阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 6 – Chapter three (第三章)

探索《罪与罚》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他匆匆赶往斯维里加洛夫的住处。他不知道能从那人那里指望什么。但那人对他有一种隐秘的控制力。一旦意识到这一点,他就无法安宁,如今时机已到。

路上,有个问题特别令他不安:斯维里加洛夫去过波尔费利那儿吗?凭他的判断,他敢发誓说没去过。他反复思量,回想波尔费利的来访;不,他没去过,当然没去过。

🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思,仔细考虑

但既然还没去,他还会去吗?眼下他觉得他不会。为什么?他无法解释,但即便能解释,此刻他也不会费神多想。这一切都令他烦扰,却又无暇顾及。说来奇怪,或许没人会相信,但他对自己的近期未来只感到一种模糊的焦虑。另一个更重大的焦虑折磨着他--关乎他自己,但以另一种更致命的方式。此外,他感到极度精神疲劳,尽管他的头脑今早比近来任何一天都清醒。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,担心
🔊
tormented /ˈtɔːməntɪd/
v. 折磨,使痛苦
🔊
vital /ˈvaɪtl/
adj. 至关重要的,生命的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,察觉的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,无限的
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的,伦理的
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳,疲倦
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外,而且

在发生了这一切之后,值得跟这些琐碎的新困难较劲吗?举例来说,值得费心设计不让斯维里加洛夫去波尔费利那儿吗?值得去调查、去弄清事实、在像斯维里加洛夫这样的人身上浪费时间吗?

🔊
contend /kənˈtend/
v. 竞争;处理,对付
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
manoeuvre /məˈnuːvər/
v. 操纵,谨慎移动
🔊
investigate /ɪnˈvestɪɡeɪt/
v. 调查,研究
🔊
ascertain /ˌæsərˈteɪn/
v. 查明,弄清
🔊 Oh, how sick he was of it all!

噢,他对这一切厌烦透了!

然而他正赶往斯维里加洛夫那儿;难道他指望从他那儿得到什么新消息、情报或逃离的方法?人总会抓住救命稻草!是命运还是某种本能驱使他们会面?也许只是疲惫和绝望;也许他需要的不是斯维里加洛夫而是另一个人,而斯维里加洛夫只是偶然出现。索尼娅呢?但现在去找索尼娅又有什么用呢?再去乞求她的眼泪吗?他也害怕索尼娅。索尼娅站在他面前,像一份无可挽回的判决。他必须走自己的路,或者走她的路。此刻他尤其没准备好去见她。不,去试试斯维里加洛夫不是更好吗?他内心无法不承认,他早就觉得必须为某个原因见他一面。

🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运,天命
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
irrevocable /ɪˈrevəkəbl/
adj. 不可改变的,不可撤回的
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 内心地,暗自
🔊
owning /ˈəʊnɪŋ/
v. 承认,拥有
🔊
catch at straws /kætʃ æt strɔːz/
phrase. 抓住救命稻草,做无谓的挣扎

但他们之间能有什么共同点?连他们的罪行都可能不是同一类。况且,那人非常令人不愉快,明显堕落、无疑狡猾且骗人,可能还带有恶意。关于他流传着不少传闻。他确实在帮助卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的孩子们,但谁知道出于什么动机、意味着什么?那人总是有某种图谋、某种计划。

🔊
evil-doing /ˈiːvəl ˈduːɪŋ/
n. 恶行,坏事
🔊
depraved /dɪˈpreɪvd/
adj. 堕落的,道德败坏的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,巧妙的
🔊
deceitful /dɪˈsiːtfl/
adj. 欺骗的,不诚实的
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶性的,恶意的
🔊
befriending /bɪˈfrendɪŋ/
v. 友好对待,帮助
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机,目的
🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 设计;意图,计划

近来还有一个念头不断萦绕在拉斯柯尼科夫的脑海,引起他极大的不安。这个念头如此痛苦,以至于他有时会刻意摆脱它。他有时觉得斯维里加洛夫在跟踪他。斯维里加洛夫发现了他的秘密,并且对杜尼娅有图谋。万一他还觊觎着她呢?这岂不是几乎可以肯定的吗?万一他知道了秘密从而获得了控制他的力量,然后利用它作为对付杜尼娅的武器呢?

🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地,不断地
🔊
hovering /ˈhʌvərɪŋ/
v. 盘旋,徘徊
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,担忧
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 明显的,清晰的
🔊
dogging /ˈdɒɡɪŋ/
v. 跟踪,尾随
🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 实际上,几乎

这个想法有时甚至折磨他的梦境,但在他去找斯维里加洛夫的路上从未如此清晰地浮现。这个想法本身就让他陷入阴暗的狂怒。首先,这会改变一切,甚至他自己的处境;他必须立即向杜尼娅坦白自己的秘密。他是不是还得自首,以防杜尼娅采取什么鲁莽的举动?那封信呢?今早杜尼娅收到了一封信。她在彼得堡能收到谁的信?也许是卢仁?确实,拉祖米欣在那儿保护她,但他对情况一无所知。也许他有责任告诉拉祖米欣?想到这点他就反感。

🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地,清晰地
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的,忧郁的
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
transform /trænsˈfɔːrm/
v. 转变,改变
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止,预防
🔊
rash /ræʃ/
adj. 轻率的,鲁莽的
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶,反感

无论如何,他必须尽快见到斯维里加洛夫,他最终决定。谢天谢地,只要他能触及事情的本质,会面的细节无关紧要;但如果斯维里加洛夫能够……如果他在密谋针对杜尼娅--那么……拉斯柯尼科夫被这一个月来的遭遇折磨得精疲力竭,只能以一种方式决定这样的问题;“那我就杀了他,”他带着冰冷的绝望想。

🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试,会见
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的,能干的
🔊
intriguing /ɪnˈtriːɡɪŋ/
adj. 有趣的,引人入胜的
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的
🔊 A sudden anguish oppressed his heart, he stood still in the middle of the street and began looking about to see where he was and which way he was going. He found himself in X. Prospect, thirty or forty paces from the Hay Market, through which he had come. The whole second storey of the house on the left was used as a tavern. All the windows were wide open; judging from the figures moving at the windows, the rooms were full to overflowing. There were sounds of singing, of clarionet and violin, and the boom of a Turkish drum. He could hear women shrieking. He was about to turn back wondering why he had come to the X. Prospect, when suddenly at one of the end windows he saw Svidrigaïlov, sitting at a tea-table right in the open window with a pipe in his mouth. Raskolnikov was dreadfully taken aback, almost terrified. Svidrigaïlov was silently watching and scrutinising him and, what struck Raskolnikov at once, seemed to be meaning to get up and slip away unobserved. Raskolnikov at once pretended not to have seen him, but to be looking absent-mindedly away, while he watched him out of the corner of his eye. His heart was beating violently. Yet, it was evident that Svidrigaïlov did not want to be seen. He took the pipe out of his mouth and was on the point of concealing himself, but as he got up and moved back his chair, he seemed to have become suddenly aware that Raskolnikov had seen him, and was watching him. What had passed between them was much the same as what happened at their first meeting in Raskolnikovs room. A sly smile came into Svidrigaïlovs face and grew broader and broader. Each knew that he was seen and watched by the other. At last Svidrigaïlov broke into a loud laugh.

一阵剧痛压住他的心,他停在街中央,环顾四周想弄清自己身处何处、要去何方。他发现自己站在X大街上,离他刚刚走过的干草市场三四十步远。左边房子的整个二层楼是一家酒馆。所有窗户都大敞着;从窗口晃动的人影判断,房间里挤得水泄不通。传来歌声、单簧管和小提琴声,还有土耳其鼓的轰鸣。他能听到女人的尖叫。他正要转身离开,纳闷自己怎么走到了X大街,突然在尽头的一扇窗户里看到了斯维里加洛夫,正坐在紧靠窗户的茶桌旁,嘴里叼着烟斗。拉斯柯尼科夫大惊失色,几乎吓坏了。斯维里加洛夫默默注视着他、审视着他,而令拉斯柯尼科夫立刻震惊的是,他似乎想站起来悄悄溜走。拉斯柯尼科夫立刻假装没看见他,而是心不在焉地看向别处,同时用眼角余光瞄着他。他的心跳得厉害。然而,很明显斯维里加洛夫不想被发现。他从嘴里拿出烟斗,正要躲起来,但当他起身把椅子往后挪时,似乎突然意识到拉斯柯尼科夫看见了他,并且正在注视着他。两人之间的情形与他们初次在拉斯柯尼科夫房间相遇时如出一辙。斯维里加洛夫脸上露出狡猾的笑容,且越来越明显。两人都知道自己被对方看见并监视着。最后斯维里加洛夫放声大笑起来。

🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊
oppressed /əˈprest/
adj. 受压制的,感到压抑的
🔊
storey /ˈstɔːri/
n. 楼层
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆,客栈
🔊
overflowing /ˌəʊvəˈfləʊɪŋ/
adj. 满溢的,泛滥的
🔊
clarionet /ˌklærɪəˈnet/
n. 单簧管(clarinet的旧式拼写)
🔊
violin /ˌvaɪəˈlɪn/
n. 小提琴
🔊
boom /buːm/
n. 轰鸣声,繁荣
🔊
Turkish /ˈtɜːrkɪʃ/
adj. 土耳其的
🔊
drum /drʌm/
n.
🔊
shrieking /ˈʃriːkɪŋ/
v. 尖叫
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 非常,可怕地
🔊
taken aback /ˈteɪkən əˈbæk/
phrase. 吃惊,措手不及
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的,害怕的
🔊
scrutinising /ˈskruːtənaɪzɪŋ/
v. 仔细检查,审视
🔊
struck /strʌk/
v. 打击;使突然想起
🔊
unobserved /ˌʌnəbˈzɜːrvd/
adj. 未被注意的,无人察觉的
🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
v. 假装
🔊
absent-mindedly /ˈæbsənt ˈmaɪndɪdli/
adv. 心不在焉地
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,暴力地
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,清楚的
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡诈的

