel-major (he was really a discharged officer of low rank) was also absent, but it appeared that he had been "not himself" for the last two days. The party consisted of the Pole, a wretched looking clerk with a spotty face and a greasy coat, who had not a word to say for himself, and smelt abominably, a deaf and almost blind old man who had once been in the post office and who had been from immemorial ages maintained by someone at Amalia Ivanovnas.

没有来的人中还有“那位文雅的太太和她的老姑娘女儿”,她们在这栋房子里才住了两个星期,但已经多次抱怨卡捷琳娜·伊凡诺夫娜房间里的喧闹,尤其是马尔美拉陀夫喝醉酒回来的时候。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜是从阿玛莉娅·伊凡诺夫娜那里听说的,阿玛莉娅·伊凡诺夫娜跟卡捷琳娜·伊凡诺夫娜吵架时,威胁要把她全家赶出去,还冲她大喊,说她“连被她们打扰的体面房客的脚后跟都不如”。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜现在决定邀请这位太太和她的女儿--她“连她们的脚后跟都不如”,而且她们偶然遇到她时总是傲慢地避开--好让她们知道,“她的思想和感情更高尚,并不怀恨在心”,也让她们看到她并不习惯于这种生活方式。她打算在宴会上通过暗示她已故父亲的省长地位来向她们说明这一点,同时也暗示她们在遇到她时避开的做法非常愚蠢。那位胖少校(实际上是个被革职的低级军官)也没有来,但据说他这两天“神志不清”。赴宴的人包括那个波兰人,一个样子可怜的小职员,脸上有麻子,穿着油腻的外套,一句话也不说,身上气味难闻,还有一个又聋又瞎的老头,曾经在邮局工作,不知从什么时候起就由阿玛莉娅·伊凡诺夫娜这里的人供养着。

🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期
🔊
uproar /ˈʌprɔː/
n. 骚动;喧嚣
🔊
haughtily /ˈhɔːtɪli/
adv. 傲慢地
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意;怨恨
🔊
immemorial /ˌɪməˈmɔːriəl/
adj. 古老的;远古的

还有一个退伍的军需部职员也来了,他喝醉了,笑声很大,极不体面,而且--真想不到--连背心都没穿!有个客人不打招呼就直接坐到桌旁。最后,有个人连外套都没穿,穿着睡衣就来了,但这太过分了,阿玛莉娅·伊凡诺夫娜和波兰人费了好大劲才把他弄走。波兰人还带来了另外两个波兰人,他们不住在阿玛莉娅·伊凡诺夫娜这里,以前谁也没见过。这一切都让卡捷琳娜·伊凡诺夫娜非常恼火。“他们这是为谁准备了这一切?”为了给客人腾地方,孩子们甚至没有在桌边安排座位;两个小孩坐在最远的角落里的一条长凳上,饭菜放在一个箱子上,波琳卡作为大女孩,得照顾他们,喂他们吃饭,还要像对待有教养的孩子那样给他们擦鼻子。

🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
adj. 退休的
🔊
commissariat /ˌkɒmɪˈseəriət/
n. 军需部门
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的;不得体的
🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;浴袍
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地;极度地

事实上,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜几乎忍不住要以更威严甚至傲慢的态度接待她的客人。她用特别严厉的目光盯着其中一些人,高傲地请他们入座。她断定那些缺席的人一定是阿玛莉娅·伊凡诺夫娜的责任,于是开始对她极端冷淡,后者立刻察觉并感到愤慨。这样的开端对结局来说不是好兆头。所有人终于都坐了下来。

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
haughtiness /ˈhɔːtiəs/
n. 傲慢;高傲
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严厉;严重
🔊
nonchalance /ˈnɒnʃələns/
n. 漠不关心;冷淡
🔊
omen /ˈəʊmən/
n. 预兆;征兆

