阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 4 – Chapter four (第四章)

探索《罪与罚》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

拉斯柯尼科夫径直走向运河岸边的那栋房子,索尼娅就住在那里。那是一栋老旧的三层绿色楼房。他找到了门房,从那里含糊地打听到了裁缝卡佩尔纳乌莫夫的住处。他在院子角落里找到了通往昏暗狭窄楼梯的入口,爬上二楼,来到一条环绕整个二楼院子的走廊。当他在黑暗中摸索,不知该往哪里去找卡佩尔纳乌莫夫的房门时,离他三步远的一扇门打开了;他机械地抓住了门。

🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门房;搬运工
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
whereabouts /ˈwerəbaʊts/
n. 下落;行踪
🔊
courtyard /ˈkɔːrtjɑːrd/
n. 庭院;院子
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 走廊;画廊
🔊
wandering /ˈwɑːndərɪŋ/
v. 徘徊;漫步
🔊
mechanically /mɪˈkænɪkli/
adv. 机械地;不假思索地
🔊
storeys /ˈstɔːriz/
n. 楼层(复数)
🔊
canal /kəˈnæl/
n. 运河;水道
🔊 "Who is there?" a womans voice asked uneasily.

“谁在那儿?”一个女人不安的声音问道。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;担忧地

“是我……来看你的,”拉斯柯尼科夫回答,走进了狭小的门厅。

🔊 On a broken chair stood a candle in a battered copper candlestick.

一把破旧的椅子上,一个破铜烛台上插着一根蜡烛。

🔊
battered /ˈbætərd/
adj. 破旧的;受损的
🔊
candlestick /ˈkændlstɪk/
n. 烛台
🔊
copper /ˈkɑːpər/
n.
🔊 "Its you! Good heavens!" cried Sonia weakly, and she stood rooted to the spot.

“是你!天哪!”索尼娅虚弱地喊道,像钉在地上一样一动不动。

🔊
weakly /ˈwiːkli/
adv. 虚弱地;无力地
🔊
rooted /ˈruːtɪd/
adj. 固定不动的;生根的

“哪间是你的房间?是这边吗?”拉斯柯尼科夫尽量不看她,匆匆走了进去。

🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 急忙;赶紧
🔊 A minute later Sonia, too, came in with the candle, set down the candlestick and, completely disconcerted, stood before him inexpressibly agitated and apparently frightened by his unexpected visit. The colour rushed suddenly to her pale face and tears came into her eyes... She felt sick and ashamed and happy, too.... Raskolnikov turned away quickly and sat on a chair by the table. He scanned the room in a rapid glance.

过了一会儿,索尼娅也端着蜡烛走了进来,放下烛台,完全不知所措地站在他面前,激动得难以形容,显然被他突如其来的拜访吓坏了。苍白的脸上突然泛起红晕,泪水涌上眼眶……她感到恶心、羞愧,却又欢喜……拉斯柯尼科夫迅速转过身,在桌边的椅子上坐下。他飞快地扫视了一下房间。

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的;困惑的
🔊
inexpressibly /ˌɪnɪkˈspresəbli/
adv. 无法表达地;难以言表地
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;似乎
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;未预料到的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;感到羞耻的
🔊
scanned /skænd/
v. 扫视;粗略看
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视

房间很大,但天花板极低,是卡佩尔纳乌莫夫家出租的唯一一间屋子,左边墙上有一扇紧闭的门通向他们的房间。右边对面的墙上还有另一扇门,总是锁着。那扇门通到隔壁的套间,那是一个独立的住所。索尼娅的房间像个谷仓;它是一个极不规则的四边形,因此显得怪模怪样。墙上开着三扇窗户,朝向运河,那面墙歪斜着,所以一个角落形成了很尖锐的锐角,光线不强根本看不清里面。另一个角落则钝得不成比例。大房间里几乎没有什么家具:右边角落里有一张床,床旁边离门最近的地方有一把椅子。一张普通的松木桌子,铺着蓝色台布,靠在同一面墙上,紧挨着通往隔壁套间的门。桌旁有两把藤椅。对面墙靠近锐角的地方放着一个普通的小木衣柜,看上去就像荒原中迷失的东西。这就是房间里所有的东西。发黄、破旧、满是划痕的壁纸在角落里已经变黑。冬天屋里一定很潮湿,而且满是油烟。处处都是贫困的迹象;连床都没有帐子。

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
low-pitched /ˈloʊ pɪtʃt/
adj. 低顶的;低音的
🔊
lodging /ˈlɑːdʒɪŋ/
n. 住处;寄宿
🔊
barn /bɑːrn/
n. 谷仓;牲口棚
🔊
irregular /ɪˈreɡjələr/
adj. 不规则的;不整齐的
🔊
quadrangle /ˈkwɑːdræŋɡl/
n. 四边形;四方院
🔊
grotesque /ɡroʊˈtesk/
adj. 奇异的;怪诞的
🔊
aslant /əˈslænt/
adv. 倾斜地
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 锐角的;敏锐的;严重的
🔊
disproportionately /ˌdɪsprəˈpɔːrʃənətli/
adv. 不成比例地
🔊
obtuse /əbˈtuːs/
adj. 钝角的;迟钝的
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
deal /diːl/
adj. 松木的;松板制成的
🔊
rush-bottom /ˈrʌʃ ˌbɑːtəm/
adj. 灯芯草座面的
🔊
chest of drawers /tʃest əv ˈdrɔːrz/
n. 五斗柜;抽屉柜
🔊
scratched /skrætʃt/
adj. 刮坏的;有划痕的
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;褴褛的
🔊
wall-paper /ˈwɔːl peɪpər/
n. 墙纸
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟气;烟雾
🔊
poverty /ˈpɑːvərti/
n. 贫穷;贫困
🔊 Sonia looked in silence at her visitor, who was so attentively and unceremoniously scrutinising her room, and even began at last to tremble with terror, as though she was standing before her judge and the arbiter of her destinies.

索尼娅默默地望着这位如此专注而又毫不客气地打量她房间的访客,终于开始吓得发抖,仿佛她正站在审判她、决定她命运的人面前。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地
🔊
unceremoniously /ˌʌnˌserəˈmoʊniəsli/
adv. 不拘礼节地;唐突地
🔊
scrutinising /ˈskruːtɪnaɪzɪŋ/
v. 仔细审视;细查
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;惊骇
🔊
arbiter /ˈɑːrbɪtər/
n. 仲裁者;裁决者
🔊
destinies /ˈdestɪniz/
n. 命运(复数)
🔊 "I am late.... Its eleven, isnt it?" he asked, still not lifting his eyes.

“我来晚了……十一点了,是吗?”他问道,仍然没有抬起眼睛。

🔊 "Yes," muttered Sonia, "oh yes, it is," she added, hastily, as though in that lay her means of escape. "My landladys clock has just struck... I heard it myself...."

“是的,”索尼娅咕哝道,“哦,是的,是的,”她急忙补充,仿佛那是她逃避的办法。“女房东的钟刚敲过……我自己听到的……”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;小声说
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;急忙地
🔊
means /miːnz/
n. 方法;手段
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃离;逃脱
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女店主

“我来找你,是最后一次了,”拉斯柯尼科夫阴沉地继续说,虽然这其实是他第一次来。“也许我再也不会见到你了……”

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 沮丧地;阴郁地
🔊 "Are you... going away?"

