阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 6 – Chapter five (第五章)

探索《罪与罚》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

拉斯柯尼科夫跟在他后面走着。

🔊Whats this?” cried Svidrigaïlov turning round, “I thought I said...”

“这是怎么回事?” 斯维里加洛夫转过身来喊道,“我还以为我说过了……”

“意思就是我现在不会让你离开我的视线。”

“什么?”两人都停下脚步,互相凝视着,仿佛在衡量对方的力量。

“从你那些半醉半醒的话里,” 拉斯柯尼科夫 生硬地说道,“我确信你并没有放弃对我姐姐的企图,反而在更加积极地追求。我得知今天早上我姐姐收到了一封信。你这段时间一直坐立不安……你也许在路上找到了一个妻子,但那说明不了什么。我想亲自确定一下。” 拉斯柯尼科夫 自己几乎也说不出他想要什么,以及他想确定什么。

🔊
pursuing /pərˈsuːɪŋ/
v. 追求;追逐;进行
🔊
unearthed /ʌnˈɜːrθt/
v. 挖掘出;发现(埋藏物或秘密)
🔊
harshly /ˈhɑːrʃli/
adv. 严厉地;粗糙地;刺耳地

“说真的!我要叫警察了!” “叫吧!”他们又面对面站了一分钟。最后 斯维里加洛夫 的脸色变了。他确信自己的威胁没有吓倒 拉斯柯尼科夫 后,便露出一副愉快而友好的神情。

🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 假定;承担;呈现出(特定表情或态度)
🔊
mirthful /ˈmɜːrθfʊl/
adj. 快乐的;欢笑的

“真是个古怪的家伙!我故意不提你的事,尽管我充满了好奇。这真是件离奇的事。我一直拖到以后再说,但你简直能把死人唤醒……好吧,我们走吧,不过我事先警告你,我只是回家一会儿,拿点钱;然后我会锁上公寓,叫辆马车,去岛上过夜。现在,现在你还要跟着我吗?”

🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地;有目的地
🔊
refrained /rɪˈfreɪnd/
v. 克制;忍住(做某事)
🔊
devoured /dɪˈvaʊərd/
v. 吞食;贪婪地阅读或消耗
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
beforehand /bɪˈfɔːr.hænd/
adv. 事先;预先
🔊Im coming to your lodgings, not to see you but Sofya Semyonovna, to say Im sorry not to have been at the funeral.”

“我去你的住处,不是去看你,而是去看 索菲娅·谢苗诺夫娜,告诉她没能参加葬礼我很抱歉。”

🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所;临时租住的房间
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼;追悼会

“随你的便,不过 索菲娅·谢苗诺夫娜 不在家。她带着三个孩子去见一位地位很高的老妇人,那位夫人是几家孤儿院的赞助人,我多年前就认识她。我存了一笔钱给那位老妇人,用于抚养 卡捷琳娜·伊凡诺夫娜 的三个孩子,还捐了款给那个机构,因此讨得了她的欢心。我还把 索菲娅·谢苗诺夫娜 的事情原原本本地告诉了她,毫无隐瞒。这在她身上产生了难以形容的效果。所以今天 索菲娅·谢苗诺夫娜 被邀请去那位夫人暂时下榻的X酒店。”

🔊
rank /ræŋk/
n. 等级;军衔;地位
🔊
patroness /ˈpeɪtrənɪs/
n. 女赞助人;女保护人
🔊
orphan /ˈɔːrfən/
n. 孤儿
🔊
asylums /əˈsaɪləmz/
n. 收容所;避难所;精神病院(复数)
🔊
charmed /tʃɑːrmd/
v. 迷住;使陶醉;用魔法保护
🔊
depositing /dɪˈpɒzɪtɪŋ/
v. 存放;沉积;把(钱)存入银行
🔊
subscribing /səbˈskraɪbɪŋ/
v. 订阅;捐助;签字同意
🔊
suppressing /səˈpresɪŋ/
v. 压制;抑制;隐瞒
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbəl/
adj. 难以形容的;无法描述的
🔊No matter, Ill come all the same.” “As you like, its nothing to me, but I wont come with you; here we are at home. By the way, I am convinced that you regard me with suspicion just because I have shown such delicacy and have not so far troubled you with questions... you understand? It struck you as extraordinary; I dont mind betting its that. Well, it teaches one to show delicacy!” “And to listen at doors!”

“没关系,我还是要去。” “随你的便,对我来说无所谓,但我不跟你一起去;我们已经到家了。顺便说一句,我确信你之所以怀疑我,正是因为我对你如此体贴,至今没有用问题来烦你……你明白吗?你觉得这很不寻常;我敢打赌就是这样。好吧,这倒教会人要懂得体贴了!” “还有偷听门缝!”

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;深信的
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙;谨慎;美味佳肴
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的;杰出的;特别的
🔊
betting /ˈbetɪŋ/
v. 打赌(现在分词)

“啊,原来如此,是吗?” 斯维里加洛夫 笑道,“是的,在发生了这一切之后,如果你放过了那个,我倒要奇怪了。哈哈!虽然我确实听到了一些你搞的把戏,还有你告诉 索菲娅·谢苗诺夫娜 的那些事,但那是什么意思呢?也许我已经跟不上时代了,无法理解。看在上帝的份上,你给我解释一下吧,亲爱的朋友。讲讲最新的理论!” “你不可能听到任何东西。你全是编造的!” “我不是说那个(虽然我确实听到了一些)。不,我说的是你现在唉声叹气的样子。你身上的 席勒 时刻在反抗,现在你告诉我不要偷听门缝。如果你这么觉得,那就去报警,说你遇到了这种不幸:你的理论出了点小差错。但如果你确信不能偷听门缝,却可以随心所欲地杀害老太婆,那你最好去 美国,赶紧去吧。跑吧,年轻人!也许还来得及。我是认真的。你没钱吗?我给你路费。”

