阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2 – Chapter five (第五章)

探索《罪与罚》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 This was a gentleman no longer young, of a stiff and portly appearance, and a cautious and sour countenance. He began by stopping short in the doorway, staring about him with offensive and undisguised astonishment, as though asking himself what sort of place he had come to. Mistrustfully and with an affectation of being alarmed and almost affronted, he scanned Raskolnikovs low and narrowcabin.” With the same amazement he stared at Raskolnikov, who lay undressed, dishevelled, unwashed, on his miserable dirty sofa, looking fixedly at him. Then with the same deliberation he scrutinised the uncouth, unkempt figure and unshaven face of Razumihin, who looked him boldly and inquiringly in the face without rising from his seat. A constrained silence lasted for a couple of minutes, and then, as might be expected, some scene-shifting took place.

这位先生已不年轻,身材僵硬而臃肿,面容谨慎且带着几分酸涩。他先是停在门口,带着一种冒犯且毫不掩饰的惊讶环顾四周,仿佛在自问究竟来到了什么地方。他带着怀疑和一种故作惊恐、几乎是被冒犯的神情,打量着 拉斯柯尼科夫 那间低矮狭窄的“小舱”。他同样惊讶地盯着 拉斯柯尼科夫,后者衣衫不整、头发蓬乱、面容未洗,躺在那张破旧肮脏的沙发上,定定地看着他。然后,他又同样从容地审视着 拉祖米欣 那粗野不修边幅的身影和未刮胡须的面孔,而拉祖米欣则没有起身,大胆而好奇地回望着他。一阵局促的沉默持续了约莫两分钟,然后,正如可以预料的,一番场景转换发生了。

🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的;不灵活的;生硬的
🔊
portly /ˈpɔːtli/
adj. 肥胖的;发福的(尤指年长者)
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的;小心的
🔊
sour /ˈsaʊə(r)/
adj. 酸的;不友善的;阴沉的脸色的
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情;面部神态
🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 冒犯的;攻击性的;令人不快的
🔊
undisguised /ˌʌndɪsˈɡaɪzd/
adj. 不加掩饰的;明显的;露骨的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
affectation /ˌæfekˈteɪʃn/
n. 矫揉造作;假装;做作的行为
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 惊恐的;担心的
🔊
affronted /əˈfrʌntɪd/
adj. 被冒犯的;受侮辱的;愤慨的
🔊
scanned /skænd/
v. 细看;审视;扫描(scan的过去式)
🔊
cabin /ˈkæbɪn/
n. 小木屋;船舱;简陋的小房间
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的;痛苦的;令人难受的
🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地;目不转睛地;专注地
🔊
deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃn/
n. 慎重考虑;商议;从容
🔊
scrutinised /ˈskruːtɪnaɪzd/
v. 仔细检查;详细审查(scrutinise的过去式)
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗鲁的;没有教养的;笨拙的
🔊
unkempt /ʌnˈkempt/
adj. 不整洁的;(头发)蓬乱的
🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地;显眼地
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地;探询地
🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
adj. 不自然的;受约束的;被迫的
🔊 Reflecting, probably from certain fairly unmistakable signs, that he would get nothing in thiscabinby attempting to overawe them, the gentleman softened somewhat, and civilly, though with some severity, emphasising every syllable of his question, addressed Zossimov:

这位先生大概从某些相当明显的迹象中意识到,在这间“小舱”里想靠吓唬人是得不到什么的,于是态度稍缓,客气地--尽管带着几分严厉,每个音节都咬得很清--向 佐西莫夫 发问道:

🔊
Reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 思考;反思;反映(reflect的现在分词)
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. 明显的;不会弄错的
🔊
overawe /ˌəʊvərˈɔː/
v. 使敬畏;威慑;使胆怯
🔊
softened /ˈsɒfnd/
v. 变软;变温和;使软化(soften的过去式)
🔊
civilly /ˈsɪvəli/
adv. 有礼貌地;文明地
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严厉;严重;严肃
🔊
emphasising /ˈemfəsaɪzɪŋ/
v. 强调;着重(emphasise的现在分词)
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向…说话;解决;处理(address的过去式)

“罗吉昂·罗曼诺维奇·拉斯柯尼科夫,是学生,或者曾经是学生?”

佐西莫夫 微微动了一下,本想回答,却被 拉祖米欣 抢了先。

🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预期;期望;先于…行动(anticipate的过去式)

“他就在沙发上躺着!您有什么事?”

这声随意的“您有什么事”仿佛把这位傲慢先生的底气给抽走了。他转向 拉祖米欣,但及时刹住,又转向了 佐西莫夫。

🔊
pompous /ˈpɒmpəs/
adj. 自大的;傲慢的;虚夸的

“这就是 拉斯柯尼科夫,”佐西莫夫 含含糊糊地说,朝他点了点头。然后他大大地打了个哈欠,把嘴张到最大。接着懒洋洋地把手伸进背心口袋,掏出一只装在圆形猎用表壳里的大金表,打开,看了一眼,又慢慢吞吞、懒洋洋地把它放回去。

🔊
mumbled /ˈmʌmbld/
v. 嘟囔;含糊地说(mumble的过去式)
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的;持续很久的
🔊
yawn /jɔːn/
n. 哈欠
🔊
lazily /ˈleɪzɪli/
adv. 懒惰地;懒散地
🔊
waistcoat-pocket /ˈweɪstkəʊt ˈpɒkɪt/
n. 马甲口袋

拉斯柯尼科夫 自己仰面躺着,一言不发,虽然不明白,却一直盯着这位陌生人。现在他的脸从墙纸上那朵奇怪的花那边转开,显得极其苍白,带着一种痛苦的神情,仿佛刚刚经受了一次痛苦的折磨,或者刚从刑架上被放下来。但这位新来者渐渐引起了他的注意,接着是惊奇,然后是怀疑,甚至惊慌。当 佐西莫夫 说“这就是 拉斯柯尼科夫”时,他猛地跳起来,坐在沙发上,用一种近乎挑衅却又虚弱、断断续续的声音说道:

🔊
persistently /pəˈsɪstəntli/
adv. 持续地;坚持不懈地;固执地
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度的痛苦;悲痛
🔊
agonising /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 折磨人的;令人痛苦的
🔊
rack /ræk/
n. 刑架;搁架;(极度痛苦的)折磨
🔊
new-comer /ˈnjuːˌkʌmə(r)/
n. 新来的人;新手
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 激起;引起;唤醒
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊恐;警报;闹钟
🔊
defiant /dɪˈfaɪənt/
adj. 挑衅的;违抗的;蔑视的
🔊
breaking /ˈbreɪkɪŋ/
adj. 破裂的;中断的;(声音)变声的
🔊
articulated /ɑːˈtɪkjuleɪtɪd/
v. 清晰地发音;明确表达(articulate的过去式)
🔊Yes, I am Raskolnikov! What do you want?”

“是的,我就是 拉斯柯尼科夫!您要干什么?”

🔊 The visitor scrutinised him and pronounced impressively:

来访者仔细打量了他一番,然后郑重其事地说道:

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 发音;宣布;宣称(pronounce的过去式)
🔊
impressively /ɪmˈpresɪvli/
adv. 令人印象深刻地;动人地
🔊Pyotr Petrovitch Luzhin. I believe I have reason to hope that my name is not wholly unknown to you?”