拉斯柯尼科夫几乎是和从墓地回来的人同时进来的。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜见到他非常高兴,首先因为他是那位“受过教育的客人,而且众所周知,再过两年就要在大学当教授了”,其次因为他立刻恭敬地为没能参加葬礼而道歉。她简直扑了上去,让他坐在自己左边(阿玛莉娅·伊凡诺夫娜坐在她右边)。尽管她一直担心菜肴要依次递送,每个人都要尝到,尽管每分钟都在折磨她的咳嗽在最近几天似乎更严重了,她还是急忙压低声音向拉斯柯尼科夫倾诉她所有压抑的情绪和对宴会失败的公愤,还不时用活泼而难以抑制的笑声嘲笑客人们,尤其是女房东。

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊
professorship /prəˈfesəʃɪp/
n. 教授职位
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 积极地;肯定地
🔊
agonising /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 痛苦的;折磨人的
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨;义愤
🔊 "Its all that cuckoos fault! You know whom I mean? Her, her!" Katerina Ivanovna nodded towards the landlady. "Look at her, shes making round eyes, she feels that we are talking about her and cant understand. Pfoo, the owl! Ha-ha! (Cough-cough-cough.) And what does she put on that cap for? (Cough-cough-cough.) Have you noticed that she wants everyone to consider that she is patronising me and doing me an honour by being here? I asked her like a sensible woman to invite people, especially those who knew my late husband, and look at the set of fools she has brought! The sweeps! Look at that one with the spotty face. And those wretched Poles, ha-ha-ha! (Cough-cough-cough.) Not one of them has ever poked his nose in here, Ive never set eyes on them. What have they come here for, I ask you? There they sit in a row. Hey, pan!" she cried suddenly to one of them, "have you tasted the pancakes? Take some more! Have some beer! Wont you have some vodka? Look, hes jumped up and is making his bows, they must be quite starved, poor things. Never mind, let them eat! They dont make a noise, anyway, though Im really afraid for our landladys silver spoons... Amalia Ivanovna!" she addressed her suddenly, almost aloud, "if your spoons should happen to be stolen, I wont be responsible, I warn you! Ha-ha-ha!" She laughed turning to Raskolnikov, and again nodding towards the landlady, in high glee at her sally. "She didnt understand, she didnt understand again! Look how she sits with her mouth open! An owl, a real owl! An owl in new ribbons, ha-ha-ha!"

“都是那只布谷鸟的错!你知道我说的是谁吗?她,就是她!”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜朝着女房东点头。“你看她,瞪圆了眼睛,觉得我们在说她,可她又听不懂。呸,这个猫头鹰!哈哈!(咳-咳-咳。)她戴那顶帽子干什么?(咳-咳-咳。)你注意到没有,她想让所有人都觉得她是在照顾我,能来这儿是看得起我?我好言好语请她邀请些人,特别是认识我已故丈夫的人,你看看她带来的这堆傻瓜!这些清洁工!看那个麻脸的。还有那些可怜的波兰人,哈哈哈!(咳-咳-咳。)他们一个也没来过这儿,我从来没见过他们。我问你,他们来干什么?一排排地坐着。喂,先生!”她突然对其中一个喊道,“你尝过薄饼了吗?再拿一些!喝点啤酒吧!要不要来点伏特加?你看,他跳起来鞠躬了,他们准是饿坏了。算了,让他们吃吧!他们至少不吵,不过我实在担心我们房东太太的银勺子……阿玛莉娅·伊凡诺夫娜!”她突然几乎大声地对她说,“要是你的勺子被偷了,我可不负责,我警告你!哈哈哈!”她笑着转向拉斯柯尼科夫,又朝女房东点点头,对自己的俏皮话十分得意。“她又没听懂,又没听懂!你看她张着嘴坐在那儿!猫头鹰,真是个猫头鹰!戴着新缎带的猫头鹰,哈哈哈!”

