阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 4 – Chapter five (第五章)

探索《罪与罚》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 When next morning at eleven oclock punctually Raskolnikov went into the department of the investigation of criminal causes and sent his name in to Porfiry Petrovitch, he was surprised at being kept waiting so long: it was at least ten minutes before he was summoned. He had expected that they would pounce upon him. But he stood in the waiting-room, and people, who apparently had nothing to do with him, were continually passing to and fro before him. In the next room which looked like an office, several clerks were sitting writing and obviously they had no notion who or what Raskolnikov might be. He looked uneasily and suspiciously about him to see whether there was not some guard, some mysterious watch being kept on him to prevent his escape. But there was nothing of the sort: he saw only the faces of clerks absorbed in petty details, then other people, no one seemed to have any concern with him. He might go where he liked for them. The conviction grew stronger in him that if that enigmatic man of yesterday, that phantom sprung out of the earth, had seen everything, they would not have let him stand and wait like that. And would they have waited till he elected to appear at eleven? Either the man had not yet given information, or... or simply he knew nothing, had seen nothing (and how could he have seen anything?) and so all that had happened to him the day before was again a phantom exaggerated by his sick and overstrained imagination. This conjecture had begun to grow strong the day before, in the midst of all his alarm and despair. Thinking it all over now and preparing for a fresh conflict, he was suddenly aware that he was trembling-and he felt a rush of indignation at the thought that he was trembling with fear at facing that hateful Porfiry Petrovitch. What he dreaded above all was meeting that man again; he hated him with an intense, unmitigated hatred and was afraid his hatred might betray him. His indignation was such that he ceased trembling at once; he made ready to go in with a cold and arrogant bearing and vowed to himself to keep as silent as possible, to watch and listen and for once at least to control his overstrained nerves. At that moment he was summoned to Porfiry Petrovitch.

第二天上午十一点整,拉斯柯尼科夫准时走进刑事侦查局,报上姓名求见波尔费利·彼得罗维奇时,他惊讶地发现自己等了很久:至少过了十分钟才被传唤。他原本以为他们会立刻扑上来。但他站在候诊室里,一些显然与他无关的人不断在他面前进进出出。隔壁房间像个办公室,几个文书正坐着写字,显然不知道拉斯柯尼科夫是谁或是什么人。他不安而怀疑地环顾四周,看看是否有什么警卫,什么神秘监视在防止他逃跑。但什么也没有:他只看到沉浸在小细节中的文书的脸,然后其他人,似乎没有人关心他。他爱去哪儿就去哪儿。他心中越来越确信:如果昨天那个神秘人,那个从地里冒出来的幽灵,看到了所有一切,他们不会让他这样站着等。他们会等到他自己选择在十一点出现吗?要么那人还没提供信息,要么……要么他根本什么都不知道,什么都没看见(他又怎么能看见什么呢?),所以昨天发生在他身上的事又是他那病态而过度紧张的想象夸大的幽灵。这种猜测在昨天,在他所有的惊慌和绝望中,已经开始变得强烈。现在他仔细考虑着这一切,准备迎接新的冲突,突然意识到自己在发抖--想到自己竟因害怕面对那个可恨的波尔费利·彼得罗维奇而发抖,他感到一阵愤怒。他最害怕的就是再次见到那个人;他对他怀着强烈而彻底的仇恨,又怕这仇恨会出卖自己。他的愤怒如此强烈,以至于他立刻停止了颤抖;他准备好以冷漠而傲慢的姿态走进去,并对自己发誓要尽可能保持沉默,观察和倾听,至少这一次要控制住自己紧张的神经。就在这时,他被传唤去见波尔费利·彼得罗维奇。

🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地;如期地
🔊
investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃn/
n. 调查;研究
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
adj. 犯罪的;刑事的
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;传唤(过去式)
🔊
pounce /paʊns/
v. 猛扑;突然袭击
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;表面上
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
notion /ˈnəʊʃn/
n. 概念;看法;念头
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;担忧地
🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地;可疑地
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的;小气的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念;定罪
🔊
enigmatic /ˌenɪɡˈmætɪk/
adj. 神秘的;费解的
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幽灵;幻影
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的;夸大的
🔊
overstrained /ˌəʊvəˈstreɪnd/
adj. 过度紧张的;过度劳累的
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə(r)/
n. 推测;猜想
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨;愤怒
🔊
unmitigated /ʌnˈmɪtɪɡeɪtɪd/
adj. 完全的;未缓和的
🔊
arrogant /ˈærəɡənt/
adj. 傲慢的;自大的
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 举止;姿态;关系

他发现波尔费利·彼得罗维奇独自一人在书房里。他的书房是一间不大不小的房间,摆着一张很大的写字台,放在一张方格布面的沙发前面,还有一个办公桌,墙角有个书柜,几把椅子--全是政府家具,抛光的黄木。后墙上有一扇关着的门,后面无疑还有其他房间。拉斯柯尼科夫一进来,波尔费利·彼得罗维奇就立刻关上了他进来的那扇门,只剩下他们两人。他带着显然和蔼可亲的神情迎接他的来访者,但过了几分钟后,拉斯柯尼科夫才看出他有些尴尬,好像他的计算被打乱了,或者被抓住了什么非常秘密的事。

🔊
study /ˈstʌdi/
n. 书房
🔊
furnished /ˈfɜːnɪʃt/
adj. 配备家具的
🔊
upholstered /ʌpˈhəʊlstəd/
adj. 装软垫的;有衬垫的
🔊
checked /tʃekt/
adj. 带方格图案的
🔊
material /məˈtɪəriəl/
n. 材料;布料
🔊
bureau /ˈbjʊərəʊ/
n. 书桌;局
🔊
bookcase /ˈbʊkkeɪs/
n. 书架;书柜
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光的;精良的
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的;友好的
🔊
good-tempered /ˌɡʊd ˈtempəd/
adj. 脾气好的;温和的
🔊
awkwardness /ˈɔːkwədnəs/
n. 尴尬;笨拙
🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 计算;清算;估量

“啊,亲爱的朋友!您来了……到我们这儿来了……”波尔费利说着,向他伸出双手。“来,坐下吧,老兄……或者您不喜欢别人叫您‘亲爱的朋友’和‘老兄’--简而言之?请别觉得太随便……来,坐沙发上。”

🔊
domain /dəˈmeɪn/
n. 领域;领地
🔊
tout court /tuː ˈkʊrt/
adv. 简言之;干脆地(法语短语)

拉斯柯尼科夫坐下了,眼睛盯着他。“到我们这儿来了”,那些为亲近道歉的话,法文短语“简而言之”,都是特征性的迹象。“他向我伸出双手,但没有给我--又及时缩了回去,”他怀疑地想。两人互相打量着,但当他们的目光相遇时,闪电般迅速移开。

🔊
familiarity /fəˌmɪliˈærəti/
n. 熟悉;亲切;随便
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的;特有的

“我带来这份文件……关于那块表的。这就是。写得对吗?还是我需要重抄一遍?”

“什么?文件?是的,是的,别着急,没问题,”波尔费利·彼得罗维奇匆忙说道,说完接过文件看了一眼。“是的,没问题。不需要别的了,”他用同样快的速度宣布,然后把文件放在桌上。一分钟后,当他在谈别的事情时,他又从桌上拿起文件,放到了他的写字台上。

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;担心的
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速;速度
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布;声明(过去式)

“我相信您昨天说过,您要问我一些问题……正式地……关于我跟那个被杀害的女人的认识?”拉斯柯尼科夫又开始说道。“我为什么加上‘我相信’?”他脑海中闪过一个念头。“我为什么对自己加了那个‘我相信’这么不安?”紧接着又闪过一个念头。他突然感到,仅仅是与波尔费利接触、最初的几句话、最初的眼神,他的不安就瞬间膨胀到可怕的程度,而且这极其危险。他的神经在颤抖,情绪在不断加剧。“糟了,糟了!我又要说太多了。”

🔊
formally /ˈfɔːməli/
adv. 正式地;形式上
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;认识
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;担忧
🔊
mere /mɪə(r)/
adj. 仅仅;只不过
🔊
contact /ˈkɒntækt/
n. 接触;联系
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的;可怕的
🔊
proportions /prəˈpɔːʃnz/
n. 比例;规模(复数)
🔊
fearfully /ˈfɪəfəli/
adv. 害怕地;非常
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的;抖动的
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感;情绪

“是的,是的,是的!不急,不急,”波尔费利·彼得罗维奇喃喃道,在桌旁来回走动,毫无明显目的,像是冲向窗户、写字台和桌子,时而避开拉斯柯尼科夫怀疑的目光,时而又站定,直视着他的脸。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝;低声说(过去式)
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;表面上的
🔊
aim /eɪm/
n. 目标;目的
🔊
dashes /ˈdæʃɪz/
n. 猛冲;冲刺(复数)
🔊
avoiding /əˈvɔɪdɪŋ/
v. 避免;回避(现在分词)
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的;可疑的
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥;扫视

他矮胖滚圆的小个子看起来很古怪,像一个从一边滚到另一边又弹回来的球。

🔊
rebounding /rɪˈbaʊndɪŋ/
adj. 反弹的;回弹的
🔊 "Weve plenty of time. Do you smoke? have you your own? Here, a cigarette!" he went on, offering his visitor a cigarette. "You know I am receiving you here, but my own quarters are through there, you know, my government quarters. But I am living outside for the time, I had to have some repairs done here. Its almost finished now.... Government quarters, you know, are a capital thing. Eh, what do you think?"