🔊
pranks /præŋks/
n. 恶作剧;开玩笑(复数)
🔊
Expound /ɪkˈspaʊnd/
v. 阐述;详细说明
🔊
sighing /ˈsaɪɪŋ/
v. 叹气(现在分词)
🔊
groaning /ˈɡroʊnɪŋ/
v. 呻吟(现在分词)
🔊
revolt /rɪˈvoʊlt/
n. 反抗;起义;叛乱
🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知;告知;告发
🔊
mischance /mɪsˈtʃæns/
n. 不幸;灾难;坏运气
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
sincerely /sɪnˈsɪrli/
adv. 真诚地;诚恳地
🔊
fare /fer/
n. 车费;票价;食物
🔊Im not thinking of that at all,” Raskolnikov interrupted with disgust. “I understand (but dont put yourself out, dont discuss it if you dont want to). I understand the questions you are worrying over-moral ones, arent they? Duties of citizen and man? Lay them all aside. They are nothing to you now, ha-ha! Youll say you are still a man and a citizen. If so you ought not to have got into this coil. Its no use taking up a job you are not fit for. Well, youd better shoot yourself, or dont you want to?” “You seem trying to enrage me, to make me leave you.” “What a queer fellow! But here we are. Welcome to the staircase. You see, thats the way to Sofya Semyonovna. Look, there is no one at home. Dont you believe me? Ask Kapernaumov. She leaves the key with him. Here is Madame de Kapernaumov herself. Hey, what? She is rather deaf. Has she gone out? Where? Did you hear? She is not in and wont be till late in the evening probably. Well, come to my room; you wanted to come and see me, didnt you? Here we are. Madame Resslichs not at home. She is a woman who is always busy, an excellent woman I assure you.... She might have been of use to you if you had been a little more sensible. Now, see! I take this five-per-cent bond out of the bureau-see what a lot Ive got of them still-this one will be turned into cash to-day. I mustnt waste any more time. The bureau is locked, the flat is locked, and here we are again on the stairs. Shall we take a cab? Im going to the Islands. Would you like a lift? Ill take this carriage. Ah, you refuse? You are tired of it! Come for a drive! I believe it will come on to rain. Never mind, well put down the hood....”

“我根本没想那个,” 拉斯柯尼科夫 厌恶地打断道,“我明白(但你别激动,如果你不想讨论就别说了)。我明白你担心的那些问题--道德问题,是不是?公民和人的义务?都抛开吧。现在它们对你来说毫无意义,哈哈!你会说你仍然是一个人,一个公民。如果是这样,你就不该陷入这种困境。不适合干的事,硬要干是没用的。嗯,你最好开枪自杀,或者你不想?” “你似乎是想激怒我,好让我离开你。” “真是个古怪的家伙!但我们到了。欢迎上楼。你看,那就是去 索菲娅·谢苗诺夫娜 那里的路。瞧,没人在家。你不信?去问 卡佩尔纳乌莫夫。她把钥匙留给他了。这位就是 卡佩尔纳乌莫夫 太太本人。嘿,什么?她耳朵很背。她出去了吗?去哪儿?你听到了吗?她不在,大概要到晚上很晚才回来。好吧,到我房间来;你想来找我,不是吗?我们到了。雷斯利希太太 不在家。她是个总是忙忙碌碌的女人,我向你保证,她是个出色的女人……如果你当时更理智一点,她也许对你有用。现在,你看!我从这个写字台里拿出这些 五厘公债 --你看我还有这么多--这个今天就要换成现金。我不能再浪费时间了。写字台锁好了,公寓也锁好了,我们又回到了楼梯上。我们叫辆马车吧?我要去岛上。你想搭车吗?我就要这辆车。啊,你拒绝了?你烦了!来兜兜风吧!我看要下雨了。没关系,我们会放下车篷……”

🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;恶心
🔊
coil /kɔɪl/
n. 线圈;卷;困境(比喻)
🔊
enrage /ɪnˈreɪdʒ/
v. 激怒;使狂怒
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;古怪的(有时指同性恋,但此处为形容词)
🔊
staircase /ˈsterkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间
🔊
deaf /def/
adj. 聋的;不愿听的
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向……保证;使确信
🔊
sensible /ˈsensəbəl/
adj. 明智的;合理的;察觉到的
🔊
bond /bɒnd/
n. 债券;纽带;契约
🔊
cash /kæʃ/
n. 现金;现款
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;运输;车厢
🔊
hood /hʊd/
n. 引擎盖;兜帽;车篷

斯维里加洛夫 已经上了马车。拉斯柯尼科夫 断定他的怀疑至少在当时是没道理的。他一言不发,转身朝 干草市场 走去。如果他在路上回头,也许能看到 斯维里加洛夫 走出不到一百步就下了车,打发走马车,沿着人行道走去。但他已经拐了弯,什么也看不见。强烈的厌恶感把他从 斯维里加洛夫 身边推开。

🔊
unjust /ʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的;不公平的
🔊
dismiss /dɪsˈmɪs/
v. 解散;解雇;驳回(想法)
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
Intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的;剧烈的

“我居然曾一度向那个粗鄙的畜生、堕落的淫棍和恶棍求助!”他喊道。拉斯柯尼科夫 的判断说得太轻率、太匆忙了:斯维里加洛夫 身上有一种独特的、甚至是神秘的气质。至于他的姐姐,拉斯柯尼科夫 确信 斯维里加洛夫 不会让她安宁。但继续反复思考这件事,实在令人厌倦和无法忍受。

🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的;劣质的
🔊
brute /bruːt/
n. 畜生;残暴的人
🔊
depraved /dɪˈpreɪvd/
adj. 堕落的;道德败坏的
🔊
sensualist /ˈsenʃuəlɪst/
n. 耽于声色的人;享乐主义者
🔊
blackguard /ˈblæɡɑːrd/
n. 恶棍;无赖
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌倦的;讨厌的
🔊
unbearable /ʌnˈberəbəl/
adj. 难以忍受的;无法容忍的

当他独自一人时,还没走出二十步,就像往常一样陷入了沉思。在桥上,他靠在栏杆上,凝视着水面。而他的姐姐就站在他旁边。

🔊
railing /ˈreɪlɪŋ/
n. 栏杆;扶手
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视(现在分词)

他在桥头遇到了她,但视而不见地走了过去。杜尼娅 以前从未在街上这样遇见过他,不禁惊慌失措。她停下脚步,不知道是该叫他还是不该叫。突然,她看到 斯维里加洛夫 从 干草市场 方向快步走来。他似乎正小心翼翼地靠近。他没有走上桥,而是站在人行道边上,尽量不让 拉斯柯尼科夫 看见他。他已经观察了 杜尼娅 一会儿,并一直向她打手势。她感觉他是在示意她不要跟哥哥说话,而是到他那里去。杜尼娅 照做了。她悄悄从哥哥身边溜过,走到 斯维里加洛夫 跟前。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
direction /dɪˈrekʃn/
n. 方向
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察(observe的过去式)
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 以为,想象(fancy的过去式)
🔊
signalling /ˈsɪɡnəlɪŋ/
v. 发信号(signal的现在分词)