“我是 彼得·彼特罗维奇·卢仁。我相信我有理由希望,我的名字对您来说并非全然陌生吧?”

🔊
wholly /ˈhəʊlli/
adv. 完全地;全部地
🔊
unknown /ˌʌnˈnəʊn/
adj. 未知的;不为人知的

但 拉斯柯尼科夫 原本以为会听到完全不同的话,他茫然、恍惚地望着他,一言不发,仿佛第一次听到 彼得·彼特罗维奇 这个名字。

🔊
blankly /ˈblæŋkli/
adv. 茫然地;毫无表情地
🔊
dreamily /ˈdriːmɪli/
adv. 如梦地;出神地;恍惚地

“难道您到现在还没有收到任何消息吗?”彼得·彼特罗维奇 问道,有些难堪。

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːtɪd/
adj. 不安的;困惑的;局促不安的

作为回答,拉斯柯尼科夫 有气无力地倒回枕头上,把双手枕在脑后,望着天花板。卢仁 脸上显出惊慌的神色。佐西莫夫 和 拉祖米欣 更加好奇地盯着他,最后他终于明显地露出窘态。

🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 懒洋洋地;无精打采地;缓慢地
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;灰心;惊愕
🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzətɪvli/
adv. 好奇地;好问地
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;难堪;窘迫
🔊I had presumed and calculated,” he faltered, “that a letter posted more than ten days, if not a fortnight ago...”

“我曾想当然地以为,”他结结巴巴地说,“一封在十几天前--即使没有两周--寄出的信……”

🔊
presumed /prɪˈzjuːmd/
v. 假定;推测;认为(presume的过去式)
🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
v. 计算;推测;故意(calculate的过去式)
🔊
faltered /ˈfɔːltəd/
v. 结巴地说;犹豫;动摇(falter的过去式)
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两周(英式用法)
🔊I say, why are you standing in the doorway?” Razumihin interrupted suddenly. “If youve something to say, sit down. Nastasya and you are so crowded. Nastasya, make room. Heres a chair, thread your way in!”

“我说,您干吗站在门口?”拉祖米欣 突然打断道,“您要是有话说,就坐下。<娜斯塔霞> 和你挤得很。<娜斯塔霞>,让点地方。这儿有把椅子,您挤过来吧!”

🔊
interrupted /ˌɪn.təˈrʌp.tɪd/
v. 打断(某人的讲话或行动)
🔊
suddenly /ˈsʌd.ən.li/
adv. 突然地,出乎意料地
🔊
crowded /ˈkraʊ.dɪd/
adj. 拥挤的,挤满人的
🔊
thread /θred/
v. 穿过,挤过(狭窄空间)

他把自己的椅子从桌边挪开,在桌子和膝盖之间腾出一点空间,然后以一种相当局促的姿势等着来访者“挤过来”。这个时机选得让人无法拒绝,于是来访者跌跌撞撞、匆匆忙忙地挤了过去。走到椅子跟前,他坐下来,怀疑地看着 拉祖米欣。

🔊
cramped /kræmpt/
adj. 狭窄的,受限制的
🔊
position /pəˈzɪʃ.ən/
n. 位置,姿势
🔊
visitor /ˈvɪz.ɪ.tər/
n. 访客,来访者
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤,压;勉强挤过
🔊
stumbling /ˈstʌm.blɪŋ/
v. 跌跌撞撞地走,绊倒
🔊
suspiciously /səˈspɪʃ.əs.li/
adv. 怀疑地,可疑地
🔊No need to be nervous,” the latter blurted out. “Rodya has been ill for the last five days and delirious for three, but now he is recovering and has got an appetite. This is his doctor, who has just had a look at him. I am a comrade of Rodyas, like him, formerly a student, and now I am nursing him; so dont you take any notice of us, but go on with your business.”

“不用紧张,”后者脱口而出,“<罗佳> 已经病了五天了,其中三天神志不清,不过现在正在好转,也有胃口了。这是他的医生,刚给他看过。我是 <罗佳> 的同学,和他一样,以前也是学生,现在在照顾他。所以您别管我们,尽管谈您的事吧。”

🔊
nervous /ˈnɜː.vəs/
adj. 紧张的,焦虑的
🔊
blurted /blɜː.tɪd/
v. 脱口而出,不假思索地说出
🔊
delirious /dɪˈlɪr.i.əs/
adj. 神志不清的,胡言乱语的
🔊
recovering /rɪˈkʌv.ər.ɪŋ/
v. 恢复,康复
🔊
appetite /ˈæp.ɪ.taɪt/
n. 食欲,胃口
🔊
comrade /ˈkɒm.reɪd/
n. 同志,伙伴
🔊
formerly /ˈfɔː.mə.li/
adv. 以前,从前
🔊
nursing /ˈnɜː.sɪŋ/
v. 护理,照料
🔊Thank you. But shall I not disturb the invalid by my presence and conversation?” Pyotr Petrovitch asked of Zossimov.

“谢谢。不过,我待在这里和说话,会不会打扰病人?”彼得·彼特罗维奇 向 佐西莫夫 问道。

🔊
disturb /dɪˈstɜːb/
v. 打扰,干扰
🔊
invalid /ˈɪn.və.lɪd/
n. 病人,体弱者
🔊
presence /ˈprez.əns/
n. 在场,存在
🔊
conversation /ˌkɒn.vəˈseɪ.ʃən/
n. 交谈,对话
🔊N-no,” mumbled Zossimov; “you may amuse him.” He yawned again.

“不--不会,”佐西莫夫 含混地说,“您也许能给他解解闷。”他又打了个哈欠。

🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 逗乐,使觉得有趣
🔊
yawned /jɔːnd/
v. 打哈欠
🔊He has been conscious a long time, since the morning,” went on Razumihin, whose familiarity seemed so much like unaffected good-nature that Pyotr Petrovitch began to be more cheerful, partly, perhaps, because this shabby and impudent person had introduced himself as a student.

“他清醒了好一阵子了,从早上开始,”拉祖米欣 接着说,他的随便态度显得那么出自善良的本性,以至于 彼得·彼特罗维奇 开始稍微安心了一些,也许部分原因是因为这个衣衫褴褛、鲁莽无礼的人自我介绍说是学生。

🔊
conscious /ˈkɒn.ʃəs/
adj. 清醒的,有意识的
🔊
familiarity /fəˌmɪl.iˈær.ɪ.ti/
n. 熟悉,亲近
🔊
unaffected /ˌʌn.əˈfek.tɪd/
adj. 不造作的,自然的
🔊
good-nature /ɡʊdˈneɪ.tʃər/
n. 善良的天性,和蔼
🔊
cheerful /ˈtʃɪə.fəl/
adj. 愉快的,高兴的
🔊
partly /ˈpɑːt.li/
adv. 部分地,在一定程度上
🔊
shabby /ˈʃæb.i/
adj. 破旧的,衣衫褴褛的
🔊
impudent /ˈɪm.pjʊ.dənt/
adj. 无礼的,厚颜无耻的
🔊
introduced /ˌɪn.trəˈdjuːst/
v. 介绍,引荐
🔊Your mamma,” began Luzhin.

“您的母亲,”卢仁 开始说。

🔊Hm!” Razumihin cleared his throat loudly. Luzhin looked at him inquiringly.