“好了好了,要是你想见我,就上来吧;我在这儿!”他从窗口喊道。

🔊 Raskolnikov went up into the tavern. He found Svidrigaïlov in a tiny back room, adjoining the saloon in which merchants, clerks and numbers of people of all sorts were drinking tea at twenty little tables to the desperate bawling of a chorus of singers. The click of billiard balls could be heard in the distance. On the table before Svidrigaïlov stood an open bottle and a glass half full of champagne. In the room he found also a boy with a little hand organ, a healthy-looking red-cheeked girl of eighteen, wearing a tucked-up striped skirt, and a Tyrolese hat with ribbons. In spite of the chorus in the other room, she was singing some servantshall song in a rather husky contralto, to the accompaniment of the organ.

拉斯柯尼科夫走上酒馆。他在后面一间小房间里找到了斯维里加洛夫,隔壁大厅里商人们、职员们和各类人正在二十张小茶桌旁喝茶,伴随着狂放的合唱团尖叫声。远处传来台球撞击声。斯维里加洛夫面前的桌子上放着一瓶打开的酒和半杯香槟。房间还有一个带着手摇风琴的男孩,一个面色红润健康、十八岁的姑娘,穿着卷起边的条纹裙子,戴着一顶带缎带的蒂罗尔帽。尽管隔壁房间合唱声震天,她还是在手风琴伴奏下用相当沙哑的女低音唱着一首仆役厅的歌。

🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的,邻接的
🔊
saloon /səˈluːn/
n. 酒吧,公共大厅
🔊
merchants /ˈmɜːrtʃənts/
n. 商人
🔊
clerks /klɜːrks/
n. 职员,办事员
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,拼命的
🔊
bawling /ˈbɔːlɪŋ/
n. 大叫,哭闹
🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱团,合唱
🔊
singers /ˈsɪŋərz/
n. 歌手,歌唱家
🔊
click /klɪk/
n. 咔哒声
🔊
billiard /ˈbɪliərd/
adj. 台球的
🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒
🔊
hand organ /hænd ˈɔːrɡən/
n. 手摇风琴
🔊
healthy-looking /ˈhelθi ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来很健康的
🔊
red-cheeked /ˈred tʃiːkt/
adj. 脸颊红润的
🔊
tucked-up /tʌkt ʌp/
adj. 卷起的,掖好的
🔊
striped /straɪpt/
adj. 有条纹的
🔊
skirt /skɜːrt/
n. 裙子
🔊
Tyrolese /ˌtɪrəˈliːz/
adj. 蒂罗尔(奥地利地区)的
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 缎带,丝带
🔊
husky /ˈhʌski/
adj. 沙哑的,嘶哑的
🔊
contralto /kənˈtræltoʊ/
n. 女低音
🔊
accompaniment /əˈkʌmpənimənt/
n. 伴奏,伴随物

“好了,够了,”斯维里加洛夫在拉斯柯尼科夫进来时阻止了她。姑娘立刻停下,恭敬地站着等待。她唱那些粗鲁的韵文时,脸上也带着严肃而恭敬的表情。

🔊
guttural /ˈɡʌtərəl/
adj. 喉音的,粗嘎的
🔊
rhymes /raɪmz/
n. 韵律,押韵词
🔊
broke off /broʊk ɒf/
phrase. 突然停止,中断
🔊Hey, Philip, a glass!” shouted Svidrigaïlov.

“喂,菲利普,拿个杯子来!”斯维里加洛夫喊道。

“我什么也不喝,”拉斯柯尼科夫说。

“随你便,我不是给你要的。喝吧,卡佳!我今天不再要什么了,你可以走了。”他给她倒满了一杯,又放下一张黄色钞票。

卡佳像女人喝酒那样,不停杯地一口气喝了二十口,拿走了钞票,吻了吻斯维里加洛夫的手,他相当严肃地接受了。她走出房间,男孩带着手风琴跟在后面。两人都是从街上带进来的。斯维里加洛夫在彼得堡还没待满一周,但他周围的一切都已经,可以说,进入了父权制模式;侍者菲利普如今已是老朋友,且非常巴结。

🔊
patriarchal /ˌpeɪtriˈɑːrkəl/
adj. 父权制的;家长的
🔊
obsequious /əbˈsiːkwiəs/
adj. 谄媚的,奉承的

连接大厅的门上装了锁。斯维里加洛夫在这间房里如同在家,也许整天都待在里面。这家酒馆肮脏简陋,连中等都算不上。

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;恶劣的

“我正要去见你、找你,”拉斯柯尼科夫开口道,“但我不知道为什么刚才从干草市场转弯进了X大街。我从不走这条路。我从干草市场向右拐。而且这不是去你那儿的路。我刚一转弯,你就出现了。真奇怪!”