🔊
cuckoo /ˈkʊkuː/
n. 布谷鸟;杜鹃
🔊
patronising /ˈpeɪtrənaɪzɪŋ/
adj. 屈尊俯就的;自以为高人一等的
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的;合理的
🔊
starved /stɑːvd/
adj. 挨饿的;极度缺乏的
🔊
glee /ɡliː/
n. 欢乐;幸灾乐祸

这时她的笑声又变成了一阵难以忍受的咳嗽,持续了五分钟。她额头上冒出豆大的汗珠,手帕上沾上了血迹。她默默地给拉斯柯尼科夫看那血迹,一等喘过气来,就立刻又极其兴奋地低声对他说了起来,两颊泛着潮红。

🔊
insufferable /ɪnˈsʌfərəbl/
adj. 难以忍受的;不可容忍的
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃn/
n. 汗水;流汗
🔊
stained /steɪnd/
adj. 沾污的;褪色的
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃn/
n. 活力;动画制作
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;潮红

“你知道吗,我非常委婉地告诉她,请那位太太和她的女儿来,你明白我说的是谁吧?这需要最大的分寸,最大的细心,可她倒好,结果那个傻瓜,那个傲慢无礼的家伙,那个外省的窝囊废,就因为她是寡妇,丈夫是个少校,来这里是为了争取抚恤金,在政府机关里磨破裙子,五十岁了还涂脂抹粉(这谁不知道)……这样的家伙居然认为不应该来,甚至连邀请都不回应,而这是起码的礼貌!我不明白为什么彼得·彼特罗维奇没有来?索尼娅呢?她上哪儿去了?啊,她总算来了!怎么了,索尼娅,你到哪儿去了?真奇怪,连你父亲的葬礼你都迟到。罗吉昂·罗曼诺维奇,请给她让个座。那是你的位子,索尼娅……想吃什么就拿什么。吃点凉菜肉冻吧,这是最好的。薄饼马上就来。孩子们吃过了吗?波琳卡,你什么都拿了吗?(咳-咳-咳。)那就好。做个好孩子,莉达,还有,科利亚,别晃腿;要像小绅士那样坐着。你说什么,索尼娅?”

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 微妙的;精致的
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
nicety /ˈnaɪsəti/
n. 精细;细微之处
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的;骄傲自满的
🔊
nonentity /nɒˈnentəti/
n. 无足轻重的人

索尼娅连忙转达彼得·彼特罗维奇的歉意,尽量说得让所有人都听见,并且精心挑选了最恭敬的措辞,说是彼得·彼特罗维奇的嘱咐。她还补充说,彼得·彼特罗维奇特别让她转告,他一有可能就会立刻来和她单独商量事情,考虑能为她做些什么,等等。

🔊
apologies /əˈpɒlədʒiz/
n. 道歉
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 尊敬的;恭敬的
🔊
phrases /freɪzɪz/
n. 短语;措辞
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于;认为是...所为
🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 特别地;尤其

索尼娅知道这会让卡捷琳娜·伊凡诺夫娜感到安慰,满足她的虚荣心,讨好她的自尊。她在拉斯柯尼科夫旁边坐下,匆匆向他鞠了一躬,好奇地瞥了他一眼。但在接下来的时间里,她似乎避免看他或和他说话。她显得心不在焉,尽管她一直看着卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,竭力讨好她。她和卡捷琳娜·伊凡诺夫娜都没能弄到丧服;索尼娅穿着深棕色衣服,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜穿着她唯一的一条深色条纹棉布裙。

🔊
flatter /ˈflætə/
v. 奉承;使看起来更好
🔊
gratify /ˈɡrætɪfaɪ/
v. 使满足;使高兴
🔊
hurried /ˈhʌrid/
adj. 匆忙的;仓促的
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥视;扫视
🔊
absent-minded /ˌæbsənt ˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的

彼得·彼特罗维奇的口信非常奏效。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜威严地听着索尼娅的话,同样威严地询问了彼得·彼特罗维奇的身体状况,然后立刻几乎大声地对拉斯柯尼科夫低声说,像彼得·彼特罗维奇这样身份和地位的人,尽管他忠于她家,又和她父亲有旧交,但出现在这样“非同寻常的人群”中,确实会有些奇怪。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问;打听
🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语;悄声说
🔊
standing /ˈstændɪŋ/
n. 地位;身份
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 奉献;热爱
🔊 "Thats why I am so grateful to you, Rodion Romanovitch, that you have not disdained my hospitality, even in such surroundings," she added almost aloud. "But I am sure that it was only your special affection for my poor husband that has made you keep your promise."