“你……要走了吗?”

🔊 "I dont know... to-morrow...."

“我不知道……明天……”

“那你明天不去卡捷琳娜·伊凡诺夫娜那儿了?”索尼娅的声音颤抖着。

“我不知道。明天早上才知道……别提这个了:我来是要说一句话……”

他抬起沉思的眼睛看着她,忽然注意到自己坐着,而她却一直站在他面前。

🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 沉思的;忧郁的

“你为什么站着?坐下吧,”他用一种变了调的声音说,温柔而友善。

🔊 She sat down. He looked kindly and almost compassionately at her.

她坐下了。他和蔼地、几乎带着同情地看着她。

🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地
🔊 "How thin you are! What a hand! Quite transparent, like a dead hand."

“你多瘦啊!这手!简直透明,像死人的手。”

🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;显而易见的
🔊 He took her hand. Sonia smiled faintly.

他握住了她的手。索尼娅微微笑了笑。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;隐约地

“我一直是这样的,”她说。

“当你在家的时候也这样?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“当然,你一直是这样,”他突然又补充了一句,脸上的表情和声音的语气又突然变了。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地

他又环顾了一下四周。

“你这间房是从卡佩尔纳乌莫夫家租的?”

🔊 "Yes...."

“是的……”

“他们住在那边,从那个门进去?”

“是的……他们还有一间这样的屋子。”

🔊 "All in one room?"

“全住在一间屋子里?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“晚上我一个人在你屋里会害怕,”他阴沉地评论道。

“他们都是很好的人,非常善良,”索尼娅回答,她似乎仍然茫然不知所措,“所有的家具,所有的东西……都是他们的。他们非常好,孩子们也常来看我。”

🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的;不知所措的
🔊 "They all stammer, dont they?"

“他们都口吃,对吗?”

🔊
stammer /ˈstæmər/
v. 口吃;结结巴巴地说

“是的……他口吃,而且瘸腿。他妻子也是……她不是口吃,而是话说不清楚。她是个非常善良的女人。他以前是个家奴。他们有七个孩子……只有最大的那个口吃,其他的只是生病……但他们不口吃……你怎么知道他们的?”她有些惊讶地补充道。

🔊
lame /leɪm/
adj. 跛的;瘸的
🔊
serf /sɜːrf/
n. 农奴;奴隶

“你父亲告诉我的。他把关于你的事全告诉我了……说你六点出门,九点回来,说卡捷琳娜·伊凡诺夫娜怎样跪在你的床前。”

🔊
knelt /nɛlt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊 Sonia was confused.

索尼娅局促不安。

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊 "I fancied I saw him to-day," she whispered hesitatingly.

“我今天好像看见他了,”她犹豫地低声说。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 幻想;想象(fancy的过去式)
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低声说;耳语(whisper的过去式)
🔊
hesitatingly /ˈhezɪteɪtɪŋli/
adv. 犹豫地;迟疑地
🔊 "Whom?"

“谁?”

“父亲。我在街上走,就在那个拐角,大约十点钟的时候,他好像走在我前面。看起来很像他。我想去找卡捷琳娜·伊凡诺夫娜……”

“你当时在街上走?”

🔊 "Yes," Sonia whispered abruptly, again overcome with confusion and looking down.

“是的,”索尼娅突然低声说,再次陷入慌乱,低下了头。

🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服;压倒(过去分词形式)
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑;混乱

“我想,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜以前打过你吧?”

“哦,不,你说什么?没有!”索尼娅几乎惊慌失措地看着他。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊愕
🔊 "You love her, then?"

“那么你爱她?”

🔊 "Love her? Of course!" said Sonia with plaintive emphasis, and she clasped her hands in distress. "Ah, you dont.... If you only knew! You see, she is quite like a child.... Her mind is quite unhinged, you see... from sorrow. And how clever she used to be... how generous... how kind! Ah, you dont understand, you dont understand!"

“爱她?当然啦!”索尼娅哀伤地加重语气说,痛苦地绞着手。“啊,你不明白……你要是知道就好了!你看,她完全像个孩子……她的精神完全错乱了,你知道……是因为悲伤。她以前是多么聪明……多么慷慨……多么善良啊!啊,你不明白,你不明白!”

🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. 悲伤的,哀怨的
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调,重点
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 握紧,抱住(过去式)
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,悲伤,困境
🔊
unhinged /ʌnˈhɪndʒd/
adj. 精神错乱的,失常的
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悔恨
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊 Sonia said this as though in despair, wringing her hands in excitement and distress. Her pale cheeks flushed, there was a look of anguish in her eyes. It was clear that she was stirred to the very depths, that she was longing to speak, to champion, to express something. A sort of insatiable compassion, if one may so express it, was reflected in every feature of her face.

索尼娅说这话时仿佛绝望一般,激动而痛苦地拧着双手。她苍白的脸颊泛红,眼中露出痛苦的神情。很明显,她被深深触动了,渴望说话,渴望辩护,渴望表达些什么。一种难以满足的同情,如果可以说的话,反映在她脸上的每一个表情里。

🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 拧,绞(现在分词)
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,兴奋的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 剧痛,痛苦
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 搅动;激起(过去式)
🔊
depths /depθs/
n. 深处,深渊(复数)
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望
🔊
champion /ˈtʃæmpiən/
v. 支持,捍卫
🔊
insatiable /ɪnˈseɪʃəbl/
adj. 无法满足的,贪得无厌的
🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情,怜悯
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反映;反射(过去式)
🔊
feature /ˈfiːtʃə/
n. 特征,面貌的一部分

“打我!你怎么能这么说?天哪,打我!就算她打我,那又怎样?那又怎么样?你什么都不知道,什么都不知道!……她是那么不幸……啊,多么不幸!而且她有病……她在寻求公正,她是纯洁的。她坚信世上一定处处有公正,并且她期盼着公正……就算你折磨她,她也不会做错事。她不明白人们不可能事事公正,并为此生气。像个孩子,像个孩子。她是好人!”

🔊
righteousness /ˈraɪtʃəsnəs/
n. 正义,正直
🔊
pure /pjʊə/
adj. 纯净的,纯洁的
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰,信念
🔊
torture /ˈtɔːtʃə/
v. 折磨,拷问
🔊
righteous /ˈraɪtʃəs/
adj. 正义的,正直的

“那你将来怎么办?”

🔊 Sonia looked at him inquiringly.

索尼娅询问地看着他。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地,探询地

“你看,他们都要靠你了。以前也全靠你……你父亲也来找你讨酒钱。那么,现在会怎样呢?”

🔊 "I dont know," Sonia articulated mournfully.

“我不知道,”索尼娅悲伤地吐出了这几个字。

🔊
articulated /ɑːˈtɪkjuleɪtɪd/
v. 清晰地发音;明确表达(过去式)
🔊
mournfully /ˈmɔːnfəli/
adv. 悲伤地,悲哀地

“他们会留在这里吗?”

“我不知道……他们欠了房租,不过我听说,女房东今天说她想赶他们走,而卡捷琳娜·伊凡诺夫娜说她一分钟也不愿多待了。”

🔊
debt /det/
n. 债务
🔊
rid /rɪd/
v. 摆脱,去除
🔊 "How is it she is so bold? She relies upon you?"

“她怎么这么大胆?她指望你?”