“我们有的是时间。您抽烟吗?您自己有吗?来,抽支烟!”他接着说道,递给来访者一支烟。“您知道,我在这里接待您,但我的住处是在那边,您知道,是官邸。但我暂时住在外面,这里需要做些修缮。现在差不多完工了……官邸,您知道,是很好的东西。嗯,您觉得呢?”

🔊
cigarette /ˌsɪɡəˈret/
n. 香烟
🔊
offering /ˈɒfərɪŋ/
v. 提供;给予(现在分词)
🔊
receiving /rɪˈsiːvɪŋ/
v. 接收;收到(现在分词)
🔊
quarters /ˈkwɔːtəz/
n. 住所;营房(复数)
🔊
repairs /rɪˈpeəz/
n. 修理;维修(复数)
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;重要的

“是的,很好的东西,”拉斯柯尼科夫回答,近乎嘲讽地看着他。

🔊
ironically /aɪˈrɒnɪkli/
adv. 讽刺地;具有讽刺意味的是

“很好的东西,很好的东西,”波尔费利·彼得罗维奇重复道,好像刚刚想到了完全不同的事情。“是的,很好的东西,”他终于几乎喊了出来,突然盯着拉斯柯尼科夫,在离他两步远的地方停下。这种愚蠢的重复,其笨拙与他投向来访者的严肃、沉思而神秘的目光极不协调。

🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
adj. 凝视的;盯着看的
🔊
repetition /ˌrepəˈtɪʃn/
n. 重复;反复
🔊
incongruous /ɪnˈkɒŋɡruəs/
adj. 不协调的;不一致的
🔊
ineptitude /ɪˈneptɪtjuːd/
n. 无能;笨拙
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 沉思的;忧郁的
🔊 But this stirred Raskolnikovs spleen more than ever and he could not resist an ironical and rather incautious challenge.

但这比以往任何时候都更激起了拉斯柯尼科夫的愤怒,他忍不住进行了讽刺而相当鲁莽的挑战。

🔊
stirred /stɜːd/
v. 搅动;激起(过去式)
🔊
spleen /pliːn/
n. 脾脏;(喻)怒气
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;抵制
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的;反讽的
🔊
incautious /ɪnˈkɔːʃəs/
adj. 不慎重的;鲁莽的
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
n. 挑战
🔊 "Tell me, please," he asked suddenly, looking almost insolently at him and taking a kind of pleasure in his own insolence. "I believe its a sort of legal rule, a sort of legal tradition-for all investigating lawyers-to begin their attack from afar, with a trivial, or at least an irrelevant subject, so as to encourage, or rather, to divert the man they are cross-examining, to disarm his caution and then all at once to give him an unexpected knock-down blow with some fatal question. Isnt that so? Its a sacred tradition, mentioned, I fancy, in all the manuals of the art?"

“请问,”他突然问道,几乎傲慢地看着他,并从自己的无礼中感到某种快感。“我相信这是一种法律规则,一种法律传统--对所有预审法官来说--都是从远处开始进攻,从一件琐碎的、或者至少是无关紧要的事情入手,以便鼓励,或者更确切地说,转移被审讯者的注意力,解除他的戒备,然后突然用某个致命的问题给他一个意外的致命打击。不是吗?这是一种神圣的传统,我猜,在所有审讯艺术手册中都有提到?”

🔊
insolently /ˈɪnsələntli/
adv. 傲慢地;无礼地
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢;无礼
🔊
legal /ˈliːɡl/
adj. 法律的;合法的
🔊
tradition /trəˈdɪʃn/
n. 传统;惯例
🔊
investigating /ɪnˈvestɪɡeɪtɪŋ/
v. 调查(现在分词)
🔊
lawyers /ˈlɔːjəz/
n. 律师(复数)
🔊
attack /əˈtæk/
n. 攻击;进攻
🔊
afar /əˈfɑː(r)/
adv. 从远处
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;微不足道的
🔊
irrelevant /ɪˈreləvənt/
adj. 不相关的;不相干的
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题;话题
🔊
divert /daɪˈvɜːt/
v. 转移;使娱乐
🔊
cross-examining /krɒs ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 盘问;交叉讯问(现在分词)
🔊
disarm /dɪsˈɑːm/
v. 解除武装;使人消除敌意
🔊
caution /ˈkɔːʃn/
n. 谨慎;小心
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的;突然的
🔊
knock-down /ˈnɒk daʊn/
adj. 可拆散的;猛烈的
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的;灾难性的
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;宗教的
🔊
mentioned /ˈmenʃnd/
v. 提到;提及(过去分词)
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;喜欢
🔊
manuals /ˈmænjuəlz/
n. 手册;指南(复数)
🔊 "Yes, yes.... Why, do you imagine that was why I spoke about government quarters... eh?"

“是的,是的……怎么,您以为我提官邸就是这个原因……嗯?”

🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象;设想

说着,波尔费利·彼得罗维奇眯起眼睛眨了眨;一个和善、狡黠的表情掠过他的面孔。他额头上的皱纹舒展开了,眼睛眯缝起来,五官舒展开,突然发出一阵紧张而持久的笑声,全身颤抖着,直视着拉斯柯尼科夫的脸。后者强迫自己也笑了,但是当波尔费利看到他在笑,竟爆发出那样的大笑,以至于脸几乎涨红时,拉斯柯尼科夫的厌恶战胜了一切戒备;他停止了笑,皱起眉头,用仇恨的目光盯着波尔费利,在他故意拖延的笑声中目不转睛地看着他。然而,双方都缺乏戒备,因为波尔费利·彼得罗维奇似乎在他的来访者脸上大笑,而对来访者因此产生的恼怒毫不在意。这后一个事实在拉斯柯尼科夫眼中意义重大:他看出波尔费利·彼得罗维奇刚才也并没有尴尬,而他,拉斯柯尼科夫,可能已经落入了陷阱;肯定有什么,有什么他未知的动机;也许,一切都已准备就绪,下一刻就会降临到他头上……

🔊
crafty /ˈkræfti/
adj. 狡猾的
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的,持久的
🔊
guffaw /ɡəˈfɔː/
n. 大笑,哄笑
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃən/
n. 厌恶,反感
🔊
precaution /prɪˈkɔːʃən/
n. 预防措施
🔊
scowled /skaʊld/
v. 皱眉,怒视
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨
🔊
intentionally /ɪnˈtɛnʃənəli/
adv. 故意地
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的,显著的
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机
🔊
readiness /ˈrɛdɪnɪs/
n. 准备就绪

他立刻直奔主题,从座位上站起来,拿起了帽子。

“波尔费利·彼得罗维奇,”他坚决地开口,尽管相当恼怒,“昨天您表示希望我来接受一些询问”(他特别强调了“询问”这个词)。“我来了,如果您有什么要问我,就问吧;如果没有,请允许我告辞。我没有时间可浪费……我还要去参加那个被马车轧死的人的葬礼,您也……知道那个人的,”他补充道,立刻因为做了这个补充而生气,又因自己的愤怒而更加恼怒。“我受够了这一切,您听见了吗?早就受够了。这也是我生病的原因之一。简而言之,”他喊道,意识到关于他病的那句话更不合时宜,“简而言之,请您要么审问我,要么立刻放我走。如果您必须审问我,那就按正式程序来!否则我不会允许,那么,告辞,显然我们现在没什么可说的了。”

🔊
resolutely /ˈrɛzəluːtli/
adv. 坚决地
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbəl/
adj. 相当大的
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒,刺激
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问(复数)
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回,退出
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的
🔊
evidently /ˈɛvɪdəntli/
adv. 显然地

“天哪!您这是什么意思?我该问您什么?”波尔费利·彼得罗维奇咯咯笑着,语气一变,立刻停止了笑。“请您别激动,”他开始忙乱地来回走动,殷勤地让拉斯柯尼科夫坐下。

🔊
cackled /ˈkækəld/
v. 咯咯地笑
🔊
fidgeting /ˈfɪdʒɪtɪŋ/
v. 坐立不安,烦躁
🔊
fussily /ˈfʌsɪli/
adv. 大惊小怪地

“不急,不急,都是胡说。哦,不,我非常高兴您终于来看我了……我只是把您当客人看待。至于我那些该死的大笑,请原谅,罗吉昂·罗曼诺维奇。罗吉昂·罗曼诺维奇?这是您的名字吧?……是我的神经,您用您机智的评论把我逗乐了;我向您保证,有时我像橡皮球一样笑得发抖,能持续半个小时……我常常担心会瘫痪发作。请坐下。请坐,否则我会以为您生气了……”

🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 该死的,困惑的
🔊
tickled /ˈtɪkəld/
v. 使发痒,逗乐
🔊
witty /ˈwɪti/
adj. 机智的,诙谐的
🔊
observation /ˌɒbzəˈveɪʃən/
n. 观察,评论
🔊
assure /əˈʃʊə/
v. 保证,使确信
🔊
india-rubber /ˈɪndiə ˌrʌbə/
n. 橡胶(橡皮)
🔊
paralysis /pəˈrælɪsɪs/
n. 瘫痪

拉斯柯尼科夫没有说话;他听着,看着他,仍然愤怒地皱着眉头。他坐下了,但仍然拿着帽子。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(现在分词)

