阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2 – Chapter four (第四章)

探索《罪与罚》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

佐西莫夫是个高个子胖子,面色苍白浮肿,胡子刮得干干净净,头发淡黄平直。他戴着眼镜,胖手指上戴着一枚大金戒指,二十七岁。他穿着一件浅灰色时髦宽松外套,浅色夏季长裤,浑身上下松松垮垮,时髦且一尘不染;内衣无可挑剔,表链粗重。举止缓慢,似乎漫不经心,同时又刻意显得洒脱自在;他努力掩饰自己的自负,但每时每刻都显露无遗。所有熟人都觉得他乏味,但都说他业务上很聪明。

🔊
irreproachable /ˌɪrɪˈproʊtʃəbəl/
adj. 无可指责的,无懈可击的
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的,大量的
🔊
nonchalant /ˈnɒnʃələnt/
adj. 若无其事的,冷淡的
🔊
studiously /ˈstjuːdiəsli/
adv. 故意地,刻意地;勤奋地
🔊
self-importance /ˌsɛlf ɪmˈpɔːrtəns/
n. 自大,妄自尊大
🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 单调乏味的,冗长的

“老兄,我今天已经来找过你两次了。你看,他清醒过来了。” 拉祖米欣喊道。

“看到了,看到了;现在感觉怎么样,嗯?” 佐西莫夫对拉斯柯尼科夫说道,一边仔细打量他,一边在沙发脚边坐下,尽量让自己坐得舒服些。

“他还是很抑郁,” 拉祖米欣接着说,“我们刚给他换了内衣,他差点哭出来。”

🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的,抑郁的

“这很自然;如果他不愿意,你可以推迟换衣服……他的脉搏非常好。头还疼吗,嗯?”

🔊
first-rate /ˈfɜːrst reɪt/
adj. 一流的,极好的

“我很好,我完全好了!” 拉斯柯尼科夫肯定而恼怒地宣称。他在沙发上撑起身子,用闪闪发光的眼睛看着他们,但立刻又倒回枕头上,转向墙壁。 佐西莫夫专注地注视着他。

🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 坚定地,肯定地
🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 易怒地,烦躁地
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪烁的
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,目不转睛地
🔊 "Very good.... Going on all right," he said lazily. "Has he eaten anything?"

“很好……一切正常,”他懒洋洋地说,“他吃过什么东西了吗?”

🔊
lazily /ˈleɪzɪli/
adv. 懒惰地,懒洋洋地

他们告诉了他,并询问他可以吃什么。

“他可以吃任何东西……汤、茶……当然,蘑菇和黄瓜不能给他;肉也最好别吃,而且……不过这些不用告诉你!” 拉祖米欣和他互相看了一眼。“不用再吃药或别的了。我明天再来看他。也许今天就能……不过没关系……”

🔊
mushrooms /ˈmʌʃruːmz/
n. 蘑菇(复数)
🔊
cucumbers /ˈkjuːkʌmbərz/
n. 黄瓜(复数)
🔊
medicine /ˈmedɪsɪn/
n. 药物,医学

“明天晚上我带他去散散步,” 拉祖米欣说,“我们要去尤苏波夫花园,然后再去水晶宫。”

“我明天根本不打算打扰他,但我也说不准……也许稍微动一下……再看看。”

🔊
disturb /dɪˈstɜːrb/
v. 打扰,扰乱

“啊,真麻烦!我今晚有个乔迁聚会,离这儿只有一步之遥。他能不能来?他可以躺在沙发上。你来吗?” 拉祖米欣对佐西莫夫说,“别忘了,你答应过的。”

🔊
nuisance /ˈnuːsəns/
n. 讨厌的人或事物,麻烦事
🔊
house-warming /ˈhaʊs wɔːrmɪŋ/
n. 乔迁聚会

“好吧,不过稍晚点。你打算怎么安排?”

🔊 "Oh, nothing-tea, vodka, herrings. There will be a pie... just our friends."

“哦,没什么特别的--茶、伏特加、鲱鱼。还会有一个馅饼……都是自己人。”

🔊
herrings /ˈherɪŋz/
n. 鲱鱼(复数)
🔊
pie /paɪ/
n. 馅饼,派
🔊 "And who?"

“都有谁?”

“都是这儿的邻居,几乎全是新朋友,除了我那个老叔叔,他也是新来的--他昨天刚到彼得堡,来办点事。我们五年才见一次。”

🔊 "What is he?"

“他是干什么的?”

“他一辈子窝在县邮政局长位子上,领着一点养老金,六十五岁了--不值一提……但我挺喜欢他。波尔费利·彼得罗维奇,这里的侦查部主管……不过你认识他。”

🔊
stagnating /ˈstæɡneɪtɪŋ/
v. 停滞;不发展
🔊
pension /ˈpenʃən/
n. 养老金;退休金
🔊
Investigation Department /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃən dɪˈpɑːrtmənt/
n. 调查部门

“他也是你的亲戚吗?”