🔊
bold /bəʊld/
adj. 勇敢的,大胆的
🔊
relies /rɪˈlaɪz/
v. 依赖,信赖(第三人称单数)
🔊 "Oh, no, dont talk like that.... We are one, we live like one." Sonia was agitated again and even angry, as though a canary or some other little bird were to be angry. "And what could she do? What, what could she do?" she persisted, getting hot and excited. "And how she cried to-day! Her mind is unhinged, havent you noticed it? At one minute she is worrying like a child that everything should be right to-morrow, the lunch and all that.... Then she is wringing her hands, spitting blood, weeping, and all at once she will begin knocking her head against the wall, in despair. Then she will be comforted again. She builds all her hopes on you; she says that you will help her now and that she will borrow a little money somewhere and go to her native town with me and set up a boarding school for the daughters of gentlemen and take me to superintend it, and we will begin a new splendid life. And she kisses and hugs me, comforts me, and you know she has such faith, such faith in her fancies! One cant contradict her. And all the day long she has been washing, cleaning, mending. She dragged the wash tub into the room with her feeble hands and sank on the bed, gasping for breath. We went this morning to the shops to buy shoes for Polenka and Lida for theirs are quite worn out. Only the money wed reckoned wasnt enough, not nearly enough. And she picked out such dear little boots, for she has taste, you dont know. And there in the shop she burst out crying before the shopmen because she hadnt enough.... Ah, it was sad to see her...."

“哦,不,别这么说……我们是一家人,像一家人一样生活。”索尼娅又激动起来,甚至生气了,就像一只金丝雀或其他小鸟会生气一样。“她又能怎么办呢?她又能做什么,做什么呢?”她坚持说,越说越激动,越说越兴奋。“今天她哭得多伤心!她的精神不正常,你没注意到吗?一会儿她像个孩子一样担心明天的事是不是都准备齐全,午餐什么的……一会儿她又拧着双手,咯血,哭泣,然后忽然间绝望地用头撞墙。过了一会儿她又平静下来了。她把自己所有的希望都寄托在你身上;她说你现在会帮助她,她会从什么地方借点钱,和我一起回到她的故乡,为贵族小姐们开办一所寄宿学校,让我去管理,然后我们就会开始一种崭新的美好生活。她亲吻我,拥抱我,安慰我,你知道,她对她的幻想是多么深信不疑啊!你不能反驳她。她整天都在洗啊,擦啊,补啊。她用那虚弱的双手把洗衣盆拖进屋里,然后倒在床上,喘不过气来。今天早上我们去商店给波琳卡和莉达买鞋,因为她们的鞋都穿破了。只是我们算计的钱不够,远远不够。她挑了那么漂亮的小靴子,因为她很有品位,你不知道。在店里,因为钱不够,她当着店员的面就哭了起来……啊,看到她那样真叫人伤心……”

🔊
canary /kəˈneəri/
n. 金丝雀
🔊
persisted /pəˈsɪstɪd/
v. 坚持,持续(过去式)
🔊
spitting /ˈspɪtɪŋ/
v. 吐(现在分词)
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(现在分词)
🔊
comforted /ˈkʌmfətɪd/
v. 安慰(过去式)
🔊
superintend /ˌsuːpərɪnˈtend/
v. 监督,主管
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,华丽的
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,想象(复数)
🔊
contradict /ˌkɒntrəˈdɪkt/
v. 反驳,与……矛盾
🔊
mending /ˈmendɪŋ/
v. 修补(现在分词)
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖,拉(过去式)
🔊
wash tub /wɒʃ tʌb/
n. 洗衣盆
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,无力的
🔊
gasping /ˈɡɑːspɪŋ/
v. 喘息(现在分词)
🔊
worn out /wɔːn aʊt/
adj. 磨损的,精疲力尽的
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 估计,认为(过去式)
🔊
burst /bɜːst/
v. 爆发,突然发生(过去式)
🔊
shopmen /ˈʃɒpmən/
n. 店员(复数)
🔊
boarding school /ˈbɔːdɪŋ skuːl/
n. 寄宿学校

“嗯,这之后我就能理解你为什么这样生活了,”拉斯柯尼科夫带着苦笑说。

🔊
bitter /ˈbɪtə/
adj. 苦涩的,痛苦的

“难道你不同情她们?难道你不同情吗?”索尼娅又朝他发作起来。“要知道,你自己把最后几个钱都给了她们,尽管你什么也没看见,可你要是看见了全部,哦,天哪!而我,多少次,多少次把她惹哭!就在上星期!是的,是我!就在他(父亲)死前一个星期。我太残忍了!我做过多少次这样的事!啊,我一整天都为此痛苦不堪!”

🔊
cruel /krʊəl/
adj. 残忍的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的

索尼娅一边说,一边为回忆起这些而痛苦地拧着手。

🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧(wring的过去式)
🔊 "You were cruel?"

“你残忍?”

🔊 "Yes, I-I. I went to see them," she went on, weeping, "and father said, ‘read me something, Sonia, my head aches, read to me, heres a book.’ He had a book he had got from Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, he lives there, he always used to get hold of such funny books. And I said, ‘I cant stay,’ as I didnt want to read, and Id gone in chiefly to show Katerina Ivanovna some collars. Lizaveta, the pedlar, sold me some collars and cuffs cheap, pretty, new, embroidered ones. Katerina Ivanovna liked them very much; she put them on and looked at herself in the glass and was delighted with them. ‘Make me a present of them, Sonia,’ she said, ‘please do.’ ‘Please do,’ she said, she wanted them so much. And when could she wear them? They just reminded her of her old happy days. She looked at herself in the glass, admired herself, and she has no clothes at all, no things of her own, hasnt had all these years! And she never asks anyone for anything; she is proud, shed sooner give away everything. And these she asked for, she liked them so much. And I was sorry to give them. ‘What use are they to you, Katerina Ivanovna?’ I said. I spoke like that to her, I ought not to have said that! She gave me such a look. And she was so grieved, so grieved at my refusing her. And it was so sad to see.... And she was not grieved for the collars, but for my refusing, I saw that. Ah, if only I could bring it all back, change it, take back those words! Ah, if I... but its nothing to you!"

“是的,是我。我去看他们,”她哭着继续说,“父亲说:‘给我读点什么吧,索尼娅,我头疼,给我读读,这里有本书。’他有一本从安德烈·谢苗诺维奇·列别贾特尼科夫那里弄来的书,他就住在那里,他总是弄到些很好笑的书。我说:‘我不能待了,’因为我不想读,而且我去主要是为了给卡捷琳娜·伊凡诺夫娜看几副领圈。小贩丽莎维塔卖给我一些便宜的领圈和袖口,挺漂亮,崭新的,绣花的。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜非常喜欢;她戴上照镜子,非常高兴。‘送给我吧,索尼娅,’她说,‘求你了。’‘求你了,’她说,她太想要了。可她什么时候能戴呢?这只是让她想起过去幸福的日子。她对着镜子照啊,欣赏啊,而她什么衣服都没有,什么都没有,这么多年都没有!她从不向任何人要东西;她很骄傲,宁愿把一切都给别人。可是她向我要了,她是那么喜欢它们。而我却舍不得给。‘您要它们有什么用呢,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜?’我说。我这样对她说话,我不该说那种话!她那样看了我一眼。她非常伤心,非常伤心,因为我拒绝了她。看着真叫人难过……她伤心不是因为领圈,而是因为我的拒绝,我看出来了。啊,要是能把这一切收回,改变它,收回那些话就好了!啊,要是我……可这跟你没关系!”

🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地,首要地
🔊
collars /ˈkɒləz/
n. 衣领(复数)
🔊
cuffs /kʌfs/
n. 袖口(复数)
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdəd/
adj. 绣花的,刺绣的
🔊
pedlar /ˈpedlə/
n. 小贩,商贩
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊
grieved /ɡriːvd/
v. 感到悲痛,伤心(过去式)
🔊
refusing /rɪˈfjuːzɪŋ/
n. 拒绝(动名词)

“你认识那个小贩丽莎维塔吗?”

“认识……你也认识她?”索尼娅有些惊讶地问。

“卡捷琳娜·伊凡诺夫娜患了痨病,是急痨;她快死了,”拉斯柯尼科夫停顿了一下说,没有回答她的问题。

🔊
consumption /kənˈsʌmpʃn/
n. 肺结核;消耗
🔊 "Oh, no, no, no!"

“哦,不,不,不!”

🔊 And Sonia unconsciously clutched both his hands, as though imploring that she should not.

索尼娅不由自主地抓住他的双手,仿佛在恳求他不要那样说。

🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧抓,握住(过去式)
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
v. 恳求,乞求(现在分词)

“但她死了反而更好。”

“不,不好,一点也不更好!”索尼娅不由自主地惊恐地重复道。

“那些孩子呢?你除了把他们带到你身边一起住,还能做什么?”

“哦,我不知道,”索尼娅几乎绝望地喊道,用双手抱住头。

🔊 It was evident that that idea had very often occurred to her before and he had only roused it again.

显然,这个想法以前就经常出现在她的脑海里,他只是再次激起了它。

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生;想到(过去式)
🔊
roused /ruːzd/
v. 激起,唤醒(过去分词)

“可是,如果现在,在卡捷琳娜·伊凡诺夫娜还活着的时候,你病了,被送进医院,那会怎么样?”他毫不留情地追问。

🔊
pitilessly /ˈpɪtɪləsli/
adv. 无情地,冷酷地
🔊 "How can you? That cannot be!"

“你怎么能这样?那不可能!”

🔊 And Sonias face worked with awful terror.

索尼娅的脸上露出可怕的惊恐。

🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 可怕的,糟糕的

“不可能?”拉斯柯尼科夫带着冷笑继续说。“你并没有保险,对吧?那到时候她们会怎么样?她们全体都会流落街头,她会咳嗽,乞讨,像今天一样用头撞墙……孩子们会哭……然后她倒下去,被送到警察局和医院,她会死掉,而那些孩子……”

🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的;严厉的;粗糙的
🔊
insured /ɪnˈʃʊrd/
v. 给…保险;确保(过去分词形式)
🔊 "Oh, no.... God will not let it be!" broke at last from Sonias overburdened bosom.

“哦,不……上帝不会允许这样!”终于从索尼娅被压抑的胸膛里迸发出这句话。

🔊
overburdened /ˌoʊvərˈbɜːrdnd/
adj. 负担过重的;压力过大的
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀;核心部分
🔊 She listened, looking imploringly at him, clasping her hands in dumb entreaty, as though it all depended upon him.

她听着,恳求地望着他,默默地绞着双手,仿佛一切都取决于他。

🔊
imploringly /ɪmˈplɔːrɪŋli/
adv. 恳求地;乞求地
🔊
clasping /ˈklæspɪŋ/
v. 紧握;扣住(现在分词形式)
🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的;无言的;愚蠢的(此处意为“无言的”)
🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求;乞求
🔊
depended /dɪˈpendɪd/
v. 依赖;取决于(过去式)

拉斯柯尼科夫站起来,开始在房间里踱步。过了一分钟。索尼娅垂着手和头站在那里,沮丧至极。

🔊
dejection /dɪˈdʒekʃn/
n. 沮丧;失望;情绪低落

“你就不能存点钱?以备不时之需?”他在她面前突然停下,问道。

🔊 "No," whispered Sonia.

“不能,”索尼娅低声说。

🔊 "Of course not. Have you tried?" he added almost ironically.

“当然不能。你试过吗?”他几乎是带着讥讽补充道。

🔊
ironically /aɪˈrɑːnɪkli/
adv. 讽刺地;反讽地
🔊 "Yes."

“试过。”

“没成功!当然没成功!不必问了。”

他又在房间里踱起步来。又过了一分钟。

🔊
paced /peɪst/
v. 踱步;来回走动(过去式)
🔊 "You dont get money every day?"

“你不是每天都有钱吧?”

索尼娅比刚才更加慌乱,脸上又泛起了红晕。

🔊 "No," she whispered with a painful effort.

“不,”她痛苦地费力低语道。

🔊
painful /ˈpeɪnfl/
adj. 痛苦的;疼痛的;费力的
🔊
effort /ˈefərt/
n. 努力;尽力

“毫无疑问,波琳卡也会落到同样的下场,”他突然说。

🔊 "No, no! It cant be, no!" Sonia cried aloud in desperation, as though she had been stabbed.

“不,不!不可能,不!”索尼娅绝望地大声哭喊,仿佛被刺了一刀。

🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃn/
n. 绝望;不顾一切
🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺伤;捅(过去分词)

“上帝不会允许如此可怕的事!”

“他允许别人这样。”

“不,不!上帝会保佑她,上帝!”她忘乎所以地重复着。

“可是,也许根本就没有上帝,”拉斯柯尼科夫带着某种恶意回答,笑了笑,看着她。

🔊
malignance /məˈlɪɡnəns/
n. 恶意,狠毒

索尼娅的脸色突然变了;一阵战栗掠过她的脸庞。她带着难以言喻的责备看着他,想要说什么,却说不出来,突然号啕大哭起来,把脸埋在双手里。

🔊
tremor /ˈtremə/
n. 颤抖,震动
🔊
unutterable /ʌnˈʌtərəbl/
adj. 难以言表的,说不出的
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备,指责
🔊
sobs /sɒbz/
n. 抽泣,啜泣声

“你说卡捷琳娜·伊凡诺夫娜精神不正常;你自己的精神才不正常,”经过片刻沉默,他说。

又过了五分钟。他仍然沉默地在房间里踱来踱去,不看她。最后他走到她面前;他的眼睛闪闪发光。他把双手放在她的肩上,直视着她泪流满面的脸。他的目光冷峻、狂热而锐利,嘴唇在抽搐。突然他迅速弯下腰,跪倒在地,吻了她的脚。

🔊
glittered /ˈɡlɪtəd/
v. 闪闪发光,闪烁
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的,狂热的
🔊
piercing /ˈpɪəsɪŋ/
adj. 尖锐的,刺穿的
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐,抽动

索尼娅像躲避疯子一样躲开他。他看上去确实像个疯子。

“你对我做什么?”她喃喃地说,脸色苍白,一阵突如其来的痛苦攫住了她的心。

🔊 He stood up at once.

他立刻站了起来。

“我不是向你膜拜,我是向人类的一切苦难膜拜,”他疯狂地说,走回到窗前。“听我说,”稍后,他转向她补充道。“刚才我对一个傲慢无礼的人说,他连你的小指头都不如……我还说,我让妹妹和你坐在一起,是给了她莫大的荣耀。”

🔊
humanity /hjuːˈmænɪti/
n. 人类,人性
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地,失控地
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的,无礼的
🔊
honour /ˈɒnə/
n. 荣誉,尊敬
🔊 "Ach, you said that to them! And in her presence?" cried Sonia, frightened. "Sit down with me! An honour! Why, Im... dishonourable.... Ah, why did you say that?"

