阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 6 – Chapter four (第四章)

探索《罪与罚》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "You know perhaps-yes, I told you myself," began Svidrigaïlov, "that I was in the debtors' prison here, for an immense sum, and had not any expectation of being able to pay it. There's no need to go into particulars how Marfa Petrovna bought me out; do you know to what a point of insanity a woman can sometimes love? She was an honest woman, and very sensible, although completely uneducated. Would you believe that this honest and jealous woman, after many scenes of hysterics and reproaches, condescended to enter into a kind of contract with me which she kept throughout our married life? She was considerably older than I, and besides, she always kept a clove or something in her mouth. There was so much swinishness in my soul and honesty too, of a sort, as to tell her straight out that I couldn't be absolutely faithful to her. This confession drove her to frenzy, but yet she seems in a way to have liked my brutal frankness. She thought it showed I was unwilling to deceive her if I warned her like this beforehand and for a jealous woman, you know, that's the first consideration. After many tears an unwritten contract was drawn up between us: first, that I would never leave Marfa Petrovna and would always be her husband; secondly, that I would never absent myself without her permission; thirdly, that I would never set up a permanent mistress; fourthly, in return for this, Marfa Petrovna gave me a free hand with the maidservants, but only with her secret knowledge; fifthly, God forbid my falling in love with a woman of our class; sixthly, in case I-which God forbid-should be visited by a great serious passion I was bound to reveal it to Marfa Petrovna. On this last score, however, Marfa Petrovna was fairly at ease. She was a sensible woman and so she could not help looking upon me as a dissolute profligate incapable of real love. But a sensible woman and a jealous woman are two very different things, and that's where the trouble came in. But to judge some people impartially we must renounce certain preconceived opinions and our habitual attitude to the ordinary people about us. I have reason to have faith in your judgment rather than in anyone's. Perhaps you have already heard a great deal that was ridiculous and absurd about Marfa Petrovna. She certainly had some very ridiculous ways, but I tell you frankly that I feel really sorry for the innumerable woes of which I was the cause. Well, and that's enough, I think, by way of a decorous oraison funèbre for the most tender wife of a most tender husband. When we quarrelled, I usually held my tongue and did not irritate her and that gentlemanly conduct rarely failed to attain its object, it influenced her, it pleased her, indeed. These were times when she was positively proud of me.

“您也许知道--是的,我亲口告诉过您,”斯维里加洛夫开始说道,“我被关在这里的债务人监狱,欠下一笔巨款,根本没有指望偿还。不必细说玛尔法·彼特罗夫娜是如何把我赎出来的;您知道女人有时候会爱到何等疯狂的地步吗?她是个诚实的女人,非常通情达理,尽管完全没有受过教育。您可相信,这个诚实又善妒的女人,在经过无数次歇斯底里的场面和责备之后,居然屈尊跟我订立了一种契约,而且在我们整个婚姻生活中她都遵守着?她比我年长得多,而且嘴里总含着一瓣丁香或什么东西。我灵魂里有那么多卑劣之处,但也有某种诚实,所以我直截了当地告诉她,我无法对她绝对忠实。这番坦白让她狂怒不已,但她似乎又在某种意义上喜欢我的粗鲁直率。她认为这表明我不愿欺骗她,既然事先这样警告她,而对一个善妒的女人来说,您知道,这是最重要的。经过许多泪水,我们之间达成了一项不成文的契约:第一,我永远不离开玛尔法·彼特罗夫娜,始终做她的丈夫;第二,未经她允许,我绝不外出;第三,我绝不另立永久的情妇;第四,作为回报,玛尔法·彼特罗夫娜允许我对女仆们自由行事,但必须暗中让她知晓;第五,愿上帝保佑我千万别爱上我们阶层的女子;第六,万一我--愿上帝保佑--陷入重大的强烈恋情,我必须向玛尔法·彼特罗夫娜坦白。不过关于最后一点,玛尔法·彼特罗夫娜相当安心。她是个明智的女人,因此不能不把我视为一个不可能真正恋爱的放荡堕落之徒。但一个明智的女人和一个善妒的女人是截然不同的两回事,麻烦就在这里。然而,要公正地评判某些人,我们必须放弃某些先入之见,以及对我们周围普通人的习惯态度。我有理由相信您的判断胜过任何人。也许您已经听说了许多关于玛尔法·彼特罗夫娜的可笑而荒谬的传闻。她确实有一些非常可笑的举止,但我坦率地告诉您,我真心为她因我而遭受的无数痛苦感到抱歉。好了,我想,作为最温柔丈夫对最温柔妻子的体面悼词,这些已经够了。我们争吵时,我通常保持沉默,不激怒她,这种绅士风度很少达不到目的,它影响了她,确实取悦了她。有时候她甚至为我感到骄傲。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的

