阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2 – Chapter seven (第七章)

探索《罪与罚》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一辆精致的马车停在路中间,套着两匹精神抖擞的灰色马;车里没人,车夫已从车座上下来,站在一旁;马匹被人牵着缰绳……一大群人围了上来,警察站在前面。其中一个警察举着一盏点燃的灯笼,照向车轮附近躺着的东西。大家都在说话、喊叫、惊呼;车夫似乎不知所措,一再重复着:

🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的,精美的
🔊
spirited /ˈspɪrɪtɪd/
adj. 精神饱满的,烈性的(常指马)
🔊
exclaiming /ɪkˈskleɪmɪŋ/
v. 呼喊,惊叫(exclaim的现在分词)
🔊
at a loss /æt ə lɒs/
phr. 不知所措,困惑
🔊 "What a misfortune! Good Lord, what a misfortune!"

“真是倒霉!老天爷,真是倒霉!”

🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸,灾祸

拉斯柯尼科夫拼命挤了进去,终于看到了引起骚动和关注的东西。地上躺着一个被马车轧过的人,似乎失去了知觉,浑身是血;他穿着很破旧,但不像个工人。血从他头上和脸上流下来;他的脸被压得面目全非,伤痕累累,完全变了样。他显然伤得很重。

🔊
commotion /kəˈmoʊʃən/
n. 骚动,混乱
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 失去知觉的,无意识的
🔊
mutilated /ˈmjuːtɪleɪtɪd/
adj. 残缺的,严重毁伤的
🔊
disfigured /dɪsˈfɪɡjərd/
adj. 毁容的,外形受损的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 受伤的

“老天爷!”车夫哀嚎道,“我还能怎么办?要是我赶得很快,或者没朝他喊,那还有话说,可我走得慢悠悠的,又不着急。大家都看见了,我跟别人一样正常赶路。一个醉鬼走不稳路,这谁都懂……我看见他过街时摇摇晃晃,差点摔倒。我又喊了一遍,接着又喊了第二遍、第三遍,然后我勒住了马,可他直接跌到了马蹄下面!要么他是故意的,要么就是醉得太厉害了……那两匹马年轻,容易受惊……它们一惊,他就叫起来……这下更糟了。事情就是这样!”

🔊
wailed /weɪld/
v. 恸哭,哀嚎(wail的过去式)
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
adj. 蹒跚的,摇晃的
🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的
🔊
take fright /teɪk fraɪt/
phr. 受惊吓,受惊
🔊 "That's just how it was," a voice in the crowd confirmed.

“事情就是这样,”人群中一个声音附和道。

🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
v. 证实,确认(confirm的过去式)

“他叫了,没错,他叫了三声,”另一个声音宣称。

🔊
declared /dɪˈkleərd/
v. 宣称,声明(declare的过去式)

“叫了三声,我们都听见了,”第三个人喊道。

但车夫并不怎么慌张害怕。显然,那马车属于某个有钱有势的人,那人正在某处等着;警察自然非常担心打乱他的安排。他们要做的事就是把伤者送到警察局和医院。没人知道他的名字。与此同时,拉斯柯尼科夫已经挤了进去,弯腰靠近他。灯笼突然照亮了那个不幸的人的脸。他认出了他。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 忧虑的,悲痛的
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,担心
🔊
upsetting /ʌpˈsetɪŋ/
adj. 令人不安的,心烦意乱的
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排,准备工作(arrangement的复数)
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤,压(squeeze的过去式)
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身(stoop的过去式)
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的,令人遗憾的
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出,识别(recognise的过去式,英式拼写)

“我认识他!我认识他!”他喊道,冲到前面,“他是个退职的文官,马尔美拉陀夫。他就住在附近的科泽尔家……快去找医生!我来付钱,明白吗?”他从口袋里掏出钱,给警察看。他激动得厉害。

🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 猛烈的,暴力的,激烈的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 激动,焦虑,骚动

警察很高兴他们知道了这个人是谁。拉斯柯尼科夫报了自己的姓名和地址,然后像恳求救自己父亲一样,恳求警察立刻把昏迷的马尔美拉陀夫送到他的住处去。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
besought /bɪˈsɔːt/
v. 恳求,祈求(beseech的过去式)
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 寄宿处,住所

“就在这儿,过去三栋房子,”他急切地说,“房子是科泽尔的,一个有钱的德国人。他肯定是回家,喝醉了。我认识他,他是个酒鬼。他那儿有家,有老婆孩子,还有一个女儿……送医院要花时间,而且那栋房子里肯定有医生。我来付钱,我来付!至少他在家里能得到照顾……他们会立刻帮他。但不等送到医院他就死了。”他偷偷往警察手里塞了点东西。事情明摆着,合理合法,而且不管怎样,这里帮忙更近。他们扶起伤者;人们自愿帮忙。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地,渴望地
🔊
drunkard /ˈdrʌŋkərd/
n. 酒鬼,醉汉
🔊
straightforward /ˌstreɪtˈfɔːrwərd/
adj. 简单的,直截了当的;诚实的
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的,正当的
🔊
volunteered /ˌvɒlənˈtɪərd/
v. 自愿(volunteer的过去式)
🔊
unseen /ˌʌnˈsiːn/
adj. 看不见的,未被发现的

科泽尔的房子就在三十码外。拉斯柯尼科夫走在后面,小心地托着马尔美拉陀夫的头,指引着路。

“这边,这边!必须头朝上抬他上去。转过来!我来付钱,我会酬谢你们的,”他咕哝道。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声说,咕哝(mutter的过去式)

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜刚才正像她每次空闲时那样,在小房间里来回踱步,从窗户到炉子再折返,双臂交叉抱在胸前,自言自语,不停地咳嗽。近来她跟大女儿波琳卡说话更多了--那孩子十岁,虽然很多事情不懂,却很明白母亲需要她,所以总是用那双又大又聪明的眼睛望着母亲,竭力装出懂的样子。这会儿波琳卡正在给小弟弟脱衣服,那孩子一整天都不舒服,正准备上床。男孩等着她脱下衬衫,那衬衫晚上得洗。他端端正正、一动不动地坐在椅子上,表情沉默而严肃,两条腿直直地伸在前面--脚跟并拢,脚尖朝外。

🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的
🔊
strove /stroʊv/
v. 努力,奋斗(strive的过去式)
🔊
undressing /ʌnˈdresɪŋ/
v. 脱衣服(undress的现在分词)
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的