“很远的亲戚。你怎么皱着眉头?因为你们吵过一架,所以你不来了?”

🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 皱眉;怒视
🔊 "I don't care a damn for him."

“我压根儿不把他当回事。”

“那更好。嗯,还会有几个学生、一个教师、一个公务员、一个音乐家、一个军官,还有扎梅托夫。”

“请告诉我,你或者他--” 佐西莫夫朝拉斯柯尼科夫点了点头,“--和这个扎梅托夫有什么共同之处?”

🔊 "Oh, you particular gentleman! Principles! You are worked by principles, as it were by springs; you won't venture to turn round on your own account. If a man is a nice fellow, that's the only principle I go upon. Zametov is a delightful person."

“哦,你这个挑剔的绅士!原则!你被原则驱动,就像被弹簧驱动一样;你不敢凭自己转个身。如果一个人是个好伙计,那是我遵循的唯一原则。扎梅托夫是个讨人喜欢的人。”

🔊
particular /pərˈtɪkjʊlər/
adj. 特定的;挑剔的
🔊
Principles /ˈprɪnsəpəlz/
n. 原则;准则
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险;敢于
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊 "Though he does take bribes."

“尽管他确实受贿。”

🔊
bribes /braɪbz/
n. 贿赂

“是啊,他确实受贿!那又怎么样?我不管他是不是受贿,” 拉祖米欣带着异常的恼怒喊道,“我不是因为他受贿才称赞他。我只是说他有自己的可爱之处!但如果全面地看人,还剩几个好人?哼,我敢肯定我自己连个烤洋葱都不值……也许加上你也不值。”

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒;烦躁

“那太少了;我给你两个洋葱。”

“而我对你最多只给一个。别再说笑了!扎梅托夫不过是个孩子。我可以揪他的头发,人也应该去引导他,而不是排斥他。你永远无法通过排斥一个人来改善他,尤其是一个孩子。对待孩子必须加倍小心。哦,你们这些进步的蠢货!你们不明白。你们贬低别人,最终害的是自己……但如果你们想知道,我们确实有共同之处。”

🔊
repel /rɪˈpel/
v. 排斥;驱退
🔊
progressive /prəˈɡresɪv/
adj. 进步的;渐进的
🔊
dullards /ˈdʌlərdz/
n. 笨蛋;愚钝的人

“我倒想知道是什么。”

“还不是关于一个油漆匠……我们正在帮他摆脱麻烦!尽管现在确实没什么可担心的。事情完全显而易见。我们只是加把劲。”

🔊
self-evident /ˌself ˈevɪdənt/
adj. 不言而喻的;明显的
🔊 "A painter?"

“油漆匠?”

“怎么,我没跟你提过吗?我当时只跟你说了开头,关于那个老放债女人被谋杀的事。嗯,这个油漆匠被卷进去了……”

🔊
pawnbroker-woman /ˈpɔːnˌbrəʊkər ˈwʊmən/
n. 当铺女老板或女当铺主

“哦,我之前听说过那起谋杀案,还挺感兴趣的……部分……出于某个原因……我也在报纸上看到过……”

“丽莎维塔也被杀了,” 娜斯塔霞突然脱口而出,对拉斯柯尼科夫说道。她一直呆在房间里,站在门边听着。

🔊
blurted out /blɜːtɪd aʊt/
phr. 脱口而出,突然说出
🔊 "Lizaveta," murmured Raskolnikov hardly audibly.

“丽莎维塔,” 拉斯柯尼科夫几乎听不见地低语。

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低语,喃喃地说
🔊
audibly /ˈɔːdəbli/
adv. 可听见地

“丽莎维塔,那个卖旧衣服的。你不认识她?她以前常来这里。她还给你补过一件衬衫呢。”

🔊
mended /ˈmendɪd/
v. 修补,修理

拉斯柯尼科夫转向墙壁,在肮脏发黄的墙纸上找出一朵粗糙的白花,上面有棕色纹路,开始数它有多少花瓣,花瓣上有多少锯齿,以及有多少纹路。他感觉自己的胳膊和腿像被砍掉了一样毫无生气。他没有试图移动,只是固执地凝视着那朵花。

🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的,不灵巧的
🔊
petals /ˈpetlz/
n. 花瓣(复数)
🔊
scallops /ˈskɒləps/
n. 扇形边;花瓣的扇形边缘
🔊
lifeless /ˈlaɪfləs/
adj. 无生命的,死气沉沉的
🔊
obstinately /ˈɒbstɪnətli/
adv. 固执地,顽强地
🔊 "But what about the painter?" Zossimov interrupted Nastasya's chatter with marked displeasure. She sighed and was silent.