“哼!”拉祖米欣 大声清了清嗓子。卢仁 询问地看了他一眼。

🔊
throat /θrəʊt/
n. 喉咙,咽喉
🔊
loudly /ˈlaʊd.li/
adv. 大声地,响亮地
🔊Thats all right, go on.”

“没事,您请继续。”

🔊 Luzhin shrugged his shoulders.

卢仁 耸了耸肩。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不在乎或不理解)
🔊Your mamma had commenced a letter to you while I was sojourning in her neighbourhood. On my arrival here I purposely allowed a few days to elapse before coming to see you, in order that I might be fully assured that you were in full possession of the tidings; but now, to my astonishment...”

“您的母亲在我停留她家附近的时候,就给您写了一封信。我到这里之后,特意过了几天才来看您,以便确信您已经充分知晓了消息;可现在,令我惊讶的是……”

🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始,着手
🔊
sojourning /ˈsɒdʒ.ɜː.nɪŋ/
v. 旅居,逗留
🔊
neighbourhood /ˈneɪ.bə.hʊd/
n. 邻近地区,街坊
🔊
arrival /əˈraɪ.vəl/
n. 到达,抵达
🔊
purposely /ˈpɜː.pəs.li/
adv. 故意地,特意地
🔊
elapse /ɪˈlæps/
v. (时间)流逝,过去
🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 确保,保证
🔊
possession /pəˈzeʃ.ən/
n. 拥有,占有;财产
🔊
tidings /ˈtaɪ.dɪŋz/
n. 消息,音信
🔊I know, I know!” Raskolnikov cried suddenly with impatient vexation. “So you are the fiancé? I know, and thats enough!”

“我知道,我知道!”拉斯柯尼科夫 突然不耐烦地恼火叫道,“所以您就是那位未婚夫?我知道了,够了!”

🔊
impatient /ɪmˈpeɪ.ʃənt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
vexation /vekˈseɪ.ʃən/
n. 恼怒,烦恼
🔊
fiancé /fiˈɒn.seɪ/
n. 未婚夫
🔊 There was no doubt about Pyotr Petrovitchs being offended this time, but he said nothing. He made a violent effort to understand what it all meant. There was a moments silence.

这一次 彼得·彼特罗维奇 无疑被冒犯了,但他什么也没说。他拼命想弄明白这一切意味着什么。沉默了片刻。

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑,疑虑
🔊
offended /əˈfen.dɪd/
v. 冒犯,使生气
🔊
violent /ˈvaɪə.lənt/
adj. 剧烈的,猛烈的
🔊
effort /ˈef.ət/
n. 努力,尝试
🔊
silence /ˈsaɪ.ləns/
n. 沉默,寂静
🔊 Meanwhile Raskolnikov, who had turned a little towards him when he answered, began suddenly staring at him again with marked curiosity, as though he had not had a good look at him yet, or as though something new had struck him; he rose from his pillow on purpose to stare at him. There certainly was something peculiar in Pyotr Petrovitchs whole appearance, something which seemed to justify the title offiancé” so unceremoniously applied to him. In the first place, it was evident, far too much so indeed, that Pyotr Petrovitch had made eager use of his few days in the capital to get himself up and rig himself out in expectation of his betrothed-a perfectly innocent and permissible proceeding, indeed. Even his own, perhaps too complacent, consciousness of the agreeable improvement in his appearance might have been forgiven in such circumstances, seeing that Pyotr Petrovitch had taken up the rôle of fiancé. All his clothes were fresh from the tailors and were all right, except for being too new and too distinctly appropriate. Even the stylish new round hat had the same significance. Pyotr Petrovitch treated it too respectfully and held it too carefully in his hands. The exquisite pair of lavender gloves, real Louvain, told the same tale, if only from the fact of his not wearing them, but carrying them in his hand for show. Light and youthful colours predominated in Pyotr Petrovitchs attire. He wore a charming summer jacket of a fawn shade, light thin trousers, a waistcoat of the same, new and fine linen, a cravat of the lightest cambric with pink stripes on it, and the best of it was, this all suited Pyotr Petrovitch. His very fresh and even handsome face looked younger than his forty-five years at all times. His dark, mutton-chop whiskers made an agreeable setting on both sides, growing thickly upon his shining, clean-shaven chin. Even his hair, touched here and there with grey, though it had been combed and curled at a hairdressers, did not give him a stupid appearance, as curled hair usually does, by inevitably suggesting a German on his wedding-day. If there really was something unpleasing and repulsive in his rather good-looking and imposing countenance, it was due to quite other causes. After scanning Mr. Luzhin unceremoniously, Raskolnikov smiled malignantly, sank back on the pillow and stared at the ceiling as before.

与此同时,拉斯柯尼科夫 刚才回答时已经朝他微微转过身,这时突然又开始用明显的好奇打量他,好像还没把他看清楚,或者好像有什么新发现刺激了他;他特意从枕头上撑起身子来看他。彼得·彼特罗维奇 的整个外表确实有些特别之处,似乎恰好印证了那声毫不客气地加在他头上的“未婚夫”的称呼。首先,显而易见--甚至太过明显--彼得·彼特罗维奇 充分利用了在首都的这几天,把自己打扮得焕然一新,以便迎接未婚妻--这确实是一种完全无可指责且允许的做法。甚至他那种或许过于自满的对自身外表改善的沾沾自喜,在此种情况下也是可以原谅的,因为 彼得·彼特罗维奇 扮演着未婚夫的角色。他所有的衣服都是刚从裁缝那里取来的,一切都恰到好处,只是过于崭新和过于明显得合适。就连那顶时髦的新圆礼帽也带着同样的意味。彼得·彼特罗维奇 对它太恭敬了,小心翼翼地捧在手里。那副精致的淡紫色手套--真正的 鲁汶手套--也说明了同样的问题,仅从他并不戴在手上而只是拿在手里炫耀这一点就能看出。彼得·彼特罗维奇 的服装以浅色和年轻化的色调为主。他穿着一件漂亮的浅褐夏季上衣、薄的浅色裤子、同色的背心,新而精致的亚麻衬衫,以及一条极轻薄、带粉红条纹的细麻布领带,而最妙的是,这一切对 彼得·彼特罗维奇 来说都非常合身。他那容光焕发、甚至称得上英俊的面孔,总让他看起来比四十五岁要年轻一些。他那深色的 络腮胡 在两边形成悦目的边框,在他那光洁、剃得很干净的下巴上长得很浓密。连他那间或有些斑白的头发,尽管在理发店梳过并烫了卷,却并未像通常卷发那样不可避免地暗示着婚礼上的德国人而显得蠢笨。如果说他那相当英俊而威严的面容上确实有什么不愉快或令人反感之处,那是由于别的原因。拉斯柯尼科夫 无礼地打量了卢仁先生一番,恶毒地笑了笑,重新倒回枕头上,像刚才一样望着天花板。