他听着母亲跟姐姐说话,撅着嘴,睁大眼睛,一动不动地坐着,就像所有乖孩子脱衣服准备上床时必须那样。一个更小的女孩,简直穿着破布烂衫,站在屏风后面等着轮到自己。通楼梯的门敞开着,好让她们从其他房间飘来的烟雾中透透气,那些烟雾给这个可怜的肺痨女人带来了长时间可怕的咳嗽。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜这一周似乎更瘦了,脸颊上的潮红比以往更刺眼。

🔊
pouting /ˈpaʊtɪŋ/
adj. 撅嘴的(pout的现在分词形式作形容词)
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上地,确实地(用于强调)
🔊
tobacco /təˈbækoʊ/
n. 烟草,烟叶
🔊
consumptive /kənˈsʌmptɪv/
adj. 患肺痨的,肺病的;消耗性的
🔊
hectic /ˈhektɪk/
adj. 潮红的(指脸颊);忙乱的
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红,潮红
🔊 "You wouldn't believe, you can't imagine, Polenka," she said, walking about the room, "what a happy luxurious life we had in my papa's house and how this drunkard has brought me, and will bring you all, to ruin! Papa was a civil colonel and only a step from being a governor; so that everyone who came to see him said, 'We look upon you, Ivan Mihailovitch, as our governor!' When I... when..." she coughed violently, "oh, cursed life," she cried, clearing her throat and pressing her hands to her breast, "when I... when at the last ball... at the marshal's... Princess Bezzemelny saw me-who gave me the blessing when your father and I were married, Polenka-she asked at once 'Isn't that the pretty girl who danced the shawl dance at the breaking-up?' (You must mend that tear, you must take your needle and darn it as I showed you, or to-morrow-cough, cough, cough-he will make the hole bigger," she articulated with effort.) "Prince Schegolskoy, a kammerjunker, had just come from Petersburg then... he danced the mazurka with me and wanted to make me an offer next day; but I thanked him in flattering expressions and told him that my heart had long been another's. That other was your father, Polya; papa was fearfully angry.... Is the water ready? Give me the shirt, and the stockings! Lida," said she to the youngest one, "you must manage without your chemise to-night... and lay your stockings out with it... I'll wash them together.... How is it that drunken vagabond doesn't come in? He has worn his shirt till it looks like a dish-clout, he has torn it to rags! I'd do it all together, so as not to have to work two nights running! Oh, dear! (Cough, cough, cough, cough!) Again! What's this?" she cried, noticing a crowd in the passage and the men, who were pushing into her room, carrying a burden. "What is it? What are they bringing? Mercy on us!"

“你不会相信,你也想象不到,波琳卡,”她一边在房间里走动一边说,“我父亲家过的是多么幸福富裕的生活,而这个酒鬼把我,也终将把你们所有人,拖到什么地步!父亲是文职上校,离省长只差一步;所以每个来看他的人都这么说:‘我们把您,伊凡·米哈伊洛维奇,看作我们的省长!’当我……当我……”她剧烈地咳嗽起来,“哦,该死的生活,”她清清嗓子,用手按住胸口喊道,“当我……当我在最后一次舞会上……在首席贵族家的舞会上……别兹泽梅尔内公爵夫人看见了我--她在我和你父亲结婚时给我们祝福过,波琳卡--她立刻问:‘那不是毕业典礼上跳披肩舞的那个漂亮姑娘吗?’(你必须补好那个破洞,拿出针线按我教你的方法织补,否则明天--咳,咳,咳--他会把洞弄得更大的,)她费力地说。“谢戈利斯科伊公爵,一位宫廷侍从,那时刚从彼得堡来……他跟我跳了玛祖卡舞,第二天就想向我求婚;但我用奉承的话谢绝了他,告诉他我的心早已属于另一个人。那个人就是你父亲,波利娅;爸爸气得要命……水准备好了吗?把衬衫给我,还有袜子!莉达,”她对最小的女儿说,“今晚你就别穿衬衣了……把袜子和衬衫放一起……我会一起洗……那个醉醺醺的流浪汉怎么还不回来?他把衬衫穿得像块抹布,撕成了碎片!我要一次全洗了,免得连续两晚干活!哦,天哪!(咳,咳,咳,咳!)又来了!这是什么?”她看到过道里挤满了人,还有几个人正把一个重物往她房间里抬,便喊了起来,“怎么回事?他们抬的是什么?老天爷!”

🔊
luxurious /lʌɡˈʒʊəriəs/
adj. 豪华的,奢侈的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,崩溃
🔊
colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校(军衔)
🔊
governor /ˈɡʌvərnər/
n. 州长,总督
🔊
marshal /ˈmɑːrʃl/
n. 元帅;司仪官
🔊
princess /ˌprɪnˈses/
n. 公主,王妃
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福,恩赐
🔊
shawl dance /ʃɔːl dæns/
n. 披肩舞(一种舞蹈)
🔊
breaking-up /ˈbreɪkɪŋ ʌp/
n. 解散;分手
🔊
mazurka /məˈzɜːrkə/
n. 玛祖卡舞(波兰民间舞蹈)
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的,讨好的
🔊
fearfully /ˈfɪəfəli/
adv. 非常地;恐惧地
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜
🔊
chemise /ʃəˈmiːz/
n. 女式内衣;衬衫式睡衣
🔊
vagabond /ˈvæɡəbɒnd/
n. 流浪汉,无赖
🔊
dish-clout /dɪʃ klaʊt/
n. 洗碗布(破布)
🔊
rags /ræɡz/
n. 破旧衣服;碎片
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担,重担
🔊
cursed /kɜːrst/
adj. 该死的,被诅咒的
🔊
articulated /ɑːrˈtɪkjuːleɪtɪd/
v. 清晰地表达(过去式)
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道

“我们把他放哪儿?”警察问道,一边环顾四周,这时马尔美拉陀夫昏迷不醒、浑身是血地被抬了进来。

“放沙发上!直接放沙发上,头朝这边,”拉斯柯尼科夫示意道。

“在路上被轧了!喝醉了!”有人在过道里喊道。

🔊 Katerina Ivanovna stood, turning white and gasping for breath. The children were terrified. Little Lida screamed, rushed to Polenka and clutched at her, trembling all over.