“我们快走吧,” 斯维里加洛夫 对她耳语道,“我不想让 罗吉昂·罗曼诺维奇 知道我们见面。我得告诉你,我刚刚和他一起坐在附近的小饭馆里,是他来找我的,我好不容易才摆脱他。他不知怎么知道了我的信,怀疑到什么了。当然不是你告诉他的,但如果不是你,那会是谁呢?” “好了,我们现在拐弯了,” 杜尼娅 打断道,“我哥哥看不到我们了。我得告诉你,我不会再跟你往前走了。你就在这里跟我说吧。在大街上什么都能说。”

🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难
🔊
somehow /ˈsʌmhaʊ/
adv. 不知怎么地
🔊
suspects /səˈspekts/
v. 怀疑(suspect的第三人称单数)
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(interrupt的过去式)

“首先,我不能在大街上说;其次,你也必须听听 索菲娅·谢苗诺夫娜 的说法;再次,我要给你看一些文件……哦,好吧,如果你不同意跟我走,我就拒绝任何解释,立刻离开。但我请求你不要忘记,你亲爱的哥哥的一个非常奇怪的秘密完全掌握在我手里。”

🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释
🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 心爱的
🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇怪的
🔊 Dounia stood still, hesitating, and looked at Svidrigaïlov with searching eyes. “What are you afraid of?” he observed quietly. “The town is not the country. And even in the country you did me more harm than I did you.” “Have you prepared Sofya Semyonovna?” “No, I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now. But most likely she is. She has buried her stepmother to-day: she is not likely to go visiting on such a day. For the time I dont want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you. The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this. I live there in that house, we are coming to it. Thats the porter of our house-he knows me very well; you see, hes bowing; he sees Im coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious. Excuse my putting things so coarsely. I havent a flat to myself; Sofya Semyonovnas room is next to mine-she lodges in the next flat. The whole floor is let out in lodgings. Why are you frightened like a child? Am I really so terrible?” Svidrigaïlovs lips were twisted in a condescending smile; but he was in no smiling mood. His heart was throbbing and he could scarcely breathe. He spoke rather loud to cover his growing excitement. But Dounia did not notice this peculiar excitement, she was so irritated by his remark that she was frightened of him like a child and that he was so terrible to her.

杜尼娅 停下脚步,犹豫不决,用审视的目光看着 斯维里加洛夫。“你怕什么?”他平静地说,“城里可不像乡下。即使在乡下,你害我也比我害你多。”“你准备好了 索菲娅·谢苗诺夫娜 吗?”“没有,我一个字也没跟她说,也不确定她现在是否在家。但很可能在。她今天刚安葬了继母,这样的日子她不太可能出门做客。暂时我不想跟任何人谈这件事,而且我有点后悔跟你说了。在这种事情上,一丝一毫的轻率都等于是背叛。我就住在那栋房子里,我们正朝它走去。那是我们楼的门房,他很认识我;你看,他在鞠躬;他看到我和一位女士在一起,无疑已经注意到了你的脸;如果你怕我、怀疑我,你会为此感到高兴的。请原谅我说得这么粗鲁。我没有单独的公寓;索菲娅·谢苗诺夫娜 的房间就在我隔壁--她住在隔壁的套间。整个楼层都隔成房间出租。你为什么像个孩子一样害怕?我真的那么可怕吗?” 斯维里加洛夫 的嘴角扭曲出一丝屈尊俯就的微笑;但他并没有笑的心情。他的心在怦怦直跳,几乎喘不过气来。为了掩盖越来越激动的心情,他说话的声音很大。但 杜尼娅 并没有注意到这种异常的激动,她被他那句“她像孩子一样怕他,他那么可怕”的话激怒了。

🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫(hesitate的现在分词)
🔊
searching /ˈsɜːtʃɪŋ/
adj. 锐利的;探究的
🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最微小的(slight的最高级)
🔊
indiscretion /ˌɪndɪˈskreʃn/
n. 不谨慎;轻率
🔊
betrayal /bɪˈtreɪəl/
n. 背叛
🔊
porter /ˈpɔːtə(r)/
n. 门房;搬运工
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的;可疑的
🔊
coarsely /ˈkɔːsli/
adv. 粗糙地;粗俗地
🔊
flat /flæt/
n. 公寓
🔊
lodges /lɒdʒɪz/
v. 寄宿(lodge的第三人称单数)
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的
🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 居高临下的;屈尊的
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
v. 悸动;跳动(throb的现在分词)
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不
🔊
breathe /briːð/
v. 呼吸
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的
🔊
remark /rɪˈmɑːk/
n. 评论;言辞
🔊Though I know that you are not a man... of honour, I am not in the least afraid of you. Lead the way,” she said with apparent composure, but her face was very pale.

“虽然我知道你不是个……正人君子,但我一点都不怕你。带路吧,”她说道,表面上很镇静,但脸色非常苍白。

🔊
honour /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉;正直
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 表面上的;明显的
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə(r)/
n. 镇定,沉着

斯维里加洛夫 在 索尼娅 的房间门口停下。“请允许我问一下,她在不在家……她不在。真不巧!但我知道她很快就会回来。如果她出去了,那只能是去看望一位关于孤儿事务的女士。他们的母亲去世了……我一直在帮忙,为他们做了些安排。如果 索菲娅·谢苗诺夫娜 十分钟内不回来,我就让她去找你,今天之内,如果你愿意的话。这是我的公寓。这是我的两个房间。雷斯利希太太,我的女房东,住隔壁房间。现在,你看这边。我给你看我的主要证据:这扇门从我的卧室通向两个完全空着的房间,是出租的。就是这里……你得仔细看看。”

🔊
inquire /ɪnˈkwaɪə(r)/
v. 询问
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːtʃənət/
adj. 不幸的
🔊
orphans /ˈɔːfnz/
n. 孤儿(orphan的复数)
🔊
meddling /ˈmedlɪŋ/
v. 干涉(meddle的现在分词)
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排(arrangement的复数)
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的;首要的
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据
🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完美地;完全地
🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意

斯维里加洛夫 住着两个相当大的带家具的房间。杜尼娅 不信任地环顾四周,但在家具或房间的布局上并没有看到什么特别之处。不过,有件事值得注意,例如,斯维里加洛夫 的公寓正好位于两套几乎无人居住的公寓之间。他的房间不是直接从走廊进入,而是要通过女房东那两间几乎空着的房间。斯维里加洛夫 打开卧室通向外面的一扇门,给 杜尼娅 看了那两个待租的空房间。杜尼娅 在门口停下,不知道要看什么,但 斯维里加洛夫 赶紧解释。

🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据;使用(occupy的过去式)
🔊
furnished /ˈfɜːnɪʃt/
adj. 带家具的
🔊
mistrustfully /ˌmɪsˈtrʌstfəli/
adv. 不信任地
🔊
uninhabited /ˌʌnɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 无人居住的
🔊
apartments /əˈpɑːtmənts/
n. 公寓(apartment的复数)
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道
🔊
unlocking /ʌnˈlɒkɪŋ/
v. 开锁(unlock的现在分词)
🔊
doorway /ˈdɔːweɪ/
n. 门口
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙(hasten的过去式)

“你瞧,这个第二间大屋子。注意那扇门,它锁着。门边有一把椅子,是这两个房间里唯一的椅子。我从我房间搬来的,这样听得更清楚。门的那一边就是 索菲娅·谢苗诺夫娜 的桌子;她坐在那里和 罗吉昂·罗曼诺维奇 谈话。我坐在这里偷听了两个晚上,每次两小时--当然也听到了一些东西,你觉得呢?” “你偷听了?” “是的,我偷听了。现在回我房间吧;我们不能坐在这里。”

🔊
Notice /ˈnəʊtɪs/
v. 注意(原文首字母大写)
🔊
locked /lɒkt/
adj. 锁着的
🔊
conveniently /kənˈviːniəntli/
adv. 方便地
🔊
successive /səkˈsesɪv/
adj. 连续的

他把 阿芙朵佳·罗曼诺夫娜 带回客厅,请她坐下。他在桌子对面坐下,离她至少七英尺,但眼睛里可能闪烁着那种曾经让 杜尼娅 非常害怕的光芒。她打了个寒颤,又一次不信任地环顾四周。这是一个无意识的动作;她显然不想表露自己的不安。但 斯维里加洛夫 住所的偏僻位置突然让她警觉起来。她想问问至少女房东在不在家,但自尊心阻止了她开口。此外,她心里还有另一件烦恼,比对自己安危的担忧大得多。她非常痛苦。

🔊
sitting-room /ˈsɪtɪŋ ruːm/
n. 起居室
🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
adj. 对面的
🔊
glow /ɡləʊ/
n. 光亮;微光
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 战栗(shudder的过去式)
🔊
distrustfully /dɪsˈtrʌstfəli/
adv. 不信任地
🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntri/
adj. 不由自主的;无意识的
🔊
gesture /ˈdʒestʃə(r)/
n. 姿势;手势
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;焦虑
🔊
secluded /sɪˈkluːdɪd/
adj. 偏僻的;隐密的
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住所;寄宿
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvə(r)/
adv. 此外;而且
🔊
incomparably /ɪnˈkɒmprəbli/
adv. 无比地;极其
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;苦恼

“这是你的信,”她把信放在桌上说,“你写的是真的吗?你暗示我哥哥犯了罪。你的暗示太明显了;现在你不敢否认了。我必须告诉你,在你写信之前我就听说过这个愚蠢的故事,一个字也不信。这是一个恶心而荒谬的怀疑。我知道这个故事,也知道它是怎么被编造出来以及为什么被编造出来的。你不可能有证据。你答应过要证明。说吧!但我警告你,我不相信你!我不相信你!” 杜尼娅 急促地说道,有一瞬间,红晕涌上了她的脸。

🔊
hint /hɪnt/
v. 暗示
🔊
crime /kraɪm/
n. 罪行
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪);承诺(commit的过去式)
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认
🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人厌恶的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的
🔊
invented /ɪnˈventɪd/
v. 捏造;发明(invent的过去式)
🔊
proofs /pruːfs/
n. 证据(proof的复数)
🔊
prove /pruːv/
v. 证明
🔊
warn /wɔːn/
v. 警告
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊If you didnt believe it, how could you risk coming alone to my rooms? Why have you come? Simply from curiosity?” “Dont torment me. Speak, speak!”

“如果你不相信,你怎么敢冒险独自来我的房间?你为什么来?仅仅是出于好奇?” “别折磨我了。说,说!”

🔊
risk /rɪsk/
v. 冒险
🔊
torment /ˈtɔːment/
v. 折磨

“不可否认,你是个勇敢的姑娘。说实话,我以为你会请 拉祖米欣 先生陪你来这里。但他并没有和你在一起,也没有在附近。我一直在观察。你很有胆量,这说明你想保护 罗吉昂·罗曼诺维奇。但你的一切都是神圣的……关于你哥哥,我该怎么对你说呢?你刚刚亲眼见过他。你觉得他怎么样?” “你难道仅仅依靠这个吗?”

🔊
denying /dɪˈnaɪɪŋ/
v. 否认(deny的动名词)
🔊
brave /breɪv/
adj. 勇敢的
🔊
escort /ˈeskɔːt/
v. 护送
🔊
spirited /ˈspɪrɪtɪd/
adj. 有精神的;勇敢的
🔊
spare /speə(r)/
v. 饶恕;节省
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;极好的

“不,不是依靠那个,而是依靠他自己的话。他连续两个晚上来这里见 索菲娅·谢苗诺夫娜。我已经给你看了他们坐的地方。他向她彻底坦白了一切。他是个杀人犯。他杀了一个老太婆,一个放高利贷的,他自己还向她当过东西。他还杀了她的妹妹,一个叫 丽莎维塔 的女商贩,她是在他杀她姐姐时偶然进来的。他用随身带来的斧头杀了她们。他杀人是为了抢劫,他确实抢劫了。他拿了钱和各种东西……他把这一切,一字不差地告诉了 索菲娅·谢苗诺夫娜,她是唯一知道他的秘密的人。但她无论在言语上还是行动上都没有参与谋杀;她和你现在一样对此感到恐惧。别担心,她不会出卖他的。”

🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 供认;忏悔
🔊
murderer /ˈmɜːdərə(r)/
n. 谋杀犯
🔊
pawnbroker /ˈpɔːnbrəʊkə(r)/
n. 当铺老板
🔊
pawned /pɔːnd/
v. 典当(pawn的过去式)
🔊
pedlar /ˈpedlə(r)/
n. 小贩
🔊
murdering /ˈmɜːdərɪŋ/
v. 谋杀(murder的现在分词)
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
rob /rɒb/
v. 抢劫
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种不同的
🔊
deed /diːd/
n. 行为;事迹
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊骇的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;担心的
🔊It cannot be,” muttered Dounia, with white lips. She gasped for breath. “It cannot be. There was not the slightest cause, no sort of ground.... Its a lie, a lie!” “He robbed her, that was the cause, he took money and things. Its true that by his own admission he made no use of the money or things, but hid them under a stone, where they are now. But that was because he dared not make use of them.”