🔊
Prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景;可能性;景色
🔊Why dont you say at onceits a miracle’?”

“你怎么不直接说‘这是个奇迹’呢?”

🔊Because it may be only chance.”

“这可能只是巧合。”

“哦,你们这些人都是这样,”斯维里加洛夫笑道,“就算心里相信这是个奇迹,你也不肯承认!你却说这可能只是巧合。这里的人有多胆小,不敢有自己的主见,你简直想象不到,罗吉昂·罗曼诺维奇。我不是说你,你有自己的主见,而且不怕表达出来。正是这一点引起了我的好奇。”

🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊Nothing else?”

“就这些?”

“嗯,这已经足够了,你知道,”斯维里加洛夫明显兴奋起来,但只是微醺,他没喝超过半杯酒。

🔊
exhilarated /ɪɡˈzɪləˌreɪtɪd/
adj. 兴奋的,振奋的

“我猜,你来见我是在你知道我拥有你所谓的‘自己的主见’之前,”拉斯柯尼科夫说。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;注意到;评论

“哦,那是另一回事。每个人都有自己的打算。至于说到奇迹,让我告诉你,我觉得你这两三天都在睡觉。这酒馆的位置是我亲口告诉你的,你径直走到这儿并不是奇迹。我亲自给你指过路,告诉过你地点,以及你什么时候能在这儿找到我。你还记得吗?”

🔊
apropos /ˌæprəˈpoʊ/
prep. 关于;恰当地

“我不记得了,”拉斯柯尼科夫惊讶地回答。

🔊I believe you. I told you twice. The address has been stamped mechanically on your memory. You turned this way mechanically and yet precisely according to the direction, though you are not aware of it. When I told you then, I hardly hoped you understood me. You give yourself away too much, Rodion Romanovitch. And another thing, Im convinced there are lots of people in Petersburg who talk to themselves as they walk. This is a town of crazy people. If only we had scientific men, doctors, lawyers and philosophers might make most valuable investigations in Petersburg each in his own line. There are few places where there are so many gloomy, strong and queer influences on the soul of man as in Petersburg. The mere influences of climate mean so much. And its the administrative centre of all Russia and its character must be reflected on the whole country. But that is neither here nor there now. The point is that I have several times watched you. You walk out of your house-holding your head high-twenty paces from home you let it sink, and fold your hands behind your back. You look and evidently see nothing before nor beside you. At last you begin moving your lips and talking to yourself, and sometimes you wave one hand and declaim, and at last stand still in the middle of the road. Thats not at all the thing. Someone may be watching you besides me, and it wont do you any good. Its nothing really to do with me and I cant cure you, but, of course, you understand me.”

“我信你。我告诉过你两次。地址已经机械地印在你的记忆里。你机械地拐进了这条街,却恰好沿着我说的方向,尽管你自己没有意识到。当时我告诉你的时候,就没指望你能听懂我的话。你太容易暴露自己了,罗吉昂·罗曼诺维奇。还有一件事,我确信彼得堡有很多人走路时自言自语。这是一个疯子的城市。要是我们有科研人员就好了,医生、律师、哲学家们可以在彼得堡各自领域做出最有价值的研究。很少有地方像彼得堡这样,对人类灵魂有如此之多阴暗、强烈、怪异的影响。光是气候的影响就举足轻重。而且它是全俄罗斯的行政中心,其特点必然反映到整个国家。但这会儿扯远了。关键是,我观察过你好几次。你走出家门--昂着头--离家二十步你就低下头,反剪双手。你睁着眼,显然看不见前后左右。最后你开始蠕动嘴唇自言自语,有时还挥动一只手臂慷慨陈词,最后停在路中央。这可不是什么好事。除我之外可能还有别人在观察你,这对你没有好处。这跟我没什么关系,我也治不了你,但当然,你明白我的意思。”

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好
🔊
investigations /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃənz/
n. 调查;研究
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
administrative /ədˈmɪnɪstreɪtɪv/
adj. 行政的;管理的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
declaim /dɪˈkleɪm/
v. 慷慨陈词;朗诵
🔊Do you know that I am being followed?” asked Raskolnikov, looking inquisitively at him.

“你知道有人在跟踪我吗?”拉斯柯尼科夫问道,好奇地看着他。

🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzətɪvli/
adv. 好奇地;好问地
🔊No, I know nothing about it,” said Svidrigaïlov, seeming surprised.

“不,我什么都不知道,”斯维里加洛夫显得很惊讶。

🔊
seeming /ˈsiːmɪŋ/
adj. 表面上的,看似
🔊Well, then, let us leave me alone,” Raskolnikov muttered, frowning.

“那么,别管我了,”拉斯柯尼科夫皱着眉咕哝道。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 喃喃自语,小声嘀咕
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(表示不悦或思考)
🔊Very good, let us leave you alone.”