“可是那个油漆匠呢?” 佐西莫夫明显不悦地打断了娜斯塔霞的唠叨。她叹了口气,沉默了。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
chatter /ˈtʃætər/
n. 喋喋不休的闲聊
🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 明显的,显著的
🔊
displeasure /dɪsˈplɛʒər/
n. 不满,不悦
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气,叹息
🔊 "Why, he was accused of the murder," Razumihin went on hotly.

“嘿,他被指控谋杀,” 拉祖米欣激动地继续说。

🔊
accused /əˈkjuːzd/
v. 指控,控告
🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 热烈地,愤怒地
🔊 "Was there evidence against him then?"

“那么当时有对他不利的证据吗?”

🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据,迹象

“证据,哼!那些根本不算证据,而这正是我们必须证明的。就跟他们一开始找上那两个人--柯赫和佩斯特里亚科夫--一样。呸!所有事情都做得这么愚蠢,真让人恶心,虽然这不关我的事!佩斯特里亚科夫今晚可能会来……顺便说一句,罗佳,你已经听说过这件事了;它发生在你生病之前,就在你在警察局晕倒的前一天,当时他们正在谈论这件事。”

🔊
pitched on /pɪtʃt ɒn/
phr. 选定,挑中
🔊
stupidly /ˈstjuːpɪdli/
adv. 愚蠢地
🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 晕倒,昏厥
🔊 Zossimov looked curiously at Raskolnikov. He did not stir.

佐西莫夫好奇地看着拉斯柯尼科夫。他一动不动。

🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地
🔊
stir /stɜːr/
v. 动,移动
🔊 "But I say, Razumihin, I wonder at you. What a busybody you are!" Zossimov observed.

“不过我说,拉祖米欣,我真服了你。你真是个多管闲事的人!” 佐西莫夫评论道。

🔊
busybody /ˈbɪziˌbɒdi/
n. 爱管闲事的人
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;评论

“也许我是,但我们无论如何都要救他出来,” 拉祖米欣喊道,一拳砸在桌子上,“最气人的不是他们撒谎--撒谎总是可以原谅的,撒谎是件妙事,因为它通向真理--可气的是他们撒谎,还崇拜自己的谎言……我尊重波尔费利,但是……最初是什么让他们怀疑的?门锁着,等他们和看门人回来时,门却开了。于是他们就认定柯赫和佩斯特里亚科夫是凶手--这就是他们的逻辑!”

🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 冒犯的,令人不快的
🔊
leads to /liːdz tuː/
phr. 导致,通向
🔊
worship /ˈwɜːrʃɪp/
v. 崇拜,敬仰
🔊
threw them out /θruː ðɛm aʊt/
phr. 抛弃,赶走
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门房,搬运工
🔊
logic /ˈlɒdʒɪk/
n. 逻辑,推理

“别激动,他们只是拘留了他们,这也是没办法的事……顺便说一句,我见过那个柯赫。他过去常常从老太婆那里买未赎回的抵押品,是吗?”

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 拘留,扣留
🔊
unredeemed /ˌʌnrɪˈdiːmd/
adj. 未赎回的;未偿还的
🔊
pledges /ˈpledʒɪz/
n. 抵押品;保证
🔊 "Yes, he is a swindler. He buys up bad debts, too. He makes a profession of it. But enough of him! Do you know what makes me angry? It's their sickening rotten, petrified routine.... And this case might be the means of introducing a new method. One can show from the psychological data alone how to get on the track of the real man. 'We have facts,' they say. But facts are not everything-at least half the business lies in how you interpret them!"

“是的,他是个骗子。他也收购坏账。他以此为业。不过不说他了!你知道什么让我生气吗?是他们那令人作呕、腐朽僵化的老一套……而这个案子也许可以成为引入新方法的契机。单凭心理数据就能揭示如何追踪真正的罪犯。他们说‘我们有事实’。但事实并非一切--至少有一半在于你如何解读它们!”

🔊
swindler /ˈswɪndlər/
n. 骗子
🔊
debts /dɛts/
n. 债务(复数)
🔊
profession /prəˈfɛʃən/
n. 职业;行业
🔊
sickening /ˈsɪkənɪŋ/
adj. 令人厌恶的;令人作呕的
🔊
rotten /ˈrɒtən/
adj. 腐朽的;恶劣的
🔊
petrified /ˈpɛtrɪfaɪd/
adj. 石化的;惊呆的
🔊
routine /ruːˈtiːn/
n. 例行公事;常规
🔊
psychological /ˌsaɪkəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 心理的;心理学的
🔊
data /ˈdeɪtə/
n. 数据
🔊
interpret /ɪnˈtɜːprɪt/
v. 解释;解读

“那你就能解读它们吗?”

“无论如何,当一个人感觉到,有一种实实在在的感觉,觉得自己也许能帮上忙的时候,是没法闭嘴的……呃!你知道这个案子的细节吗?”