“不可能,” 杜尼娅 嘴唇发白,喃喃说道。她喘不过气来。“不可能。没有任何原因,没有任何理由……这是谎言,谎言!” “他抢劫了她,这就是原因;他拿了钱和东西。确实,据他自己承认,他并没有使用那些钱和东西,而是把它们藏在一块石头下面,现在还在那里。但那是因为他不敢使用它们。”

🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘气(gasp的过去式)
🔊
cause /kɔːz/
n. 原因
🔊
ground /ɡraʊnd/
n. 理由;地面
🔊
admission /ədˈmɪʃn/
n. 承认;入场费
🔊
hid /hɪd/
v. 隐藏(hide的过去式)
🔊
dared /deəd/
v. 敢(dare的过去式)
🔊
robbed /rɒbd/
v. 抢劫(rob的过去式)

“但他怎么能偷窃、抢劫?他怎么能做这种梦?” 杜尼娅 喊道,从椅子上跳起来。“哎呀,你认识他,你也见过他,他能是个贼吗?”她似乎在恳求 斯维里加洛夫;她完全忘记了自己的恐惧。

🔊
thief /θiːf/
n. 小偷
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
v. 恳求(implore的现在分词)

“有成千上万种组合和可能性,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。一个小偷偷东西,知道自己是个恶棍,但我听说过一个绅士抢劫了邮件。谁知道呢,很可能他认为自己做的是高尚的事!当然,如果像你一样听别人告诉我,我自己也不会相信,但我相信自己的耳朵。他也向 索菲娅·谢苗诺夫娜 解释了所有原因,但起初她也不相信自己的耳朵,然而最终她相信了自己的眼睛。” “什么……原因?”

🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
gentlemanly /ˈdʒentlmənli/
adj. 绅士风度的,有教养的
🔊Its a long story, Avdotya Romanovna. Heres... how shall I tell you?-A theory of a sort, the same one by which I for instance consider that a single misdeed is permissible if the principal aim is right, a solitary wrongdoing and hundreds of good deeds! Its galling too, of course, for a young man of gifts and overweening pride to know that if he had, for instance, a paltry three thousand, his whole career, his whole future would be differently shaped and yet not to have that three thousand. Add to that, nervous irritability from hunger, from lodging in a hole, from rags, from a vivid sense of the charm of his social position and his sisters and mothers position too. Above all, vanity, pride and vanity, though goodness knows he may have good qualities too.... I am not blaming him, please dont think it; besides, its not my business. A special little theory came in too-a theory of a sort-dividing mankind, you see, into material and superior persons, that is persons to whom the law does not apply owing to their superiority, who make laws for the rest of mankind, the material, that is. Its all right as a theory, une théorie comme une autre. Napoleon attracted him tremendously, that is, what affected him was that a great many men of genius have not hesitated at wrongdoing, but have overstepped the law without thinking about it. He seems to have fancied that he was a genius too-that is, he was convinced of it for a time. He has suffered a great deal and is still suffering from the idea that he could make a theory, but was incapable of boldly overstepping the law, and so he is not a man of genius. And thats humiliating for a young man of any pride, in our day especially....” “But remorse? You deny him any moral feeling then? Is he like that?”

“说来话长,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。这……我该怎么跟你说呢?--某种理论,比如我认为,如果主要目标是正确的,那么单独一次不端行为是可以允许的,一次单独的恶行和一百件善事!当然,对于一个有才华且极其自负的年轻人来说,知道如果他只有区区三千卢布,他的整个事业、整个未来就会截然不同,却又没有那三千卢布,这是很恼火的。再加上饥饿引起的神经紧张、住在破烂的陋室里、衣衫褴褛、对自己社会地位以及姐姐和母亲地位魅力的强烈感受。最重要的是,虚荣、骄傲和自负,尽管天知道他也许也有好的品质……我不是在指责他,请别这么想;况且这不关我的事。还有一个小理论也插了进来--某种理论--你知道,把人分成物质的人和优秀的人,也就是说那些因其优越性而不受法律约束的人,他们为其余的人,即物质的人制定法律。作为一种理论,这没什么问题,une théorie comme une autre。拿破仑 对他有巨大的吸引力,也就是说,打动他的是,许多天才人物在作恶时毫不迟疑,他们不加思索地逾越法律。他似乎也幻想自己是个天才--也就是说,他一时确信了这一点。他因想到自己能创立一个理论,却不能大胆地逾越法律,因此他不是一个天才,这个想法使他遭受了巨大痛苦,并且仍在痛苦中。这对任何一个有自尊的年轻人来说都是耻辱,尤其是在我们这个时代……” “但悔恨呢?那么你认为他没有道德感?他是那样的人吗?”

🔊
theory /ˈθɪəri/
n. 理论,学说
🔊
permissible /pəˈmɪsəbl/
adj. 可允许的
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的,首要的
🔊
solitary /ˈsɒlətəri/
adj. 单独的,唯一的
🔊
wrongdoing /ˈrɒŋduːɪŋ/
n. 不法行为,坏事
🔊
galling /ˈɡɔːlɪŋ/
adj. 令人恼怒的,使烦恼的
🔊
overweening /ˌəʊvəˈwiːnɪŋ/
adj. 自负的,傲慢的
🔊
paltry /ˈpɔːltri/
adj. 微不足道的,无价值的
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒,烦躁
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的,鲜明的
🔊
charm /tʃɑːm/
n. 魅力,吸引力
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
mankind /mænˈkaɪnd/
n. 人类
🔊
superior /suːˈpɪəriə/
adj. 优越的,上级的
🔊
superiority /suːˌpɪəriˈɒrəti/
n. 优越性,优势
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才,天赋
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫(过去式)
🔊
overstepped /ˌəʊvəˈstept/
v. 超越(界限等)(过去式)
🔊
suffered /ˈsʌfəd/
v. 遭受(过去式)
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 勇敢地,大胆地
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱的,丢脸的
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 悔恨,自责
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的,有道德的
🔊
material /məˈtɪəriəl/
adj. 物质的,实体的