🔊
marked /mɑːkt/
adj. 显著的,明显的
🔊
curiosity /ˌkjʊr.iˈɒs.ɪ.ti/
n. 好奇心
🔊
peculiar /pɪˈkjuː.li.ər/
adj. 奇怪的,独特的
🔊
justify /ˈdʒʌs.tɪ.faɪ/
v. 证明…正当,为…辩护
🔊
title /ˈtaɪ.təl/
n. 称号,标题
🔊
unceremoniously /ˌʌn.ser.ɪˈməʊ.ni.əs.li/
adv. 不拘礼节地,随便地
🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 应用,施加
🔊
evident /ˈev.ɪ.dənt/
adj. 明显的,清楚的
🔊
eager /ˈiː.ɡər/
adj. 渴望的,热切的
🔊
capital /ˈkæp.ɪ.təl/
n. 首都,首府
🔊
expectation /ˌek.spekˈteɪ.ʃən/
n. 期望,期待
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚妻/夫
🔊
innocent /ˈɪn.ə.sənt/
adj. 无辜的,天真的
🔊
permissible /pəˈmɪs.ɪ.bəl/
adj. 许可的,允许的
🔊
proceeding /prəˈsiː.dɪŋ/
n. 行动,行为;程序
🔊
complacent /kəmˈpleɪ.sənt/
adj. 自满的,沾沾自喜的
🔊
consciousness /ˈkɒn.ʃəs.nəs/
n. 意识,知觉
🔊
agreeable /əˈɡriː.ə.bəl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
improvement /ɪmˈpruːv.mənt/
n. 改进,改善
🔊
forgiven /fəˈɡɪv.ən/
v. 原谅(forgive的过去分词)
🔊
circumstances /ˈsɜː.kəm.stæns.ɪz/
n. 情况,环境
🔊
rôle /roʊl/
n. 角色(同role)
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋkt.li/
adv. 明显地,清楚地
🔊
appropriate /əˈprəʊ.pri.ət/
adj. 合适的,恰当的
🔊
stylish /ˈstaɪ.lɪʃ/
adj. 时髦的,有风格的
🔊
significance /sɪɡˈnɪf.ɪ.kəns/
n. 重要性,意义
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪz.ɪt/
adj. 精致的,精美的
🔊
predominated /prɪˈdɒm.ɪ.neɪ.tɪd/
v. 占主导地位,占优势
🔊
attire /əˈtaɪər/
n. 服装,衣着
🔊
charming /ˈtʃɑː.mɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
fawn /fɔːn/
adj. 浅黄褐色的
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 色调,颜色深浅
🔊
waistcoat /ˈweɪst.kəʊt/
n. 马甲,背心
🔊
linen /ˈlɪn.ɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾,领结
🔊
cambric /ˈkeɪm.brɪk/
n. 细薄布(一种棉织品)
🔊
stripes /straɪps/
n. 条纹
🔊
mutton-chop whiskers /ˈmʌt.ən tʃɒp ˈwɪs.kəz/
n. 羊排式络腮胡子
🔊
thickly /ˈθɪk.li/
adv. 厚厚地,密集地
🔊
clean-shaven /kliːn ˈʃeɪ.vən/
adj. 刮干净胡子的
🔊
combed /kəʊmd/
v. 梳理(头发)
🔊
curled /kɜːld/
v. 卷曲,使卷曲
🔊
inevitably /ɪnˈev.ɪ.tə.bli/
adv. 不可避免地
🔊
suggesting /səˈdʒes.tɪŋ/
v. 暗示,表明
🔊
unpleasing /ʌnˈpliː.zɪŋ/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
repulsive /rɪˈpʌl.sɪv/
adj. 令人厌恶的,排斥的
🔊
imposing /ɪmˈpəʊ.zɪŋ/
adj. 令人印象深刻的,威严的
🔊
scanning /ˈskæn.ɪŋ/
v. 审视,扫视
🔊
malignantly /məˈlɪɡ.nənt.li/
adv. 恶意地,恶毒地
🔊 But Mr. Luzhin hardened his heart and seemed to determine to take no notice of their oddities.

但卢仁先生硬起心肠,似乎决定不去理会他们的古怪行径。

🔊
hardened /ˈhɑː.dənd/
v. 变得坚强,硬起心肠
🔊
determine /dɪˈtɜː.mɪn/
v. 决心,决定
🔊
oddities /ˈɒd.ɪ.tiz/
n. 古怪的事物,怪癖

“看到您这种情况,我感到非常遗憾,”他努力打破沉默,再次开口说道,“如果早知道您病了,我应该早些来的。但您知道,生意上的事。我还在 枢密院 有件非常重要的法律事务,更不用说其他您大概也能猜到的事务了。您的母亲和妹妹随时都可能到。”

🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 后悔;遗憾
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的
🔊
illness /ˈɪlnəs/
n. 疾病
🔊
legal /ˈliːɡl/
adj. 法律的;合法的
🔊
affair /əˈfeər/
n. 事务;事件
🔊
Senate /ˈsenət/
n. 参议院(首字母大写)
🔊
preoccupations /priːˌɒkjʊˈpeɪʃnz/
n. 关注的事;当务之急;全神贯注的事物
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃər/
v. 推测;猜测

拉斯柯尼科夫 动了一下,似乎想说什么;他的脸上显出几分激动。彼得·彼特罗维奇 停下来,等着,但见没有回音,便继续说道:

🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊 “... Any minute. I have found a lodging for them on their arrival.”

“……随时会到。我已经为她们找到了住处,等她们一到就能住进去。”

🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 临时住宿;寄宿处
🔊Where?” asked Raskolnikov weakly.

“在哪儿?”拉斯柯尼科夫 虚弱地问。

🔊
weakly /ˈwiːkli/
adv. 虚弱地;无力地
🔊Very near here, in Bakaleyevs house.”

“很近,就在 巴卡列耶夫 的那幢房子里。”

🔊Thats in Voskresensky,” put in Razumihin. “There are two storeys of rooms, let by a merchant called Yushin; Ive been there.”

“那是在 沃斯克列先斯基<<拉祖米欣>>> 插嘴道,“那是个两层的出租公寓,是一个叫尤申的商人经营的;我去过那儿。”

🔊
storeys /ˈstɔːriz/
n. 楼层(英式拼写,复数)
🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人;批发商
🔊Yes, rooms...”

“是的,是公寓……”

🔊A disgusting place-filthy, stinking and, whats more, of doubtful character. Things have happened there, and there are all sorts of queer people living there. And I went there about a scandalous business. Its cheap, though...”

“一个糟糕的地方--肮脏、发臭,而且名声不好。那里出过事,住着各种形形色色的人。我去那儿处理过一件不光彩的事情。不过倒是很便宜……”

🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人厌恶的;恶心的
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的;污秽的
🔊
stinking /ˈstɪŋkɪŋ/
adj. 发臭的;有强烈难闻气味的
🔊
doubtful /ˈdaʊtfl/
adj. 可疑的;不确定的
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 可耻的;丑闻性的

“我当然不可能了解得这么详细,因为我本人也是外地人,初来 彼得堡,”彼得·彼特罗维奇 气呼呼地回答,“不过,那两个房间非常干净,而且反正只是暂住……我已经租好了一个固定的,也就是说,我们未来的住宅,”他对 拉斯柯尼科夫 说,“现在正在装修。与此同时,我自己也暂时挤在我朋友 安德烈·谢苗诺维奇·列别贾特尼科夫 那里,住在 利佩韦克泽尔太太 的公寓里;也是他告诉我 巴卡列耶夫 那幢房子的……”

🔊
huffily /ˈhʌfɪli/
adv. 怒气冲冲地;生气地
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其;非常
🔊
permanent /ˈpɜːrmənənt/
adj. 永久的;长期的

“列别加尼科夫?”拉斯柯尼科夫 慢慢地说,好像在回忆什么。

🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆;回想(recall的现在分词)
🔊Yes, Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, a clerk in the Ministry. Do you know him?”