“啊,你跟他们说了这个!当着她的面?”索尼娅害怕地喊道。“和我坐在一起!荣耀!可我……我是可耻的……啊,你为什么要说那些话?”

🔊
presence /ˈprezəns/
n. 在场,出席
🔊
dishonourable /dɪsˈɒnərəbl/
adj. 不光彩的,可耻的

“我那样说你,不是因为你的耻辱和你的罪过,而是因为你伟大的苦难。但你确实是个大罪人,”他几乎庄严地补充道,“而你最大的罪过就是你无缘无故地毁灭和出卖了自己。这难道不可怕吗?你生活在你如此厌恶的污秽之中,同时你又知道(你只要睁开眼睛就明白),你这样做并没有帮助任何人,也没有把任何人从任何事中拯救出来,这难道不可怕吗?告诉我,”他几乎狂热地继续说,“这种耻辱和堕落怎么能与你心中其他神圣的情感并存?跳到水里,一了百了,岂不更好、好上一千倍、明智得多!”

🔊
sinner /ˈsɪnə/
n. 罪人
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地,严肃地
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 毁坏,摧毁
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛,出卖
🔊
fearful /ˈfɪəfl/
adj. 可怕的,吓人的
🔊
filth /fɪlθ/
n. 污物,肮脏
🔊
loathe /ləʊð/
v. 厌恶,憎恨
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂,狂暴
🔊
degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/
n. 堕落,降级,退化
🔊
holy /ˈhəʊli/
adj. 神圣的,圣洁的
🔊
leap /liːp/
v. 跳跃,猛冲

“可他们会怎么样?”索尼娅虚弱地问,用痛苦的眼神凝视着他,但似乎对他的建议并不感到惊讶。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视

拉斯柯尼科夫奇怪地看着她。他从她脸上读出了全部:因此,她一定早已有过那个念头,也许很多次,而且她曾在绝望中认真地考虑过如何了结生命,考虑得那么认真,以至于现在她几乎不奇怪他提出这个建议。她甚至没有注意到他话语中的残酷。(他责备的含意以及他对她的耻辱所持的独特态度,她当然也没有注意到,他也清楚这一点。)但他看到,关于她可耻、羞辱处境的念头正在多么可怕地折磨着她,而且已经折磨她很久了。“那么,”他想,“是什么至今阻止了她结束生命呢?”直到这时,他才明白那些可怜的孤儿和那个可怜的、半疯的、因痨病而用头撞墙的卡捷琳娜·伊凡诺夫娜对索尼娅意味着什么。

🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残酷,残忍
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
reproaches /rɪˈprəʊtʃɪz/
n. 责备,指责(复数形式)
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 奇特的,独特的
🔊
monstrously /ˈmɒnstrəsli/
adv. 极其,可怕地
🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,不体面的
🔊
torturing /ˈtɔːtʃərɪŋ/
v. 折磨,使痛苦
🔊
tortured /ˈtɔːtʃəd/
adj. 受折磨的,痛苦的
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 至今,迄今为止
🔊
hindered /ˈhɪndəd/
v. 阻碍,妨碍
🔊
orphan /ˈɔːfn/
n. 孤儿
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的,值得同情的

然而,他又清楚地看到,以她的性格和她所受的那点教育,她无论如何也不可能永远这样下去。他仍然面临一个问题:她既然不能把自己投入水中,又怎么能在这位置上待这么久而不发疯?当然,他知道索尼娅的处境是一个特例,尽管不幸的是,这并非独一无二,甚至并不罕见;但恰恰是这种特殊性,她的那点教育,她以前的生活,本来应该在走上那条可憎道路的第一步时就杀死她。是什么支撑着她--肯定不是堕落吧?所有那些肮脏显然只是机械地触及了她,没有一滴真正的堕落渗入她的内心;他看到了这一点。他看透了她,就像她站在他面前一样……

🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对;遭遇
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 例外的;杰出的
🔊
unhappily /ʌnˈhæpɪli/
adv. 不幸地;令人遗憾地
🔊
infrequent /ɪnˈfriːkwənt/
adj. 罕见的;不常发生的
🔊
exceptionalness /ɪkˈsepʃənəlnəs/
n. 例外性;特殊性
🔊
tinge /tɪndʒ/
n. 一丝;些许味道
🔊
revolting /rɪˈvəʊltɪŋ/
adj. 令人反感的;极讨厌的
🔊
depravity /dɪˈprævəti/
n. 堕落;邪恶
🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 臭名昭著;声名狼藉
🔊
penetrated /ˈpenɪtreɪtɪd/
v. 穿透;渗透
🔊
unique /juːˈniːk/
adj. 独特的;唯一的

“她面前有三条路,”他想,“运河,疯人院,或者……最终陷入使心灵麻木、使心智丧失的堕落。”

🔊
madhouse /ˈmædhaʊs/
n. 精神病院;混乱之地
🔊
obscures /əbˈskjʊəz/
v. 使模糊;掩盖

最后一个想法最令人厌恶,但他是个怀疑论者,他年轻,抽象,因此残酷,所以他不由得相信最后一种结局最有可能。

🔊
sceptic /ˈskeptɪk/
n. 怀疑论者;持怀疑态度的人
🔊
abstract /ˈæbstrækt/
adj. 抽象的;理论上的

“但这是真的吗?”他心中喊道。“这个仍然保持内心纯洁的生物,难道最终会自觉地被拖进那个肮脏和邪恶的污水坑吗?这个过程是否已经开始?她之所以能忍受至今,难道正是因为罪恶对她已不那么可憎了吗?不,不,这不可能!”他像刚才索尼娅那样喊道。“不,至今阻止她跳运河的,是罪孽的观念,是他们,那些孩子……如果她还没有发疯的话……但谁说她没发疯?她神志清楚吗?人能像她那样说话、那样推理吗?当有人警告她危险时,她怎么能坐在那个她正滑向的、令人憎恶的深渊边缘,拒绝倾听?她是在等待奇迹吗?毫无疑问是的。这一切难道不是疯狂的征兆吗?”

🔊
preserved /prɪˈzɜːvd/
v. 保存;保留
🔊
purity /ˈpjʊərəti/
n. 纯净;纯洁
🔊
consciously /ˈkɒnʃəsli/
adv. 有意识地;自觉地
🔊
iniquity /ɪˈnɪkwəti/
n. 邪恶;不公正
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习;堕落行为
🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人憎恶的;可恶的
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;无底洞
🔊
loathsomeness /ˈləʊðsəmnəs/
n. 令人憎恶的性质
🔊
miracle /ˈmɪrəkl/
n. 奇迹
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂;精神失常

他固执地停留在那个想法上。他确实更喜欢这个解释胜过其他任何解释。他开始更专注地看着她。

🔊
obstinately /ˈɒbstɪnətli/
adv. 固执地;顽固地
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;急切地
🔊 "So you pray to God a great deal, Sonia?" he asked her.