“啊,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,现在一切都乱糟糟的;并不是说以前就很有秩序。总的来说,俄国人思想很开阔,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,像他们的土地一样开阔,而且极其倾向于幻想和混乱。但没有特殊才能的开阔是一种不幸。你还记得我们过去在晚饭后坐在阳台上关于这个话题的许多谈话吗?你曾责备我开阔!谁知道呢,也许我们谈话的时候,他正躺在这里思考他的计划。我们之间没有神圣的传统,尤其是在有教养的阶层里,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。顶多有人会自己从书本或某些旧编年史中编造出一些传统来。但那多半是学者和老古董们做的事,所以对一个社会人士来说差不多是失礼的。不过你大体上知道我的观点。我从不指责任何人。我什么都不做,坚持这一点。但我们以前不止一次谈过这些。我很高兴我的观点曾引起您的兴趣……您脸色很苍白,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。”

🔊
muddle /ˈmʌdl/
n. 混乱,困惑
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有…倾向的,乐意的
🔊
chaotic /keɪˈɒtɪk/
adj. 混乱的,无序的
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːtʃən/
n. 不幸,厄运
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,庄严的
🔊
chronicle /ˈkrɒnɪkl/
n. 编年史,记录
🔊
ill-bred /ˌɪl ˈbred/
adj. 没有教养的,粗鲁的
🔊
persevere /ˌpɜːsɪˈvɪə/
v. 坚持不懈,锲而不舍
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
v. 责备,批评
🔊
terrace /ˈterəs/
n. 露台,阳台

“我知道他的理论。我读过他那篇关于所有人皆可为所欲为的文章。拉祖米欣 带给我的。” “拉祖米欣 先生?你哥哥的文章?在一本杂志上?有这样的文章吗?我不知道。一定很有趣。但您要去哪里,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜?” “我要去见 索菲娅·谢苗诺夫娜,” 杜尼娅 虚弱地说。“我怎么去找她?她也许已经回来了。我必须马上见到她。也许她……” 阿芙朵佳·罗曼诺夫娜 没能说完。她实在喘不过气来。

🔊
article /ˈɑːtɪkl/
n. 文章,论文
🔊
magazine /ˌmæɡəˈziːn/
n. 杂志
🔊
articulated /ɑːˈtɪkjuleɪtɪd/
v. 清晰地表达(过去式)
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上地,确实

“索菲娅·谢苗诺夫娜 要到晚上才能回来,至少我认为是这样。她本应马上回来,但如果不是,她就要到很晚才回来。” “啊,那么你在撒谎!我看出来了……你一直在撒谎……一直在撒谎……我不相信你!我不相信你!” 杜尼娅 喊道,完全失去了理智。她几乎晕倒,跌坐到 斯维里加洛夫 赶紧递过来的椅子上。

🔊
fainting /ˈfeɪntɪŋ/
v. 昏厥(现在分词)
🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉(过去式)

“阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,怎么了?控制一下!这里有点水。喝一点……”他朝她身上洒了些水。杜尼娅 打了个寒颤,清醒过来。

🔊
sprinkled /ˈsprɪŋkld/
v. 洒,撒(过去式)

“反应太剧烈了,” 斯维里加洛夫 皱着眉头喃喃自语。“阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,冷静点!相信我,他有朋友。我们会救他的。你愿意让我带他出国吗?我有钱,三天之内就能弄到船票。至于杀人,他以后可以做很多好事来弥补。冷静点。他也许能成为一个伟人。好了,你怎么样了?感觉如何?” “残忍的人!竟能拿这个嘲弄!让我走……” “你去哪儿?” “去找他。他在哪儿?你知道吗?为什么这扇门锁着?我们是从那扇门进来的,现在它锁上了。你什么时候锁上的?”

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,暴力地
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 喃喃自语,低声说(过去式)
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(现在分词)
🔊
atone /əˈtəʊn/
v. 赎罪,弥补
🔊
jeer /dʒɪə/
v. 嘲笑,嘲弄

“我们不能为这种事在整个公寓里大喊大叫。我绝不是嘲弄;我只是厌倦了这样说话。但你这样怎么能去呢?你想出卖他吗?你会把他逼疯的,他会去自首的。我告诉你,他已经受到监视了;他们已经在追踪他了。你只会出卖他。等一会儿:我刚才见到他,还跟他说了话。他还有救。等一下,坐下;我们一起想想。我叫你来就是为了单独和你讨论这件事,并仔细考虑。坐下吧!” “你怎么救他?他真的能得救吗?” 杜尼娅 坐了下来。斯维里加洛夫 在她旁边坐下。

🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,出卖
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
track /træk/
n. 踪迹,轨道
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊It all depends on you, on you, on you alone,” he began with glowing eyes, almost in a whisper and hardly able to utter the words for emotion. Dounia drew back from him in alarm. He too was trembling all over.

“一切都取决于你,取决于你,只取决于你,”他眼睛发亮,几乎是耳语般地说,激动得几乎说不出话来。杜尼娅 警觉地往后缩了缩。他也浑身发抖。

🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
adj. 发光的,热情洋溢的
🔊
whisper /ˈwɪspə/
n. 低语,耳语
🔊
utter /ˈʌtə/
v. 说出,发出(声音)
🔊
emotion /ɪˈməʊʃən/
n. 情感,情绪
🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊慌,警报
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖(现在分词)

“你……只要你一句话,他就能得救。我……我来救他。我有钱,有朋友。我马上送他走。我会弄到护照,两份护照,一份给他,一份给我。我有朋友……能干的人……如果你愿意,我也给你弄一份护照……给你母亲……你还要 拉祖米欣 做什么?我爱你……我爱你胜过一切……让我亲吻你的裙边,让我,让我吧……光是裙子的窸窣声就让我受不了。告诉我,‘去做吧’,我就去做。我会做一切。我会做不可能的事。你相信什么,我就相信什么。我会做任何事--任何事!别,别那样看着我。你知道你是在杀我吗?……”

🔊
passport /ˈpɑːspɔːt/
n. 护照
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的,能干的
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 超出,在…之外
🔊
hem /hem/
n. (衣服的)褶边,边缘
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声,飒飒声
🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的

他几乎开始胡言乱语……似乎有什么东西突然冲上他的头脑。杜尼娅 跳起来冲向门口。“开门!开门!”她喊道,摇晃着门。“开门!没人吗?” 斯维里加洛夫 站起来,恢复了常态。他那仍然颤抖的嘴唇慢慢绽开一个愤怒而嘲讽的微笑。