“我必须告诉您一件关于我自己的事,我亲爱的罗吉昂·罗曼诺维奇,”波尔费利·彼得罗维奇继续说,在房间里走来走去,再次避开来访者的目光。“您看,我是个单身汉,一个无足轻重的人,不习惯社交;此外,我没什么前途,我已经定型了,正在枯萎……而且您注意到没有,罗吉昂·罗曼诺维奇,在我们彼得堡的圈子里,如果两个聪明人相遇,他们并不亲密但互相尊重,就像您和我,需要半个小时才能找到谈话的话题--他们沉默,相对而坐,感到尴尬。每个人都有谈话的话题,比如女士们……上流社会的人总有他们的话题,那是必须的,但像我们这样的中等阶层,也就是有思想的人,总是张口结舌,尴尬不堪。原因是什么?是因为缺乏公共利益,还是因为我们太诚实,不想互相欺骗?我不知道。您怎么看?请放下帽子,看起来您好像就要走了,这让我很不舒服……我非常高兴……”

🔊
bachelor /ˈbætʃələ/
n. 单身汉
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 后果,重要性
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,私密的
🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
tongue-tied /ˈtʌŋ taɪd/
adj. 张口结舌的
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbəl/
adj. 不舒服的,不安的
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的
🔊
high society /haɪ səˈsaɪəti/
n. 上流社会
🔊
middle sort /ˈmɪdəl sɔːt/
n. 中等阶层

拉斯柯尼科夫放下帽子,继续沉默地听着,一脸严肃的皱眉,听波尔费利·彼得罗维奇那些模糊而空洞的废话。“他真的是想用他愚蠢的闲聊来分散我的注意力吗?”

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的
🔊
chatter /ˈtʃætə/
n. 喋喋不休
🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 分散注意力
🔊
babble /ˈbæbəl/
n. 胡言乱语
🔊 "I cant offer you coffee here; but why not spend five minutes with a friend?" Porfiry pattered on, "and you know all these official duties... please dont mind my running up and down, excuse it, my dear fellow, I am very much afraid of offending you, but exercise is absolutely indispensable for me. Im always sitting and so glad to be moving about for five minutes... I suffer from my sedentary life... I always intend to join a gymnasium; they say that officials of all ranks, even Privy Councillors, may be seen skipping gaily there; there you have it, modern science... yes, yes.... But as for my duties here, inquiries and all such formalities... you mentioned inquiries yourself just now... I assure you these interrogations are sometimes more embarrassing for the interrogator than for the interrogated.... You made the observation yourself just now very aptly and wittily." (Raskolnikov had made no observation of the kind.) "One gets into a muddle! A regular muddle! One keeps harping on the same note, like a drum! There is to be a reform and we shall be called by a different name, at least, he-he-he! And as for our legal tradition, as you so wittily called it, I thoroughly agree with you. Every prisoner on trial, even the rudest peasant, knows that they begin by disarming him with irrelevant questions (as you so happily put it) and then deal him a knock-down blow, he-he-he!-your felicitous comparison, he-he! So you really imagined that I meant bygovernment quarters’... he-he! You are an ironical person. Come. I wont go on! Ah, by the way, yes! One word leads to another. You spoke of formality just now, apropos of the inquiry, you know. But whats the use of formality? In many cases its nonsense. Sometimes one has a friendly chat and gets a good deal more out of it. One can always fall back on formality, allow me to assure you. And after all, what does it amount to? An examining lawyer cannot be bounded by formality at every step. The work of investigation is, so to speak, a free art in its own way, he-he-he!"

“我这儿不能请您喝咖啡;但是为什么不能和朋友一起待五分钟呢?”波尔费利絮絮叨叨地说下去,“而且您知道所有这些公务……请别介意我走来走去,请原谅,我亲爱的朋友,我非常怕冒犯您,但运动对我来说绝对必要。我总是坐着,所以很高兴能活动五分钟……我久坐导致了身体不适……我一直打算加入一所中学;他们说各级官员,甚至枢密顾问官,都可以在那里愉快地蹦跳;这就是现代科学……是的,是的……但至于我这里的职责,审讯以及所有这类手续……您刚才自己也提到了审讯……我向您保证,这些审讯有时对审讯者来说比被审讯者更尴尬……您刚才自己非常贴切而机智地指出了这一点。”(拉斯柯尼科夫并没有做过这样的评论。)“会把人搞糊涂!真是一团糟!总是老调重弹,像打鼓一样!要进行改革了,我们会被改个名字,至少,嘿嘿嘿!至于我们法律上的传统,正如您非常机智地称呼的,我完全同意。每一个受审的罪犯,即使是最粗野的农夫,也知道他们先用无关的问题解除他的武装(正如您很恰当地说的),然后给他一个致命打击,嘿嘿嘿!--您的比喻很妙,嘿嘿!所以您真的以为我提‘官邸’就是这个意思……嘿嘿!您真是个讽刺的人。得了,我不继续了!啊,顺便说一句,是的!一言引出一言。您刚才提到了形式,关于审讯,你知道。但形式有什么用呢?在许多情况下,那是胡说。有时一次友好的闲聊能得到更多东西。我可以向您保证,形式随时都可以用。而且说到底,那有什么要紧?预审法官不能每一步都被形式束缚。调查工作,可以说,本身就是一门自由的艺术,嘿嘿嘿!”

🔊
pattered /ˈpætəd/
v. 喋喋不休(过去式)
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspɛnsəbəl/
adj. 不可或缺的
🔊
sedentary /ˈsɛdəntəri/
adj. 久坐的,坐着的
🔊
gymnasium /dʒɪmˈneɪziəm/
n. 健身房
🔊
formalities /fɔːˈmælɪtiz/
n. 正式手续
🔊
interrogations /ɪnˌtɛrəˈɡeɪʃənz/
n. 审问(复数)
🔊
interrogator /ɪnˈtɛrəɡeɪtə/
n. 审问者
🔊
interrogated /ɪnˈtɛrəɡeɪtɪd/
v. 被审问(过去分词)
🔊
aptly /ˈæptli/
adv. 恰当地
🔊
wittily /ˈwɪtɪli/
adv. 机智地
🔊
muddle /ˈmʌdəl/
n. 混乱
🔊
harping /ˈhɑːpɪŋ/
v. 反复唠叨
🔊
reform /rɪˈfɔːm/
n. 改革
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地
🔊
disarming /dɪˈsɑːmɪŋ/
v. 解除武装(动名词/形容词)
🔊
knock-down blow /ˈnɒk daʊn bləʊ/
n. 决定性的一击
🔊
felicitous /fɪˈlɪsɪtəs/
adj. 恰当的,巧妙的
🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较
🔊
apropos /ˌæprəˈpəʊ/
adv. 恰当地,顺便说
🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 限制(过去分词)

波尔费利·彼得罗维奇喘了口气。他简直是在胡说八道,说着空洞的废话,时而漏出几句神秘的话,然后又回到语无伦次。他几乎是在房间里跑,他那双小胖腿越跑越快,眼睛看着地面,右手背在身后,左手做着与他话语极不协调的手势。拉斯柯尼科夫突然注意到,他在房间里跑来跑去时,似乎有两次在门边停了一会儿,好像在倾听。“他是在等什么吗?”

🔊
babbled /ˈbæbəld/
v. 喋喋不休(过去式)
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出(声音),说出
🔊
reverting /rɪˈvɜːtɪŋ/
v. 恢复,回到
🔊
incoherence /ˌɪnkəʊˈhɪərəns/
n. 语无伦次
🔊
gesticulations /dʒeˌstɪkjuˈleɪʃənz/
n. 手势(复数)
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdənərəli/
adv. 极其,非常

“您说得当然完全正确,”波尔费利高兴地开始说,带着异常单纯的表情看着拉斯柯尼科夫(这让他吃了一惊,立刻警惕起来);“您这么机智地嘲笑我们的法律形式当然完全正确,嘿嘿!这些精心设计的心理学方法有些极其可笑,而且如果过于拘泥于形式,也许毫无用处。是的……我又在谈形式了。好吧,如果我认定,或者更确切地说,怀疑某人在我经办的案件中是罪犯……您当然在学法律吧,罗吉昂·罗曼诺维奇?”

🔊
simplicity /sɪmˈplɪsɪti/
n. 简单,朴素
🔊
startled /ˈstɑːtəld/
v. 使吃惊(过去式)
🔊
elaborate /ɪˈlæbərət/
adj. 精心设计的,复杂的
🔊
psychological /ˌsaɪkəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 心理的
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 荒谬的
🔊
adheres /ədˈhɪəz/
v. 遵守(第三人称单数)
🔊
recognise /ˈrɛkəɡnaɪz/
v. 认出,承认
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑
🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托(过去分词)
🔊 "Yes, I was..."

“是的,我学过……”

“嗯,那么这对您来说是将来的先例--虽然我绝不敢在您发表那篇关于犯罪的精彩文章之后来指导您!不,我只是斗胆作为一个事实陈述:如果我认定某人是罪犯,那么,为什么我要过早地让他烦恼,即使我有对他不利的证据?在一个案件中,我可能必须立刻逮捕一个人,但在另一个案件中,情况可能完全不同,您知道,那么我为什么不让他先在城里走走呢?嘿嘿嘿!但我看您不太明白,所以我给您举一个更清楚的例子。如果我过早地把他关进监狱,我很可能会给他,可以说,精神上的支持,嘿嘿!您笑了?”