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜站在那里,脸色发白,喘不过气来。孩子们吓坏了。小莉达尖叫着,扑到波琳卡身上,紧紧抓住她,浑身发抖。

🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 感到恐惧的
🔊
screamed /skriːmd/
v. 尖叫(过去式)
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 抓住(过去式)
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
gasping /ˈɡɑːspɪŋ/
v. 喘气(现在分词)

把马尔美拉陀夫放下后,拉斯柯尼科夫冲到了卡捷琳娜·伊凡诺夫娜身边。

“看在上帝份上,请冷静,别害怕!”他飞快地说,“他过马路时被一辆马车轧了,别害怕,他会醒过来的,我叫他们把他抬到这里……我来过这里,你记得吗?他会醒过来的;我来付钱!”

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢

“这次他可完了!”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜绝望地喊道,冲向丈夫。

🔊
despairingly /dɪˈspeərɪŋli/
adv. 绝望地

拉斯柯尼科夫立刻注意到,她不是那种容易昏倒的女人。她马上在那个不幸的人头下塞了一个枕头--谁也没想到--然后开始给他脱衣服、检查。她保持镇定,忘了自己,咬着颤抖的嘴唇,忍住几乎要迸发的尖叫。与此同时,拉斯柯尼科夫让人跑去请医生。看来,隔壁第二家就有一个医生。

🔊
swoon /swuːn/
v. 昏厥,晕倒
🔊
luckless /ˈlʌkləs/
adj. 不幸的,运气不好的
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查(现在分词)
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
v. 抑制,忍住(现在分词)
🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 劝服,促使(过去式)

“我已经叫人去请医生了,”他不断地向卡捷琳娜·伊凡诺夫娜保证,“别担心,我来付钱。你们没有水吗?……给我一条餐巾或毛巾,什么都行,尽快……他受伤了,但没死,相信我……我们看看医生怎么说!”

🔊
assuring /əˈʃʊərɪŋ/
v. 向……保证(现在分词)
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,忧虑的
🔊
napkin /ˈnæpkɪn/
n. 餐巾;毛巾
🔊
towel /ˈtaʊəl/
n. 毛巾

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜跑到窗边;角落的一把破椅子上放着一大陶盆水,是准备好晚上洗孩子们和丈夫的内衣用的。这种洗涤工作卡捷琳娜·伊凡诺夫娜每周至少晚上做两次,有时更多。因为家里已经沦落到几乎没有换洗衣服的地步,而卡捷琳娜·伊凡诺夫娜无法忍受肮脏,宁可自己夜里累死累活,超负荷地干,等别人都睡了,也要把湿衣服挂上绳子,早上晾干。她按拉斯柯尼科夫的要求端起那盆水,但差点连盆带人摔倒。不过后者已经找到了一条毛巾,弄湿后开始擦洗马尔美拉陀夫脸上的血。

🔊
earthenware /ˈɜːrθənweər/
n. 陶器,瓦器
🔊
basin /ˈbeɪsn/
n. 盆,水盆
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪,愿意
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布制品(如床单、衣物)
🔊
oftener /ˈɒfənər/
adv. 更频繁地(often的比较级)
🔊
endure /ɪnˈdjʊə/
v. 忍受,忍耐
🔊
uncleanliness /ʌnˈklɛnlinəs/
n. 不洁,肮脏
🔊
dirt /dɜːrt/
n. 污垢,灰尘
🔊
wetted /ˈwetɪd/
v. 弄湿(过去式)

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜站在一旁,痛苦地喘着气,双手按着胸口。她自己也需要照顾。拉斯柯尼科夫开始意识到,把伤者抬到这里可能是个错误。那个警察也犹豫不决地站在那儿。

🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地,费力地
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,迟疑

“波琳卡,”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜喊道,“快跑去找索尼娅,快点。要是她不在家,就留话告诉她父亲被轧了,让她立刻过来……等她回来时。快跑,波琳卡!来,披上披肩。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

“跑最快!”椅子上的小男孩突然喊道,之后又恢复了原来的沉默僵直,圆睁着眼睛,脚跟前伸,脚尖朝外。

🔊
relapsed /rɪˈlæpst/
v. 重新陷入(过去式)
🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的,沉默的
🔊
rigidity /rɪˈdʒɪdəti/
n. 僵硬,僵化
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺(过去式)

这时房间里挤得连根针都插不下了。警察们都走了,只留下一个,待了一会儿,试图把从楼梯上进来的人赶出去。几乎所有的利佩韦克泽尔太太的房客都从公寓里屋涌了出来;起初他们挤在门口,后来就漫进了房间。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜勃然大怒。

🔊
lodgers /ˈlɒdʒərz/
n. 房客,寄宿者(复数)
🔊
streamed /striːmd/
v. 涌流,鱼贯而行(过去式)
🔊
overflowed /ˌoʊvərˈfloʊd/
v. 溢出,泛滥(过去式)
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒,暴怒

“至少该让他安静地死吧,”她冲着人群喊道,“你们就这么张着嘴看热闹?还抽着烟!(咳,咳,咳!)你们干脆戴着帽子好了……那边还有一个戴帽子的!……滚开!至少该尊重死者吧!”

🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象;壮观场面;引人注目的事情
🔊
gape /ɡeɪp/
v. 张口呆看;目瞪口呆地凝视

咳嗽使她喘不过气来--但她的斥责并非没有效果。他们显然对卡捷琳娜·伊凡诺夫娜有些敬畏。房客们一个接一个地挤回门口,带着那种在突发事故面前常见的奇怪的内心满足感--即便在受害者最亲近的人身上也能观察到,没有人能免俗,即使怀着最真诚的同情和怜悯。

🔊
reproaches /rɪˈprəʊtʃɪz/
n. 责备;指责(reproach的复数形式)
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊叹
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足;满意;满足感
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;注意到(observe的过去式)
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;出席;在场
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者;牺牲品
🔊
exempt /ɪɡˈzempt/
adj. 被免除的;豁免的
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意;怨恨
🔊
sincerest /sɪnˈsɪərɪst/
adj. 最真诚的(sincere的最高级)
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;同情心
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情;怜悯

不过,外面传来声音,谈论着医院的事,说他们没道理在这里闹腾。

🔊
disturbance /dɪˈstɜːbəns/
n. 干扰;骚乱;混乱

“没道理死!”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜喊道,她冲到门口想向他们发火,但在门口迎面碰上了利佩韦克泽尔太太--她刚听说事故,跑进来维持秩序。她是个特别好吵架且不负责任的德国女人。

🔊
vent /vent/
v. 发泄;表达(情感)
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒;大怒
🔊
restore /rɪˈstɔːr/
v. 恢复;使复原
🔊
quarrelsome /ˈkwɒrəlsəm/
adj. 好争吵的;爱吵架的
🔊
irresponsible /ˌɪrɪˈspɒnsəbl/
adj. 不负责任的;不可靠的
🔊 "Ah, my God!" she cried, clasping her hands, "your husband drunken horses have trampled! To the hospital with him! I am the landlady!"