“很好,就不管你了。”

“你最好告诉我,你要是来这儿喝酒,还两次指了我来这儿找你,为什么刚才我在街上往窗里看的时候,你躲起来想溜走?我看见了。”

🔊
directed /dɪˈrektɪd/
v. 指示,指引;导演;指挥

“嘿嘿!那你为什么躺在沙发上闭着眼装睡,而我站在你门口时你明明醒着?我也看见了。”

“我可能有……理由。你自己知道。”

“我也有我的理由,尽管你不知道。”

拉斯柯尼科夫把右肘支在桌上,右手手指托住下巴,凝视着斯维里加洛夫。他仔细端详着那张以前就给他留下深刻印象的脸。那是一张奇怪的脸,像面具一样:白里透红,嘴唇鲜红,留着亚麻色胡子,仍浓密的亚麻色头发。他的眼睛过于湛蓝,眼神却过于沉重和呆滞。这张英俊的脸上有种极其不快的东西,而且看上去出奇地年轻,与他年龄不符。斯维里加洛夫穿着时兴的夏季薄装,内衣尤其讲究。他戴着一枚巨大的戒指,镶着宝石。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,凝神地
🔊
scrutinised /ˈskruːtɪnaɪzd/
v. 仔细检查,审视
🔊
flaxen /ˈflæksən/
adj. 亚麻色的,淡黄色的
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其(口语)
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
smartly /ˈsmɑːtli/
adv. 整齐地,潇洒地
🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 特别地,尤其
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的,优雅的(尤指小巧)
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻纺织品
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 给……留下深刻印象
🔊
wonderfully /ˈwʌndəfəli/
adv. 极好地,令人惊叹地
🔊
fixed /fɪkst/
adj. 固定的,呆滞的

“现在我还得为你操心吗?”拉斯柯尼科夫突然不耐烦地切入正题,“就算你可能是最危险的人,只要你想害我,我也不想再折腾自己了。我马上让你看看,我并不像你可能以为的那样重视自己。我来是直接告诉你:如果你对我妹妹仍抱有之前的意图,并且想利用最近发现的东西在这件事上捞好处,那我会在你把我关起来之前杀了你。你可以相信我的话。你知道我能说到做到。其次,如果你想告诉我什么--因为我一直觉得你有话要说--那就快说吧,时间紧迫,很可能很快就来不及了。”

🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的
🔊
injure /ˈɪndʒə/
v. 伤害,损害
🔊
prize /praɪz/
v. 珍视,重视
🔊
former /ˈfɔːmə/
adj. 以前的,前任的
🔊
intentions /ɪnˈtenʃnz/
n. 意图,目的
🔊
derive /dɪˈraɪv/
v. 获得,源于
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益,好处
🔊
discovered /dɪˈskʌvəd/
v. 发现
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计
🔊
fancying /ˈfænsiɪŋ/
v. 想象,猜想(现在分词)
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊Why in such haste?” asked Svidrigaïlov, looking at him curiously.

“为什么这么着急?”斯维里加洛夫好奇地看着他问道。

🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地
🔊Everyone has his plans,” Raskolnikov answered gloomily and impatiently.

“每个人都有自己的打算,”拉斯柯尼科夫阴郁而不耐烦地回答。

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,沮丧地
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地

“刚才你还催我要坦诚,可第一个问题你就拒绝回答,”斯维里加洛夫微笑道,“你总觉得我有自己的意图,所以用怀疑的目光看我。当然,以你的处境这很正常。不过虽然我想和你做朋友,但我不会费心去向你证明相反的东西。这不值得,我本来也没打算跟你谈什么特别的事。”

🔊
urged /ɜːdʒd/
v. 敦促,竭力主张
🔊
frankness /ˈfræŋknəs/
n. 坦诚,直率
🔊
aims /eɪmz/
n. 目标,目的
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑,猜疑
🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完美地,完全地
🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 使确信,说服
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反的情况
🔊
worth /wɜːθ/
adj. 值得的
🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算(现在分词)

“那你找我干什么?是你主动来缠着我的。”

“呃,只是把你当作一个有趣的观察对象。我喜欢你处境的荒诞性--就是这样!此外,你是一个让我很感兴趣的人的兄弟,而且过去我从那个人那里听到很多关于你的事,从中得知你对她有很大的影响力;这还不够吗?哈哈哈!不过我得承认,你的问题相当复杂,让我很难回答。比如说,你来找我不仅是为了一个明确的目的,也是为了听到什么新鲜事。对不对?对不对?”斯维里加洛夫带着狡猾的笑容坚持道,“那你能不能想象,我在来这里的火车上也指望着你,指望你告诉我什么新鲜事,好让我从你身上捞点好处!你看我们多富有!”

🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,话题
🔊
observation /ˌɒbzəˈveɪʃn/
n. 观察,观测
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 极好的,奇妙的
🔊
gathered /ˈɡæðəd/
v. 收集;推断
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,作用
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认
🔊
complex /ˈkɒmpleks/
adj. 复杂的
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 例子,实例
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确切的
🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 物体;目标
🔊
sake /seɪk/
n. 为了……的好处
🔊
persisted /pəˈsɪstɪd/
v. 坚持,持续
🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
v. 计算,估计(现在分词)
🔊
profit /ˈprɒfɪt/
n. 利润,收益
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,猜想
🔊What profit could you make?”

“你能捞到什么好处?”

🔊How can I tell you? How do I know? You see in what a tavern I spend all my time and its my enjoyment, thats to say its no great enjoyment, but one must sit somewhere; that poor Katia now-you saw her?... If only I had been a glutton now, a club gourmand, but you see I can eat this.”

“我怎么跟你说呢?我怎么知道?你看我整天都待在这种小酒馆里,这是我的享受,也就是说算不上什么享受,但总得有个地方坐坐;刚才那个可怜的卡佳--你看见了吧?……要是我是个贪吃鬼,一个俱乐部美食家就好了,可你瞧,我只能吃这个。”

🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受;乐趣
🔊
glutton /ˈɡlʌtən/
n. 贪吃的人
🔊
gourmand /ˈɡʊərmənd/
n. 美食家;贪吃的人

他指着角落里的小桌子,上面放着一个锡盘,里面剩下一些看起来可怕的牛排和土豆。

🔊
remnants /ˈremnənts/
n. 剩余部分;残余

“顺便问一句,你吃过饭了吗?我已经吃了点,不想再要什么了。比方说,我根本不喝酒。除了香槟我什么都不碰,而且整晚不超过一杯,这就足以让我头疼了。刚才我叫了一杯来提神,因为我正要出门,你看我心情有点特别。刚才我像小学生一样躲起来,就是怕你妨碍我。不过我想,”他掏出表,“我可以跟你待一个小时。现在是四点半。我要是有点什么就好了,地主、父亲、骑兵军官、摄影师、记者……我什么都不是,没有专长,有时真是无聊死了。我确实以为你会告诉我什么新鲜事。”

🔊
dined /daɪnd/
v. 用餐(dine的过去分词)
🔊
ache /eɪk/
v. 疼痛
🔊
peculiar /pɪˈkjuːlɪər/
adj. 奇怪的;独特的
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍;妨碍
🔊
landowner /ˈlændoʊnər/
n. 土地所有者;地主
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵部队
🔊
photographer /fəˈtɒɡrəfər/
n. 摄影师
🔊
journalist /ˈdʒɜːrnəlɪst/
n. 记者;新闻工作者
🔊
specialty /ˈspeʃəlti/
n. 专业;特色
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;确实地

“可你到底是什么人,为什么来这儿?”

“我是什么人?你知道,一个绅士,我在骑兵队服役过两年,然后在彼得堡瞎混了一阵,接着娶了玛尔法·彼特罗夫娜,住在乡下。这就是我的传记!”

🔊
biography /baɪˈɒɡrəfi/
n. 传记
🔊You are a gambler, I believe?”

“我想你是个赌棍?”

🔊
gambler /ˈɡæmblər/
n. 赌徒

“不,我是个蹩脚的赌棍。一个赌场老千--不是赌棍。”

🔊
card-sharper /ˈkɑːrd ˌʃɑːrpər/
n. 玩牌作弊者;牌骗子

“那你曾经是个赌场老千?”

🔊Yes, Ive been a card-sharper too.”

“是的,我也当过赌场老千。”

🔊Didnt you get thrashed sometimes?”

“你挨过揍吗?”

🔊
thrashed /θræʃt/
v. 痛打;鞭打(thrash的过去分词)
🔊It did happen. Why?”

“有过。怎么了?”

🔊Why, you might have challenged them... altogether it must have been lively.”

“那你可能决斗过……总之一定很有趣。”

🔊
challenged /ˈtʃælɪndʒd/
v. 挑战(challenge的过去分词)
🔊I wont contradict you, and besides I am no hand at philosophy. I confess that I hastened here for the sake of the women.”

“我不反对你说的,而且我也不善于哲学思辨。我承认,我是为了女人才匆匆赶来的。”

🔊
contradict /ˌkɒntrəˈdɪkt/
v. 反驳;相矛盾
🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生观
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 急忙;赶紧(hasten的过去分词)
🔊As soon as you buried Marfa Petrovna?”

“刚埋葬玛尔法·彼特罗夫娜就来了?”

🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬;掩埋(bury的过去分词)

“正是这样,”斯维里加洛夫带着迷人的坦诚笑容,“怎么了?我这样谈论女人,你觉得有问题?”

🔊
engaging /ɪnˈɡeɪdʒɪŋ/
adj. 迷人的;吸引人的
🔊
candour /ˈkændər/
n. 坦率;直率
🔊You ask whether I find anything wrong in vice?”