🔊
precedent /ˈprɛsɪdənt/
n. 先例
🔊
venture /ˈvɛntʃə/
v. 冒险,敢于
🔊
instruct /ɪnˈstrʌkt/
v. 指示,教导
🔊
publish /ˈpʌblɪʃ/
v. 出版,发表
🔊
prematurely /ˈprɛmətʃəli/
adv. 过早地
🔊
evidence /ˈɛvɪdəns/
n. 证据
🔊
arrest /əˈrɛst/
v. 逮捕
🔊
prison /ˈprɪzən/
n. 监狱
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的

拉斯柯尼科夫一点也不想笑。他坐在那里,嘴唇紧闭,发烧的眼睛盯着波尔费利·彼得罗维奇的眼睛。

🔊
compressed /kəmˈprɛst/
adj. 压缩的
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的,狂热的
🔊 "Yet that is the case, with some types especially, for men are so different. You sayevidence’. Well, there may be evidence. But evidence, you know, can generally be taken two ways. I am an examining lawyer and a weak man, I confess it. I should like to make a proof, so to say, mathematically clear. I should like to make a chain of evidence such as twice two are four, it ought to be a direct, irrefutable proof! And if I shut him up too soon-even though I might be convinced he was the man, I should very likely be depriving myself of the means of getting further evidence against him. And how? By giving him, so to speak, a definite position, I shall put him out of suspense and set his mind at rest, so that he will retreat into his shell. They say that at Sevastopol, soon after Alma, the clever people were in a terrible fright that the enemy would attack openly and take Sevastopol at once. But when they saw that the enemy preferred a regular siege, they were delighted, I am told and reassured, for the thing would drag on for two months at least. Youre laughing, you dont believe me again? Of course, youre right, too. Youre right, youre right. These are special cases, I admit. But you must observe this, my dear Rodion Romanovitch, the general case, the case for which all legal forms and rules are intended, for which they are calculated and laid down in books, does not exist at all, for the reason that every case, every crime, for instance, so soon as it actually occurs, at once becomes a thoroughly special case and sometimes a case unlike any thats gone before. Very comic cases of that sort sometimes occur. If I leave one man quite alone, I dont touch him and dont worry him, but let him know or at least suspect every moment that I know all about it and am watching him day and night, and if he is in continual suspicion and terror, hell be bound to lose his head. Hell come of himself, or maybe do something which will make it as plain as twice two are four-its delightful. It may be so with a simple peasant, but with one of our sort, an intelligent man cultivated on a certain side, its a dead certainty. For, my dear fellow, its a very important matter to know on what side a man is cultivated. And then there are nerves, there are nerves, you have overlooked them! Why, they are all sick, nervous and irritable!... And then how they all suffer from spleen! That I assure you is a regular gold-mine for us. And its no anxiety to me, his running about the town free! Let him, let him walk about for a bit! I know well enough that Ive caught him and that he wont escape me. Where could he escape to, he-he? Abroad, perhaps? A Pole will escape abroad, but not here, especially as I am watching and have taken measures.

“但事实就是这样,尤其是对某些类型的人,因为人是如此不同。您说‘证据’。嗯,可能有证据。但证据,您知道,通常可以有两种理解。我是一个预审法官,一个软弱的人,我承认。我希望做出像数学一样精确的证明。我希望做出一条证据链,像二加二等于四那样,它应该是直接、无可辩驳的证明!如果我过早地把他关起来--即使我确信是他--我很可能剥夺了自己获得进一步证据的手段。怎么会呢?通过给他,可以说,一个明确的地位,我就解除了他的悬念,让他安心,这样他就会缩回自己的壳里。据说,在塞瓦斯托波尔,在阿尔马河战役之后不久,聪明的人们非常害怕敌人会公开进攻并立即占领塞瓦斯托波尔。但是当他们看到敌人更喜欢正规围城时,据他们说,他们很高兴,也放心了,因为事情至少会拖上两个月。您在笑,您又不相信我了?当然,您也是对的。您是对的,您是对的。我承认,这些都是特殊情况。但是您必须注意到这一点,我亲爱的罗吉昂·罗曼诺维奇,一般情况,即所有法律形式和规则所针对、为之计算并记载在书本中的情况,根本就不存在,因为每一种情况,每一个罪行,例如,一旦实际发生,就立刻变成了一个完全特殊的情况,有时是前所未见的情况。有时会出现非常可笑的这种情况。如果我完全放任一个人,不去碰他,也不去烦他,但让他知道,或者至少让他每时每刻都怀疑我知道一切,并且日夜监视他,那么如果他处于持续的怀疑和恐惧中,他一定会失去理智。他自己会来,或者也许会做出某事,让事情像二加二等于四一样清楚--这就妙了。对一个简单的农民可能是这样,但对像我们这样的人,一个在某方面有修养的聪明人,那是绝对肯定的。因为,我亲爱的朋友,知道一个人在哪方面有修养是非常重要的。还有神经,还有神经,您忽略了它们!啊,他们全都病态、神经质、易怒!……而且他们都多么容易忧郁!我向您保证,对我们来说那是一个金矿。而且,让他在城里自由走动,我一点也不担心!让他走,让他走一会儿吧!我很清楚我已经抓住了他,他逃不出我的手掌心。他能逃到哪里去呢,嘿嘿?也许出国?一个波兰人会逃到国外,但这里的人不会,尤其是我在监视并采取了措施。也许他会逃到乡下去?但您知道,那里住着农民,真正的粗鲁的俄国农民。一个现代的有教养的人宁愿坐牢也不愿和像我们农民那样的陌生人住在一起。嘿嘿!但那都是胡说,而且表面化。不仅因为他无处可逃,而且他在心理上无法逃脱我,嘿嘿!多么贴切的表达!由于自然规律,他即使有地方可去也逃不掉我。您见过蜡烛周围的飞蛾吗?他就会那样不停地围着我打转。自由会失去吸引力。他会开始沉思,他会把自己缠成一团,他会把自己折磨死!更重要的是,他会给我提供一个数学证明--只要我给他足够的时间间隔……他会一直围着我转,越来越近,然后--啪!他会直接飞进我的嘴里,我就把他吞了,那会非常有趣,嘿嘿嘿!您不相信我?”

🔊
especially /ɪˈspɛʃəli/
adv. 特别地
🔊
confess /kənˈfɛs/
v. 承认,坦白
🔊
proof /pruːf/
n. 证据,证明
🔊
mathematically /ˌmæθəˈmætɪkli/
adv. 数学地
🔊
chain /tʃeɪn/
n. 链,链条
🔊
irrefutable /ˌɪrɪˈfjuːtəbəl/
adj. 无可辩驳的
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的
🔊
depriving /dɪˈpraɪvɪŋ/
v. 剥夺(现在分词)
🔊
definite /ˈdɛfɪnət/
adj. 明确的
🔊
suspense /səˈspɛns/
n. 悬念
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
v. 撤退,退缩
🔊
siege /siːdʒ/
n. 围攻
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊəd/
v. 使安心(过去式)
🔊
drag on /dræɡ ɒn/
v. 拖延
🔊
observe /əbˈzɜːv/
v. 观察,遵守
🔊
general /ˈdʒɛnərəl/
adj. 一般的,普遍的
🔊
intended /ɪnˈtɛndɪd/
v. 打算(过去分词)
🔊
calculated /ˈkælkjʊleɪtɪd/
v. 计算(过去分词),精心策划的
🔊
comic /ˈkɒmɪk/
adj. 喜剧的,滑稽的
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑
🔊
terror /ˈtɛrə/
n. 恐怖
🔊
bound /baʊnd/
adj. 肯定的,必然会
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的
🔊
intelligent /ɪnˈtɛlɪdʒənt/
adj. 聪明的
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的,栽培的
🔊
overlooked /ˌəʊvəˈlʊkt/
v. 忽略(过去式)
🔊
nerves /nɜːvz/
n. 神经(复数)
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbəl/
adj. 易怒的
🔊
gold-mine /ˈɡəʊld maɪn/
n. 金矿,财源
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃跑
🔊
Abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外(句首大写)
🔊
Pole /pəʊl/
n. 波兰人
🔊
measures /ˈmɛʒəz/
n. 措施(复数)

拉斯柯尼科夫没有回答;他脸色苍白,一动不动地坐着,仍然以同样的强度凝视着波尔费利的脸。

🔊
psychologically /ˌsaɪkəˈlɒdʒɪkli/
adv. 心理上地;从心理学角度
🔊
mathematical /ˌmæθəˈmætɪkl/
adj. 数学的;精确的
🔊
interval /ˈɪntəvəl/
n. 间隔;时间间隔
🔊
swallow /ˈswɒləʊ/
v. 吞下;吞咽
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的;好笑的
🔊
brood /bruːd/
v. 沉思;孵蛋
🔊
weave /wiːv/
v. 编织;迂回行进
🔊
tangle /ˈtæŋɡl/
n. 纠缠;混乱
🔊
attractions /əˈtrækʃənz/
n. 吸引力;吸引人的事物(复数)
🔊
depths /depθs/
n. 深处;深度(复数)
🔊 Raskolnikov made no reply; he sat pale and motionless, still gazing with the same intensity into Porfirys face.