“啊,我的上帝!”她双手一拍喊道,“你的丈夫醉鬼被马踩了!送他去医院!我是房东太太!”

🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 握紧;抱紧(clasp的现在分词)
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 喝醉的;酒醉的
🔊
trampled /ˈtræmpld/
v. 踩踏;践踏(trample的过去式)
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女店主

“阿玛莉娅·柳德维戈夫娜,我请你注意你自己在说什么,”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜傲慢地开口(她总是对房东太太采取傲慢的语气,以便让她“记住自己的身份”,即使现在也不肯放弃这种满足感)。“阿玛莉娅·柳德维戈夫娜……”

🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆;想起
🔊
haughtily /ˈhɔːtɪli/
adv. 傲慢地;高傲地
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;高傲的
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认;拒绝

“我早就告诉过你,不许你叫我阿玛莉娅·柳德维戈夫娜;我是阿玛莉娅·伊凡诺夫娜。”

🔊
dare /deər/
v. 敢;敢于做

“你不是阿玛莉娅·伊凡诺夫娜,而是阿玛莉娅·柳德维戈夫娜,而且我可不是你那些卑鄙的谄媚者,像列别加尼科夫先生那样--他这会儿正在门后嘲笑(门口果然传来笑声和‘又吵起来了’的喊声)--所以我永远叫你阿玛莉娅·柳德维戈夫娜,尽管我不明白你为什么不喜欢这个名字。你自己也看到了谢苗·扎哈罗维奇出了什么事;他快死了。我请你立刻把那扇门关上,不准任何人进来。至少让他安静地死吧!否则我警告你,明天就把你的行为报告给总督本人。公爵还是姑娘时就认识我;他清楚地记得谢苗·扎哈罗维奇,而且常常是他的恩人。大家都知道谢苗·扎哈罗维奇有很多朋友和保护人,但他出于高尚的自尊心,知道自己的不幸弱点,便放弃了他们,但现在(她指着拉斯柯尼科夫)有一位慷慨的年轻人来帮助我们,他有钱有势,从小就认识谢苗·扎哈罗维奇。你可以放心,阿玛莉娅·柳德维戈夫娜……”

🔊
despicable /dɪˈspɪkəbl/
adj. 可鄙的;卑劣的
🔊
flatterers /ˈflætərəz/
n. 奉承者;谄媚者(flatterer的复数)
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的;可闻的
🔊
dislike /dɪsˈlaɪk/
v. 不喜欢;厌恶
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 允许进入;承认
🔊
warn /wɔːn/
v. 警告;提醒
🔊
informed /ɪnˈfɔːmd/
v. 通知;告知(inform的过去分词)
🔊
conduct /kənˈdʌkt/
n. 行为;举止
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 恩人;捐助者
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃;放弃(abandon的过去式)
🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 光荣的;可敬的(英式拼写,美式 honorable)
🔊
pride /praɪd/
n. 自豪;骄傲
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点;软弱
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;大方的
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助
🔊
wealth /welθ/
n. 财富;富有
🔊
connections /kəˈnekʃnz/
n. 人脉;关系(connection的复数)
🔊
assured /əˈʃʊrd/
adj. 自信的;确定的;得到保证的

这一切说得极快,越来越快,但一阵咳嗽突然打断了卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的雄辩。就在这时,垂死的人恢复了知觉,发出一声呻吟;她跑到他身边。伤者睁开眼睛,没有认出也没有理解地凝视着俯身看着他的拉斯柯尼科夫。他深深地、缓慢地、痛苦地呼吸着;血从嘴角渗出来,额头上冒出汗珠。他没有认出拉斯柯尼科夫,开始不安地环顾四周。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜用悲伤而严厉的表情看着他,泪水从她眼中滴落。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音);说(utter的过去式)
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的;极度的
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速;快速
🔊
eloquence /ˈeləkwəns/
n. 口才;雄辩
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
groan /ɡrəʊn/
n. 呻吟声;呻吟
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/
n. 认出;识别;承认
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(gaze的过去式)
🔊
painful /ˈpeɪnfl/
adj. 痛苦的;疼痛的
🔊
oozed /uːzd/
v. 渗出;慢慢流出(ooze的过去式)
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃn/
n. 汗水;出汗
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;局促地
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严峻的
🔊
trickled /ˈtrɪkld/
v. 滴下;细流(trickle的过去式)

“我的上帝!他整个胸膛都被压碎了!流了多少血,”她绝望地说,“必须给他脱掉衣服。稍微转一下,谢苗·扎哈罗维奇,如果你能的话,”她对他喊道。马尔美拉陀夫认出了她。

🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;碾碎(crush的过去式)
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望;失望
🔊 "A priest," he articulated huskily.

“找神父,”他沙哑地说。

🔊
priest /priːst/
n. 神父;牧师
🔊
huskily /ˈhʌskɪli/
adv. 沙哑地;粗哑地

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜走到窗边,把头靠在窗框上,绝望地喊道:

🔊
frame /freɪm/
n. 框架;窗框
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫;呼喊(exclaim的过去式)
🔊 "Oh, cursed life!"

“哦,该死的生活!”

“找神父,”垂死的人沉默片刻后又说道。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静

“已经去找了,”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜对他喊道;他听从了她的喊声,安静下来。他用悲伤而胆怯的目光寻找她;她走回来,站在他的枕边。他似乎好了一点,但没持续多久。

🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. 服从;遵守(obey的过去式)
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;寂静的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的

很快,他的目光落在小莉达身上--他最宠爱的孩子--她正在角落里发抖,好像抽风一样,用那双充满稚气、惊讶的眼睛盯着他。

🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的;幼稚的

“啊--啊,”他不安地朝她示意。他想说什么。

“又怎么了?”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜喊道。

🔊 "Barefoot, barefoot!" he muttered, indicating with frenzied eyes the child's bare feet.

“光脚,光脚!”他咕哝道,发狂的眼睛指着孩子光着的脚。

🔊
Barefoot /ˈbeərfʊt/
adj. 赤脚的
🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 指示;表明
🔊
frenzied /ˈfrenzid/
adj. 狂乱的;疯狂的
🔊 "Be silent," Katerina Ivanovna cried irritably, "you know why she is barefooted."