“你问我是否觉得堕落有问题?”

🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习;罪恶

“堕落!哦,你指的是这个!那我依次回答你,首先关于一般的女人;你知道我喜欢聊天。告诉我,我为什么要压抑自己?既然我对女人有热情,为什么要放弃她们?这好歹算个营生。”

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;约束
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情
🔊
occupation /ˌɑːkjuˈpeɪʃən/
n. 职业;消遣

“所以你在这儿只指望堕落?”

🔊Oh, very well, for vice then. You insist on its being vice. But anyway I like a direct question. In this vice at least there is something permanent, founded indeed upon nature and not dependent on fantasy, something present in the blood like an ever-burning ember, for ever setting one on fire and, maybe, not to be quickly extinguished, even with years. Youll agree its an occupation of a sort.”

“哦,很好,就算是堕落吧。你坚持说它是堕落。但我喜欢直接的问题。这种堕落至少有一种持久的东西,确实基于自然而不是幻想,像永不熄灭的火种一样存在于血液中,永远点燃你,也许多年都难以熄灭。你会同意,这好歹也算一种营生。”

🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持
🔊
permanent /ˈpɜːrmənənt/
adj. 永久的
🔊
founded /ˈfaʊndɪd/
v. 建立;基于(find的过去分词)
🔊
dependent /dɪˈpendənt/
adj. 依赖的
🔊
fantasy /ˈfæntəsi/
n. 幻想
🔊
ember /ˈembər/
n. 余烬
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭(extinguish的过去分词)
🔊
ever-burning /ˈevər ˈbɜːrnɪŋ/
adj. 一直燃烧的
🔊Thats nothing to rejoice at, its a disease and a dangerous one.”

“这没什么可高兴的,这是一种病,而且很危险。”

🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 高兴;喜悦
🔊
disease /dɪˈziːz/
n. 疾病

“哦,你是这么想的?我同意,这就像任何超过限度的事物一样是一种病。当然,在这种事上必然会超过限度。但首先,每个人都以某种方式这样做;其次,当然,一个人应该适度且谨慎,无论这多么卑劣,但我能怎么办呢?要是没有这个,我可能就得开枪自杀了。我准备承认,一个体面的人应该忍受无聊,但是……”

🔊
exceeds /ɪkˈsiːdz/
v. 超过(exceed的第三人称单数)
🔊
moderation /ˌmɑːdəˈreɪʃən/
n. 节制;适度
🔊
moderate /ˈmɑːdərət/
adj. 适度的;温和的
🔊
prudent /ˈpruːdənt/
adj. 谨慎的
🔊
mean /miːn/
adj. 低劣的;刻薄的
🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 体面的;正派的
🔊
bored /bɔːrd/
adj. 厌烦的
🔊And could you shoot yourself?”

“你会开枪自杀吗?”

🔊Oh, come!” Svidrigaïlov parried with disgust. “Please dont speak of it,” he added hurriedly and with none of the bragging tone he had shown in all the previous conversation. His face quite changed. “I admit its an unpardonable weakness, but I cant help it. I am afraid of death and I dislike its being talked of. Do you know that I am to a certain extent a mystic?”

“哦,得了!”斯维里加洛夫厌恶地回避,“请别谈这个,”他匆忙补充道,完全没有之前谈话中那种炫耀的语气。他的表情完全变了,“我承认这是不可原谅的弱点,但我控制不了。我害怕死亡,不喜欢别人谈论它。你知道我在某种程度上是个神秘主义者吗?”

🔊
parried /ˈpærid/
v. 挡开;回避(parry的过去式)
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶
🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地
🔊
bragging /ˈbræɡɪŋ/
adj. 吹嘘的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;音调
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的
🔊
conversation /ˌkɑːnvərˈseɪʃən/
n. 谈话
🔊
unpardonable /ʌnˈpɑːrdənəbl/
adj. 不可原谅的
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点;虚弱
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度;范围
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
n. 神秘主义者
🔊Ah, the apparitions of Marfa Petrovna! Do they still go on visiting you?”

“啊,玛尔法·彼特罗夫娜的鬼魂!它们还继续来找你吗?”

🔊
apparitions /ˌæpəˈrɪʃənz/
n. 幽灵;幻影(apparition的复数)

“哦,别提它们了;在彼得堡再没出现过,见鬼去吧!”他恼怒地叫道,“还是谈谈那个吧……虽然……哼!我时间不多,不能跟你待太久,可惜了!我本来有很多话要说。”

🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;诅咒
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒
🔊Whats your engagement, a woman?”

“你有约,是个女人?”

🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 约会;订婚
🔊Yes, a woman, a casual incident.... No, thats not what I want to talk of.”

“对,一个女人,一次偶然的事件……不,我谈的不是这个。”

🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随意的;偶然的
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件
🔊And the hideousness, the filthiness of all your surroundings, doesnt that affect you? Have you lost the strength to stop yourself?”