“但是她无论如何无法容忍您的妹妹。而且她怎么敢冒险把这样一个美人儿请进家门做家庭教师。我的解释是,玛尔法·彼特罗夫娜是个热情而易受影响的女子,她简直自己爱上了--字面意义上的爱上了--您的妹妹。哦,难怪--看看阿芙朵佳·罗曼诺夫娜!我第一眼就看到了危险,您猜怎么着,我决定连看都不看她一眼。但阿芙朵佳·罗曼诺夫娜自己迈出了第一步,您信吗?您是否也相信,一开始玛尔法·彼特罗夫娜对我持续沉默不谈您妹妹、对她不断赞美阿芙朵佳·罗曼诺夫娜的崇拜无动于衷,反而感到生气。我不知道她想要什么!当然,玛尔法·彼特罗夫娜把关于我的所有细节都告诉了阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。她有个不幸的习惯,会把我们所有的家庭秘密告诉每一个人,并且不断抱怨我;她怎么能不向这样一位迷人的新朋友倾诉呢?我猜想她们谈论的无非是我,毫无疑问阿芙朵佳·罗曼诺夫娜听说了关于我的那些阴暗神秘的谣言……我敢打赌,您也听说过这类事情了吧?”

🔊
ardent /ˈɑːrdnt/
adj. 热情的;热烈的

“听说过。卢仁指控您导致了一个孩子的死亡。这是真的吗?”

🔊
charged /tʃɑːrdʒd/
v. 指控;指责

“别提那些粗俗的传闻,我求您,”斯维里加洛夫厌恶而恼火地说,“如果您非要了解那些蠢事,我改天会告诉您,但现在……”

🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的;庸俗的

“我还听说您虐待乡下的一名男仆。”

🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从

“请您别再提这件事,”斯维里加洛夫再次插话,明显不耐烦,“就是那个死后还来给您装烟斗的男仆?……您自己告诉我的。”拉斯柯尼科夫感到越来越恼怒。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断

斯维里加洛夫仔细看着他,拉斯柯尼科夫觉得在那目光中捕捉到一丝恶意的嘲讽。但斯维里加洛夫克制住自己,非常客气地回答:

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地;注意地
🔊 "Yes, it was. I see that you, too, are extremely interested and shall feel it my duty to satisfy your curiosity at the first opportunity. Upon my soul! I see that I really might pass for a romantic figure with some people. Judge how grateful I must be to Marfa Petrovna for having repeated to Avdotya Romanovna such mysterious and interesting gossip about me. I dare not guess what impression it made on her, but in any case it worked in my interests. With all Avdotya Romanovna's natural aversion and in spite of my invariably gloomy and repellent aspect-she did at least feel pity for me, pity for a lost soul. And if once a girl's heart is moved to pity, it's more dangerous than anything. She is bound to want to 'save him,' to bring him to his senses, and lift him up and draw him to nobler aims, and restore him to new life and usefulness-well, we all know how far such dreams can go. I saw at once that the bird was flying into the cage of herself. And I too made ready. I think you are frowning, Rodion Romanovitch? There's no need. As you know, it all ended in smoke. (Hang it all, what a lot I am drinking!) Do you know, I always, from the very beginning, regretted that it wasn't your sister's fate to be born in the second or third century A.D., as the daughter of a reigning prince or some governor or pro-consul in Asia Minor. She would undoubtedly have been one of those who would endure martyrdom and would have smiled when they branded her bosom with hot pincers. And she would have gone to it of herself. And in the fourth or fifth century she would have walked away into the Egyptian desert and would have stayed there thirty years living on roots and ecstasies and visions. She is simply thirsting to face some torture for someone, and if she can't get her torture, she'll throw herself out of a window. I've heard something of a Mr. Razumihin-he's said to be a sensible fellow; his surname suggests it, indeed. He's probably a divinity student. Well, he'd better look after your sister! I believe I understand her, and I am proud of it. But at the beginning of an acquaintance, as you know, one is apt to be more heedless and stupid. One doesn't see clearly. Hang it all, why is she so handsome? It's not my fault. In fact, it began on my side with a most irresistible physical desire. Avdotya Romanovna is awfully chaste, incredibly and phenomenally so. Take note, I tell you this about your sister as a fact. She is almost morbidly chaste, in spite of her broad intelligence, and it will stand in her way.