🔊
tangible /ˈtændʒəbəl/
adj. 切实的;有形的
🔊
details /dɪˈteɪlz/
n. 细节(复数)

“我在等着听油漆匠的事。”

🔊 "Oh, yes! Well, here's the story. Early on the third day after the murder, when they were still dandling Koch and Pestryakov-though they accounted for every step they took and it was as plain as a pikestaff-an unexpected fact turned up. A peasant called Dushkin, who keeps a dram-shop facing the house, brought to the police office a jeweller's case containing some gold ear-rings, and told a long rigamarole. 'The day before yesterday, just after eight o'clock'-mark the day and the hour!-'a journeyman house-painter, Nikolay, who had been in to see me already that day, brought me this box of gold ear-rings and stones, and asked me to give him two roubles for them. When I asked him where he got them, he said that he picked them up in the street. I did not ask him anything more.' I am telling you Dushkin's story. 'I gave him a note'-a rouble that is-'for I thought if he did not pawn it with me he would with another. It would all come to the same thing-he'd spend it on drink, so the thing had better be with me. The further you hide it the quicker you will find it, and if anything turns up, if I hear any rumours, I'll take it to the police.' Of course, that's all taradiddle; he lies like a horse, for I know this Dushkin, he is a pawnbroker and a receiver of stolen goods, and he did not cheat Nikolay out of a thirty-rouble trinket in order to give it to the police. He was simply afraid. But no matter, to return to Dushkin's story. 'I've known this peasant, Nikolay Dementyev, from a child; he comes from the same province and district of Zaraïsk, we are both Ryazan men. And though Nikolay is not a drunkard, he drinks, and I knew he had a job in that house, painting work with Dmitri, who comes from the same village, too. As soon as he got the rouble he changed it, had a couple of glasses, took his change and went out. But I did not see Dmitri with him then. And the next day I heard that someone had murdered Alyona Ivanovna and her sister, Lizaveta Ivanovna, with an axe. I knew them, and I felt suspicious about the ear-rings at once, for I knew the murdered woman lent money on pledges. I went to the house, and began to make careful inquiries without saying a word to anyone. First of all I asked, "Is Nikolay here?" Dmitri told me that Nikolay had gone off on the spree; he had come home at daybreak drunk, stayed in the house about ten minutes, and went out again. Dmitri didn't see him again and is finishing the job alone. And their job is on the same staircase as the murder, on the second floor. When I heard all that I did not say a word to anyone'-that's Dushkin's tale-'but I found out what I could about the murder, and went home feeling as suspicious as ever.

“哦,对了!好吧,事情是这样的。案发后第三天一早,他们还在折腾柯赫和佩斯特里亚科夫--尽管他们对每一步都做了说明,清楚得不能再清楚--这时出现了一个意外情况。一个叫杜什金的农民,在房子对面开了一家小酒馆,来到警察局>>,带来了一个装有几只金耳环的珠宝盒,并讲了一大堆乱七八糟的话。‘前天,刚过八点’--注意日期和时间!--‘一个油漆工学徒,<<<尼古拉,那天已经来找过我一次,给我带来了这个金耳环和宝石盒子,要我给他两个卢布。我问他是从哪里弄来的,他说是在街上捡的。我没有再多问。’我现在讲的是杜什金的话。‘我给了他一张钞票’--就是一个卢布--‘因为我想,如果他不在我这里典当,也会去别人那里。反正都一样--他会把钱花在喝酒上,所以不如放在我这里。你藏得越远,找得越快,如果出了什么事,听到什么风声,我就送到警察局去。’当然,这全是胡扯;他撒谎像喘气一样,因为我了解这个杜什金,他是个典当商,收赃物的,他不可能为了交给警察,而从尼古拉那里骗走一件值三十卢布的首饰。他只是害怕。但不管怎样,还是回到杜什金的话上。‘我从小认识这个农民尼古拉·杰缅季耶夫;他来自同一个省和县--扎赖斯克,我们都是梁赞人。虽然尼古拉不是酒鬼,但他喝酒,我知道他在那幢房子里干活,和德米特里一起刷油漆,德米特里也来自同一个村子。他一拿到卢布就换开,喝了几杯,拿了找零就出去了。当时我没看到德米特里和他在一起。第二天,我听说有人用斧子杀了阿廖娜·伊凡诺夫娜和她的妹妹丽莎维塔·伊凡诺夫娜。我认识她们,立刻对耳环起了疑心,因为我知道那个被杀的女人放抵押贷款。我去那幢房子,开始小心打听,但没有对任何人说一个字。首先我问:“尼古拉在吗?”德米特里告诉我,尼古拉出去喝酒了;他天亮时醉醺醺地回来,在家待了大约十分钟,又出去了。德米特里再也没见到他,现在一个人干完了剩下的活。他们的活就在凶案发生的那个楼梯间,二楼。听到这些后,我没有对任何人说一个字’--这是杜什金的原话--‘但我尽可能打听了谋杀案的情况,然后回家,心里的怀疑更深了。’