🔊
rave /reɪv/
v. 胡言乱语,狂怒
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲,匆忙行事(过去式)
🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲讽的,嘲笑的

“没有人,”他平静而强调地说。“女房东出去了,这样大喊大叫是浪费时间。你只是在白白地激动自己。” “钥匙在哪里?马上开门,马上,卑鄙的家伙!” “我丢了钥匙,找不到了。”

🔊
emphatically /ɪmˈfætɪkli/
adv. 强调地,坚决地
🔊
uselessly /ˈjuːsləsli/
adv. 无用地,徒劳地
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,低级的

“这是暴行!” 杜尼娅 喊道,脸色变得死人一样苍白。她冲到最远的角落,迅速用一张小桌子挡住自己。她没有尖叫,而是双眼盯着折磨她的人,注视着他的一举一动。斯维里加洛夫 仍然站在房间的另一端,面对着她。他确实很镇定,至少表面上如此,但脸色像以前一样苍白。嘲讽的微笑没有离开他的脸。

🔊
outrage /ˈaʊtreɪdʒ/
n. 暴行,愤怒
🔊
furthest /ˈfɜːðɪst/
adj. 最远的(far的最高级)
🔊
barricade /ˈbærɪkeɪd/
v. 设路障,阻挡
🔊
tormentor /tɔːrˈmentə/
n. 折磨者,使痛苦的人
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇静的,沉着的
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 外貌,外表

“您刚才说到暴行,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。那样的话,您可以放心,我已经采取了措施。索菲娅·谢苗诺夫娜 不在家。卡佩尔纳乌莫夫一家离得很远--中间隔着五间锁着的房间。我至少比您强壮一倍,而且我没有什么好怕的。此外,您事后也无法申诉。您肯定不愿意真的出卖您的哥哥吧?而且没人会相信您。一个姑娘怎么会独自到单身男人的住处来拜访他呢?所以即使您牺牲了您的哥哥,您也拿不出证据。要证明强暴是非常困难的,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。” “恶棍!” 杜尼娅 愤怒地低声说。

🔊
measures /ˈmeʒəz/
n. 措施,方法(复数)
🔊
complain /kəmˈpleɪn/
v. 抱怨,投诉
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 攻击,袭击
🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地,愤慨地

“随您怎么想,但请注意,我只是泛泛而谈。我个人深信您是完全正确的--暴力是可憎的。我只是想说,即使您……像我建议的那样自愿去救您的哥哥,您也无需内疚。您只是服从于环境,事实上是服从于暴力,如果我们必须用这个词的话。想想吧。您哥哥和您母亲的命运掌握在您手里。我将成为您的奴隶……一生一世……我在这里等。” 斯维里加洛夫 在离 杜尼娅 大约八步远的沙发上坐下。她现在毫不怀疑他不可改变的决心。此外,她了解他。突然,她从口袋里掏出一把左轮手枪,扳起击锤,把它握在手里放在桌子上。斯维里加洛夫 跳了起来。

🔊
observe /əbˈzɜːv/
v. 观察,注意到
🔊
proposition /ˌprɒpəˈzɪʃən/
n. 主张,命题
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念,定罪
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的,讨厌的
🔊
submitting /səbˈmɪtɪŋ/
v. 屈服,提交(现在分词)
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstænsɪz/
n. 情况,环境(复数)
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
unbending /ʌnˈbendɪŋ/
adj. 不屈的,坚定的
🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃən/
n. 决心,决定
🔊
revolver /rɪˈvɒlvə/
n. 左轮手枪
🔊
cocked /kɒkt/
v. 扳起(枪的击锤)(过去式)
🔊
accord /əˈkɔːd/
n. 自愿,一致

“啊哈!原来如此,是吗?”他喊道,既惊讶又恶狠狠地笑着。“嗯,这完全改变了事情的格局。您让我轻松多了,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。但您是从哪儿弄来的左轮手枪?是 拉祖米欣 先生给的?哎呀,这是我的左轮手枪,老相识了!我找了它好久了!我在乡下教您打枪,没有白教。” “这不是你的左轮手枪,它属于 玛尔法·彼特罗夫娜,是你杀死了她,恶棍!她家里没有你的任何东西。我开始怀疑你干得出什么事的时候就把它拿过来了。你敢再走一步,我发誓就打死你。”她发狂了。

🔊
maliciously /məˈlɪʃəsli/
adv. 恶意地,怀有敌意地
🔊
alters /ˈɔːltəz/
v. 改变,更改(第三人称单数形式)
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,层面;外观
🔊
affairs /əˈfeəz/
n. 事务,事件;私事(复数形式)
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;恶棍,坏蛋
🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 疯狂的,狂乱的;慌乱的

“但你哥哥呢?我出于好奇问问,” 斯维里加洛夫 说道,仍然站在原地。“去告发吧,如果你想的话!别动!别靠近!我会开枪的!你毒死了你的妻子,我知道;你自己就是个杀人犯!”她握着左轮手枪,准备射击。

🔊
stir /stɜːr/
v. 移动,搅动;激起

“你这么肯定我毒死了 玛尔法·彼特罗夫娜?” “就是你!你自己暗示过;你跟我提过毒药……我知道你去弄了……你早就准备好了……是你干的……一定是你干的……恶棍!”

🔊
positive /ˈpɒzətɪv/
adj. 肯定的;积极的;确信的
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪;愿意

“即使那是真的,也是为了你……你就是原因。” “你在撒谎!我一直恨你,一直恨你……”

“哦,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜!你似乎忘了你在宣传的热潮中对我软化过。我从你眼睛里看到了。你还记得那个月夜,夜莺在歌唱的时候吗?” “那是谎言,” 杜尼娅 眼中闪过一丝怒火,“那是谎言,是诽谤!” “谎言?嗯,随你怎么说,是谎言。是我编的。女人不该被提醒这种事,”他微笑道。“我知道你会开枪的,你这漂亮的小野猫。好吧,开枪吧!”