“你周围环境的可憎和肮脏,难道对你没有影响吗?你已经失去了自制力吗?”

🔊
hideousness /ˈhɪdiəsnəs/
n. 丑陋;可怕
🔊
filthiness /ˈfɪlθinəs/
n. 肮脏
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境
🔊
affect /əˈfekt/
v. 影响

“你也自称有自制力?嘿嘿嘿!你刚才让我吃了一惊,罗吉昂·罗曼诺维奇,尽管我事先就知道会这样。你给我讲堕落和美学!你--一个席勒,一个理想主义者!当然,这本来就应该如此,如果不是这样反倒奇怪了,但在现实中却很奇怪……啊,可惜我没有时间,你是个最有意思的类型!顺便问一句,你喜欢席勒吗?我可喜欢他了。”

🔊
pretend /prɪˈtend/
v. 假装
🔊
preach /priːtʃ/
v. 布道;宣扬
🔊
æsthetics /esˈθetɪks/
n. 美学
🔊
idealist /aɪˈdiːəlɪst/
n. 理想主义者
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实
🔊But what a braggart you are,” Raskolnikov said with some disgust.

“你可真会吹牛,”拉斯柯尼科夫有些厌恶地说。

🔊
braggart /ˈbræɡərt/
n. 吹牛者

“说真的,我不是吹牛,”斯维里加洛夫笑着回答,“不过我不争论,就算我吹牛好了,既然不伤害任何人,为什么不吹呢?我跟玛尔法·彼特罗夫娜在乡下住了七年,所以现在遇到像你这样聪明且非常有趣的人,我只是高兴聊聊;再说我喝了那半杯香槟,有点上头了。此外,有一件事让我极度兴奋,但那件事我……会保持沉默。你要去哪儿?”他警觉地问。

🔊
tremendously /trɪˈmen.dəs.li/
adv. 极其;非常;惊人地

拉斯柯尼科夫已站起身。他感到压抑、窒息,而且好像因为来这里而很不自在。他确信斯维里加洛夫是世界上最无耻的恶棍。

🔊
stifled /ˈstaɪ.fəld/
adj. 窒息的;被扼杀的
🔊
ill at ease /ɪl æt iːz/
adj. phrase. 不自在的;局促不安的
🔊
worthless /ˈwɜːrθ.ləs/
adj. 无价值的;卑鄙的
🔊
scoundrel /ˈskaʊn.drəl/
n. 恶棍;无赖

“啊--啊!坐下,再待会儿!”斯维里加洛夫恳求道,“让他们给你上点茶,反正。再待一会儿,我不会胡说八道了,我是说,关于我自己。我会告诉你一些事。如果你愿意,我告诉你一个女人如何试图‘拯救’我--就像你用的说法?这其实也是对你想第一个问题的一个回答,因为这个女人就是你妹妹。我可以告诉你吗?这能帮你打发时间。”

🔊
nonsense /ˈnɒn.səns/
n. 胡说;废话
🔊Tell me, but I trust that you...”

“你说吧,但我相信你不会……”

“哦,别担心。况且,即使像我这样一个卑鄙下流的人,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜也只能激起最深的敬意。”

🔊
uneasy /ʌnˈiː.zi/
adj. 不安的;忧虑的

“但我确实是个卑鄙无耻的家伙,”斯维里加洛夫像没说完一样继续,“为了让你知道全部,我告诉你事情是怎么开始的。那是个漆黑的暴风雨之夜……不,不对。我简单说吧。我第一次见到你妹妹是在玛尔法·彼特罗夫娜家……我被迷住了……我求婚,但她拒绝了。然后我设法让她到我家做家庭教师……玛尔法·彼特罗夫娜嫉妒了……但这不是重点。重点是有一天,在乡下只有我和她的时候,我试图强迫她……她掏出一把左轮手枪……差点杀了我。我放过了她。然后我向玛尔法·彼特罗夫娜保证不再纠缠她。但现在玛尔法·彼特罗夫娜去世了,我自由了。我想再见阿芙朵佳·罗曼诺夫娜一面,不是为了作恶,而是想给她点什么……也许是我的敬意。我现在就去见她。再见,罗吉昂·罗曼诺维奇。”

🔊
fascinated /ˈfæs.ɪ.neɪ.tɪd/
adj. 入迷的;极感兴趣的
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. past tense. 求婚;提议
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. past tense. 设法做到;策划
🔊
governess /ˈɡʌv.ər.nɪs/
n. 家庭女教师
🔊
revolver /rɪˈvɒl.vər/
n. 左轮手枪

拉斯柯尼科夫目瞪口呆地看着他。斯维里加洛夫起身,戴上帽子,走出房间。拉斯柯尼科夫久久地坐着,陷入沉思。

🔊
speechless /ˈspiːtʃ.ləs/
adj. 说不出话的;哑口无言的
🔊
lost in thought /lɒst ɪn θɔːt/
phrase. 沉思;陷入沉思
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。