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspɛktɪd/
adj. 意外的;出乎意料的
🔊
peasant /ˈpɛzənt/
n. 农民;乡下人
🔊
dram-shop /ˈdræm ʃɒp/
n. 酒馆;小酒店
🔊
jeweller's /ˈdʒuːələrz/
n. 珠宝店(所有格形式,指珠宝商的)
🔊
ear-rings /ˈɪə rɪŋz/
n. 耳环
🔊
trinket /ˈtrɪŋkɪt/
n. 小饰品;廉价珠宝
🔊
pawnbroker /ˈpɔːnˌbrəʊkər/
n. 典当商;当铺老板
🔊
receiver /rɪˈsiːvər/
n. 收赃者;接收者
🔊
cheat /tʃiːt/
v. 欺骗;作弊
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 可疑的;怀疑的
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 调查;询问(复数)
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间
🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省;省份
🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 区;地区
🔊
drunkard /ˈdrʌŋkəd/
n. 酒鬼;醉汉
🔊
spree /spriː/
n. 狂欢;纵乐
🔊
rumours /ˈruːməz/
n. 谣言;传闻(复数)
🔊
accounted /əˈkaʊntɪd/
v. 解释;说明(过去式)
🔊
house-painter /ˈhaʊs ˌpeɪntər/
n. 房屋油漆工

“而今天早上八点钟”--那是第三天,你明白--“我看见尼古拉走进来,不太清醒,但也不算醉得很厉害--他能听懂别人对他说的话。他坐在长凳上,一言不发。酒馆里只有一个陌生人,还有一个我认识的人躺在长凳上睡着了,还有我们店里的两个伙计。‘你见过德米特里吗?’我问。‘没有,没见过。’他说。‘你也没来过这里吗?’‘前天之后就没来过。’他说。‘那你昨晚睡在哪里?’‘在佩斯基,和科洛姆纳人一起。’‘那些耳环是从哪里来的?’我问道。‘我在街上捡的。’他说这话时有点奇怪;他没有看我。‘你听说那天晚上,同一时间,同一楼梯间发生的事了吗?’我说。‘没有,’他说,‘我没听说。’他一边听着,一边眼睛瞪得溜圆,脸色变得像白垩一样。我把事情全告诉了他,他拿起帽子,开始起身。我想留住他。‘等一下,尼古拉,’我说,‘不喝一杯吗?’我朝伙计示意,让他堵住门,我从柜台后面走出来;但他冲了出去,沿着大街跑到转弯处。从那以后我再也没见过他。于是我的怀疑彻底消除--是他干的,再清楚不过了……”

🔊
sober /ˈsəʊbər/
adj. 清醒的;未醉的
🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人
🔊
bench /bɛntʃ/
n. 长凳;长椅
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;可疑的
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 盯着看(现在分词)
🔊
chalk /tʃɔːk/
n. 粉笔
🔊
signed /saɪnd/
v. 示意;打手势(过去式)
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲;飞奔(过去式)
🔊
doubts /daʊts/
n. 怀疑;疑虑(复数)

“我也这么认为,” 佐西莫夫说。

🔊 "Wait! Hear the end. Of course they sought high and low for Nikolay; they detained Dushkin and searched his house; Dmitri, too, was arrested; the Kolomensky men also were turned inside out. And the day before yesterday they arrested Nikolay in a tavern at the end of the town. He had gone there, taken the silver cross off his neck and asked for a dram for it. They gave it to him. A few minutes afterwards the woman went to the cowshed, and through a crack in the wall she saw in the stable adjoining he had made a noose of his sash from the beam, stood on a block of wood, and was trying to put his neck in the noose. The woman screeched her hardest; people ran in. 'So that's what you are up to!' 'Take me,' he says, 'to such-and-such a police officer; I'll confess everything.' Well, they took him to that police station-that is here-with a suitable escort. So they asked him this and that, how old he is, 'twenty-two,' and so on. At the question, 'When you were working with Dmitri, didn't you see anyone on the staircase at such-and-such a time?'-answer: 'To be sure folks may have gone up and down, but I did not notice them.' 'And didn't you hear anything, any noise, and so on?' 'We heard nothing special.' 'And did you hear, Nikolay, that on the same day Widow So-and-so and her sister were murdered and robbed?' 'I never knew a thing about it. The first I heard of it was from Afanasy Pavlovitch the day before yesterday.' 'And where did you find the ear-rings?' 'I found them on the pavement.' 'Why didn't you go to work with Dmitri the other day?' 'Because I was drinking.' 'And where were you drinking?' 'Oh, in such-and-such a place.' 'Why did you run away from Dushkin's?' 'Because I was awfully frightened.' 'What were you frightened of?' 'That I should be accused.' 'How could you be frightened, if you felt free from guilt?' Now, Zossimov, you may not believe me, that question was put literally in those words. I know it for a fact, it was repeated to me exactly! What do you say to that?"