“那么,你经常向上帝祈祷吗,索尼娅?”他问她。

🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷;祷告

索尼娅没有作声;他站在她旁边等待回答。

🔊 "What should I be without God?" she whispered rapidly, forcibly, glancing at him with suddenly flashing eyes, and squeezing his hand.

“没有上帝我算什么呢?”她飞快而有力地低语道,用突然闪光的眼睛瞥了他一眼,握紧了他的手。

🔊
forcibly /ˈfɔːrsəbli/
adv. 强制地;有力地
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥;快速看一眼
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
v. 闪光;闪烁
🔊
squeezing /ˈskwiːzɪŋ/
v. 挤压;紧握
🔊 "Ah, so that is it!" he thought.

“啊,原来如此!”他想。

🔊 "And what does God do for you?" he asked, probing her further.

“那么,上帝为你做了什么?”他追问她。

🔊
probing /ˈprəʊbɪŋ/
v. 探查;探究

索尼娅沉默了很长时间,仿佛无法回答。她那虚弱的胸膛因激动而起伏着。

🔊
heaving /ˈhiːvɪŋ/
v. 起伏;耸动
🔊 "Be silent! Dont ask! You dont deserve!" she cried suddenly, looking sternly and wrathfully at him.

“别说了!别问!你不配!”她突然喊道,严厉而愤怒地看着他。

🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地;严肃地
🔊
wrathfully /ˈræθfəli/
adv. 愤怒地;盛怒地
🔊 "Thats it, thats it," he repeated to himself.

“就是这样,就是这样,”他对自己重复道。

“他做一切,”她很快地低语道,又垂下了眼睛。

“这就是出路!这就是解释!”他决定,用急切的好奇心,带着一种新的、奇怪的、近乎病态的感觉审视着她。他凝视着那张苍白、瘦削、不匀称、棱角分明的小脸,那双温柔的蓝眼睛,它们能闪烁出如此火热的、如此严厉的光芒,那个仍因激愤和愤怒而颤抖的小小身体--这一切在他看来越来越奇怪,几乎不可能。“她是个宗教狂!”他对自己重复道。

🔊
morbid /ˈmɔːbɪd/
adj. 病态的;不健康的
🔊
angular /ˈæŋɡjələ/
adj. 有角的;棱角分明的
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨;义愤
🔊
maniac /ˈmeɪniæk/
n. 疯子;狂热分子
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严肃的

五斗柜上放着一本书。他每次在房间里踱步时都注意到了。现在他拿起它看了看。那是一本俄译本《新约》,皮面精装,又旧又破。

🔊
translation /trænsˈleɪʃən/
n. 翻译;译本
🔊
bound /baʊnd/
adj. 被装订的;被捆绑的
🔊
worn /wɔːrn/
adj. 磨损的;破旧的

“你从哪儿弄到这书的?”他从房间另一头对她喊道。

她仍然站在同一个地方,离桌子三步远。

🔊 "It was brought me," she answered, as it were unwillingly, not looking at him.

“是别人带给我的,”她仿佛不情愿地回答,没有看他。

🔊
unwillingly /ʌnˈwɪlɪŋli/
adv. 不情愿地
🔊 "Who brought it?"

“谁带来的?”

“丽莎维塔,是我向她要的。”

🔊 "Lizaveta! strange!" he thought.

“丽莎维塔!奇怪!”他想。

🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的;陌生的

关于索尼娅的一切,似乎每时每刻都变得更加奇怪和奇妙。他把书拿到蜡烛前,开始翻页。

🔊 "Where is the story of Lazarus?" he asked suddenly.

“关于拉撒路的故事在哪里?”他突然问道。

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地

索尼娅固执地看着地上,不肯回答。她侧身站在桌边。

🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 斜向地;侧身地
🔊 "Where is the raising of Lazarus? Find it for me, Sonia."

“拉撒路复活的故事在哪里?给我找出来,索尼娅。”

🔊
raising /ˈreɪzɪŋ/
n. 抬起;提高;复活

她偷偷瞥了他一眼。

“你找的地方不对……在第四福音书里,”她严厉地低声说,没有看他。

🔊
gospel /ˈɡɒspəl/
n. 福音;信条

“找出来,给我读一读,”他说。他坐下来,胳膊肘撑在桌上,用手托着头,阴郁地望向别处,准备听。

🔊
sullenly /ˈsʌlənli/
adv. 闷闷不乐地;阴沉地
🔊
elbow /ˈelboʊ/
n. 肘部

“再过三个星期,他们就会把我送进疯人院!如果不去更糟的地方,我肯定会到那里去,”他喃喃自语。

索尼娅不信任地听到拉斯柯尼科夫的要求,犹豫不决地挪到桌边。不过她还是拿起了书。

🔊
distrustfully /dɪsˈtrʌstfəli/
adv. 不信任地,怀疑地

“你没读过吗?”她问,隔着桌子抬眼看着他。

🔊 Her voice became sterner and sterner.

她的声音变得越来越严厉。

🔊
sterner /ˈstɜːrnər/
adj. 更严厉的,更严肃的(stern的比较级)
🔊 "Long ago.... When I was at school. Read!"

“很久以前……我上学的时候。读吧!”

“你在教堂里没听过吗?”

🔊 "I... havent been. Do you often go?"

“我……没去过教堂。你常去吗?”

“不……不常去,”索尼娅低声说。

拉斯柯尼科夫笑了笑。

🔊 "I understand.... And you wont go to your fathers funeral to-morrow?"

“我明白……那么,明天你不去参加你父亲的葬礼?”

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼,丧礼
🔊 "Yes, I shall. I was at church last week, too... I had a requiem service."

“不,我要去的。我上周也去过教堂……我做了一场安魂弥撒。”

🔊
requiem /ˈrekwɪəm/
n. 安魂曲;追思弥撒
🔊 "For whom?"

“为谁?”

“为丽莎维塔。她是被斧头砍死的。”

🔊
axe /æks/
n. 斧头

他的神经越来越紧张。他的头开始发晕。

🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的;勉强的;不自然的

“你和丽莎维塔是朋友?”

“是的……她是个好人……她以前常来……不经常……她不能……我们经常一起读经……聊天。她会见到上帝的。”

最后这句话在他听来很奇怪。这又是一桩新鲜事:与丽莎维塔的神秘会面,以及他们两个--都是宗教狂。

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;不可思议的
🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的;虔诚的
🔊
maniacs /ˈmeɪniæks/
n. 疯子(复数)
🔊 "I shall be a religious maniac myself soon! Its infectious!"

“我自己很快也要变成宗教狂了!这玩意儿会传染!”

🔊
infectious /ɪnˈfekʃəs/
adj. 有感染力的;传染的
🔊 "Read!" he cried irritably and insistently.

“读吧!”他烦躁而坚持地喊道。

🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 烦躁地
🔊
insistently /ɪnˈsɪstəntli/
adv. 坚持地
🔊 Sonia still hesitated. Her heart was throbbing. She hardly dared to read to him. He looked almost with exasperation at the "unhappy lunatic."

索尼娅仍然犹豫不决。她的心怦怦直跳。她不敢读给他听。他几乎是愤怒地看着这个“不幸的疯子”。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫(过去式)
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
v. 跳动(现在分词)
🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃən/
n. 愤怒;恼怒
🔊
lunatic /ˈluːnətɪk/
n. 疯子
🔊 "What for? You dont believe?..." she whispered softly and as it were breathlessly.