“是的,就是他。我看得出来,您也非常感兴趣,我有责任一有机会就满足您的好奇心。说真的!我发现自己在某些人眼中可能真像个浪漫人物。您想想,我得多感谢玛尔法·彼特罗夫娜,她把关于我的那些神秘有趣的流言蜚语转述给了阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。我不敢猜测这给她留下了什么印象,但无论如何这对我有利。尽管阿芙朵佳·罗曼诺夫娜天生反感,尽管我始终阴沉可憎--她至少对我产生了怜悯,对一个堕落灵魂的怜悯。而一旦一个姑娘的心被怜悯打动,那就比什么都危险。她必定想要‘拯救他’,让他醒悟,把他提升起来,引向更高尚的目标,让他重获新生并有益于社会--嗯,我们都知道这种梦想能走多远。我立刻看出,鸟儿正自动飞进笼子。我也做好了准备。我看您在皱眉,罗吉昂·罗曼诺维奇?没必要。如您所知,这一切最后都烟消云散了。(该死,我喝得太多了!)您知道吗,从一开始我就始终遗憾,您妹妹的命运未能生在公元二或三世纪,作为一位统治王子的女儿,或是小亚细亚某个总督或地方总督的女儿。她毫无疑问会是那种甘受殉难的人,当烧红的钳子烫在她胸口时,她还会微笑。而且她会自愿赴死。到了四或五世纪,她会退隐到埃及沙漠,在那里待上三十年,靠根茎、狂喜和幻觉为生。她简直渴望为某个人承受折磨,如果得不到折磨,她就会从窗户跳下去。我听说过一位拉祖米欣先生--据说是个聪明人;他的姓也确实暗示了这一点。他大概是个神学生。嗯,他最好照看好您的妹妹!我相信我了解她,并为此自豪。但初相识时,如您所知,人们往往更粗心、更愚蠢。看不清楚。该死,她为什么那么漂亮?那不是我的错。事实上,从我这边开始,是出于一种最无法抗拒的肉体欲望。阿芙朵佳·罗曼诺夫娜极其贞洁,难以置信地、惊人地贞洁。请注意,我告诉您这些是作为关于您妹妹的事实。尽管她智力开阔,但她的贞洁几乎到了病态的地步,这会成为她的障碍。

🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊 There happened to be a girl in the house then, Parasha, a black-eyed wench, whom I had never seen before-she had just come from another village-very pretty, but incredibly stupid: she burst into tears, wailed so that she could be heard all over the place and caused scandal. One day after dinner Avdotya Romanovna followed me into an avenue in the garden and with flashing eyes insisted on my leaving poor Parasha alone. It was almost our first conversation by ourselves. I, of course, was only too pleased to obey her wishes, tried to appear disconcerted, embarrassed, in fact played my part not badly. Then came interviews, mysterious conversations, exhortations, entreaties, supplications, even tears-would you believe it, even tears? Think what the passion for propaganda will bring some girls to! I, of course, threw it all on my destiny, posed as hungering and thirsting for light, and finally resorted to the most powerful weapon in the subjection of the female heart, a weapon which never fails one. It's the well-known resource-flattery. Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery. If there's the hundredth part of a false note in speaking the truth, it leads to a discord, and that leads to trouble. But if all, to the last note, is false in flattery, it is just as agreeable, and is heard not without satisfaction. It may be a coarse satisfaction, but still a satisfaction. And however coarse the flattery, at least half will be sure to seem true. That's so for all stages of development and classes of society. A vestal virgin might be seduced by flattery. I can never remember without laughter how I once seduced a lady who was devoted to her husband, her children, and her principles. What fun it was and how little trouble! And the lady really had principles-of her own, anyway. All my tactics lay in simply being utterly annihilated and prostrate before her purity. I flattered her shamelessly, and as soon as I succeeded in getting a pressure of the hand, even a glance from her, I would reproach myself for having snatched it by force, and would declare that she had resisted, so that I could never have gained anything but for my being so unprincipled. I maintained that she was so innocent that she could not foresee my treachery, and yielded to me unconsciously, unawares, and so on. In fact, I triumphed, while my lady remained firmly convinced that she was innocent, chaste, and faithful to all her duties and obligations and had succumbed quite by accident. And how angry she was with me when I explained to her at last that it was my sincere conviction that she was just as eager as I.

“那时候家里有个姑娘,帕拉莎,一个黑眼睛的妞儿,我以前从未见过--她刚从另一个村子来--非常漂亮,但笨得惊人:她放声大哭,嚎叫得整个地方都能听见,引起了丑闻。一天午饭后,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜跟着我走进花园的一条林荫道,目光灼灼地坚持要我放过可怜的帕拉莎。那差不多是我们第一次单独交谈。我当然非常乐意服从她的愿望,尽量装出窘迫、尴尬的样子,实际上我的角色演得不错。接着就是会面、神秘的交谈、规劝、恳求、哀求,甚至眼泪--您信吗,甚至眼泪?想想宣传的热情会把一些姑娘带到何种地步!我当然把这一切都归咎于我的命运,摆出一副渴望光明的姿态,最后诉诸征服女人心最强大的武器,一件从不失手的武器。那就是众所周知的伎俩--奉承。世上没有比说实话更难的事,也没有比奉承更容易的事。如果说实话中有一百分之一的假音,就会导致不和谐,进而引发麻烦。但如果奉承中所有音符都是虚假的,它同样令人愉快,并且会不无满足地被听到。也许是一种粗俗的满足,但仍然是满足。而且无论奉承多么粗俗,至少有一半肯定会显得真实。这对于所有发展阶段和社会阶层都是如此。即使是贞洁的处女也会被奉承所诱惑。我至今想起如何诱惑了一位忠于丈夫、孩子和原则的女士,仍忍俊不禁。多么有趣,多么不费力气!而那位女士确实有原则--至少是她自己的原则。我所有的战术就是完全被她的纯洁压倒、匍匐在她面前。我无耻地奉承她,一旦我成功握到她的手,甚至只是得到她的一瞥,我就会责备自己是用暴力抢来的,声称她抵抗过,要不是我如此没有原则,我根本得不到任何东西。我坚持认为她如此天真,无法预见到我的背叛,是在无意识、不知不觉中屈服于我的。如此等等。实际上我赢了,而我的女士仍然坚信自己是纯洁、贞洁、忠于所有义务和责任的,完全是偶然才失足的。最后当我向她解释,我真诚地相信她和我一样渴望时,她是多么愤怒啊。