“所以我很感激您,罗吉昂·罗曼诺维奇,您没有嫌弃我的款待,即使是在这样的环境中,”她又几乎大声地补充道。“但我相信,只是您对我已故丈夫的特别感情,才使您履行了诺言。”

🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的;感谢的
🔊
disdained /dɪsˈdeɪnd/
v. 蔑视;不屑
🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客;款待
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境;周围的事物
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱;感情

然后她又骄傲而威严地扫视了一遍客人,突然隔着桌子大声问那个聋老头:“要不要再来点肉?给他酒了吗?”老人没有回答,半天没弄明白问的是什么,尽管邻座的人逗他,推他,摇他。他只是张着嘴茫然地四下看着,这更引起了众人的笑声。

🔊
scanned /skænd/
v. 细看,审视
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的,愉快的
🔊
mirth /mɜːθ/
n. 欢乐,欢笑

“真是个傻瓜!看,看!带他来干什么?至于彼得·彼特罗维奇,我一直信任他,”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜继续说,“当然,他不像……”她板着脸,尖锐而大声地对阿玛莉娅·伊凡诺夫娜说,把后者弄得不知所措,“不像你那些打扮得花枝招展的邋遢货,我父亲连厨房都不会让她们进,我已故的丈夫出于好心邀请她们,那是给她们面子。”

🔊
imbecile /ˈɪmbəsiːl/
n. 蠢人,低能者
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːtɪd/
adj. 不安的,困惑的
🔊
draggletails /ˈdræɡlteɪlz/
n. 邋遢的女人(复数)
🔊
dressed up /drest ʌp/
phr. 穿着盛装,打扮

“是啊,他爱喝酒,他爱喝,他确实喝酒!”军需职员叫道,干掉了第十二杯伏特加。

🔊
gulping /ˈɡʌlpɪŋ/
v. 狼吞虎咽地喝
🔊
vodka /ˈvɒdkə/
n. 伏特加酒

“我已故的丈夫确实有这个弱点,这一点大家都知道,”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜立刻回击,“但他是个善良诚实的人,爱他的家人,也尊重他的家人。最糟的是他心肠太好,相信各种不三不四的人,和那些连他鞋底都不如的家伙一起喝酒。您能相信吗,罗吉昂·罗曼诺维奇,他们在他口袋里发现了一只公鸡形状的蜜饼;他醉得不省人事,可还没忘记孩子!”

🔊
disreputable /dɪsˈrepjʊtəbəl/
adj. 名声不好的,不体面的
🔊
gingerbread /ˈdʒɪndʒəbred/
n. 姜饼
🔊 "A cock? Did you say a cock?" shouted the commissariat clerk.

“公鸡?你说的是公鸡?”军需职员嚷道。

🔊
shouted /ˈʃaʊtɪd/
v. 大喊
🔊 Katerina Ivanovna did not vouchsafe a reply. She sighed, lost in thought.

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜不屑回答。她叹了口气,陷入了沉思。

🔊
vouchsafe /ˌvaʊtʃˈseɪf/
v. 赐予,给予(常指勉强或屈尊)
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气

“毫无疑问,您也像别人一样,认为我对他太严厉了,”她继续对拉斯柯尼科夫说。“但事实并非如此!他尊重我,非常尊重我!他是个好心肠的人!有时我真替他难过!他会坐在角落里看着我,我常常觉得他很可怜,想对他好一点,可转念一想:‘要是对他好,他又会去喝酒’,只有严厉才能管住他。”

🔊
severe /sɪˈvɪə/
adj. 严厉的,严重的
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向...说话,致辞
🔊
kind-hearted /ˌkaɪnd ˈhɑːtɪd/
adj. 心地善良的

“是啊,他的头发没少被揪过,”军需职员又嚷道,灌下另一杯伏特加。

🔊
roared /rɔːd/
v. 吼叫,大笑
🔊
swallowing /ˈswɒləʊɪŋ/
v. 吞咽

“有些傻瓜除了揪头发,挨顿揍也是活该。我现在说的可不是我已故的丈夫!”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜冲他喝道。

🔊
drubbing /ˈdrʌbɪŋ/
n. 痛打,惨败
🔊
snapped /snæpt/
v. 厉声说,突然折断

她脸上的红晕越来越明显,胸口起伏着。再过一分钟,她就要大闹一场了。许多客人都在窃笑,显然很高兴。他们开始捅那个军需职员,对他窃窃私语。显然是想怂恿他。

🔊
sniggering /ˈsnɪɡərɪŋ/
v. 窃笑,暗笑
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊 "Allow me to ask what are you alluding to," began the clerk, "that is to say, whose... about whom... did you say just now... But I dont care! Thats nonsense! Widow! I forgive you.... Pass!"