“闭嘴,”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜恼怒地喊道,“你知道她为什么光脚。”

🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 易怒地;烦躁地
🔊
barefooted /ˈbeərfʊtɪd/
adj. 赤脚的
🔊 "Thank God, the doctor," exclaimed Raskolnikov, relieved.

“谢天谢地,医生来了,”拉斯柯尼科夫松了一口气喊道。

🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 宽慰的;如释重负的

医生走了进来,是个严谨的小老头,德国人,不信任地环顾四周;他走到病人跟前,摸了摸脉搏,仔细地摸了摸头,在卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的帮助下解开了沾血的衬衫,露出伤者的胸膛。胸膛被划开、压碎、骨折,右边有几根肋骨断了。左边,正对心脏上方,有一大块可怕的黄黑色瘀伤--马蹄的残酷踢伤。医生皱起眉头。警察告诉他,那个人被卷进车轮,跟着车轮在路上转了三十码。

🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的;准确的
🔊
fractured /ˈfræktʃəd/
v. 骨折;破裂(过去分词)
🔊
sinister-looking /ˈsɪnɪstər ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来凶险的;不祥的

“他能恢复知觉真是奇迹,”医生轻声对拉斯柯尼科夫说。

🔊
recovered /rɪˈkʌvəd/
v. 恢复;康复(过去式)

“您觉得他怎么样?”他问道。

“他马上就会死。”

“真的没有希望了吗?”

“一点希望也没有!他只剩下最后一口气了……他的头也伤得很重……嗯……如果您愿意,我可以给他放血,但是……没用。他五到十分钟内必死无疑。”

🔊
faintest /ˈfeɪntɪst/
adj. 最微弱的;最模糊的
🔊
gasp /ɡɑːsp/
n. 喘气;倒抽气
🔊
bound /baʊnd/
adj. 必定;一定(be bound to)

“那还是放血吧。”

“如果您愿意……但我警告您,这完全没用。”

这时传来了别的脚步声;过道里的人群分开,神父出现在门口,一个矮小的白发老人,捧着圣餐。警察在出事时就去找他了。医生跟他换了位置,交换了一下眼色。拉斯柯尼科夫请求医生再待一会儿。医生耸耸肩,留了下来。

🔊
exchanging /ɪkˈstʃeɪndʒɪŋ/
v. 交换(现在分词)

大家都后退了。忏悔很快就结束了。垂死的人大概没听懂多少;他只能发出含糊不清的破碎声音。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜抱起小莉达,把男孩从椅子上抱下来,在角落的炉子旁跪下,让孩子们跪在她面前。小女孩还在发抖;但男孩跪在他光裸的小膝盖上,有节奏地举起手,精确地画着十字,然后俯下身,额头触地,这似乎让他特别满足。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜咬着嘴唇,忍住眼泪;她也祈祷着,不时拽直男孩的衬衫,还设法从箱子里拿了一条头巾给女孩盖住裸露的肩膀,同时没有从膝盖上起来,也没有停止祈祷。这时,里屋的门又好奇地打开了。过道里,楼梯上所有公寓的围观人群越来越密,但他们不敢跨过门槛。一支蜡烛头照亮了这一幕。

🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 忏悔,坦白
🔊
indistinct /ˌɪndɪˈstɪŋkt/
adj. 模糊的,不清楚的
🔊
rhythmically /ˈrɪðmɪkli/
adv. 有节奏地
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精确,精密
🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzətɪvli/
adv. 好奇地,爱打听地
🔊
spectators /spekˈteɪtərz/
n. 观众,旁观者
🔊
denser /ˈdensər/
adj. 更密集的,更浓密的
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险,敢于
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛,起点
🔊
candle-end /ˈkændl end/
n. 蜡烛头(燃烧后剩余的一小段)

这时,波琳卡挤过门口的人群。她跑得太快,气喘吁吁地进来,摘掉头巾,找母亲,走到她跟前说:“她来了,我在街上碰见了她。”母亲让她跪在自己旁边。

🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 气喘吁吁的;喘气的

一个年轻姑娘胆怯而无声地穿过人群,她的出现在那间充斥着贫困、破衣烂衫、死亡和绝望的房间里显得很古怪。她也穿着破衣服,一身最廉价的东西,但装饰着特殊标记的街头华丽服饰,毫不掩饰地暴露其可耻的目的。索尼娅在门口停下来,茫然地环顾四周,对一切都毫无意识。她忘了她那件四手的、花哨的丝绸连衣裙,在这里显得如此不合时宜,拖着可笑的超长裙摆;忘了她那巨大的克里诺林裙撑,把整个门口都堵住了;忘了她那双浅色鞋子;忘了她带来的阳伞--虽然晚上根本用不着;也忘了那顶可笑的圆草帽,上面插着招摇的火红色羽毛。在这顶歪戴的帽子下面,是一张苍白、惊恐的小脸,嘴唇微张,眼睛因恐惧而圆睁。索尼娅是个十八岁的小个子瘦姑娘,金发,相当漂亮,有一双奇妙的蓝眼睛。她专注地看着床和神父;她也跑得上气不接下气。终于,人群中的一些窃窃私语、几句话传到了她耳中。她低下头,向前迈了一步,走进房间,仍然紧挨着门。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地,安静地
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
attire /əˈtaɪər/
n. 服装,衣装
🔊
finery /ˈfaɪnəri/
n. 华丽服饰,装饰
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 无误地,明确地
🔊
betraying /bɪˈtreɪɪŋ/
v. 暴露,叛卖
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
gaudy /ˈɡɔːdi/
adj. 俗丽的,花哨的(通常贬义)
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不得体的,不合适的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,荒唐的
🔊
flaring /ˈflerɪŋ/
adj. 闪烁的,火焰般张扬的
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地

仪式结束了。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜又走到丈夫身边。神父后退一步,转身对卡捷琳娜·伊凡诺夫娜说了几句告别时的劝诫和安慰的话。

🔊
admonition /ˌædməˈnɪʃn/
n. 劝告,警告
🔊
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊 "What am I to do with these?" she interrupted sharply and irritably, pointing to the little ones.

“我拿这些孩子怎么办?”她尖锐而恼怒地打断他,指着几个小孩。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地,急剧地
🔊 "God is merciful; look to the Most High for succour," the priest began.

“上帝是仁慈的;仰望至高者的帮助,”神父开始说。

🔊
merciful /ˈmɜːrsɪfl/
adj. 仁慈的,宽大的
🔊
succour /ˈsʌkər/
n. 救助,救援
🔊 "Ach! He is merciful, but not to us."