“是的,安德烈·谢苗诺维奇·列别贾特尼科夫,在 部 里任职。您认识他?”

🔊
clerk /klɑːrk/
n. 职员;办事员
🔊
Ministry /ˈmɪnɪstri/
n. (政府的)部委(首字母大写)
🔊Yes... no,” Raskolnikov answered.

“认识……不,”拉斯柯尼科夫 回答。

🔊Excuse me, I fancied so from your inquiry. I was once his guardian.... A very nice young man and advanced. I like to meet young people: one learns new things from them.” Luzhin looked round hopefully at them all.

“对不起,我根据您的询问猜的。我曾经是他的监护人……一个非常好的年轻人,思想进步。我喜欢和年轻人交往:可以学到新东西。”卢仁 充满希望地环顾了一下众人。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为(fancy的过去式)
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
guardian /ˈɡɑːrdiən/
n. 监护人;保护者
🔊
advanced /ədˈvænst/
adj. 先进的;高级的
🔊
hopefully /ˈhoʊpfəli/
adv. 有希望地;满怀希望地
🔊How do you mean?” asked Razumihin.

“您指的是什么?”拉祖米欣 问道。

🔊In the most serious and essential matters,” Pyotr Petrovitch replied, as though delighted at the question. “You see, its ten years since I visited Petersburg. All the novelties, reforms, ideas have reached us in the provinces, but to see it all more clearly one must be in Petersburg. And its my notion that you observe and learn most by watching the younger generation. And I confess I am delighted...”

“在最严肃、最重要的事情上,”彼得·彼特罗维奇 回答,似乎很高兴被问到,“您看,我有十年没来 彼得堡 了。所有的新事物、改革、新思潮都传到了我们外省,但要更清楚地了解这一切,必须到 彼得堡 来。而我的看法是,通过观察年轻一代,最能学到东西。我承认,我对此很高兴……”

🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的;本质的
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊
novelties /ˈnɒvəltiz/
n. 新奇事物;新颖(复数)
🔊
reforms /rɪˈfɔːrmz/
n. 改革(复数)
🔊
provinces /ˈprɒvɪnsɪz/
n. 省份;外省(复数)
🔊
notion /ˈnoʊʃn/
n. 概念;观念;想法
🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察;看到
🔊
generation /ˌdʒenəˈreɪʃn/
n. 一代人;代
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊At what?”

“高兴什么?”

🔊Your question is a wide one. I may be mistaken, but I fancy I find clearer views, more, so to say, criticism, more practicality...”

“您这个问题问得很宽泛。我可能弄错了,但我感觉我看到了一些更清晰的见解,更多的,怎么说呢,批判精神,更多的务实精神……”

🔊
criticism /ˈkrɪtɪsɪzəm/
n. 批评,批判
🔊
practicality /ˌpræktɪˈkæləti/
n. 实用性,实际性
🔊Thats true,” Zossimov let drop.

“这倒是真的,”佐西莫夫 随口说道。

“胡说!哪有什么务实精神,”拉祖米欣 冲他嚷道,“务实精神很难得,不是天上掉下来的。两百年来我们一直脱离实际生活。想法倒是有,如果您愿意这么说的话,”他对 彼得·彼特罗维奇 说,“对善的愿望也有,虽然还带有孩子气,诚实的人也找得到,尽管强盗成堆。但无论如何,就是没务实精神。务实精神是穿着好鞋子走路的。”

🔊
fermenting /fərˈmentɪŋ/
v. 发酵;骚动
🔊
brigands /ˈbrɪɡəndz/
n. 强盗,土匪

“我不同意您的看法,”彼得·彼特罗维奇 回答,显然带着快意,“当然,人们会头脑发热、会犯错误,但应该宽容;那些错误只是对事业的热情和外部环境异常的证明。如果做成的少,那是因为时间还短;关于手段我就不说了。我个人认为,如果您想知道的话,已经取得了一些成果。新的宝贵思想、新的宝贵著作正在流传,取代了我们那些旧式的、耽于幻想和浪漫的作家。文学正走向成熟,许多有害的偏见已被根除并成为笑柄……总之,我们已经与过去彻底决裂,在我看来,这是一件了不起的事……”

🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 放纵,宽容
🔊
abnormal /æbˈnɔːrml/
adj. 不正常的,反常的
🔊
injurious /ɪnˈdʒʊriəs/
adj. 有害的,伤害的
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
n. 嘲笑,奚落
🔊
irrevocably /ɪˈrevəkəbli/
adv. 不可挽回地,无法改变地
🔊
circulating /ˈsɜːrkjəleɪtɪŋ/
v. 传播,流通

“他是背熟了来炫耀的!”拉斯柯尼科夫 突然说道。

“什么?”彼得·彼特罗维奇 问道,没听清他的话;但没有得到回答。

🔊Thats all true,” Zossimov hastened to interpose.

“这都是真的,”佐西莫夫 赶紧打圆场。

🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙,加速
🔊
interpose /ˌɪntərˈpoʊz/
v. 插入(话语),干预

“不是吗?”彼得·彼特罗维奇 继续说道,和蔼地看了 佐西莫夫 一眼,“您得承认,”他转向 拉祖米欣,带着一丝得意和傲慢--他几乎要加上“年轻人”--“在科学和经济真理的名义下,已经有了进步,或者像现在说的,进步……”

🔊
affably /ˈæfəbli/
adv. 和蔼地,亲切地
🔊
superciliousness /ˌsuːpərˈsɪliəsnəs/
n. 傲慢,目空一切
🔊A commonplace.”

“老生常谈。”

🔊
commonplace /ˈkɑːmənpleɪs/
adj. 平凡的,陈腐的

“不,不是老生常谈!比如说,以前有人跟我说‘要爱你的邻居’,结果怎么样?”彼得·彼特罗维奇 继续,或许过于急切地抢着说,“结果我撕掉一半大衣分给邻居,结果我们俩都半裸着身子。正如一句俄罗斯谚语所说的:‘追两只兔子,一只也逮不到。’现在科学告诉我们:首先要爱你自己,因为世界上的一切都建立在个人利益之上。你爱自己,把自己的事情安排好,你的大衣就完好无损。经济真理又补充说,社会中的私人事务组织得越好--也就是说,完好无损的大衣越多--社会的基础就越稳固,公共福祉也就组织得越好。因此,当我完全仅仅为了自己而获取财富时,我也可以说是为所有人获取,并有助于使邻居得到比一件破大衣稍好一点的东西;这并非出于个人的慷慨,而是作为普遍进步的结果。这个想法很简单,但不幸的是,它花了很长时间才传到我们这里,被理想主义和感伤主义阻碍了。然而,似乎不需要多大的聪明就能认识到这一点……”

🔊
Hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过多的,过分的
🔊
self-interest /ˌself ˈɪntrəst/
n. 自身利益,自私自利
🔊
solely /ˈsoʊlli/
adv. 唯一地,仅仅
🔊
exclusively /ɪkˈskluːsɪvli/
adv. 排外地,仅仅
🔊
liberality /ˌlɪbəˈræləti/
n. 慷慨,大方
🔊
hindered /ˈhɪndərd/
v. 阻碍,妨碍
🔊
idealism /aɪˈdiːəlɪzəm/
n. 理想主义
🔊
sentimentality /ˌsentɪmenˈtæləti/
n. 多愁善感,情感过分
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,理解
🔊
common welfare /ˈkɑːmən ˈwelfer/
n. 公共福利,共同福祉
🔊
hares /hɛrz/
n. 野兔(复数)

“对不起,我自己就不太聪明,”拉祖米欣 尖锐地打断道,“所以我们还是别谈这个了。我挑起这个话题是有目的的,但这三年来我已经听腻了这种为了消遣而闲聊的空话,这种没完没了的老生常谈,总是那一套,老实说,连别人说这种话都让我脸红。您无疑急于展示您的学识;我并不怪您,这完全可以理解。我只是想弄清您是哪类人,因为近来有太多不择手段的人抓住了进步事业,把所有他们触及的东西都按自己的利益扭曲了,以至于整个事业都陷入了泥潭。够了!”

🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
n. 喋喋不休,闲聊
🔊
incessant /ɪnˈsesnt/
adj. 不断的,不停的
🔊
blush /blʌʃ/
v. 脸红
🔊
exhibit /ɪɡˈzɪbɪt/
v. 展示,表现
🔊
acquirements /əˈkwaɪərmənts/
n. 学识,成就
🔊
pardonable /ˈpɑːrdənəbl/
adj. 可原谅的,情有可原的
🔊
unscrupulous /ʌnˈskruːpjələs/
adj. 不道德的,毫无原则的
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
adj. 扭曲的,变形的
🔊
mire /ˈmaɪər/
n. 泥潭,困境
🔊
commonplaces /ˈkɑːmənpleɪsɪz/
n. 陈词滥调(复数)
🔊
progressive /prəˈɡresɪv/
adj. 进步的,渐进的

“对不起,先生,”卢仁 被冒犯了,带着过分的尊严说道,“您是想这样无礼地暗示我也是……”

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,庄重

“噢,亲爱的先生……我怎么会呢?……好了,够了,”拉祖米欣 结束道,然后突然转向 佐西莫夫 继续他们之前的谈话。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地

彼得·彼特罗维奇 明智地接受了这个否认。他决定再过一两分钟就告辞。

🔊
disavowal /ˌdɪsəˈvaʊəl/
n. 否认,拒绝承认

“我相信我们的相识,”他对 拉斯柯尼科夫 说,“等您康复之后,并且考虑到您所知道的情况,会变得更加密切……最重要的是,希望您早日康复……”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 认识的人;熟人
🔊
recovery /rɪˈkʌvəri/
n. 恢复;痊愈

拉斯柯尼科夫 连头也没回。彼得·彼特罗维奇 开始从椅子上站起来。

🔊One of her customers must have killed her,” Zossimov declared positively.

“肯定是她的某个顾客杀了她,”佐西莫夫 肯定地说。

🔊
declared /dɪˈkleərd/
v. 声明;宣称
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;积极地

“毫无疑问,”拉祖米欣 回答,“<波尔费利> 没有发表意见,但在审问所有在她那里典当过东西的人。”

🔊
pledges /ˈpledʒɪz/
n. 抵押品;誓言

“审问他们?”拉斯柯尼科夫 大声问道。

🔊Yes. What then?”

“是的。怎么啦?”

🔊Nothing.”

“没什么。”

“他怎么找到他们的?”佐西莫夫 问道。

“<柯赫> 提供了其中一些人的名字,其他的名字写在典当物的包装纸上,还有一些人是自己来的。”

🔊
wrappers /ˈræpərz/
n. 包装纸;封套
🔊It must have been a cunning and practised ruffian! The boldness of it! The coolness!”

“一定是个狡猾老练的歹徒!胆子真大!真镇定!”

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;诡诈的
🔊
practised /ˈpræktɪst/
adj. 熟练的;有经验的
🔊
ruffian /ˈrʌfiən/
n. 恶棍;暴徒
🔊
boldness /ˈboʊldnəs/
n. 大胆;勇敢

“恰恰相反!”拉祖米欣 插嘴道,“这就是为什么你们全都摸不着头脑。但我坚持认为,他并不狡猾,也不老练,这很可能是他第一次作案!认为这是一起精心策划的罪行、罪犯很狡猾的假设行不通。假设他是没有经验的,那么很明显,仅仅是偶然才救了他--而偶然可以成就任何事情。你看,他可能根本没有预见到障碍!他是怎么干的?他拿了值十到二十卢布的首饰,塞进口袋里,翻箱倒柜,翻老太婆的箱子、她的破烂--结果在柜子最上面抽屉的盒子里找到了一千五百卢布,此外还有票据!他不会抢劫,他只会杀人。我向您保证,这是他的第一次犯罪,第一次犯罪!他慌了神。他逃脱与其说是靠精明的算计,不如说是靠运气!”

🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 插入;打断
🔊
maintain /meɪnˈteɪn/
v. 坚持;维持
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃən/
n. 假设;推测
🔊
inexperienced /ˌɪnɪkˈspɪriənst/
adj. 缺乏经验的
🔊
obstacles /ˈɑːbstəkəlz/
n. 障碍;阻碍
🔊
jewels /ˈdʒuːəlz/
n. 珠宝;宝石
🔊
ransacked /ˈrænsækt/
v. 洗劫;翻遍
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 树干;大箱子
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布;碎布
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 建议;忠告
🔊
foresee /fɔːrˈsiː/
v. 预见;预知
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向…保证;使确信
🔊You are talking of the murder of the old pawnbroker, I believe?” Pyotr Petrovitch put in, addressing Zossimov. He was standing, hat and gloves in hand, but before departing he felt disposed to throw off a few more intellectual phrases. He was evidently anxious to make a favourable impression and his vanity overcame his prudence.

“我想你们是在谈论那个老当铺老板谋杀案吧?”彼得·彼特罗维奇 插嘴问 佐西莫夫。他手里拿着帽子和手套站着,但在离开之前,他打算再抛出几句有见识的话。显然他很想给人留下好印象,虚荣心战胜了谨慎。

🔊
pawnbroker /ˈpɔːnbroʊkər/
n. 当铺老板
🔊
departing /dɪˈpɑːrtɪŋ/
v. 离开;出发
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 愿意的;有…倾向的
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;知识的
🔊
phrases /ˈfreɪzɪz/
n. 短语;词组
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的;赞同的
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象;感觉
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负
🔊
overcame /ˌoʊvərˈkeɪm/
v. 战胜;克服
🔊
prudence /ˈpruːdəns/
n. 谨慎;明智
🔊Yes. Youve heard of it?”

“是的。您听说了?”

🔊Oh, yes, being in the neighbourhood.”

“哦,是的,我就在附近住。”

🔊Do you know the details?”

“您了解细节吗?”

🔊
details /ˈdiːteɪlz/
n. 细节;详情

“不能这么说;但另一个情况引起了我的兴趣--可以说是整个问题。且不说近五年来下层阶级的犯罪率大大增加,且不说各地抢劫、纵火案件不断,我想为最奇怪的是,上层阶级的犯罪也成比例增加了。一方面听说有学生在公路上抢劫邮车;另一方面,社会地位很高的人伪造假钞;最近在 莫斯科 破获了一整个制造假彩票的团伙,其主犯之一竟是一位世界史讲师;再比如,我们的驻外秘书出于某种说不清的图谋被杀害……如果这个老太婆,这个当铺老板,是被某个上层社会的人杀害的--因为农民不会典当金首饰--那么我们如何解释我们这个文明社会的道德败坏呢?”

🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstəns/
n. 情况,环境;事件
🔊
proportionately /prəˈpɔːʃənətli/
adv. 成比例地,相称地
🔊
robbery /ˈrɒbəri/
n. 抢劫;盗取
🔊
arson /ˈɑːrs(ə)n/
n. 纵火(罪)
🔊
strangest /ˈstreɪndʒɪst/
adj. 最奇怪的,最不寻常的
🔊
forge /fɔːrdʒ/
v. 伪造;锻造;努力前进
🔊
banknotes /ˈbæŋknoʊts/
n. 纸币(复数)
🔊
gang /ɡæŋ/
n. (犯罪)团伙,帮派
🔊
captured /ˈkæptʃərd/
v. 捕获,俘获(过去分词)
🔊
ringleaders /ˈrɪŋˌliːdərz/
n. 头目,首要分子(复数)
🔊
lecturer /ˈlektʃərər/
n. (大学)讲师
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsl/
adj. 普遍的;全体的;全世界的
🔊
secretary /ˈsekrəteri/
n. 秘书;书记;部长
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 模糊的;不为人知的;晦涩的
🔊
motive /ˈmoʊtɪv/
n. 动机,目的
🔊
pawn /pɔːn/
v. 典当,抵押
🔊
trinkets /ˈtrɪŋkɪts/
n. 小首饰;廉价装饰品(复数)
🔊
demoralisation /dɪˌmɔːrəlaɪˈzeɪʃən/
n. 道德败坏;士气低落
🔊
civilised /ˈsɪvəlaɪzd/
adj. 文明的;有教养的
🔊There are many economic changes,” put in Zossimov.

“有很多经济上的变化,”佐西莫夫 插话说。

🔊
economic /ˌiːkəˈnɒmɪk/
adj. 经济的;经济学的
🔊How are we to explain it?” Razumihin caught him up. “It might be explained by our inveterate impracticality.”

“怎么解释?”拉祖米欣 接上话茬,“可以用我们根深蒂固的不务实来解释。”

🔊
inveterate /ɪnˈvɛtərət/
adj. 根深蒂固的;积习难改的
🔊
impracticality /ɪmˌpræktɪˈkæləti/
n. 不切实际;缺乏实用性
🔊How do you mean?”

“您指的是什么?”

“您那位在 莫斯科 的讲师,当被问到为什么伪造钞票时,他是怎么回答的?‘大家都想方设法发财,所以我也想快点发财。’原话我记不清了,但大意是他想不劳而获,不用等待也不用工作!我们已经习惯了什么都唾手可得,习惯拄着拐杖走路,习惯别人把食物嚼碎了喂给我们。然后,伟大的时刻来临了¹,每个人都露出了真面目。”

🔊
forging /ˈfɔːrdʒɪŋ/
v. 伪造(现在分词)
🔊
exact /ɪɡˈzækt/
adj. 确切的,精确的
🔊
upshot /ˈʌpʃɒt/
n. 结果,结局;要点
🔊
ready-made /ˌrɛdiˈmeɪd/
adj. 现成的;预先做好的
🔊
crutches /krʌtʃɪz/
n. 拐杖(复数)
🔊
chewed /tʃuːd/
v. 咀嚼(过去分词)
🔊
struck /strʌk/
v. 击打;敲响(过去式)
🔊But morality? And so to speak, principles...”

“但道德呢?还有,怎么说呢,原则……”

🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德;道义
🔊
principles /ˈprɪnsəpəlz/
n. 原则;准则(复数)
🔊But why do you worry about it?” Raskolnikov interposed suddenly. “Its in accordance with your theory!”

“您操这些心干什么?”拉斯柯尼科夫 突然插话,“这完全符合您的理论!”

🔊
accordance /əˈkɔːrdns/
n. 一致;符合
🔊
theory /ˈθɪəri/
n. 理论;学说
🔊In accordance with my theory?”

“符合我的理论?”

🔊Why, carry out logically the theory you were advocating just now, and it follows that people may be killed...”

“怎么,按照您刚才鼓吹的理论进行逻辑推理,那就是可以杀人……”

🔊
logically /ˈlɒdʒɪkli/
adv. 逻辑上;合乎逻辑地
🔊
advocating /ˈædvəkeɪtɪŋ/
v. 提倡,主张(现在分词)
🔊Upon my word!” cried Luzhin.

“哎呀!”卢仁 叫道。

🔊No, thats not so,” put in Zossimov.

“不,不是这样,”佐西莫夫 插嘴道。

拉斯柯尼科夫 脸色煞白,上唇抽搐着,痛苦地呼吸着。

🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐,抽动(现在分词)
🔊Theres a measure in all things,” Luzhin went on superciliously. “Economic ideas are not an incitement to murder, and one has but to suppose...”

“凡事都有个度,”卢仁 傲慢地继续说,“经济思想并不是杀人的煽动,只需要假设……”

🔊
measure /ˈmɛʒər/
n. 措施;度量;分寸
🔊
superciliously /ˌsuːpərˈsɪliəsli/
adv. 傲慢地,目空一切地
🔊
incitement /ɪnˈsaɪtmənt/
n. 煽动;刺激

“我问您,”拉斯柯尼科夫 再次突然插话,声音因愤怒和侮辱对方的快感而颤抖,“是不是真的,您曾对您的未婚妻说……在她接受您之后不到一个小时,最让您高兴的是……她是个穷姑娘……因为娶一个穷人家的妻子更好,这样您就能完全控制她,并且可以用您是她的恩人来责备她?”

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,发抖(现在分词)
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
v. 侮辱(现在分词)
🔊
fiancée /fiˈɒnseɪ/
n. 未婚妻
🔊
acceptance /əkˈseptəns/
n. 接受;承认;接纳
🔊
beggar /ˈbɛɡər/
n. 乞丐
🔊
poverty /ˈpɒvərti/
n. 贫穷,贫困
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
v. 责备,批评
🔊
benefactor /ˈbɛnɪfæktər/
n. 恩人,捐助者
🔊Upon my word,” Luzhin cried wrathfully and irritably, crimson with confusion, “to distort my words in this way! Excuse me, allow me to assure you that the report which has reached you, or rather, let me say, has been conveyed to you, has no foundation in truth, and I... suspect who... in a word... this arrow... in a word, your mamma... She seemed to me in other things, with all her excellent qualities, of a somewhat high-flown and romantic way of thinking.... But I was a thousand miles from supposing that she would misunderstand and misrepresent things in so fanciful a way.... And indeed... indeed...”