“请问您指的是什么,”职员开口道,“就是说,谁的……关于谁……您刚才说的……但我不管!胡说!寡妇!我原谅你……递过来!”

🔊
alluding /əˈluːdɪŋ/
v. 暗指,间接提到
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话
🔊
Widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇

他又喝了一杯伏特加。

拉斯柯尼科夫沉默地坐着,厌恶地听着。他只是出于礼貌才吃一点,碰碰卡捷琳娜·伊凡诺夫娜不断放到他盘子里的食物,以免伤她的心。他专注地看着索尼娅。但索尼娅变得越来越焦虑和痛苦;她也预感到这顿饭不会太平,并且惊恐地看到卡捷琳娜·伊凡诺夫娜越来越激愤。她知道,她是那位“文雅的太太”轻蔑对待卡捷琳娜·伊凡诺夫娜邀请的主要原因。她从阿玛莉娅·伊凡诺夫娜那里听说,那位太太对邀请大为生气,并问道:“她怎么能让她女儿和那个年轻女人坐在一起?”索尼娅感觉到卡捷琳娜·伊凡诺夫娜已经听说了这件事,对索尼娅的侮辱对卡捷琳娜·伊凡诺夫娜来说,比对她自己、对她的孩子、对她的父亲的侮辱还要严重。索尼娅知道,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜现在不“向那些邋遢货证明她们俩都是……”是不会罢休的。更糟的是,有人从桌子那头递给索尼娅一个盘子,上面有用黑面包刻成的两个心形,被一支箭穿在一起。

🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感
🔊
continually /kənˈtɪnjʊəli/
adv. 不断地,持续地
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,集中地
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的
🔊
peaceably /ˈpiːsəbli/
adv. 和平地,平静地
🔊 Katerina Ivanovna flushed crimson and at once said aloud across the table that the man who sent it was "a drunken ass!"

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜脸涨得通红,立刻隔着桌子大声说,送这个来的人是“一个醉醺醺的蠢驴!”

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,兴奋的
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 喝醉的,酩酊的(通常作定语)

阿玛莉娅·伊凡诺夫娜预感到事情不妙,同时又因为卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的傲慢而深受伤害。为了活跃气氛,提高自己的声望,她没头没脑地讲起了一个关于她的熟人“药店里的卡尔”的故事,说有个人夜里坐马车,结果“车夫想杀他,卡尔一个劲地求他别杀,又是哭又是抱拳,吓得他心都碎了”。尽管卡捷琳娜·伊凡诺夫娜笑了,她马上指出阿玛莉娅·伊凡诺夫娜不该用俄语讲笑话;后者更加恼火,回嘴说她的“柏林来的父亲是个非常重要的人物,总是双手插着口袋走路”。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜忍不住大笑起来,笑得阿玛莉娅·伊凡诺夫娜失去了耐心,几乎控制不住自己。

🔊
foreseeing /fɔːˈsiːɪŋ/
v. 预见,预知
🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 有毛病的,不对劲的
🔊
restore /rɪˈstɔː/
v. 恢复,修复
🔊
apropos /ˌæprəˈpəʊ/
adv. 恰当地;顺便说

“听听这猫头鹰!”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜立刻低声说,情绪几乎好转了,“她想说他把手插在口袋里,却说他把手插到别人口袋里了。(咳-咳。)你注意到了吗,罗吉昂·罗曼诺维奇,这些彼得堡来的外国人,尤其是德国人,都比我们笨!你能想象我们当中有谁会讲‘药店里的卡尔’如何‘吓得心都碎了’,还有那个白痴,不但没惩罚车夫,反而‘抱拳流泪,苦苦哀求’?啊,傻瓜!你知道吗,她还以为这故事很感人,一点也没意识到自己有多蠢!依我看,那个喝醉的军需职员比她聪明多了,至少看得出他是喝酒喝得脑子糊涂了,可你知道吗,这些外国人总是那么规规矩矩、一本正经……你看她坐在那儿瞪着!她生气了,哈哈!(咳-咳-咳。)”

🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复,修复
🔊
foreigners /ˈfɔːrənərz/
n. 外国人
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,设想
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿,穿透
🔊
cabman /ˈkæbmən/
n. 马车夫
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握,抱紧
🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的,动人的
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑,猜想
🔊
clerk /klɑːrk/
n. 职员,办事员
🔊
addled /ˈædld/
adj. 糊涂的,混乱的(头脑)
🔊
glaring /ˈɡleərɪŋ/
adj. 怒目而视的,刺目的

情绪好转后,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜立刻开始告诉拉斯柯尼科夫,等她领到抚恤金,她打算在她的家乡T市为贵族出身的女儿开办一所学校。这是她第一次跟他谈到这个计划,她详细描绘了最诱人的细节。忽然间,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜手里就有了那张荣誉证书,就是马尔美拉陀夫在酒馆里对拉斯柯尼科夫说过的,他说他的妻子卡捷琳娜·伊凡诺夫娜在学校毕业时曾当着省长和其他大人物的面跳过披肩舞。这张荣誉证书现在显然是为了证明卡捷琳娜·伊凡诺夫娜有开办寄宿学校的权利;但她带上它,主要目的是为了在宴会上压倒“那两个目中无人的邋遢货”,如果她们来的话,并且无可辩驳地证明卡捷琳娜·伊凡诺夫娜出身于最高贵的,“甚至可以说是贵族家庭,是上校的女儿,远比最近那些出尽风头的女冒险家要高贵得多”。荣誉证书立刻传到了那几个喝醉的客人手里,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜也没有阻拦,因为上面明确地记载,她父亲是少校军衔,还获得过勋章,所以她实际上是上校的女儿。

🔊
Regaining /rɪˈɡeɪnɪŋ/
v. 重新获得,恢复
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得,得到
🔊
pension /ˈpenʃn/
n. 养老金,退休金
🔊
launched /lɔːntʃt/
v. 发起,发射,开始
🔊
alluring /əˈlʊərɪŋ/
adj. 诱人的,吸引人的
🔊
certificate /sərˈtɪfɪkət/
n. 证书,证明
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉,尊敬
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 小酒馆,客栈
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
governor /ˈɡʌvərnər/
n. 州长,总督
🔊
personages /ˈpɜːrsənɪdʒɪz/
n. 人物,要人
🔊
boarding-school /ˈbɔːrdɪŋ skuːl/
n. 寄宿学校
🔊
armed /ɑːrmd/
v. 武装,装备
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地,首要地
🔊
overwhelming /ˌoʊvərˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的,巨大的
🔊
stuck-up /ˌstʌk ˈʌp/
adj. 傲慢的,自大的
🔊
incontestably /ˌɪnkənˈtestəbli/
adv. 无可争辩地,不容置疑地
🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高贵的,崇高的
🔊
aristocratic /ˌærɪstəˈkrætɪk/
adj. 贵族的
🔊
colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校
🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 优越的,上级的
🔊
adventuresses /ədˈventʃərəsɪz/
n. 女冒险家
🔊
fore /fɔːr/
n. 前部,前面(常与to连用)
🔊
retain /rɪˈteɪn/
v. 保留,保持

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜越说越兴奋,接着详细描述了他们在T市将要过的和平幸福的生活,她打算聘请的那些中学老师来她的寄宿学校授课,其中有一位最可敬的法国老教师芒戈,以前教过卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,现在仍住在T市,毫无疑问会以较低的费用在她的学校里教书。接着她又谈到索尼娅,说她会跟她一起去T市,帮她完成所有计划。这时,桌子尽头有人突然哈哈大笑起来。

🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行;前进
🔊
enlarge /ɪnˈlɑːrdʒ/
v. 扩大,详述
🔊
gymnasium /dʒɪmˈneɪziəm/
n. 体育馆,健身房
🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 雇用,从事,吸引
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的,体面的
🔊
moderate /ˈmɒdərət/
adj. 适度的,中等的
🔊
guffaw /ɡəˈfɔː/
n. 哄笑,大笑

尽管卡捷琳娜·伊凡诺夫娜试图装作不屑一顾地无视,但她提高了声音,立刻开始充满信心地讲起索尼娅无疑有能力帮她,“她的温柔、耐心、奉献、慷慨和良好的教养”,她拍了拍索尼娅的脸蛋,热情地吻了她两次。索尼娅脸涨得通红,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜突然放声大哭,但立刻说自己“神经质,傻气,太激动了,该结束了,既然晚饭已经吃完,就该上茶了。”

🔊
disdainfully /dɪsˈdeɪnfəli/
adv. 轻蔑地
🔊
unaware /ˌʌnəˈweər/
adj. 不知道的,未察觉的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,定罪
🔊
undoubted /ʌnˈdaʊtɪd/
adj. 无疑的,确定的
🔊
assist /əˈsɪst/
v. 协助,帮助
🔊
gentleness /ˈdʒentlnəs/
n. 温和,温柔
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨,大方
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发,突然发生
🔊
observing /əbˈzɜːrvɪŋ/
v. 观察,注意到

这时,阿玛莉娅·伊凡诺夫娜深深感到自己在谈话中没有份儿,也没人听她说话,于是做了最后一次努力,怀着内心的疑虑,斗胆发表了一个极其深刻和重要的意见:”在未来的寄宿学校里,她得特别关注洗衣,而且一定得有一个好的女管家来照管床单被褥,其次,年轻小姐们晚上不能看小说。”

🔊
aggrieved /əˈɡriːvd/
adj. 愤愤不平的,受委屈的
🔊
misgivings /ˌmɪsˈɡɪvɪŋz/
n. 疑虑,担忧
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险,敢于
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
weighty /ˈweɪti/
adj. 重要的,沉重的
🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃn/
n. 观察,评论
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的,特别的
🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意,关注
🔊
dame /deɪm/
n. 夫人,女士(旧时用语)
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
novels /ˈnɒvlz/
n. 小说

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜确实很激动,也很累,并且对这场宴会深恶痛绝,她立刻打断阿玛莉娅·伊凡诺夫娜,说她“什么都不懂,在胡言乱语,照管洗衣是洗衣女仆的事,不是高级寄宿学校女校长的职责,至于看小说,那纯粹是粗鲁无礼,并请她住口。”阿玛莉娅·伊凡诺夫娜火了,生气地说她只“是为她好”,“本意是为她好”,而且“她很久没有付房钱了”。

🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 衷心地,大大地
🔊
laundry /ˈlɔːndri/
n. 洗衣房;待洗的衣物
🔊
directress /dɪˈrektres/
n. 女主管,女指导
🔊
high-class /ˌhaɪ ˈklɑːs/
adj. 高级的,一流的
🔊
novel-reading /ˈnɒvl ˈriːdɪŋ/
n. 读小说
🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁,无礼
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察,注意到(过去式)
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 出租的房间,住所

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜立刻“教训了她”,说她说为她好是撒谎,因为昨天她丈夫还停尸在桌上时,她就为房租的事烦过她。阿玛莉娅·伊凡诺夫娜恰到好处地指出,她邀请了那些太太,但“那些太太没有来,因为那些太太是太太,不能到一个不是太太的太太那儿去。”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜立刻指出,就凭她是个邋遢鬼,她就没有资格判断什么才是真正的太太。阿玛莉娅·伊凡诺夫娜立刻声明,她的“柏林来的父亲是一个非常重要的人物,总是双手插着口袋走路,常常说‘噗!噗!’”她跳起来离开桌子,模仿她父亲的样子,双手插在口袋里,鼓起腮帮子,发出类似“噗!噗!”的含糊声音,引得所有房客哄堂大笑,他们故意怂恿阿玛莉娅·伊凡诺夫娜,希望看热闹。