“等等!听我把话说完。当然,他们到处搜捕尼古拉;拘留了杜什金,搜查了他的房子;德米特里也被抓了;科洛姆纳人也被翻了个底朝天。前天他们在城尽头的一家小酒馆里逮捕了尼古拉。他去了那里,从脖子上取下银十字架,要换一杯酒喝。他们给了他。几分钟后,那女人去牛棚,透过墙上的裂缝,她看到在隔壁的马厩里,他用腰带在横梁上打了个结,站在一块木头上,正要把脖子套进结里。女人拼命尖叫;人们跑进去。‘原来你是在干这个!’‘带我去,’他说,‘去见某某警官;我全都招供。’于是他们把他押送到那个警察局--就是这里--由适当的警卫护送。他们问了他这个那个,多大年纪,‘二十二岁,’等等。问到‘你和德米特里一起干活时,在某某时间有没有在楼梯上看到什么人?’--回答:‘确实可能有人上下楼,但我没注意。’‘你没听到什么动静,什么声音吗?’‘我们没听到什么特别的。’‘尼古拉,你听说那天同一时间,有个寡妇和她妹妹被杀害抢劫的事吗?’‘我一点都不知道。前天从阿法纳西·帕夫洛维奇那里第一次听说。’‘耳环是在哪里找到的?’‘我在人行道上捡到的。’‘为什么第二天没和德米特里一起去干活?’‘因为我喝酒了。’‘在哪里喝的?’‘哦,在某某地方。’‘你为什么从杜什金那里逃跑?’‘因为我吓坏了。’‘你怕什么?’‘怕被指控。’‘如果你觉得自己没有罪,为什么会害怕?’现在,佐西莫夫,你可能不相信我,这个问题就是原话。我知道这是事实,有人原原本本告诉我了!你对这个怎么看?”

🔊
arrested /əˈrɛstɪd/
v. 逮捕(过去式)
🔊
searched /sɜːrtʃt/
v. 搜查(过去式)
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 小酒馆;客栈
🔊
dram /dræm/
n. 少量酒;一杯酒
🔊
noose /nuːs/
n. 套索;绞索
🔊
sash /sæʃ/
n. 腰带;肩带
🔊
beam /biːm/
n. 梁;横梁
🔊
screeched /skriːtʃt/
v. 尖叫(过去式)
🔊
confess /kənˈfɛs/
v. 坦白;供认
🔊
escort /ˈɛskɔːrt/
n. 护送队;陪同
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常;极其
🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 罪行;内疚
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上;确实地
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复;复述(过去分词)
🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
suitable /ˈsuːtəbəl/
adj. 合适的;恰当的
🔊
crack /kræk/
n. 裂缝;缝隙
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 毗邻的;相邻的
🔊
cowshed /ˈkaʊʃɛd/
n. 牛棚;牛舍
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找;寻求(过去式)

“嗯,不管怎样,这就是证据。”

“我现在谈的不是证据,我谈的是那个问题,是他们自己的想法。好吧,他们拼命逼供,他终于招认了:‘我不是在街上捡到的,而是在我和德米特里一起刷油漆的那套房间里捡到的。’‘怎么捡到的?’‘哦,我和德米特里在那里刷了一整天漆,正准备走时,德米特里拿起一把刷子涂了我一脸,然后他跑开了,我在后面追。我拼命喊叫着追他,在楼梯底部正好撞上了看门人和几位先生--我不记得有几位先生了。看门人骂我,另一个看门人也骂,看门人的老婆也出来骂我们;一位先生带着一位女士走进门厅,也骂我们,因为我和德米特里横躺在路上。我抓住德米特里的头发,把他摔倒,开始揍他。德米特里也抓住我的头发,开始打我。但我们这样不是出于生气,而是闹着玩,取乐。然后德米特里挣脱逃到街上,我在后面追;但我没追上他,就独自回到房间;我得收拾我的东西。我开始收拾东西,等着德米特里回来,在过道里,门边的角落,我踩到了一个盒子。我看到它用纸包着躺在那里。我打开纸,看到一些小钩子,解开它们,盒子里是耳环……’”

🔊
confessed /kənˈfɛst/
v. 坦白;供认(过去式)
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤压;逼迫(过去式)
🔊
entry /ˈɛntri/
n. 入口;门厅
🔊
temper /ˈtɛmpər/
n. 脾气;愤怒
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃跑(过去式)
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 过道;走廊
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹(过去分词)
🔊
hooks /hʊks/
n. 钩子(复数)
🔊
undid /ʌnˈdɪd/
v. 解开(过去式)
🔊
flat /flæt/
n. 公寓;单元房

“门后面?放在门后面?门后面?” 拉斯柯尼科夫突然喊道,用惊恐茫然的眼神瞪着拉祖米欣,他慢慢在沙发上坐起来,用手撑着身体。

🔊
blank /blæŋk/
adj. 茫然的;空白的
🔊
terror /ˈtɛrər/
n. 恐怖;惊骇

“是的……怎么了?怎么回事?有什么不对?” 拉祖米欣也从座位上站了起来。

“没什么,” 拉斯柯尼科夫微弱地回答,转向墙壁。所有人都沉默了一会儿。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;无力地
🔊 "He must have waked from a dream," Razumihin said at last, looking inquiringly at Zossimov. The latter slightly shook his head.