“为什么?你又不信……”她轻轻地、几乎是喘不过气地低语道。

🔊
breathlessly /ˈbreθləsli/
adv. 气喘吁吁地;屏息地

“读吧!我要你读,”他坚持。“你以前不是常常读给丽莎维塔听吗。”

索尼娅打开书,找到了那个地方。她的手在颤抖,声音发不出来。她试着开始,两次都没能发出第一个音节。

🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节

“有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼……”她终于强迫自己读下去,但读到第三个字时,她的声音像绷得太紧的弦一样断了。她喘不过气来。

🔊
overstrained /ˌəʊvəˈstreɪnd/
adj. 过度紧张的;拉紧的

拉斯柯尼科夫部分看懂了为什么索尼娅不能读给他听,而看得越清楚,他就越粗暴、越烦躁地坚持要她读。他非常清楚,对她来说,暴露和揭示自己内心的一切是多么痛苦。他明白,这些感情实际上是她秘密的宝藏,也许珍藏了好几年,也许从童年起,在她与不幸的父亲和因悲伤而疯狂的继母一起生活时,在饥饿的孩子们、不成体统的辱骂和责备中间,她就一直珍藏着。但同时他现在知道,并且确信,尽管这使她充满恐惧和痛苦,但她仍然有一种痛苦的渴望,想要读,想要读给他听,让他听到,而且现在就读,不管结果如何!……他从她的眼睛里读出了这一点,从她强烈的激动中看到了这一点。她控制住自己,抑制住喉咙的痉挛,继续读约翰福音第十一章。她一直读到第十九节:

🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 泄露;背叛
🔊
unveil /ʌnˈveɪl/
v. 揭露;揭开
🔊
treasure /ˈtreʒə/
n. 珍宝;财富
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的;注意力分散的
🔊
crazed /kreɪzd/
adj. 疯狂的;狂热的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
starving /ˈstɑːvɪŋ/
adj. 饥饿的;挨饿的
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的;不得体的
🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 辱骂;虐待
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;担忧
🔊
tormenting /tɔːˈmentɪŋ/
adj. 折磨人的;令人痛苦的
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的
🔊
emotion /ɪˈməʊʃən/
n. 情感;情绪
🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 痉挛;突发动作

“有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们兄弟的事安慰她们。

🔊
Jews /dʒuːz/
n. 犹太人(复数)
🔊
concerning /kənˈsɜːnɪŋ/
prep. 关于

“马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。

“马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。

🔊 "But I know that even now whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee...."

“就是现在,我也知道,你无论向上帝求什么,上帝也必赐给你。”

🔊
whatsoever /ˌwɒtsəʊˈevə/
adv. 无论如何(用于强调),任何

然后她又停了下来,感到羞愧,觉得自己的声音又要颤抖和中断了。

🔊
shamefaced /ˌʃeɪmˈfeɪst/
adj. 羞愧的;不好意思的
🔊
quiver /ˈkwɪvə/
v. 颤抖;抖动

“耶稣对她说:你的兄弟必然复活。

“马大对他说:我知道在末日复活的时候,他必复活。

🔊
resurrection /ˌrezəˈrekʃn/
n. 复活;复兴

“耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;

“凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?

🔊 "She saith unto Him,"

“她对他说:”

(索尼娅痛苦地吸了一口气,清晰有力地读下去,仿佛在做公开的信仰告白。)

🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 承认;忏悔

“是的,主啊,我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”

她停了下来,迅速地抬起头看了他一眼,然后控制住自己,继续读下去。

拉斯柯尼科夫一动不动地坐着,胳膊肘撑在桌上,眼睛望向别处。她一直读到第三十二节。

🔊
verse /vɜːrs/
n. 诗节;韵文

“马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。

“耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,

🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. 呻吟;叹息

“便说:你们把他安放在哪里?他们回答说:请主来看。

🔊 "Jesus wept.

“耶稣哭了。

“犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。

“其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”

拉斯柯尼科夫转过身来,激动地看着她。是的,他早就知道!她正发着真正的高烧,全身颤抖。他预料到了。她正接近那个最伟大奇迹的故事,一种巨大的胜利感笼罩着她。她的声音像钟声一样响亮;胜利和喜悦赋予了它力量。字行在她眼前跳动,但她凭记忆知道自己读到了哪里。读到最后一节“他既然开了瞎子的眼睛……”时,她压低声音,热烈地再现了那些盲目不信的犹太人的怀疑、责备和非难,而他们下一刻就会像被雷劈一样匍匐在他脚下,哭泣并相信……“而他,他--也是盲目不信的,他也会听到,他也会相信,是的,是的!马上,现在,”她梦想着,因幸福的期待而颤抖。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,无限的
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;成功
🔊
censure /ˈsenʃər/
n. 谴责;批评
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 期待;预期
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;强烈地
🔊
reproduced /ˌriːprəˈduːst/
v. 复制;再现

“耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。

“耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”

她着重强调了“四天”这个词。

“耶稣对她说:我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗?

🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 光荣;荣耀;壮丽

“他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。

“我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。

“说了这话,就大声呼叫说:拉撒路,出来!

🔊
forth /fɔːrθ/
adv. 向前;向外;出现

“那死人就出来了。”

(她大声读着,因狂喜而浑身发冷、颤抖,仿佛亲眼看见了这一切。)

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;陶醉;出神

“手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:解开,叫他走。

“那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所做的事,就多有信他的。”

她再也读不下去了,合上书,迅速从椅子上站起来。

“这就是关于拉撒路复活的故事,”她严厉而急促地低声说,转过身去,一动不动地站着,不敢抬起眼睛看他。她仍然在发着烧,颤抖着。

🔊
severely /sɪˈvɪrli/
adv. 严厉地;严重地;严格地
🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
feverishly /ˈfiːvərɪʃli/
adv. 狂热地;兴奋地;发烧地

蜡烛头在破旧的烛台上闪烁着,快要熄灭了,昏暗地照亮了这个贫困的房间里两个如此离奇地一起读着永恒之书的人--杀人犯和妓女。又过了五分钟或更长时间。

🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的;忽隐忽现的
🔊
poverty-stricken /ˈpɑːvərti ˌstrɪkən/
adj. 贫困不堪的;一贫如洗的
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的;永久的

“我来是要说件事,”拉斯柯尼科夫皱着眉头大声说。他站起来,走到索尼娅面前。她默默地抬起眼睛看着他。他的表情特别严峻,带着一种野蛮的决心。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉的;表示不满的
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶残的;强烈的
🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃn/
n. 决心;决定;确定
🔊 "I have abandoned my family to-day," he said, "my mother and sister. I am not going to see them. Ive broken with them completely."

“我今天抛弃了我的家人,”他说,“我的母亲和妹妹。我不打算再见她们了。我已经和她们彻底断绝了关系。”

🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃,遗弃
🔊
completely /kəmˈpliːtli/
adv. 完全地
🔊 "What for?" asked Sonia amazed. Her recent meeting with his mother and sister had left a great impression which she could not analyse. She heard his news almost with horror.

“为什么?”索尼娅惊讶地问。她最近与他母亲和妹妹的见面给她留下了难以名状的深刻印象。她几乎是惊恐地听到他的消息。

🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 大为惊奇的,惊讶的
🔊
recent /ˈriːsnt/
adj. 最近的,近来的
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象,感觉
🔊
analyse /ˈænəlaɪz/
v. 分析
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 震惊,恐怖
🔊 "I have only you now," he added. "Let us go together.... Ive come to you, we are both accursed, let us go our way together!"