“这是个教训,”他想,浑身发冷。“这已经超出了猫捉老鼠的把戏,像昨天一样。他不可能毫无动机地炫耀他的力量……给我提示;他太聪明了,不会那样做……他一定有别的目的。是什么?这都是胡说,我的朋友,你在假装,想吓唬我!你没有证据,我看到的那个男人其实并不存在。你只是想让我失去理智,事先激怒我,然后压垮我。但你错了,你做不到!但他为什么给我这样的暗示?他是想利用我崩溃的神经?不,我的朋友,你错了,即使你有什么陷阱等着我,你也做不到……让我们看看你还有什么招数。”

🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 静止的;不动的
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度;强烈
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视(gaze的现在分词)

于是他振作起来,准备面对一场可怕而未知的考验。有时他渴望扑向波尔费利,把他掐死。这种愤怒正是他一开始就害怕的。他感到干裂的嘴唇上沾着白沫,心脏怦怦直跳。但他仍然决心不到适当时机不说话。他意识到这是他在此情况下的最佳策略,因为他不会说太多,反而会用沉默激怒对手,诱使他说得太多。无论如何,这是他希望的。

🔊
prompting /ˈprɒmptɪŋ/
v. 促使;提示(prompt的现在分词)
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生活
🔊
crush /krʌʃ/
v. 压碎;镇压;使心碎
🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示;线索
🔊
shattered /ˈʃætəd/
adj. 破碎的;极度疲劳的;受打击的
🔊
trap /træp/
n. 陷阱;圈套
🔊 And he braced himself to face a terrible and unknown ordeal. At times he longed to fall on Porfiry and strangle him. This anger was what he dreaded from the beginning. He felt that his parched lips were flecked with foam, his heart was throbbing. But he was still determined not to speak till the right moment. He realised that this was the best policy in his position, because instead of saying too much he would be irritating his enemy by his silence and provoking him into speaking too freely. Anyhow, this was what he hoped for.

“不,我看您不相信我,您以为我在跟您开一个无伤大雅的玩笑,”波尔费利又说起来,越来越活跃,每时每刻都在咯咯笑,又在房间里踱步。“当然您是对的:上帝给了我一个只能在别人心中唤起滑稽念头的形象;一个小丑;但是让我告诉您,我再重复一遍,请原谅一个老人,我亲爱的罗吉昂·罗曼诺维奇,您还年轻,可以说是正当青春,所以像所有年轻人一样,把智力放在一切之上。俏皮的才智和抽象的论证吸引着您,这就像老奥地利的宫廷军事会议,就我对军事事务的判断而言:纸面上他们打败了拿破仑并俘虏了他,而且在那里,在他们的书房里,他们以最聪明的方式把一切都计算好了,但是,请看,马克将军就率领全军投降了,嘿嘿嘿!我明白了,我明白了,罗吉昂·罗曼诺维奇,您这样一个文职人员,却在嘲笑我举军事史的例子!但我没办法,这是我的弱点。我喜欢军事科学。而且我非常喜欢读所有军事史。我肯定是选错了职业。我本该去参军的,真的,我本该。我不会成为拿破仑,但也许能当个少校,嘿嘿!好吧,我告诉您全部真相,我亲爱的朋友,关于这个特殊案例,我的意思是:实际情况和人的气质,我亲爱的先生,是重要的事情,它们有时候能欺骗最精明的算计,这太惊人了!我--听一个老人说--是认真的,罗吉昂·罗曼诺维奇”(说着这话,波尔费利·彼得罗维奇,他还没满三十五岁,似乎真的变老了;连他的声音都变了,他似乎缩成了一团),“而且,我是一个坦率的人……我是不是一个坦率的人?您怎么说?我想我确实是:我跟您说这些事都是白说的,甚至不指望有回报,嘿嘿!好吧,继续,依我看,才智是一件极好的东西,它可以说是自然的装饰和生活的慰藉,它能玩出什么把戏!以致有时一个可怜的预审法官很难知道自己的立场,尤其当他也可能被自己的幻想所迷,因为他毕竟也是个人!但这个可怜的家伙被罪犯的气质救了,那罪犯可倒霉了!但被自己的才智冲昏头脑的年轻人不会想到这一点,当他们‘跨越一切障碍’时,正如您昨天机智而聪明地表达的那样。他会撒谎--也就是说,那个特殊情况的人,那个匿名者,他会撒得很巧妙,以最聪明的方式;您会以为他会胜利并享受他智慧的果实,但在最有趣、最露骨的时刻,他会晕倒。当然,也可能有疾病和闷热的房间,但无论如何!无论如何他给了我们一个把柄!他撒谎撒得无与伦比,但没有算到自己的气质。那就是出卖他的东西!另一次,他会被他俏皮的才智冲昏头脑,去取笑怀疑他的人,他会故意装得脸色苍白来误导,但他的苍白会太自然,太像真事,他又给了我们一个把柄!虽然他的审讯者一开始可能被欺骗,但第二天如果他不是傻瓜,就会改变想法,当然,每一步都是这样!他在不该出现的地方出现,在该沉默的时候不停说话,引入各种寓言的暗示,嘿嘿!来问为什么您不早点逮捕我?嘿嘿嘿!您知道,即使是最聪明的人,心理学家,文学家,也会发生这种事。气质像镜子一样反映一切!看着它并欣赏你所看到的!但您为什么脸色这么苍白,罗吉昂·罗曼诺维奇?是房间闷吗?要不要我开窗?”

🔊
braced /breɪst/
v. 支撑;准备迎接(brace的过去式)
🔊
ordeal /ɔːˈdiːl/
n. 严峻考验;痛苦经历
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
strangle /ˈstræŋɡl/
v. 掐死;勒死;扼杀
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕;担忧(dread的过去式)
🔊
parched /pɑːtʃt/
adj. 焦干的;干渴的
🔊
flecked /flekt/
adj. 有斑点的;布满斑点的
🔊
foam /fəʊm/
n. 泡沫;汗沫
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
v. 跳动;悸动(throb的现在分词)
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 坚定的;下决心的
🔊
policy /ˈpɒlɪsi/
n. 政策;策略
🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
v. 激怒;使烦躁(irritate的现在分词)
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
provoking /prəˈvəʊkɪŋ/
v. 激怒;挑衅(provoke的现在分词)
🔊
freely /ˈfriːli/
adv. 自由地;无拘束地
🔊
anyhow /ˈenihaʊ/
adv. 无论如何;不管怎样
🔊 "No, I see you dont believe me, you think I am playing a harmless joke on you," Porfiry began again, getting more and more lively, chuckling at every instant and again pacing round the room. "And to be sure youre right: God has given me a figure that can awaken none but comic ideas in other people; a buffoon; but let me tell you, and I repeat it, excuse an old man, my dear Rodion Romanovitch, you are a man still young, so to say, in your first youth and so you put intellect above everything, like all young people. Playful wit and abstract arguments fascinate you and thats for all the world like the old Austrian Hof-kriegsrath, as far as I can judge of military matters, that is: on paper theyd beaten Napoleon and taken him prisoner, and there in their study they worked it all out in the cleverest fashion, but look you, General Mack surrendered with all his army, he-he-he! I see, I see, Rodion Romanovitch, you are laughing at a civilian like me, taking examples out of military history! But I cant help it, its my weakness. I am fond of military science. And Im ever so fond of reading all military histories. Ive certainly missed my proper career. I ought to have been in the army, upon my word I ought. I shouldnt have been a Napoleon, but I might have been a major, he-he! Well, Ill tell you the whole truth, my dear fellow, about this special case, I mean: actual fact and a mans temperament, my dear sir, are weighty matters and its astonishing how they sometimes deceive the sharpest calculation! I-listen to an old man-am speaking seriously, Rodion Romanovitch" (as he said this Porfiry Petrovitch, who was scarcely five-and-thirty, actually seemed to have grown old; even his voice changed and he seemed to shrink together) "Moreover, Im a candid man... am I a candid man or not? What do you say? I fancy I really am: I tell you these things for nothing and dont even expect a reward for it, he-he! Well, to proceed, wit in my opinion is a splendid thing, it is, so to say, an adornment of nature and a consolation of life, and what tricks it can play! So that it sometimes is hard for a poor examining lawyer to know where he is, especially when hes liable to be carried away by his own fancy, too, for you know he is a man after all! But the poor fellow is saved by the criminals temperament, worse luck for him! But young people carried away by their own wit dont think of thatwhen they overstep all obstacles,’ as you wittily and cleverly expressed it yesterday. He will lie-that is, the man who is a special case, the incognito, and he will lie well, in the cleverest fashion; you might think he would triumph and enjoy the fruits of his wit, but at the most interesting, the most flagrant moment he will faint.