“哎呀!”卢仁 又气又恼地叫道,脸因窘迫而涨得通红,“您竟这样歪曲我的话!对不起,请允许我向您保证,传到您耳中的消息--或者更确切地说,别人告诉您的消息--毫无事实根据,而我……我怀疑是谁……总之……这支箭……总之,您的母亲……她在我看来的确,在所有优秀品质之外,似乎有些想入非非和浪漫……但我万万没想到她会如此异想天开地误解和歪曲……而且……而且……”

🔊
wrathfully /ˈræθfəli/
adv. 愤怒地
🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 易怒地,烦躁地
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊
distort /dɪˈstɔːrt/
v. 歪曲,扭曲
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 传达,传递
🔊
foundation /faʊnˈdeɪʃən/
n. 基础,根基
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的,极好的
🔊
qualities /ˈkwɒlətiz/
n. 品质,特性
🔊
high-flown /ˈhaɪ fləʊn/
adj. 夸张的,华而不实的
🔊
romantic /roʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;不切实际的
🔊
misunderstand /ˌmɪsʌndərˈstænd/
v. 误解
🔊
misrepresent /ˌmɪsreprɪˈzent/
v. 歪曲,误传
🔊
fanciful /ˈfænsɪfl/
adj. 爱空想的;奇异的
🔊
somewhat /ˈsʌmwʌt/
adv. 稍微,有点
🔊I tell you what,” cried Raskolnikov, raising himself on his pillow and fixing his piercing, glittering eyes upon him, “I tell you what.”

“我告诉你,”拉斯柯尼科夫 喊道,从枕头上撑起身子,用他那锐利、闪亮的眼睛盯着他,“我告诉你。”

🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
adj. 尖锐的;刺骨的;锐利的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;耀眼的

“什么?”卢仁 站住了,带着挑衅和受辱的表情等待着。沉默持续了几秒钟。

“如果你胆敢再……提到一个字……关于我母亲……我就把你从楼梯上扔下去!”

“你怎么了?”拉祖米欣 喊道。

🔊So thats how it is?” Luzhin turned pale and bit his lip. “Let me tell you, sir,” he began deliberately, doing his utmost to restrain himself but breathing hard, “at the first moment I saw you you were ill-disposed to me, but I remained here on purpose to find out more. I could forgive a great deal in a sick man and a connection, but you... never after this...”

“原来是这样?”卢仁 脸色发白,咬着嘴唇,“让我告诉您,先生,”他故意慢吞吞地说,竭力克制自己,但呼吸急促,“从我第一次见到您,您就对我怀有敌意,但我故意留下来想了解更多。对于病人和一个亲戚,我可以原谅很多事,但您……这之后……再也不……”

🔊
deliberately /dɪˈlɪbərɪtli/
adv. 故意地;从容地
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的;最大可能的
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;阻止
🔊
ill-disposed /ˌɪl dɪˈspoʊzd/
adj. 不友好的;有敌意的
🔊
connection /kəˈnɛkʃən/
n. 连接;亲戚;关系
🔊I am not ill,” cried Raskolnikov.

“我没有病!”拉斯柯尼科夫 喊道。

🔊So much the worse...”

“那就更糟了……”

🔊Go to hell!”

“滚蛋!”

但 卢仁 已经不等话说完就离开了,在桌子和椅子之间挤着;拉祖米欣 这次站起来让他过去。他没有看任何人,甚至没有向 佐西莫夫 点头--后者早已在向他示意不要惹病人--就走了出去,在弯腰出门时,他把帽子举到肩膀的高度以免压坏。甚至他脊背的弯曲都表达了他所受到的极大侮辱。

🔊
squeezing /ˈskwiːzɪŋ/
v. 挤压;穿过(窄口)
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥;扫视
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
v. 压碎;压坏
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身
🔊
curve /kɜːrv/
n. 曲线;弯曲
🔊
spine /spaɪn/
n. 脊柱;脊骨
🔊
expressive /ɪkˈsprɛsɪv/
adj. 有表现力的;表达...的
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱;辱骂
🔊How could you-how could you!” Razumihin said, shaking his head in perplexity.

“你怎么能--你怎么能!”拉祖米欣 困惑地摇着头说。

🔊
perplexity /pərˈplɛksəti/
n. 困惑;迷惘

“别管我--你们全都别管我!”拉斯柯尼科夫 疯狂地喊道,“你们就不能不再折磨我吗?我不怕你们!我现在谁都不怕,谁都不怕!走开!我要一个人待着,一个人,一个人!”

🔊
frenzy /ˈfrɛnzi/
n. 疯狂;狂乱
🔊
tormenting /tɔːrˈmɛntɪŋ/
v. 折磨;使痛苦

“走吧,”佐西莫夫 对 拉祖米欣 点了点头说。

🔊But we cant leave him like this!”

“但我们不能就这样丢下他!”

🔊Come along,” Zossimov repeated insistently, and he went out. Razumihin thought a minute and ran to overtake him.

“走吧,”佐西莫夫 坚持重复道,然后走了出去。拉祖米欣 想了一下,跑去追上了他。

🔊
insistently /ɪnˈsɪstəntli/
adv. 坚持地;执拗地
🔊
overtake /ˌoʊvərˈteɪk/
v. 追上;赶上;超过
🔊It might be worse not to obey him,” said Zossimov on the stairs. “He mustnt be irritated.”

“不服从他的话可能会更糟,”佐西莫夫 在楼梯上说,“不能刺激他。”

🔊
obey /oʊˈbeɪ/
v. 服从;遵守
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的;烦躁的
🔊Whats the matter with him?”

“他到底怎么了?”

“要是能有个有利的刺激就好了,那才会有效!起初他还好一些……您知道,他心里有事!有某种固定的想法在压着他……我很担心,肯定有!”

🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊,冲击
🔊
fixed /fɪkst/
adj. 固定的,执着的
🔊
weighing /ˈweɪɪŋ/
v. 称重;重压;考虑

“也许是因为那位先生,彼得·彼特罗维奇。从谈话中我推断他要娶他妹妹,而且他在生病前收到了关于这件事的信……”

🔊
gather /ˈɡæðər/
v. 收集;推断

“是的,讨厌的家伙!他可能把整个事情都搞乱了。但是您注意到没有,他对什么都不感兴趣,对什么都不回应,只有一点他似乎很激动--那就是谋杀案?”

🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑,混淆;挫败
🔊
murder /ˈmɜːrdər/
n. 谋杀

“是的,是的,”拉祖米欣 同意,“我也注意到了。他感兴趣,又害怕。那天他在 警察局 生病时就受到了刺激;他晕过去了。”

🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒(faint的过去式)

“今晚把这件事再详细告诉我,我之后也告诉您一些事情。他让我非常感兴趣!半小时后我再去看他……不过不会发烧了吧。”

🔊
inflammation /ˌɪnfləˈmeɪʃn/
n. 炎症,发炎
🔊Thanks! And Ill wait with Pashenka meantime and will keep watch on him through Nastasya....”

“谢谢!我会和 <帕申卡> 一起等着,通过 <娜斯塔霞> 监视他……”

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
adv. 与此同时
🔊
keep watch /kiːp wɒtʃ/
phr. 保持监视,守望
🔊 Raskolnikov, left alone, looked with impatience and misery at Nastasya, but she still lingered.

拉斯柯尼科夫 一个人留下,不耐烦而痛苦地看着 娜斯塔霞,但她还在拖延。

🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 逗留,徘徊(linger的过去式)
🔊Wont you have some tea now?” she asked.

“您现在要不要喝点茶?”她问。

🔊Later! I am sleepy! Leave me.”

“等会儿!我困了。走开。”

他猛地转向墙壁;娜斯塔霞 走了出去。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。