🔊
propaganda /ˌprɒpəˈɡændə/
n. 宣传;鼓吹
🔊 Poor Marfa Petrovna was awfully weak on the side of flattery, and if I had only cared to, I might have had all her property settled on me during her lifetime. (I am drinking an awful lot of wine now and talking too much.) I hope you won't be angry if I mention now that I was beginning to produce the same effect on Avdotya Romanovna. But I was stupid and impatient and spoiled it all. Avdotya Romanovna had several times-and one time in particular-been greatly displeased by the expression of my eyes, would you believe it? There was sometimes a light in them which frightened her and grew stronger and stronger and more unguarded till it was hateful to her. No need to go into detail, but we parted. There I acted stupidly again. I fell to jeering in the coarsest way at all such propaganda and efforts to convert me; Parasha came on to the scene again, and not she alone; in fact there was a tremendous to-do. Ah, Rodion Romanovitch, if you could only see how your sister's eyes can flash sometimes! Never mind my being drunk at this moment and having had a whole glass of wine. I am speaking the truth. I assure you that this glance has haunted my dreams; the very rustle of her dress was more than I could stand at last. I really began to think that I might become epileptic. I could never have believed that I could be moved to such a frenzy. It was essential, indeed, to be reconciled, but by then it was impossible. And imagine what I did then! To what a pitch of stupidity a man can be brought by frenzy! Never undertake anything in a frenzy, Rodion Romanovitch. I reflected that Avdotya Romanovna was after all a beggar (ach, excuse me, that's not the word... but does it matter if it expresses the meaning?), that she lived by her work, that she had her mother and you to keep (ach, hang it, you are frowning again), and I resolved to offer her all my money-thirty thousand roubles I could have realised then-if she would run away with me here, to Petersburg. Of course I should have vowed eternal love, rapture, and so on. Do you know, I was so wild about her at that time that if she had told me to poison Marfa Petrovna or to cut her throat and to marry herself, it would have been done at once! But it ended in the catastrophe of which you know already. You can fancy how frantic I was when I heard that Marfa Petrovna had got hold of that scoundrelly attorney, Luzhin, and had almost made a match between them-which would really have been just the same thing as I was proposing. Wouldn't it? Wouldn't it? I notice that you've begun to be very attentive... you interesting young man...."

“可怜的玛尔法·彼特罗夫娜在奉承面前极其软弱,如果我有心的话,我本可以在她有生之年就把她的全部财产弄到手。(我现在喝了太多酒,话也太多了。)我希望您现在不会生气,如果我提到我开始对阿芙朵佳·罗曼诺夫娜产生同样的效果。但我愚蠢而急躁,把事情全搞砸了。阿芙朵佳·罗曼诺夫娜有好几次--特别是某一次--对我眼神的表情非常不满,您信吗?有时我眼中会有一种光芒,让她害怕,而且越来越强、越来越不加掩饰,直到她憎恶它。不必细说,但我们分手了。我又做了一次蠢事。我以最粗鄙的方式嘲笑所有那些改造我的宣传和努力;帕拉莎再次登场,而且不止她一个;事实上闹得天翻地覆。啊,罗吉昂·罗曼诺维奇,您要是能看到您妹妹眼睛有时会如何闪烁就好了!别管我现在喝醉了,而且喝了一整杯酒。我说的是实话。我向您保证,这个眼神一直萦绕在我的梦中;最后我甚至受不了她裙子窸窣的声音。我真的开始以为我可能会得癫痫。我从未相信我会被激怒到这种疯狂的地步。确实有必要和解,但那时已经不可能了。您猜我接下来做了什么?人在狂怒中会愚蠢到何种地步!永远不要在狂怒中做任何事,罗吉昂·罗曼诺维奇。我考虑到阿芙朵佳·罗曼诺夫娜毕竟是个穷光蛋(啊,请原谅,这不是那个词……但只要能表达意思就行了吗?),她靠工作生活,还要养活她的母亲和您(啊,该死,您又皱眉头了),于是我决定把我所有的钱--那时我能拿出三万卢布--都给她,如果她愿意跟我一起跑到这里,到彼得堡来。当然,我会发誓永恒的爱、狂喜等等。您知道吗,我当时对她如此狂热,如果她让我毒死玛尔法·彼特罗夫娜或割断她的喉咙然后娶她,我当场就会去做!但结果以您已经知道的灾难告终。您能想象我听到玛尔法·彼特罗夫娜把那个卑鄙的律师卢仁弄到手,并且几乎撮合了他们时,我有多疯狂--那实际上和我提议的完全一样。不是吗?不是吗?我注意到您开始非常认真了……有趣的年轻人……”

🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;大祸

斯维里加洛夫不耐烦地一拳砸在桌上。他脸红了。拉斯柯尼科夫清楚地看到,他几乎无意识地啜饮的一杯半香槟正在影响他--于是他决定利用这个机会。他对斯维里加洛夫感到非常怀疑。

🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的;可疑的

“哼,根据您刚才说的,我完全相信您来彼得堡是冲着我妹妹来的,”他直接对斯维里加洛夫说,想进一步激怒他。

🔊
designs /dɪˈzaɪnz/
n. 图谋;意图

“哦,胡说,”斯维里加洛夫说,似乎回过神来,“我不是告诉您了……而且您妹妹受不了我。”

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话

“是的,我确信她受不了,但问题不在这里。”

“您这么肯定她受不了吗?”斯维里加洛夫眯起眼睛,嘲讽地笑了笑。

🔊
screwed /skruːd/
v. 拧;扭歪(表情)

“您说得对,她不爱我,但您永远不能确定夫妻之间或情人与情妇之间发生过什么。总有一个小角落对世人保密,只有那两个人知道。您能保证阿芙朵佳·罗曼诺夫娜对我感到厌恶吗?”

🔊
aversion /əˈvɜːrʒən/
n. 厌恶,反感

“从您刚才透露的几句话,我注意到您仍然有--当然是恶毒的--对杜尼娅的图谋,并且打算立即付诸实施。”

🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地,立即地

“什么,我透露了那样的话吗?”斯维里加洛夫天真地惊慌问道,对他图谋的形容词完全不予理会。

🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
epithet /ˈepɪθet/
n. 绰号,修饰词
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予,给予(bestow的过去分词)

“怎么,您现在还在透露。您为什么这么害怕?您现在害怕什么?”

“我--害怕?怕您?您倒应该怕我,cher ami。但真是胡闹……不过我确实喝得太多了,我看出来了。我差点又说多了。该死的酒!喂,拿水来!”

🔊 He snatched up the champagne bottle and flung it without ceremony out of the window. Philip brought the water.

他抓起香槟酒瓶,毫不客气地扔出窗外。菲利普端来了水。

🔊
snatched /snætʃt/
v. 夺取,一把抓起(snatch的过去式)
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔,掷(fling的过去式)
🔊
ceremony /ˈserɪməni/
n. 仪式;礼节

“这全是胡闹!”斯维里加洛夫说着,浸湿一条毛巾敷在头上,“但我可以用一句话回答您,粉碎您所有的怀疑。您知道我要结婚了吗?”

🔊
annihilate /əˈnaɪəleɪt/
v. 消灭,歼灭
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑,疑心(suspicion的复数)
🔊 "You told me so before."

“您之前告诉我了。”

“我说过吗?我忘了。但我当时不能肯定地告诉您,因为我甚至还没见过我的未婚妻;我只是打算。但现在我真的有了未婚妻,事情已经定了,如果不是因为我有些不能推迟的事情,我会立即带您去看他们,因为我想征求您的意见。啊,该死,只剩下十分钟了!您看,看看表。但我必须告诉您,因为我的婚事很有趣,别有风味。您要去哪儿?又要走了吗?”

🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚夫/妻
🔊
settled /ˈsetld/
adj. 确定的,已解决的
🔊 "No, I'm not going away now."

“不,我现在不走。”

🔊 "Not at all? We shall see. I'll take you there, I'll show you my betrothed, only not now. For you'll soon have to be off. You have to go to the right and I to the left. Do you know that Madame Resslich, the woman I am lodging with now, eh? I know what you're thinking, that she's the woman whose girl they say drowned herself in the winter. Come, are you listening? She arranged it all for me. You're bored, she said, you want something to fill up your time. For, you know, I am a gloomy, depressed person. Do you think I'm light-hearted? No, I'm gloomy. I do no harm, but sit in a corner without speaking a word for three days at a time. And that Resslich is a sly hussy, I tell you. I know what she has got in her mind; she thinks I shall get sick of it, abandon my wife and depart, and she'll get hold of her and make a profit out of her-in our class, of course, or higher. She told me the father was a broken-down retired official, who has been sitting in a chair for the last three years with his legs paralysed. The mamma, she said, was a sensible woman. There is a son serving in the provinces, but he doesn't help; there is a daughter, who is married, but she doesn't visit them. And they've two little nephews on their hands, as though their own children were not enough, and they've taken from school their youngest daughter, a girl who'll be sixteen in another month, so that then she can be married. She was for me. We went there. How funny it was! I present myself-a landowner, a widower, of a well-known name, with connections, with a fortune. What if I am fifty and she is not sixteen? Who thinks of that? But it's fascinating, isn't it? It is fascinating, ha-ha! You should have seen how I talked to the papa and mamma. It was worth paying to have seen me at that moment. She comes in, curtseys, you can fancy, still in a short frock-an unopened bud! Flushing like a sunset-she had been told, no doubt. I don't know how you feel about female faces, but to my mind these sixteen years, these childish eyes, shyness and tears of bashfulness are better than beauty; and she is a perfect little picture, too. Fair hair in little curls, like a lamb's, full little rosy lips, tiny feet, a charmer!... Well, we made friends. I told them I was in a hurry owing to domestic circumstances, and the next day, that is the day before yesterday, we were betrothed. When I go now I take her on my knee at once and keep her there.... Well, she flushes like a sunset and I kiss her every minute. Her mamma of course impresses on her that this is her husband and that this must be so. It's simply delicious! The present betrothed condition is perhaps better than marriage. Here you have what is called la nature et la vérité, ha-ha! I've talked to her twice, she is far from a fool.