“哎!他是仁慈的,但不是对我们。”

“那是罪过,罪过,夫人,”神父摇摇头说。

🔊
sin /sɪn/
n. (宗教或道德上的)罪,过错

“那难道不是罪过吗?”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜指着垂死的人喊道。

🔊 "Perhaps those who have involuntarily caused the accident will agree to compensate you, at least for the loss of his earnings."

“也许那些无意中造成事故的人会同意补偿您,至少补偿他那份收入。”

🔊
involuntarily /ɪnˈvɑːlɪnterɪli/
adv. 非自愿地,无意地
🔊
compensate /ˈkɑːmpenseɪt/
v. 补偿,赔偿
🔊
earnings /ˈɜːrnɪŋz/
n. 收入,工资

“你不明白!”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜愤怒地挥手喊道,“他们为什么要补偿我?他喝醉了,自己往马蹄下钻!还有什么收入?他带给我们的只有苦难。他把一切都喝光了,这个酒鬼!他为了喝酒抢我们的东西,为了喝酒毁掉了他们的生命和我的生命!谢天谢地他快死了!少一张嘴吃饭!”

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难

“在临终的时刻应该宽恕,那是罪过,夫人,这样的感情是很大的罪过。”

卡捷琳娜·伊凡诺夫娜忙着照料垂死的人;她给他喝水,擦去他头上的血和汗,整理他的枕头,只是偶尔才转过身来跟神父说句话。这时她几乎发疯地向他冲过去。

🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂,狂乱

“啊,神父!那只是空话,空话!宽恕!要是他没被轧死,今天他会醉醺醺地回家,唯一一件衬衫又脏又破,然后像木头一样睡死过去,而我得一直洗洗涮涮到天亮,洗他的破衣服和孩子们的,然后在窗边晾干,天一亮就得缝补。我的夜晚就是这么过的!……还说什么宽恕!我已经宽恕了!”

🔊
run over /rʌn ˈoʊvər/
phrasal v. 撞倒并碾过,压过
🔊
fallen asleep /ˈfɔːlən əˈsliːp/
phrasal v. 睡着了
🔊
log /lɔːɡ/
n. 原木,木头;日志
🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明,拂晓
🔊
darning /ˈdɑːrnɪŋ/
n. 缝补,织补
🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnəs/
n. 宽恕,原谅
🔊
forgiven /fərˈɡɪvn/
v. 谅解,原谅

一阵可怕的干咳打断了她说的话。她把手帕放到嘴唇上,然后拿给神父看,另一只手按着疼痛的胸口。手帕上沾满了血。神父低下头,一言不发。

🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
adj. 空洞的,空心的;空虚的
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
aching /ˈeɪkɪŋ/
adj. 疼痛的,隐痛的

马尔美拉陀夫正处于弥留之际;他的眼睛没有离开又俯身对着他的卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的脸。他不停地想跟她说点什么;他艰难地动着舌头,含糊不清地发音,但卡捷琳娜·伊凡诺夫娜明白他是想请求她的宽恕,便厉声对他喊道:

🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度的痛苦或折磨
🔊
articulating /ɑːrˈtɪkjuleɪtɪŋ/
v. 清晰地发音;表达
🔊
indistinctly /ˌɪndɪˈstɪŋktli/
adv. 不清楚地;模糊地
🔊
peremptorily /pəˈremptərəli/
adv. 专横地;不容置疑地

“闭嘴!不需要!我知道你想说什么!”病人沉默了,但与此同时,他迷茫的目光移向门口,看见了索尼娅。在此之前他没有注意到她:她正站在角落的阴影里。

🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
adj. 游移的;徘徊的
🔊
strayed /streɪd/
v. 偏离;走神

“那是谁?那是谁?”他突然用粗重喘气的声音激动地说,恐惧地把目光转向女儿站着的门口,试图坐起来。

“躺下!躺--下!”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜喊道。

他用异乎寻常的力气成功撑起了胳膊肘。他狂乱而专注地盯着女儿看了好一会儿,好像没有认出她。他以前从未见过她穿成这样。突然他认出了她,她在屈辱和华丽服饰中显得被压垮了、羞愧难当,温顺地等待轮到自己向垂死的父亲告别。他的脸上露出了极度的痛苦。

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的;异乎寻常的
🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地;凝视地
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱;丢脸
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地;谦恭地
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的

“索尼娅!女儿!原谅我!”他喊道,试图向她伸出手,但失去平衡,从沙发上脸朝下摔倒在地。他们赶紧把他扶起来,放到沙发上;但他已经快死了。索尼娅轻轻叫了一声,跑过去抱住他,一动不动地待在那里。他死在了她的怀里。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;昏晕的
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱;抱紧(过去式)

“他得到了他想要的,”卡捷琳娜·伊凡诺夫娜看到丈夫的尸体喊道,“好了,现在怎么办?我怎么安葬他!明天我拿什么给他们吃?”

🔊
bury /ˈberi/
v. 埋葬

拉斯柯尼科夫走到卡捷琳娜·伊凡诺夫娜跟前。

“卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,”他开口说道,“上周您丈夫跟我说了他全部的生活和境况……请相信我,他怀着热烈的敬意谈到您。从那天晚上起,当我了解到他对你们多么忠诚,他多么爱您、特别尊敬您,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,尽管他有不幸的弱点--从那天晚上起,我们就成了朋友……请允许我现在……做点什么……报答我死去的朋友。这里有二十卢布,我想--如果这能对您有点帮助,那么……我……总之,我还会再来,一定会再来……也许我明天再来……再见!”

🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 环境;情况(复数)
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的;激昂的
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬;崇敬
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 忠诚的;奉献的
🔊
repay /rɪˈpeɪ/
v. 回报;偿还
🔊
debt /det/
n. 债务;恩情

他快步走出房间,在人群中挤到楼梯口。但在人群中他忽然撞上了尼科季姆·福米奇,后者听说了事故,亲自来下达指示。自从警察局那场戏之后他们就没见过面,但尼科季姆·福米奇立刻认出了他。

🔊
jostled /ˈdʒɒsəld/
v. 推挤;碰撞
🔊
instructions /ɪnˈstrʌkʃənz/
n. 指示;说明(复数)
🔊 "Ah, is that you?" he asked him.