“哦,请别麻烦,”拉斯柯尼科夫喊道,突然大笑起来。“请别麻烦。”

🔊
intellect /ˈɪntɪlekt/
n. 智力;思维能力
🔊
abstract /ˈæbstrækt/
adj. 抽象的;理论性的
🔊
arguments /ˈɑːɡjumənts/
n. 论证;论点(复数)
🔊
fascinate /ˈfæsɪneɪt/
v. 使着迷;使感兴趣
🔊
military /ˈmɪlɪtri/
adj. 军事的;军用的
🔊
surrendered /səˈrendəd/
v. 投降;放弃(surrender的过去式)
🔊
civilian /sɪˈvɪliən/
n. 平民;百姓
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 性情;气质
🔊
weighty /ˈweɪti/
adj. 重要的;沉重的
🔊
astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的;惊人的
🔊
calculation /ˌkælkjuˈleɪʃn/
n. 计算;推算
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
shrink /ʃrɪŋk/
v. 收缩;退缩
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvə/
adv. 此外;而且
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦率的;真诚的
🔊
obstacles /ˈɒbstəklz/
n. 障碍;困难(复数)
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
v. 获胜;成功
🔊
flagrant /ˈfleɪɡrənt/
adj. 公然的;明目张胆的
🔊
faint /feɪnt/
v. 昏厥;晕倒

波尔费利站在他面前,停顿了一下,突然也大笑起来。拉斯柯尼科夫从沙发上站起来,突然止住了他的歇斯底里的大笑。

🔊
illness /ˈɪlnəs/
n. 疾病;生病
🔊
stuffy /ˈstʌfi/
adj. 通风不畅的;闷热的
🔊
incomparably /ɪnˈkɒmprəbli/
adv. 无比地;无可比拟地
🔊
betrays /bɪˈtreɪz/
v. 背叛;暴露(betray的第三人称单数)
🔊
suspects /səˈspekts/
v. 怀疑(suspect的第三人称单数)
🔊
mislead /ˌmɪsˈliːd/
v. 误导;引入歧途
🔊
paleness /ˈpeɪlnəs/
n. 苍白;暗淡
🔊
natural /ˈnætʃrəl/
adj. 自然的;天然的
🔊
questioner /ˈkwestʃənə/
n. 提问者;询问者
🔊
differently /ˈdɪfrəntli/
adv. 不同地;以不同方式
🔊
fool /fuːl/
n. 傻瓜;愚人
🔊
step /step/
n. 步骤;措施;步伐
🔊
ought /ɔːt/
v. 应该(情态动词)
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;安静的
🔊
allegorical /ˌælɪˈɡɒrɪkl/
adj. 寓言的;讽喻的
🔊
allusions /əˈluːʒnz/
n. 暗示;典故(复数)
🔊
psychologist /saɪˈkɒlədʒɪst/
n. 心理学家
🔊
literary /ˈlɪtərəri/
adj. 文学的;文学上的
🔊
reflects /rɪˈflekts/
v. 反映;反射(reflect的第三人称单数)
🔊
mirror /ˈmɪrə/
n. 镜子;反映
🔊
admire /ədˈmaɪə/
v. 欣赏;钦佩

“波尔费利·彼得罗维奇,”他开口了,声音又大又清晰,尽管他的腿在发抖,几乎站不稳。“我现在终于清楚地看到,您实际上怀疑我谋杀了那个老太婆和她的妹妹丽莎维塔。让我告诉您,我受够了。如果您认为有权依法起诉我、逮捕我,那就起诉、逮捕吧。但我不允许当着我的面嘲笑我、折磨我……”

🔊 Porfiry stood facing him, paused a moment and suddenly he too laughed. Raskolnikov got up from the sofa, abruptly checking his hysterical laughter.

他的嘴唇颤抖着,眼中燃烧着怒火,他无法控制自己的声音。

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停(pause的过去式)
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
checking /ˈtʃekɪŋ/
v. 制止;检查(check的现在分词)
🔊
hysterical /hɪˈsterɪkl/
adj. 歇斯底里的;情绪异常激动的

“我不允许!”他用拳头敲着桌子喊道。“您听见了吗,波尔费利·彼得罗维奇?我不允许。”

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地;清晰地
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖(tremble的过去式)
🔊
murdering /ˈmɜːdərɪŋ/
v. 谋杀(murder的现在分词)
🔊
prosecute /ˈprɒsɪkjuːt/
v. 起诉;控告
🔊
legally /ˈliːɡəli/
adv. 法律上;合法地
🔊
jeered /dʒɪəd/
v. 嘲笑;嘲弄(jeer的过去分词)
🔊
worried /ˈwʌrid/
v. 使担心;使烦恼(worry的过去分词)
🔊 His lips trembled, his eyes glowed with fury and he could not restrain his voice.

“天哪!这算什么?”波尔费利·彼得罗维奇喊道,显然很害怕。“罗吉昂·罗曼诺维奇,我亲爱的朋友,您怎么了?”

🔊
glowed /ɡləʊd/
v. 发光;发红(glow的过去式)
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒;暴怒
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;抑制;阻止

“我不允许,”拉斯柯尼科夫又喊了一声。

“嘘,亲爱的朋友!他们会听见而进来的。想一想,我们能对他们说什么?”波尔费利·彼得罗维奇惊恐地低声说,把脸凑近拉斯柯尼科夫的脸。

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的

“我不允许,我不允许,”拉斯柯尼科夫机械地重复着,但他也突然低声说。

波尔费利迅速转身,跑过去打开窗户。

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语;耳语(whisper的过去式)
🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 惊恐;恐怖
🔊 "I wont allow it, I wont allow it," Raskolnikov repeated mechanically, but he too spoke in a sudden whisper.

“换换新鲜空气!您得喝点水,我亲爱的朋友。您病了!”他跑去开门叫人,但发现角落里有一瓶水。“来,喝一点,”他低声说,拿着水瓶冲到他面前。“肯定会让您好受些。”

🔊
mechanically /mɪˈkænɪkli/
adv. 机械地;呆板地
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复(repeat的过去式)

波尔费利·彼得罗维奇的惊慌和同情如此自然,以至于拉斯柯尼科夫沉默下来,开始用疯狂的惊奇看着他。但他没有喝水。

“罗吉昂·罗曼诺维奇,我亲爱的朋友,您会把自己弄疯的,我向您保证,哎呀,哎呀!喝点水,请喝一点吧。”

🔊
decanter /dɪˈkæntər/
n. 玻璃水瓶;酒瓶

他强迫他接过杯子。拉斯柯尼科夫机械地举到唇边,却又厌恶地放回桌上。

🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心

“是的,您有点发作!您会让自己的病复发的,我亲爱的朋友,”波尔费利·彼得罗维奇带着友好的同情咯咯笑着说,尽管他看起来仍然相当慌张。“天哪,您得多保重!德米特里·普罗柯菲奇昨天来过,来看过我--我知道,我知道,我有个讨厌的、讽刺的脾气,但他们却那样理解!……天哪,他昨天在您来之后来的。我们一起吃饭,他谈啊谈,我只能绝望地摊手!他是从您那儿来的吗?但请坐下,看在上帝份上,坐下!”

“不,不是从我这儿,但我知道他去您那里,也知道他为什么去,”拉斯柯尼科夫尖锐地回答。

🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;憎恶

“您知道?”

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的;惊慌失措的
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望;失望

“我知道。那又怎样?”

🔊 "You knew?"

“是这样,罗吉昂·罗曼诺维奇,我知道的比这更多;我知道一切。我知道您晚上天黑时怎么去租房子,怎么按门铃,怎么问血迹的事,工人们和门卫都不知道是怎么回事。是的,我理解您当时的精神状态……但您这样会把自己弄疯的,真的!您会失去理智!您对您所遭受的不公正充满高尚的义愤,先是命运,然后是警察局的官员,所以您从一件事冲到另一件事,逼他们说出来,结束这一切,因为您受够了所有这些怀疑和胡闹。是这样吧?我猜对了您的感受,对吗?但这样下去您会失去理智,也会害了拉祖米欣;他太好了,不适合这种处境,您必须知道。您病了,他是好人,您的病会传染给他……等您好一点我再告诉您……但请坐下,看在上帝份上。请休息一下,您脸色糟透了,请坐下。”

🔊 "I knew. What of it?"

拉斯柯尼科夫坐了下来;他不再发抖,全身发烫。他惊讶地紧张倾听着波尔费利·彼得罗维奇的话,后者仍然显得很害怕,用友好的关切看着他。但他一个字也不信,尽管他感到一种奇怪地想相信的冲动。波尔费利关于房子的意外话彻底压垮了他。“怎么会这样,那么他知道房子的事了,”他突然想,“而且他自己告诉了我!”

“是的,在我们的司法实践中,有一个几乎完全相同的案例,一个病态心理的案例,”波尔费利迅速继续说道。“一个人承认杀了人,还坚持了下来!那是典型的幻觉;他提出了事实,欺骗了所有人,为什么?他部分地、但只是部分地、无意中成为一起谋杀的原因,当他知道自己给了杀人犯机会时,他陷入了沮丧,这困扰着他的思想,扰乱了他的头脑,他开始想象,并说服自己他就是凶手。但最后高等法院介入,那个可怜的家伙被宣告无罪,被妥善安置。多亏了法院!啧,啧,啧!啊,我亲爱的朋友,如果您容易激动,晚上去按门铃问血迹的事,您会把自己弄到谵妄的!我在实践中研究过所有这些病态心理。一个人有时会忍不住想从窗户或钟楼上跳下去。按门铃也一样……这都是病,罗吉昂·罗曼诺维奇!您开始忽视自己的病情了。您应该找个有经验的医生看看,那个胖家伙有什么用?您神志不清!您做这些事的时候正在说胡话!”

🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运;天命
🔊
foolishness /ˈfuːlɪʃnəs/
n. 愚蠢;笨拙
🔊
infectious /ɪnˈfekʃəs/
adj. 传染的;有感染力的

一瞬间,拉斯柯尼科夫觉得周围的一切都在旋转。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇;惊愕
🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的;勉强的
🔊
solicitude /səˈlɪsɪtjuːd/
n. 关心;关切
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向;意愿
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
v. (使)不知所措;压倒

“这可能吗,这可能吗,”他脑海中闪过,“他还在撒谎?不可能的,不可能的。”他否定了这个想法,意识到这可能会把他激怒到何种程度,而那种愤怒可能会让他发疯。

🔊
morbid /ˈmɔːrbɪd/
adj. 病态的;不健康的
🔊
psychology /saɪˈkɒlədʒi/
n. 心理学;心理状态
🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认;坦白(罪行)
🔊
hallucination /həˌluːsɪˈneɪʃn/
n. 幻觉;幻想
🔊
imposed /ɪmˈpoʊzd/
v. 施加;强加
🔊
unintentionally /ˌʌnɪnˈtenʃənəli/
adv. 无意地;非故意地
🔊
dejection /dɪˈdʒekʃn/
n. 沮丧;情绪低落
🔊
acquitted /əˈkwɪtɪd/
v. 宣告无罪;无罪释放
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 神志不清;谵妄
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力
🔊
belfry /ˈbelfri/
n. 钟楼;钟塔
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
v. 忽视;疏忽
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询;查阅
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的;极度兴奋的
🔊
lightheaded /ˌlaɪtˈhedɪd/
adj. 头晕的;头昏眼花的

“我当时没有神志不清。我知道自己在做什么,”他喊道,竭尽全力想识破波尔费利的把戏。“我当时完全清醒,您听见了吗?”

“是的,我听见了,也明白。您昨天说您没有神志不清,您特别强调了这一点!我明白您能告诉我的所有话!啊--啊!……听着,罗吉昂·罗曼诺维奇,我亲爱的朋友。如果您真的是个罪犯,或者跟这该死的案子有什么牵连,您会坚持说您没有神志不清,而是完全清醒的吗?而且这么强调、这么坚持?这可能吗?依我看,完全不可能。如果您有什么心事,您当然应该坚持说您神志不清。是这样吧?”

🔊
rejected /rɪˈdʒektɪd/
v. 拒绝;排斥
🔊 "I was not delirious. I knew what I was doing," he cried, straining every faculty to penetrate Porfirys game, "I was quite myself, do you hear?"

这问话里带着狡黠的意味。拉斯柯尼科夫在沙发上往后缩,波尔费利弯下腰俯视着他,他沉默而困惑地盯着他。

🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
v. 尽力;用力
🔊
faculty /ˈfæklti/
n. 官能;能力;全体教员
🔊
penetrate /ˈpenətreɪt/
v. 穿透;洞察

“另一件事关于拉祖米欣--您当然应该说他是不请自来的,以掩盖您在其中扮演的角色!但您没有隐瞒!您强调他是受您指使来的。”

🔊
emphatic /ɪmˈfætɪk/
adj. 强调的,有力的
🔊
damnable /ˈdæmnəbl/
adj. 该死的,可恶的
🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 官能,能力(复数)
🔊
emphatically /ɪmˈfætɪkli/
adv. 强调地
🔊
persistently /pərˈsɪstəntli/
adv. 执着地,持续地
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心

拉斯柯尼科夫之前并没有这样做。一股寒意直透他的背脊。

🔊
slyness /ˈslaɪnəs/
n. 狡猾
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑,茫然

“您一直在撒谎,”他慢慢而虚弱地说,嘴角歪成一种病态的微笑,“您又想让我觉得您知道我的所有把戏,您事先就知道我要说的一切,”他说着,自己意识到没有像应该的那样斟酌措辞。“您想吓唬我……或者您只是在嘲笑我……”

🔊
accord /əˈkɔːrd/
n. 一致,自愿
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏(过去分词)
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏
🔊
instigation /ˌɪnstɪˈɡeɪʃn/
n. 煽动

他说着话,仍然盯着他,眼中再次闪烁着强烈的仇恨之光。

🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷,寒意
🔊 "You keep telling lies," he said slowly and weakly, twisting his lips into a sickly smile, "you are trying again to show that you know all my game, that you know all I shall say beforehand," he said, conscious himself that he was not weighing his words as he ought. "You want to frighten me... or you are simply laughing at me..."

“您一直在撒谎,”他说。“您非常清楚,对罪犯来说,最好的策略就是尽可能说实话……尽可能少隐瞒。我不相信您!”

🔊
weakly /ˈwiːkli/
adv. 虚弱地
🔊
twisting /ˈtwɪstɪŋ/
v. 扭曲(现在分词)
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病弱的,令人作呕的
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,清醒的
🔊
weighing /ˈweɪɪŋ/
v. 权衡(现在分词)
🔊
frighten /ˈfraɪtn/
v. 使害怕

“您真是个狡猾的对手!”波尔费利咯咯笑着说,“根本抓不住您;您有完美的偏执狂。所以您不相信我?但您还是有点相信我的,相信四分之一;我很快就会让您完全相信,因为我真诚地喜欢您,真心希望您好。”

🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,紧张的

“是的,我是认真的,”波尔费利继续说,亲切地碰了碰拉斯柯尼科夫的手臂。“您必须注意您的病。此外,您的母亲和妹妹现在在这里;您必须为她们着想。您该安抚她们,安慰她们,而您只会吓唬她们……”

🔊
wily /ˈwaɪli/
adj. 狡猾的
🔊
tittered /ˈtɪtərd/
v. 窃笑,傻笑(过去式)
🔊
monomania /ˌmɒnəˈmeɪniə/
n. 偏执狂,单狂
🔊
sincere /sɪnˈsɪr/
adj. 真诚的
🔊
genuinely /ˈdʒenjuɪnli/
adv. 真诚地,真正地

“这关您什么事?您怎么知道的?这跟您有什么关系?您在监视我,想让我知道吗?”

“天哪!我都是听您自己说的!您没注意到您在激动时把一切都告诉了我和其他人。从拉祖米欣那里,我昨天也知道了许多有趣的细节。不,您打断了我,但我必须告诉您,尽管您很聪明,您的多疑让您失去了对事物的常识判断。例如回到按门铃这件事。我,一个预审法官,泄露了像那样珍贵的东西,一个真实的事实(因为它是一个值得拥有的事实),而您却视而不见!啊,如果我对您有丝毫怀疑,我怎么会那样做?不,我应该先解除您的怀疑,不让您知道我知道那个事实,转移您的注意力,然后突然给您一个致命打击(用您的说法)说:‘先生,请问您在晚上十点或将近十一点去被杀害女人的住所干什么?您为什么按门铃?您为什么问血迹的事?您为什么邀请门卫跟您一起去警察局见中尉?’如果我有一丁点怀疑您,我就应该那样做。我应该按规定录取您的口供,搜查您的住所,也许还会逮捕您……所以我没有怀疑您,因为我没有这样做!但是您不能正常看待这件事,我再说一遍,您什么都没看出来。”

🔊
genially /ˈdʒiːniəli/
adv. 亲切地,和蔼地
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰,缓和

拉斯柯尼科夫猛地一抖,波尔费利·彼得罗维奇不可能没注意到。

🔊
concern /kənˈsɜːrn/
n. 关心,担忧;重要的事情

“您一直在撒谎,”他喊道,“我不知道您的目的,但您在撒谎。您刚才不是这样说的,我不可能搞错!”

🔊
wit /wɪt/
n. 智慧,机智
🔊
suspiciousness /səˈspɪʃəsnəs/
n. 多疑,猜疑
🔊
common-sense /ˈkɒmən sens/
adj. 明智的,常识性的
🔊
bell-ringing /ˈbel rɪŋɪŋ/
n. 敲钟
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
adj. 审查的,询问的
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛,泄露(过去式)
🔊
disarmed /dɪsˈɑːrmd/
v. 解除武装,消除(疑虑)(过去式)
🔊
diverted /daɪˈvɜːrtɪd/
v. 转移,使转向(过去式)
🔊
murdered /ˈmɜːrdərd/
adj. 被谋杀的
🔊
flat /flæt/
n. 公寓
🔊
porters /ˈpɔːrtərz/
n. 门房,搬运工(复数)
🔊
lieutenant /luːˈtɛnənt/
n. 中尉,副官
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住宿,寓所
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)

“我在撒谎?”波尔费利重复道,显然被激怒了,但保持着和蔼而讽刺的表情,好像他对拉斯柯尼科夫对他的看法毫不在意。“我在撒谎……但刚才我是怎么对待您的,我,预审法官?给您提示,给您提供一切辩护的途径;我说是病,是谵妄,是委屈,是忧郁,是警察局的官员,等等等等?啊!嘿嘿嘿!不过,真的,所有这些心理辩护手段都不太可靠,而且有两面性:病,谵妄,我不记得了--那没问题,但为什么,我亲爱的先生,在您生病和谵妄的时候,您恰好被那些幻觉所困扰,而不是其他的?也许有其他的,嗯?嘿嘿嘿!”

🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,感知

拉斯柯尼科夫高傲而轻蔑地看着他。

🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,误解的

“简单地说,”他大声而专横地说,站起身来,顺势把波尔费利向后推了一点,“简单地说,我想知道,您是否承认我完全不受怀疑?告诉我,波尔费利·彼得罗维奇,一次性告诉我,快!”

🔊
incensed /ɪnˈsensd/
adj. 愤怒的
🔊
good-humoured /ɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 心情愉快的,和蔼的
🔊
defence /dɪˈfens/
n. 防御,辩护(英式)
🔊
injury /ˈɪndʒəri/
n. 伤害
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁
🔊
reliable /rɪˈlaɪəbl/
adj. 可靠的
🔊
delusions /dɪˈluːʒnz/
n. 妄想,错觉(复数)
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. 困扰,萦绕(过去分词)
🔊 Raskolnikov looked haughtily and contemptuously at him.