🔊
softened /ˈsɒfənd/
v. 变软,软化(过去式或过去分词)
🔊
propaganda /ˌprɒpəˈɡændə/
n. 宣传;鼓吹
🔊
libel /ˈlaɪbəl/
n. 诽谤,中伤(书面形式)

杜尼娅 举起左轮手枪,脸色惨白,凝视着他,估量着距离,等待他先动。她的下嘴唇发白颤抖,黑色的大眼睛像火一样闪闪发光。他从未见她如此美丽。她举起左轮手枪时眼中燃起的火焰似乎点燃了他,他的心一阵剧痛。他向前走了一步,一声枪响。子弹擦过他的头发,射进后面的墙壁。他站住不动,轻轻地笑了。

🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待,等候(现在分词形式)
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的(现在分词用作形容词)
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,漂亮的(多指男性);可观的
🔊
kindle /ˈkɪndl/
v. 点燃,激起;照亮
🔊
pang /pæŋ/
n. 突然的剧痛;一阵痛苦
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦,苦恼
🔊
rang /ræŋ/
v. 发出响声;打电话(ring的过去式)
🔊
grazed /ɡreɪzd/
v. 擦过; grazing(过去式)
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪烁,闪现(flash的过去式)

“黄蜂蜇了我一下。她瞄准我的头。这是什么?血?”他掏出手帕擦血,血从右太阳穴细细地流下来。子弹似乎只是擦破了皮。杜尼娅 放下左轮手枪,看着 斯维里加洛夫,与其说是恐惧,不如说是一种狂野的惊愕。她似乎不明白自己在做什么,以及发生了什么事。

🔊
wasp /wɒsp/
n. 黄蜂
🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺痛,蛰伤(sting的过去式)
🔊
temple /ˈtempl/
n. 太阳穴;寺庙
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖,惊骇
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊讶

“嗯,你没打中!再开一枪,我等着,” 斯维里加洛夫 轻轻地说,仍然微笑着,但带着阴郁。“如果你继续这样,在你再次扳起击锤之前,我会有时间抓住你。” 杜尼娅 一惊,迅速扳起手枪,再次举起。

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 阴沉地,忧郁地
🔊
seize /siːz/
v. 抓住,夺取;理解
🔊
cock /kɒk/
v. 扳起(枪的)击铁;使竖起
🔊
pistol /ˈpɪstl/
n. 手枪
🔊Let me be,” she cried in despair. “I swear Ill shoot again. I... Ill kill you.” “Well... at three paces you can hardly help it. But if you dont... then.” His eyes flashed and he took two steps forward. Dounia shot again: it missed fire.

“放开我,”她绝望地喊道。“我发誓我会再开枪。我……我会杀了你。” “好吧……三步的距离你很难打不中。但如果你不打……那就……”他的眼睛闪了一下,向前走了两步。杜尼娅 又开了一枪:哑火了。

🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望,失望
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步,步伐(pace的复数)

“你没装好子弹。没关系,你那里还有一发。准备好,我等着。”他面对她站着,只有两步远,等待着,用狂野的决心、狂热激情、固执而坚定的眼睛注视着她。杜尼娅 看出他宁愿死也不放她走。“而且……现在,当然,她会杀了他,两步的距离!”突然她扔掉了左轮手枪。

🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 正确地,恰当地
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 弹药;费用;指控;电荷
🔊
feverishly /ˈfiːvərɪʃli/
adv. 狂热地,兴奋地;发烧地
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,充满激情的
🔊
stubborn /ˈstʌbərn/
adj. 顽固的,固执的
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,抛(fling的过去式)

“她把它扔了!” 斯维里加洛夫 惊讶地说,深深地吸了一口气。仿佛一块石头从心头落下--也许不仅仅是怕死的恐惧;事实上,他那一刻几乎没感觉到那种恐惧。这是从另一种更黑暗、更痛苦的感情中解脱出来,一种他自己也无法定义的感情。

🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解救,释放;交付
🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
v. 定义;界定(define的过去式)

他走到 杜尼娅 面前,轻轻搂住她的腰。她没有反抗,但像树叶一样颤抖着,用恳求的眼睛看着他。他想说点什么,但嘴唇动了动,却发不出声音。“放开我,” 杜尼娅 哀求道。斯维里加洛夫 打了个寒颤。她的声音现在完全不同了。“那么你不爱我?”他轻声问道。杜尼娅 摇了摇头。“而且……你不能?永远不能?”他绝望地低语。“永远不能!”

🔊
suppliant /ˈsʌpliənt/
adj. 恳求的,哀求的
🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求,哀求(implore的过去式)

在 斯维里加洛夫 的内心,接下来是一阵可怕而无声的挣扎。他用一种难以形容的目光看着她。突然他抽回手臂,迅速转向窗户,面对窗户站着。又过了一会儿。“钥匙在这儿。”他从大衣左口袋里掏出钥匙,放在身后的桌子上,没有转身,也没有看 杜尼娅。“拿去吧!快!”他固执地看着窗外。杜尼娅 走到桌前拿钥匙。“快!快!” 斯维里加洛夫 重复道,仍然没有转身也没有动。但那个“快”字的语气中似乎有可怕的意味。杜尼娅 明白了,抓起钥匙,飞到门口,迅速打开门,冲出了房间。一分钟后,她神志不清地跑到运河岸边,朝X桥方向跑去。

🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的;沉默的;愚蠢的
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争,挣扎;努力
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤回,撤退;取回(withdraw的过去式)
🔊
stubbornly /ˈstʌbərnli/
adv. 固执地,顽强地
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺,一把抓起(snatch的过去式)
🔊
canal /kəˈnæl/
n. 运河,水道

斯维里加洛夫 在窗前站了三分钟。最后他慢慢转过身,环顾四周,用手抹了一下额头。一个奇怪的微笑扭曲了他的脸,一个可怜、悲伤、软弱的微笑,一个绝望的微笑。已经干了的血弄脏了他的手。他生气地看着它,然后浸湿一条毛巾,擦了擦太阳穴。杜尼娅 扔掉的那把左轮手枪躺在门附近,突然引起了他的注意。他捡起来检查了一下。那是一把老式的小型三管口袋左轮手枪。里面还有两发子弹和一枚火帽。可以再开火。他想了想,把手枪放进口袋,拿起帽子走了出去。

🔊
contorted /kənˈtɔːrtɪd/
adj. 扭曲的,变形的(contort的过去分词用作形容词)
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的,令人同情的
🔊
smeared /smɪrd/
v. 涂抹;弄脏(smear的过去式)
🔊
old-fashioned /ˌəʊldˈfæʃənd/
adj. 老式的,过时的
🔊
capsule /ˈkæpsjuːl/
n. 胶囊;小容器;太空舱
🔊
charges /ˈtʃɑːrdʒɪz/
n. 弹药;费用;指控(charge的复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。