“啊,是你?”他问道。

“他死了,”拉斯柯尼科夫回答,“医生和神父都来过了,一切该做的都做了。别太为难那个可怜的女人,她已经得了肺痨。如果可能的话,尽量安慰她……我知道你是个好心人……”他微笑着补充道,直视着对方的脸。

🔊
consumption /kənˈsʌmpʃən/
n. 消耗;肺结核(旧称)

“但你身上沾了血,”尼科季姆·福米奇注意到灯光下拉斯柯尼科夫背心上有些新鲜的血迹。

🔊
spattered /ˈspætərd/
v. 溅污;泼到
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲;背心

“是的……我浑身是血,”拉斯柯尼科夫带着一种奇特的表情说;然后他笑了笑,点点头,下楼去了。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;特有的
🔊 He walked down slowly and deliberately, feverish but not conscious of it, entirely absorbed in a new overwhelming sensation of life and strength that surged up suddenly within him. This sensation might be compared to that of a man condemned to death who has suddenly been pardoned. Halfway down the staircase he was overtaken by the priest on his way home; Raskolnikov let him pass, exchanging a silent greeting with him. He was just descending the last steps when he heard rapid footsteps behind him. Someone overtook him; it was Polenka. She was running after him, calling "Wait! wait!"

他慢慢地、从容地走着,浑身发热却没有感觉到,完全沉浸在一股突然涌上心头的、压倒性的新感觉之中--那是生命和力量的感觉。这种感觉可以比作一个被判死刑的人突然得到赦免。下到楼梯半路时,回家的神父赶上了他;拉斯柯尼科夫让他过去,默默地跟他打了个招呼。他正要走下最后几级台阶,听见身后有急促的脚步声。有人追上了他;是波琳卡。她跟在他后面跑,喊着:“等等!等等!”

🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;从容地
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;意识到的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
overwhelming /ˌoʊvərˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的;势不可挡的
🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 感觉;轰动
🔊
surged /sɜːrdʒd/
v. 汹涌;涌动
🔊
condemned /kənˈdɛmd/
adj. 被判刑的;注定的
🔊
pardoned /ˈpɑːrdənd/
v. 被赦免;宽恕
🔊
staircase /ˈsterkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间
🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. 被追上;赶上(过去分词)
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降;走下
🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. 追上;超过(过去式)

他转过身。她站在楼梯底部,在他上面一级停住了。院子里透进来昏暗的光线。拉斯柯尼科夫能看清那个孩子瘦削但漂亮的小脸,她带着明亮的孩童般的笑容望着他。她追上来是带着口信,显然很高兴能告诉他。

🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 辨别,区分

“告诉我,你叫什么名字?……你住在哪儿?”她喘着气急促地说。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地,仓促地

他把双手放在她肩上,带着某种狂喜看着她。看着她让他如此快乐,他说不上为什么。

🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜,兴高采烈
🔊 "Who sent you?"

“谁叫你来的?”

“索尼娅姐姐叫我来的,”女孩回答,笑得更灿烂了。

“我知道是索尼娅姐姐叫你来的。”

“妈妈也让我来了……索尼娅姐姐打发我的时候,妈妈也过来了,她说:‘快跑,波琳卡。’”

“你喜欢索尼娅姐姐吗?”

“我比谁都喜欢她,”波琳卡带着一种特别的认真回答,她的笑容变得严肃了。

🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnəs/
n. 认真,诚挚,热忱
🔊
graver /ˈɡreɪvər/
adj. 更严肃的,更沉重的(grave的比较级)
🔊 "And will you love me?"

“那你也会喜欢我吗?”

作为回答,他看到小女孩的脸朝他凑过来,她丰满的嘴唇天真地撅起要吻他。突然,她像细棍一样的手臂紧紧搂住他,头靠在他肩上,小女孩轻轻哭了起来,把脸贴在他身上。

🔊
naïvely /nɑːˈiːvli/
adv. 天真地,幼稚地

“我替爸爸难过,”过了一会儿她说道,抬起泪痕斑斑的脸,用手擦掉眼泪,“现在只有倒霉事了,”她突然补充道,带着孩子们想装出大人说话样子时那种特别稳重的神情。

🔊
misfortunes /mɪsˈfɔːrtʃənz/
n. 不幸,灾难(复数形式)
🔊
sedate /sɪˈdeɪt/
adj. 镇定的,安静的,沉着的

“你爸爸爱你吗?”

“他最喜欢莉达,”她非常严肃地接着说,没有一丝笑容,完全像大人一样,“他喜欢她,因为她小,还因为她也有病。他总给她带礼物。但他教我们读书,还教我语法和圣经,”她带着尊严补充道,“妈妈从来不说什么,但我们知道她喜欢这样,爸爸也知道。妈妈想教我法语,因为我的教育该开始了。”

🔊
scripture /ˈskrɪptʃər/
n. 经文,圣典
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,庄重

“你会做祈祷吗?”

“当然会!我们早就会了。我现在是大姑娘了,自己默默祈祷,但科利亚和莉达跟着妈妈大声祈祷。他们先念‘圣母经’,然后念另一段祈祷:‘主啊,饶恕并保佑索尼娅姐姐,’然后再一段:‘主啊,饶恕并保佑我们的第二个父亲。’因为我们的第一位父亲已经死了,这是另一个父亲,但我们也为那一位祈祷。”

🔊
elder /ˈeldə/
adj. 年长的;(尤指家庭中)年龄较大的

“波琳卡,我的名字叫罗季昂。有时候也为我祈祷吧。‘还有你的仆人罗季昂,’就够了。”

“我会为你祈祷一辈子,”小女孩热切地宣称,然后突然又笑了,再次冲过来热情地拥抱他。

🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 热烈地;愤怒地;紧迫地

拉斯柯尼科夫告诉了她自己的姓名和地址,并答应明天一定来。孩子对他非常着迷地走了。他走到街上时已经过了十点。五分钟后,他站在那座桥上--就是那个女人跳河的地方。

🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 被迷住的;陶醉的;施过魔法的
🔊 "Enough," he pronounced resolutely and triumphantly. "I've done with fancies, imaginary terrors and phantoms! Life is real! haven't I lived just now? My life has not yet died with that old woman! The Kingdom of Heaven to her-and now enough, madam, leave me in peace! Now for the reign of reason and light... and of will, and of strength... and now we will see! We will try our strength!" he added defiantly, as though challenging some power of darkness. "And I was ready to consent to live in a square of space!