“我跟你这事可真麻烦!”波尔费利带着完全和善、狡黠而镇静的表情喊道。“您为什么想知道,为什么这么想知道,既然他们还没有开始烦您?啊,您就像个要火柴的孩子!您为什么这么不安?您为什么硬要凑上来?嗯?嘿嘿嘿!”

🔊
haughtily /ˈhɔːtɪli/
adv. 傲慢地,高傲地
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地

“我再说一遍,”拉斯柯尼科夫愤怒地喊道,“我受不了了!”

🔊
Briefly /ˈbriːfli/
adv. 简短地,简要地
🔊
imperiously /ɪmˈpɪəriəsli/
adv. 专横地,傲慢地
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认,确认

“受不了什么?不确定性?”波尔费利打断道。

🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡诈的
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 冷静的,镇定的
🔊
force /fɔːs/
v. 强迫,迫使
🔊 "I repeat," Raskolnikov cried furiously, "that I cant put up with it!"

“别嘲笑我!我不允许!我告诉您我不允许。我不能,也不会,您听见了吗,听见了吗?”他喊道,再次用拳头敲桌子。

🔊
furiously /ˈfjʊəriəsli/
adv. 愤怒地,猛烈地
🔊
put up with /pʊt ʌp wɪð/
phr. 忍受,容忍
🔊 "With what? Uncertainty?" interrupted Porfiry.

“嘘!嘘!他们会听见的!我认真警告您,小心点。我不是在开玩笑,”波尔费利低声说,但这次他脸上不再有老妇般的好心和惊慌。现在他专横、严厉、眉头紧锁,并且暂时抛开了所有故弄玄虚。

🔊
Uncertainty /ʌnˈsɜːtnti/
n. 不确定,不确定性
🔊 "Dont jeer at me! I wont have it! I tell you I wont have it. I cant and I wont, do you hear, do you hear?" he shouted, bringing his fist down on the table again.

但这只是一瞬间。拉斯柯尼科夫,困惑着,突然陷入了真正的疯狂,但奇怪的是,他再次服从了安静说话的命令,尽管他正处于一阵狂怒之中。

🔊
jeer /dʒɪə(r)/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
fist /fɪst/
n. 拳头
🔊 "Hush! Hush! Theyll overhear! I warn you seriously, take care of yourself. I am not joking," Porfiry whispered, but this time there was not the look of old womanish good nature and alarm in his face. Now he was peremptory, stern, frowning and for once laying aside all mystification.

“我不允许自己被折磨,”他低声说,立刻愤恨地意识到自己不得不服从命令,而且这个想法让他更加愤怒。“逮捕我,搜查我,但也请按正当程序行事,不要戏弄我!你敢!”

🔊
Hush /hʌʃ/
interj. 嘘(要求安静)
🔊
overhear /ˌəʊvəˈhɪə(r)/
v. 无意中听到,偷听到
🔊
warn /wɔːn/
v. 警告,告诫
🔊
seriously /ˈsɪəriəsli/
adv. 严肃地,认真地
🔊
take care of /teɪk keər ɒv/
phr. 照顾,处理
🔊
joking /ˈdʒəʊkɪŋ/
v. 开玩笑(现在分词)
🔊
old womanish /əʊld ˈwʊmənɪʃ/
adj. 婆婆妈妈的,像老太婆的
🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊恐,警报
🔊
peremptory /pəˈremptəri/
adj. 专横的,不容抗拒的
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的,严峻的
🔊
laying aside /ˈleɪɪŋ əˈsaɪd/
phr. 搁置,放弃
🔊
mystification /ˌmɪstɪfɪˈkeɪʃn/
n. 困惑,迷惑

“别担心形式问题,”波尔费利打断道,带着同样狡黠的微笑,仿佛在享受拉斯柯尼科夫的痛苦。“我完全是友好地请您来的。”

🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂,狂乱
🔊
paroxysm /ˈpærəksɪzəm/
n. (情感或动作的)爆发,发作
🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. 服从,遵守(过去式)
🔊 "I will not allow myself to be tortured," he whispered, instantly recognising with hatred that he could not help obeying the command and driven to even greater fury by the thought. "Arrest me, search me, but kindly act in due form and dont play with me! Dont dare!"

“我不需要你的友谊,我唾弃它!听见了吗?好,我拿起帽子就走。如果您想逮捕我,您现在怎么说?”

🔊
tortured /ˈtɔːtʃəd/
v. 折磨(过去式)
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立刻,马上
🔊
recognising /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出,意识到(现在分词)
🔊
obeying /əˈbeɪɪŋ/
v. 服从,遵守(现在分词)
🔊
driven /ˈdrɪvn/
v. 驱动(过去分词),被迫的
🔊
search /sɜːtʃ/
v. 搜索,搜查
🔊
due form /djuː fɔːm/
phr. 正当程序,正式手续

他拿起帽子,向门口走去。

🔊
gloating /ˈɡləʊtɪŋ/
v. 幸灾乐祸(的),沾沾自喜(的)
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受,乐趣
🔊
invited /ɪnˈvaɪtɪd/
v. 邀请(过去式/过去分词)
🔊 "I dont want your friendship and I spit on it! Do you hear? And, here, I take my cap and go. What will you say now if you mean to arrest me?"

“您不看看我的小惊喜吗?”波尔费利咯咯笑着,再次拉住他的胳膊,在门口拦住他。

🔊
friendship /ˈfrendʃɪp/
n. 友谊,友情
🔊
spit /spɪt/
v. 吐口水,唾弃

他似乎变得更加顽皮和和蔼,这更激怒了拉斯柯尼科夫。

“什么惊喜?”他问道,站住了,惊恐地看着波尔费利。

🔊
chuckled /ˈtʃʌkld/
v. 轻声笑,窃笑(过去式)

“我的小惊喜,它就坐在门后面,嘿嘿嘿!”(他指了指锁着的门。)“我把他锁在里面,以防他逃跑。”

🔊
playful /ˈpleɪfl/
adj. 爱玩耍的,嬉戏的
🔊
maddened /ˈmædnd/
v. 使发狂(过去式),疯狂的

“是什么?在哪里?什么?……”

拉斯柯尼科夫走到门前,想要打开,但门锁着。

🔊 "What is it? Where? What?..."

“锁上了,这是钥匙!”

他从口袋里掏出一把钥匙。

🔊 "Its locked, here is the key!"

“锁上了,这是钥匙!”

他从口袋里掏出一把钥匙。

🔊 "You are lying," roared Raskolnikov without restraint, "you lie, you damned punchinello!" and he rushed at Porfiry who retreated to the other door, not at all alarmed.

“你在撒谎,”拉斯柯尼科夫毫无顾忌地吼道,“你在撒谎,你这该死的木偶!”他向波尔费利冲过去,波尔费利退到另一扇门,一点也不害怕。

🔊
roared /rɔːrd/
v. 大声喊叫,咆哮
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 克制,约束
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退,后退
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的,担忧的
🔊 "I understand it all! You are lying and mocking so that I may betray myself to you..."

“我全明白了!你在撒谎,你在嘲笑我,好让我向你暴露自己……”

🔊
mocking /ˈmɑːkɪŋ/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,泄露(秘密)

“啊,您已经无法再暴露自己了,我亲爱的罗吉昂·罗曼诺维奇。您在发怒。别喊,我要叫文书了。”

🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,强烈的情感
🔊
clerks /klɜːrks/
n. 职员,办事员

“你在撒谎!叫文书吧!你知道我病了,想把我激怒到发狂,好让我暴露自己,这就是你的目的!拿出你的证据来!我全明白了。你没有证据,你只有像扎梅托夫那样可怜的、破烂的怀疑!你了解我的性格,你想激怒我,然后用神父和代表们把我打倒……你在等他们吗?嗯!你在等什么?他们在哪儿?把他们叫出来!”

🔊
object /ˈɑːbdʒɪkt/
n. 目标,物体
🔊
produce /prəˈduːs/
v. 出示,生产
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,不幸的
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑,嫌疑
🔊
character /ˈkærɪktər/
n. 性格,特征
🔊
priests /priːsts/
n. 神职人员,牧师
🔊
deputies /ˈdepjətiz/
n. 代表,副手

“什么代表,我的好人?人们会想象出什么来!而且那样做不合形式,正如您说的,您不懂这行当,我亲爱的朋友……而且形式是逃不掉的,正如您所见,”波尔费利喃喃道,侧耳听着门外传来的嘈杂声。

🔊
business /ˈbɪznɪs/
n. 事务,生意
🔊
escaping /ɪˈskeɪpɪŋ/
v. 逃避,逃脱
🔊 "Ah, theyre coming," cried Raskolnikov. "Youve sent for them! You expected them! Well, produce them all: your deputies, your witnesses, what you like!... I am ready!"

“啊,他们来了!”拉斯柯尼科夫喊道。“你派人去叫他们了!你在等他们!好吧,把他们全叫出来:你的代表们,你的证人们,随你便!……我准备好了!”

🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 预期,期望
🔊
witnesses /ˈwɪtnɪsɪz/
n. 目击者,证人

但就在这时,一件奇怪的事情发生了,如此意外,无论是拉斯柯尼科夫还是波尔费利·彼得罗维奇都不可能预料到他们的谈话会有这样的结局。

🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件,插曲
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生
🔊
conclusion /kənˈkluːʒən/
n. 结论,结局
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面谈,采访
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。