“根本不走?我们等着瞧。我带您去,让您看看我的未婚妻,但不是现在。因为您很快就要走了。您得往右,我往左。您知道我现在的房东雷斯利希太太吗?我知道您在琢磨,就是那个冬天据说她女儿投河自尽的女人。说吧,您在听吗?是她为我安排了一切。她说您无聊,需要找点事打发时间。因为,您知道,我是一个阴郁、压抑的人。您以为我无忧无虑?不,我阴郁。我不做坏事,但常常一连三天坐在角落里一言不发。而那个雷斯利希太太是个狡猾的娘儿们,我跟您说。我知道她心里打的什么算盘;她以为我会厌倦,抛弃妻子走掉,她就会抓住她,从中牟利--当然是在我们阶层,或者更高阶层。她告诉我父亲是个破落的退休官员,三年来一直瘫痪在椅子上。母亲是个明智的女人。有个儿子在外省任职,但不帮忙;有个女儿已经出嫁,也不来看他们。他们还要照顾两个小外甥,好像自己的孩子还不够似的,而且他们把最小的女儿从学校接回来了,再过一个月她就十六岁了,这样她就可以出嫁了。她是为了我。我们去了那里。多么有趣!我出面--一个地主,鳏夫,名门望族,有门路,有财产。就算我五十岁而她还不到十六岁,那又怎样?谁在乎这个?但这很吸引人,不是吗?很吸引人,哈哈!您真该看看我是怎么跟那父母谈话的。花点钱看看我当时的样子都值。她进来了,行了个屈膝礼,您可以想象,还穿着短裙--一个含苞待放的花蕾!脸红得像晚霞--她无疑已经被告知了。我不知道您对女性面孔怎么看,但在我看来,这十六岁的年纪,这孩童般的眼睛,羞怯和羞涩的泪水,比美貌更胜一筹;而且她本身就是一幅完美的小画。金黄的小卷发,像小羊羔,饱满红润的小嘴唇,小脚,一个尤物!……嗯,我们交上了朋友。我告诉他们我因家庭事务很匆忙,第二天,也就是前天,我们订婚了。现在我去的时候,立刻把她抱在膝上坐着……嗯,她脸红得像晚霞,我不住地吻她。她母亲当然再三叮嘱她,这是她的丈夫,必须如此。真是妙极了!目前的订婚状态也许比结婚更好。这里正是所谓的‘自然与真理’,哈哈!我跟她谈过两次,她绝非傻瓜。

🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住宿,寄宿
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的,阴沉的
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的,抑郁的
🔊
light-hearted /ˌlaɪt ˈhɑːrtɪd/
adj. 轻松愉快的,无忧无虑的
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡诈的
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 抛弃,放弃
🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开,出发
🔊
profit /ˈprɒfɪt/
n. 利润,收益
🔊
paralysed /ˈpærəlaɪzd/
adj. 瘫痪的
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,通情达理的
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的,极有吸引力的
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情形,环境(circumstance的复数)
🔊
landowner /ˈlændˌoʊnər/
n. 土地所有者,地主
🔊
widower /ˈwɪdoʊər/
n. 鳏夫
🔊
connections /kəˈnekʃənz/
n. 关系,人脉(connection的复数)
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气

“有时她偷偷看我一眼,简直烧灼着我。她的脸像拉斐尔的圣母像。您知道,西斯廷圣母的脸有一种奇幻的东西,是带着哀伤宗教狂喜的面容。您没注意到吗?嗯,她有点那种味道。我们订婚后的第二天,我给她买了价值一千五百卢布的礼物--一套钻石、一套珍珠,还有一个这么大的银化妆盒,里面装满了各种东西,连我的圣母面孔都发光了。昨天我让她坐在膝盖上,恐怕有点太随意了--她脸红到耳根,泪水涌了出来,但她不想表现出来。当剩下我们两人时,她突然搂住我的脖子(这是她第一次主动),用她的小胳膊抱住我,吻了我,并发誓她会做一个顺从、忠实、善良的妻子,会让我幸福,会奉献她的一生,她生命的每一分钟,会牺牲一切,一切,而她只要求我的尊重,她‘不需要、不需要任何别的东西,不要礼物。’您得承认,听到一个十六岁、穿着薄纱裙、卷着小卷发、脸颊上带着少女羞涩的红晕、眼中闪着狂热泪水的天使,独自一人做这样的表白,真是相当迷人!这不迷人吗?值得付出代价,不是吗?嗯……听着,我们这就去看我的未婚妻,但不是现在!”