“他一定是做梦醒了,” 拉祖米欣终于说道,询问地看着佐西莫夫。后者微微摇了摇头。

🔊
waked /weɪkt/
v. 醒来(过去式)
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探询地;询问地
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 稍微;轻微地
🔊 "Well, go on," said Zossimov. "What next?"

“好吧,继续说,” 佐西莫夫说,“后来呢?”

“后来?他一看到耳环,就忘了德米特里和其他一切,拿起帽子跑到杜什金那里,我们知道,从他那里拿了一个卢布。他撒谎说是在街上捡到的,然后去喝酒了。关于谋杀案,他一直重复他原来的说法:‘我什么都不知道,前天之前从没听说过。’‘那为什么到现在才来警察局?’‘我害怕。’‘那你为什么上吊?’‘因为焦虑。’‘什么焦虑?’‘怕被指控。’好了,这就是全部经过。现在你认为他们从中推断出了什么?”

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
deduced /dɪˈdjuːst/
v. 推断;演绎(deduce的过去式)

“怎么,这还用推断吗。有一条线索,姑且算是事实。你总不希望把那个油漆匠放走吧?”

🔊
clue /kluː/
n. 线索

“现在他们干脆把他当作凶手了。他们没有一丝怀疑。”

🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 凶手;谋杀犯

“那是胡说。你太激动了。但耳环怎么说?你必须承认,如果就在同一天同一时刻,老太婆盒子里的耳环落到了尼古拉手里,那它们肯定是以某种方式到那儿的。在这个案子里,这很重要。”

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认

“它们是怎么到那儿的?怎么到那儿的?” 拉祖米欣喊道,“你是个医生,职责就是研究人,比任何人都更有机会研究人性--你怎么会看不出来整个故事里那个人的性格?你难道看不出来,他在审讯中给出的回答是神圣的真理吗?它们落到他手里,完全就像他自己说的--他踩到了盒子,然后捡了起来。”

🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 职责;责任
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会
🔊
human nature /ˈhjuːmən ˈneɪtʃər/
n. 人性
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 性格;特征
🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃn/
n. 考试;审查
🔊
holy truth /ˈhəʊli truːθ/
n. 神圣的真相;绝对真理
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好

“神圣的真理!但他自己不是承认一开始撒谎了吗?”

“听我说,认真听。看门人、柯赫、佩斯特里亚科夫、另一个看门人、第一个看门人的妻子、坐在门房里的那个女人,还有克留科夫先生,他那时刚下马车,挽着一位女士走进门厅--总共八个或十个证人都一致证实,尼古拉把德米特里按倒在地上,压在他身上打他,而德米特里揪住他的头发,也在打他。他们横躺在路上,堵塞了通道。他们被四面八方的人骂,而他们‘像小孩子一样’(证人的原话)互相扭打,尖叫、厮打、哈哈大笑,脸上表情滑稽极了,然后像孩子一样追逐着跑到了街上。现在请注意。楼上的尸体还是温的,你明白吗,发现时还是温的!如果他们,或者只有尼古拉,杀了人,撬开了盒子,或者只是参与了抢劫,那么请问你:他们的精神状态,他们的尖叫、傻笑、孩子气地在门口打闹,能和斧子、流血、阴险狡诈和抢劫相吻合吗?他们刚杀了人,还没过五分钟或十分钟,因为尸体还是温的,然后他们立刻丢下房门大开,知道马上会有人上去,抛弃赃物,像孩子一样翻滚、大笑,引起所有人的注意。有十几个证人都可以发誓证明这一点!”