🔊
appropriately /əˈproʊpriətli/
adv. 适当地,恰当地
🔊
declared /dɪˈkleərd/
v. 宣布,声明
🔊
leapt /lept/
v. 跳跃(leap的过去式)
🔊
represent /ˌreprɪˈzent/
v. 代表,表现
🔊
sticking /ˈstɪkɪŋ/
v. 插入,伸出(stick的现在分词)
🔊
puffing /ˈpʌfɪŋ/
v. 吹气,喘气(puff的现在分词)
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出(声音),说(utter的现在分词)
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不清楚的
🔊
resembling /rɪˈzemblɪŋ/
v. 类似,像(resemble的现在分词)
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……中,在……之间
🔊
lodgers /ˈlɒdʒərz/
n. 房客,租房者
🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地
🔊
encouraged /ɪnˈkɜːrɪdʒd/
v. 鼓励,促进

但这对卡捷琳娜·伊凡诺夫娜来说太过分了,她立刻大声宣布,阿玛莉娅·伊凡诺夫娜可能根本就没有父亲,她只是一个喝醉的彼得堡芬兰佬,肯定当过厨子,说不定还干过更糟的事。阿玛莉娅·伊凡诺夫娜脸涨得像龙虾一样红,尖叫道,也许卡捷琳娜·伊凡诺夫娜才没有父亲,“但她有一个柏林来的父亲,他穿着长外套,总是说噗-噗-噗!”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜轻蔑地说,大家都知道她的出身,在那张荣誉证书上明确印着她父亲是上校,而阿玛莉娅·伊凡诺夫娜的父亲--如果她真有父亲的话--大概是个芬兰卖牛奶的,但她很可能根本就没有父亲,因为她究竟是叫阿玛莉娅·伊凡诺夫娜还是阿玛莉娅·柳德维戈夫娜,至今还不清楚。

🔊
lobster /ˈlɒbstər/
n. 龙虾
🔊
squealed /skwiːld/
v. 尖叫
🔊
Finnish /ˈfɪnɪʃ/
adj. 芬兰的
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːrtn/
adj. 不确定的

这时,阿玛莉娅·伊凡诺夫娜气得发狂,一拳砸在桌子上,尖叫道,她是阿玛莉娅·伊凡诺夫娜,不是柳德维戈夫娜,“她的父亲叫约翰,是个市长,而卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的父亲根本不是什么市长。”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜从椅子上站起来,用严厉而显然平静的声音(尽管她脸色苍白,胸口起伏着)说,“如果她胆敢把她那可鄙的流浪汉父亲和她的爸爸相提并论,她卡捷琳娜·伊凡诺夫娜就要扯下她的帽子,踩在脚下。”阿玛莉娅·伊凡诺夫娜满屋子乱跑,扯着嗓子喊道,她是这房子的女主人,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜得马上搬走;然后她不知为什么冲向桌子,去收银勺子。顿时一片叫嚷和骚乱,孩子们开始大哭。索尼娅跑过去拉卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,但当阿玛莉娅·伊凡诺夫娜喊出“黄色执照”之类的话时,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜推开索尼娅,冲向女房东去实施她的威胁。

🔊
lashed /læʃt/
v. 猛击,鞭打
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 愤怒,狂怒
🔊
struck /strʌk/
v. 打击(strike的过去式)
🔊
fist /fɪst/
n. 拳头
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊
burgomeister /ˈbɜːrɡəmaɪstər/
n. (德语)市长
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严格的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,表面上
🔊
heaving /ˈhiːvɪŋ/
v. 起伏,喘息(heave的现在分词)
🔊
contemptible /kənˈtemptəbl/
adj. 可鄙的,卑劣的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,坏蛋
🔊
trample /ˈtræmpl/
v. 践踏,踩碎
🔊
outcry /ˈaʊtkraɪ/
n. 喧嚷,强烈抗议
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制,阻止
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东,女地主
🔊
threat /θret/
n. 威胁

就在这时,门开了,彼得·彼特罗维奇·卢仁出现在门口。他站在那里,用严厉而警惕的目光扫视着众人。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜向他冲了过去。

🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛,入口,临界点
🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 扫描,仔细看
🔊
vigilant /ˈvɪdʒɪlənt/
adj. 警惕的,警醒的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。