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,入迷
🔊
unceremoniously /ˌʌnˌserɪˈmoʊniəsli/
adv. 不拘礼节地,随便地
🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 坦白,忏悔
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊
maiden /ˈmeɪdn/
adj. 少女的;首次的
🔊
mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 悲伤的,哀伤的
🔊
faithful /ˈfeɪθfəl/
adj. 忠诚的,可靠的
🔊
devote /dɪˈvoʊt/
v. 奉献,致力于
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲
🔊
positively /ˈpɒzɪtɪvli/
adv. 确实地;肯定地
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 极好的;奇异的
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的

“实际上,年龄和发展的巨大差异激发了您的肉欲!您真的要结这种婚吗?”

🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的;可怕的
🔊
sensuality /ˌsenʃuˈæləti/
n. 肉欲,感官享受
🔊 "Why, of course. Everyone thinks of himself, and he lives most gaily who knows best how to deceive himself. Ha-ha! But why are you so keen about virtue? Have mercy on me, my good friend. I am a sinful man. Ha-ha-ha!"

“当然。每个人都只想着自己,而最善于欺骗自己的人活得最快乐。哈哈!但您为什么这么热衷于道德?饶了我吧,我的好朋友。我是个有罪的人。哈哈哈!”

🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,欢快地
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗
🔊
keen /kiːn/
adj. 热衷的;敏锐的
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德,德行
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 怜悯,仁慈
🔊
sinful /ˈsɪnfəl/
adj. 有罪的,罪恶的

“但您为卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的孩子提供了帮助。虽然……虽然您有自己的理由……我现在全明白了。”

🔊 "I am always fond of children, very fond of them," laughed Svidrigaïlov. "I can tell you one curious instance of it. The first day I came here I visited various haunts, after seven years I simply rushed at them. You probably notice that I am not in a hurry to renew acquaintance with my old friends. I shall do without them as long as I can. Do you know, when I was with Marfa Petrovna in the country, I was haunted by the thought of these places where anyone who knows his way about can find a great deal. Yes, upon my soul! The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery. From the first hour the town reeked of its familiar odours. I chanced to be in a frightful den-I like my dens dirty-it was a dance, so called, and there was a cancan such as I never saw in my day. Yes, there you have progress. All of a sudden I saw a little girl of thirteen, nicely dressed, dancing with a specialist in that line, with another one vis-à-vis. Her mother was sitting on a chair by the wall. You can't fancy what a cancan that was! The girl was ashamed, blushed, at last felt insulted, and began to cry. Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; everyone laughed and-I like your public, even the cancan public-they laughed and shouted, 'Serves her right-serves her right! Shouldn't bring children!' Well, it's not my business whether that consoling reflection was logical or not. I at once fixed on my plan, sat down by the mother, and began by saying that I too was a stranger and that people here were ill-bred and that they couldn't distinguish decent folks and treat them with respect, gave her to understand that I had plenty of money, offered to take them home in my carriage. I took them home and got to know them. They were lodging in a miserable little hole and had only just arrived from the country. She told me that she and her daughter could only regard my acquaintance as an honour. I found out that they had nothing of their own and had come to town upon some legal business. I proffered my services and money. I learnt that they had gone to the dancing saloon by mistake, believing that it was a genuine dancing class. I offered to assist in the young girl's education in French and dancing. My offer was accepted with enthusiasm as an honour-and we are still friendly.... If you like, we'll go and see them, only not just now."