🔊
thoroughfare /ˈθʌrəfeər/
n. 通道;大街
🔊
squeals /skwiːlz/
n. 尖叫声(squeal的复数)
🔊
giggles /ˈɡɪɡlz/
n. 咯咯的笑声(giggle的复数)
🔊
scuffling /ˈskʌflɪŋ/
n. 扭打;混战
🔊
axes /ˈæksɪz/
n. 斧头(axe的复数)
🔊
bloodshed /ˈblʌdʃed/
n. 流血;杀戮
🔊
fiendish /ˈfiːndɪʃ/
adj. 恶魔般的;极其残忍的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;诡计多端的
🔊
booty /ˈbuːti/
n. 战利品;掠夺物

“这当然很奇怪!确实不可能,但是……”

“不,老兄,没有‘但是’。如果说,耳环在谋杀当天同一时刻在尼古拉手中被发现,构成了对他不利的重要间接证据--尽管他给出的解释能说明这一点,因此这个证据并不严重--那么就必须考虑证明他无罪的证据,尤其是那些无可否认的事实。你觉得,从我们司法系统的特点来看,他们会接受或者能够接受这个仅仅基于心理上不可能性的事实,把它当作无可辩驳的、彻底击破控方间接证据的理由吗?不,他们不会接受,他们肯定不会,因为他们找到了珠宝盒,而那个人试图上吊,‘如果他没觉得自己有罪,就不会这么做。’这就是关键,这就是让我激动的地方,你必须明白!”

🔊
circumstantial evidence /ˌsɜːrkəmˈstænʃəl ˈevɪdəns/
n. 间接证据;旁证
🔊
irrefutable /ˌɪrɪˈfjuːtəbl/
adj. 无可辩驳的;确凿的
🔊
conclusively /kənˈkluːsɪvli/
adv. 决定性地;确凿地
🔊
prosecution /ˌprɒsɪˈkjuːʃn/
n. 起诉;原告方
🔊
jewel-case /ˈdʒuːəl keɪs/
n. 珠宝盒
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的

“哦,我看你很激动!等一下。我忘了问你:有什么证据证明盒子是从老太婆那里来的?”

🔊
proof /pruːf/
n. 证据;证明
🔊 "That's been proved," said Razumihin with apparent reluctance, frowning. "Koch recognised the jewel-case and gave the name of the owner, who proved conclusively that it was his."

“已经证明了,” 拉祖米欣明显不情愿地皱着眉头说,“柯赫认出了珠宝盒,并提供了物主姓名,物主最终证明那是他的。”

🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 显然的;表面上的
🔊
reluctance /rɪˈlʌktəns/
n. 不情愿;勉强
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词)
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出(recognise的过去式,英式拼写)

“这很糟糕。现在另一点。在柯赫和佩斯特里亚科夫第一次上楼时,有没有人看到尼古拉?这方面有证据吗?”

“没人看见他,” 拉祖米欣恼火地回答,“这是最糟的。就连柯赫和佩斯特里亚科夫在上楼时也没有注意到他们,不过他们的证据确实价值不大。他们说看到房门开着,里面肯定有人在干活,但他们没有特别注意,也不记得里面到底有没有人在工作。”

🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 恼怒;烦恼
🔊 "Hm!... So the only evidence for the defence is that they were beating one another and laughing. That constitutes a strong presumption, but... How do you explain the facts yourself?"

“嗯!……所以辩方唯一的证据就是他们互相打闹、大笑。这构成了有力的推定,但是……你自己怎么解释这些事实?”

🔊
defence /dɪˈfens/
n. 辩护;防御
🔊
constitutes /ˈkɒnstɪtjuːts/
v. 构成;被视为(constitute的第三人称单数)
🔊
presumption /prɪˈzʌmpʃn/
n. 推定;假设

“我怎么解释?有什么好解释的?很清楚。至少,寻求解释的方向是清楚的,珠宝盒也指向这一点。真正的凶手丢下了那些耳环。凶手当时在楼上,锁着门,当柯赫和佩斯特里亚科夫敲门时。柯赫像头驴一样没有守在门口;所以凶手也溜出来跑下楼;因为他没有别的出路。当尼古拉和德米特里刚刚跑出房间时,他躲在房间里避开柯赫、佩斯特里亚科夫和看门人。他待在那里,等看门人和其他人上楼,等他们走远听不见了,然后冷静地走下楼梯,就在德米特里和尼古拉跑进街道、门厅里没人的那一刻;可能有人看见他,但没有留意。进进出出的人很多。他一定是在门后站着的时候,耳环从口袋里掉了出来,没有注意到掉了,因为他在想别的事。珠宝盒是确凿的证据,证明他确实在那里站过……这就是我的解释。”

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃脱;逃跑
🔊
conclusive /kənˈkluːsɪv/
adj. 决定性的;确凿的

“太聪明了!不,老弟,你太聪明了。这简直绝了。”

🔊 "But, why, why?"

“可是,为什么,为什么?”

🔊 "Why, because everything fits too well... it's too melodramatic."

“因为一切都太吻合了……太像戏剧了。”

🔊
melodramatic /ˌmelədrəˈmætɪk/
adj. 情节剧的;夸张的;感情夸张的

“啊--啊!” 拉祖米欣正要喊出声,但就在这时门开了,一个在座所有人都不认识的人物走了进来。

🔊
exclaiming /ɪkˈskleɪmɪŋ/
v. 呼喊;惊叫(exclaim的现在分词)
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 人物;名流;角色
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。