“我现在只有你了,”他补充道。“我们一起走吧……我来找你,我们都是被诅咒的人,我们走同一条路吧!”

🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的,可憎的

他的眼睛闪着光,“好像疯了似的,”索尼娅心想。

🔊 "Go where?" she asked in alarm and she involuntarily stepped back.

“去哪里?”她惊恐地问,不由自主地向后退了一步。

🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊恐,担心
🔊
involuntarily /ɪnˈvɑːləntərəli/
adv. 不自觉地,不由自主地

“我怎么知道?我只知道是同一条路,我知道这个,别的就不知道了。是同一个目标!”

🔊 She looked at him and understood nothing. She knew only that he was terribly, infinitely unhappy.

她看着他,什么也不明白。她只知道他非常、非常痛苦。

🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常,极其
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地,极其

“他们谁也不会明白,如果你告诉他们的话,但我明白了。我需要你,所以我来了。”

“我不明白,”索尼娅低声说。

“你以后会明白的。你不是也做了同样的事吗?你,也跨越了界限……你也有力量去跨越。你对自己下了手,你毁灭了一个生命……你自己的(这都一样!)。你本来可以在精神上和理智中生活,但你会以干草市场告终……但你将无法忍受,如果你独自一人留下来,你会像我一样发疯。你已经像个疯子了。所以我们必须走同一条路!走吧!”

🔊
transgressed /trænsˈɡrɛst/
v. 违反(法律、道德等),逾越
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物
🔊 "What for? Whats all this for?" said Sonia, strangely and violently agitated by his words.

“为什么?这究竟是为什么?”索尼娅说,被他的话奇怪而强烈地激动着。

🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地,异常地
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 剧烈地,暴力地

“为什么?因为你不能这样下去,这就是为什么!你最终必须直面事实,而不是像孩子一样哭泣,大喊上帝不允许。如果明天你真的被送进医院,会发生什么?她疯了,又得了痨病,快死了,那些孩子呢?你是想告诉我波琳卡不会遭殃吗?你没见过街角那些被母亲打发出来讨饭的孩子吗?我找到了那些母亲住在哪里,生活在什么环境中。在那里,孩子们不可能保持童真!七岁的孩子就已经变得邪恶,成了小偷。可是,要知道,孩子们是基督的化身:‘天国是他们的。’他叫我们尊重和爱护他们,他们是人类的未来……”

🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境,周围的事物
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的,凶残的
🔊
thief /θiːf/
n. 小偷,贼
🔊
image /ˈɪmɪdʒ/
n. 形象;图像
🔊
bade /bæd/
v. (bid的过去式)命令,吩咐;告别
🔊 "Whats to be done, whats to be done?" repeated Sonia, weeping hysterically and wringing her hands.

“怎么办,怎么办?”索尼娅歇斯底里地哭着重复,绞着双手。

🔊
hysterically /hɪˈstɛrɪkli/
adv. 歇斯底里地

“怎么办?把那必须打破的打破,一劳永逸,然后把痛苦承担在自己身上。怎么,你不明白?你以后会明白的……自由和权力,主要是权力!驾驭所有颤栗的生灵和所有的蚁窝!……这就是目标,记住这个!这就是我的告别辞。也许这是我最后一次和你说话了。如果明天我不来,你会知道一切,到那时记住这些话。也许许多年后,当你将来回想时,你会理解它们的意思。如果我明天来,我会告诉你谁杀了丽莎维塔……再见。”

🔊
trembling /ˈtrɛmblɪŋ/
adj. 颤抖的,哆嗦的
🔊
creation /kriˈeɪʃən/
n. 创造;创造物,万物
🔊
ant-heap /ˈænt hiːp/
n. 蚁丘,蚁堆
🔊
farewell /ˌfɛrˈwɛl/
n. 告别,送别

索尼娅吓得一哆嗦。

“怎么,你知道是谁杀了她?”她问,吓得发冷,疯狂地盯着他。

🔊
chilled /tʃɪld/
v. 使冷冻;使感到寒冷(过去分词)

“我知道,我会告诉你……只告诉你一个人。我选中了你。我不是来请你原谅的,只是来告诉你。我早就选定了你来听这个,当你父亲说起你的时候,当丽莎维塔还活着的时候,我就想过这事。再见,不要握手。明天!”

🔊
forgiveness /fərˈɡɪv.nəs/
n. 原谅;宽恕
🔊 He went out. Sonia gazed at him as at a madman. But she herself was like one insane and felt it. Her head was going round.

他走了出去。索尼娅像看疯子一样看着他。但她自己也像个疯子,并且感觉到了这一点。她的头晕乎乎的。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
madman /ˈmæd.mæn/
n. 疯子;狂人
🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 精神错乱的;疯狂的

“天哪,他怎么知道是谁杀了丽莎维塔?那些话是什么意思?太可怕了!”但同时,这个想法从未进入过她的脑海,一刻也没有!“哦,他一定非常不幸!……他抛弃了母亲和妹妹……为什么?发生了什么事?他脑子里在想什么?他对我说了什么?他吻了我的脚,还说……说了(是的,他清楚地说了)他不能没有我……哦,慈悲的上帝!”

🔊
merciful /ˈmɜːr.sɪ.fəl/
adj. 仁慈的;宽大的

索尼娅整夜都在发烧和说胡话。她不时跳起来,哭泣着绞着双手,然后又陷入发烧的睡眠,梦到波琳卡, 卡捷琳娜·伊凡诺夫娜和丽莎维塔,梦到读福音书,和梦到他……他苍白的面孔,燃烧的眼睛……吻她的脚,哭泣。

🔊
delirious /dɪˈlɪr.i.əs/
adj. 精神错乱的;极度兴奋的

在右边那扇门的另一边,也就是把索尼娅的房间和雷斯利希太太的套间隔开的那扇门,有一个房间,很久以前就空着。门上贴着一张卡片,朝向运河的窗户上也贴着招租启事。索尼娅早已习惯了那间屋子没人居住。但在这段时间里,斯维里加洛夫先生一直站在那间空屋的门后偷听。当拉斯柯尼科夫走出去时,他站了一会儿,想了想,踮起脚尖走到自己与空屋相邻的房间,拿来一把椅子,悄无声息地搬到通向索尼娅房间的门边。这场谈话让他觉得有趣且引人注目,他非常欣赏--以至于他搬来椅子,这样以后,比方说明天,就不必忍受站整整一小时的麻烦了,可以舒适地偷听。

🔊
accustomed /əˈkʌs.təmd/
adj. 习惯的
🔊
uninhabited /ˌʌn.ɪnˈhæb.ɪ.tɪd/
adj. 无人居住的
🔊
tiptoe /ˈtɪp.təʊ/
n. 脚尖;踮脚
🔊
adjoined /əˈdʒɔɪnd/
v. 毗邻;连接(过去式)
🔊
noiselessly /ˈnɔɪz.ləs.li/
adv. 无声地;安静地
🔊
struck /strʌk/
v. 敲击;打动(过去式)
🔊
remarkable /rɪˈmɑːr.kə.bəl/
adj. 显著的;非凡的
🔊
inconvenience /ˌɪn.kənˈviː.ni.əns/
n. 不便;麻烦
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受;忍耐
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。