“我一直喜欢孩子,非常喜欢,”斯维里加洛夫笑道,“我可以告诉您一个有趣的例子。我到这里的第一天就逛各种场所,七年之后我简直扑了过去。您可能注意到了,我不急于和老朋友恢复联系。我尽量不跟他们打交道。您知道吗,当我和玛尔法·彼特罗夫娜在乡下时,我一直被这些地方的念头所困扰,在那里只要熟悉门路的人就能找到很多乐子。是的,说实话!农民们有伏特加,没有活动的受过教育的年轻人在不可能实现的梦想和幻觉中浪费自己,被理论扭曲;犹太人涌现出来,积聚财富,其余的人都沉溺于放荡。从第一个小时起,城里就弥漫着熟悉的臭味。我碰巧去了一家可怕的下流场所--我喜欢下流的场所--那是一个所谓的舞厅,里面的康康舞是我从未见过的。是的,这就是进步。突然我看见一个十三岁的小姑娘,穿着漂亮,正和一个在那方面的行家跳舞,对面还有另一个。她母亲坐在靠墙的椅子上。您无法想象那是怎样的康康舞!那姑娘感到羞耻,脸红了,最后觉得受到了侮辱,开始哭起来。她的舞伴抓住她,开始旋转她,在她面前表演;每个人都笑了--我喜欢你们的公众,即使是康康舞的公众--他们笑着喊道:‘活该--活该!不该带小孩子来!’嗯,那个宽慰的想法是否合乎逻辑,与我无关。我立刻定下计划,挨着母亲坐下,先说我也是个外地人,这里的人没教养,分不清正派人和对正派人应有的尊重,让她明白我很有钱,提出用我的马车送她们回家。我把她们送回家,并认识了她们。她们住在一个可怜的小窝里,刚从乡下来。她告诉我,她们只能把认识我视为荣幸。我发现她们自己一无所有,是来城里处理一些法律事务的。我主动提供服务和金钱。我了解到她们误以为那个舞厅是真正的舞蹈班才去的。我主动提出帮助小姑娘学习法语和舞蹈。我的提议被热情接受视为荣幸--我们至今仍很友好……如果您愿意,我们去看她们,但不是现在。”

🔊
debauchery /dɪˈbɔːtʃəri/
n. 放荡;纵欲;堕落
🔊
reeked /riːkt/
v. 散发(浓烈气味);充满
🔊
odours /ˈəʊdəz/
n. 气味(复数)
🔊
ill-bred /ˌɪl ˈbred/
adj. 教养不好的;粗鲁的
🔊
proffered /ˈprɒfəd/
v. 提供;提出
🔊 "Stop! Enough of your vile, nasty anecdotes, depraved vile, sensual man!"

“住口!你的那些卑劣、肮脏的故事说够了,堕落的、卑劣的、肉欲的家伙!”

🔊
anecdotes /ˈænɪkdəʊts/
n. 轶事;趣闻(复数)
🔊
depraved /dɪˈpreɪvd/
adj. 堕落的;道德败坏的
🔊
sensual /ˈsensjuəl/
adj. 感官的;肉欲的;好色的

“席勒,您真是个地道的席勒!啊,美德究竟藏到哪里去了?但您知道,我会故意告诉您这些事,就为了听您的叫喊!”

🔊
outcries /ˈaʊtkraɪz/
n. 大声抗议;呐喊(复数)
🔊 "I dare say. I can see I am ridiculous myself," muttered Raskolnikov angrily.

“我看也是。我发现自己也很可笑,”拉斯柯尼科夫愤怒地嘟囔道。

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 可笑的;荒谬的
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 喃喃自语;低声说

斯维里加洛夫放声大笑;最后他叫来菲利普,付了账,开始站起来。

🔊
heartily /ˈhɑːtɪli/
adv. 衷心地;尽情地

“我说,我醉了,assez causé,”他说,“这很愉快。”

“我想一定是愉快!”拉斯柯尼科夫站起来喊道,“一个堕落的放荡之徒,脑子里怀着同样卑劣的计划,在这样的情况下对像我这样的人描述这种冒险,无疑是一种乐趣!……真刺激!”

🔊
profligate /ˈprɒflɪɡət/
n. 放荡的人;挥霍者
🔊
stimulating /ˈstɪmjuleɪtɪŋ/
adj. 刺激的;令人兴奋的;激励的

“嗯,如果您这么说的话,”斯维里加洛夫回答,带着些许惊讶打量着拉斯柯尼科夫,“如果您这么说的话,您自己也是个彻底的犬儒主义者。您有很多资本成为这样的人。您能理解很多事情……您也能做很多事情。但够了。我真诚地遗憾没能和您多谈谈,但我不会让您溜走的……只需稍等片刻。”

🔊
scrutinising /ˈskruːtənaɪzɪŋ/
v. 仔细审视;细查(现在分词)
🔊
cynic /ˈsɪnɪk/
n. 愤世嫉俗者;冷嘲热讽的人
🔊
sincerely /sɪnˈsɪəli/
adv. 真诚地;由衷地

斯维里加洛夫走出饭馆。拉斯柯尼科夫跟在他后面。斯维里加洛夫其实并没有太醉,酒对他只是一时的影响,但每分每秒都在消退。他正思考着某件重要的事情,皱着眉头。他显然很兴奋,紧张地期待着什么事。他对拉斯柯尼科夫的态度在最后几分钟发生了变化,变得越来越粗鲁和嘲讽。拉斯柯尼科夫注意到了这一切,他也感到不安。他对斯维里加洛夫变得非常怀疑,决定跟踪他。

🔊
preoccupied /priːˈɒkjʊpaɪd/
adj. 全神贯注的;心事重重的
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(现在分词)
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;焦虑的;不舒服的
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 下决心;解决(过去式)
🔊 They came out on to the pavement.

他们走到人行道上。

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面

“您往右,我往左,或者如果您乐意,反着也行。只是再见,mon plaisir,但愿我们再次相遇。”

他朝右边向干草市场走去。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。