“够了,”他坚定而得意地宣布,“我受够了幻想、虚假的恐惧和幽灵!生活是真实的!我刚才不是活过来了吗?我的生命还没有跟那个老太婆一起死掉!愿她进天堂--现在够了,夫人,让我清静吧!现在该是理智和光明……还有意志和力量……统治的时候了……现在我们要看看!我们要试试自己的力量!”他挑衅地补充道,好像在向某种黑暗的力量挑战,“而我居然准备同意生活在弹丸之地!

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. (过去式) 或 adj. 宣布;宣称;明显的
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地;得意洋洋地
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. (复数). 幻想;想象的事物;爱好
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪnəri/
adj. 想象的;虚构的
🔊
terrors /ˈterəz/
n. (复数). 恐怖;可怕的人或事物
🔊
phantoms /ˈfæntəmz/
n. (复数). 幽灵;幻影;幻觉
🔊
reign /reɪn/
n. 统治时期;支配;盛行
🔊
defiantly /dɪˈfaɪəntli/
adv. 挑战地;反抗地
🔊
challenging /ˈtʃælɪndʒɪŋ/
v. (现在分词) 或 adj. 挑战;质疑;具有挑战性的
🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意;允许

“此刻我非常虚弱,但是……我相信我的病已经过去了。我就知道出门时就会好。顺便说一句,波钦科夫公寓只有几步远。我无论如何得去拉祖米欣那儿,即使不顺路也罢……让他赢他的赌注吧!也让他满意一下--无所谓!力量,需要的是力量,没有力量什么也得不到,而力量必须靠力量去赢得--这一点他们不懂,”他自豪而自信地补充道,然后脚步沉重地走下桥。骄傲和自信在他心中不断增长;他每时每刻都在变成另一个人。是什么造成了这种剧变?他自己也不知道;就像一个抓住救命稻草的人,他突然感到自己也能活着,生活对他还有意义,他的生命并没有随着那个老太婆死去。也许他下结论太匆忙了,但他没有去想这一点。

🔊
flagging /ˈflæɡɪŋ/
adj. 衰退的;疲倦的;下垂的
🔊
self-confidently /ˌselfˈkɒnfɪdəntli/
adv. 自信地
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
revolution /ˌrevəˈluːʃn/
n. 革命;重大变革
🔊
self-confidence /ˌselfˈkɒnfɪdəns/
n. 自信

“但我的确请求她在祈祷中记住‘你的仆人罗季昂’,”这个念头闪过他的脑海,“嗯,那是……以防万一,”他补充道,并为自己孩子气的冒失笑了起来。他情绪极好。

🔊
emergency /ɪˈmɜːrdʒənsi/
n. 紧急情况;突发事件
🔊
boyish /ˈbɔɪɪʃ/
adj. 男孩气的;孩子气的
🔊
sally /ˈsæli/
n. 俏皮话;出击;远足

他很容易找到了拉祖米欣;这位新房客在波钦科夫那儿已是人所共知,门房立刻告诉了他路。上到半层楼梯就能听到一大群人聚会的喧闹和热烈交谈声。门大敞着对着楼梯;能听到呼喊和争论。拉祖米欣的房间相当大;聚会一共有十五个人。拉斯柯尼科夫在门厅停住,房东太太的两个女仆正在屏风后面忙着摆弄两个茶炊、瓶子、盘子和盛有馅饼和点心的碟子,这些都是从房东太太的厨房拿上来的。拉斯柯尼科夫让人叫拉祖米欣。他高兴地跑出来。一眼就能看出他喝了不少酒,虽然多少酒也不能让拉祖米欣完全醉倒,但这次他明显受到了影响。

🔊
lodger /ˈlɒdʒə/
n. 房客;寄宿者
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门卫;搬运工
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 生气勃勃的;活跃的;动画的
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
n. 聚会;集会;收集
🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃnz/
n. (复数). 呼喊;感叹;惊叫
🔊
fairly /ˈfeərli/
adv. 相当;公平地;公正地
🔊
consisted /kənˈsɪstɪd/
v. (过去式). 由…组成;在于
🔊
entry /ˈentri/
n. 入口;进入;条目
🔊
savouries /ˈseɪvəriz/
n. (复数). 美味小吃;开胃菜
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;表面上的
🔊
liquor /ˈlɪkər/
n. 烈酒;酒类
🔊
perceptibly /pərˈseptəbli/
adv. 可察觉地;显著地

“听着,”拉斯柯尼科夫赶紧说道,“我只是来告诉你,你赢了赌注,谁也说不准自己会出什么事。我不能进去;我太虚弱了,会立刻倒下的。所以晚上好,再见!明天来看我。”

🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. (过去式). 匆忙;急忙;加速

“你知道吗?我送你回家。既然你自己说虚弱,那就必须……”

🔊 "And your visitors? Who is the curly-headed one who has just peeped out?"

“你的客人呢?那个刚探出头的卷发家伙是谁?”

🔊
curly-headed /ˈkɜːrli ˈhedɪd/
adj. 卷发的
🔊
peeped /piːpt/
v. (过去式). 偷看;窥视;露出

“他?天知道!大概是叔叔的什么朋友,也可能是不请自来的……我让叔叔陪他们,他是个无价之宝,可惜现在不能把你介绍给他。但让他们统统见鬼去吧!他们不会注意到我的,我需要呼吸点新鲜空气,你来得正好--再过两分钟我就要动手打架了!他们在说一大堆胡话……你简直想象不出人们会说什么!不过你为什么想象不出呢?我们自己不也说胡话吗?让他们说吧……那正是学习的方式!……等等,我去叫佐西莫夫。”

🔊
invaluable /ɪnˈvæljuəbl/
adj. 非常宝贵的;无价的
🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;挫败;诅咒(用于感叹)
🔊
in the nick of time /ɪn ðə nɪk əv taɪm/
phrase (adv.). 刚好及时;在最后一刻
🔊
blows /bləʊz/
n. (复数). 打击;殴打;冲突
🔊 Zossimov pounced upon Raskolnikov almost greedily; he showed a special interest in him; soon his face brightened.

佐西莫夫几乎是贪婪地扑向拉斯柯尼科夫;他对他表现出特别兴趣;很快他的脸色开朗起来。

🔊
pounced /paʊnst/
v. (过去式). 猛扑;突袭;抓住机会
🔊
greedily /ˈɡriːdɪli/
adv. 贪婪地;贪吃地
🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. (过去式). 变亮;高兴起来

“你必须立刻上床睡觉,”他宣布,尽力检查了病人,“晚上吃点药。你愿意吃吗?我早已准备好了……一包药粉。”

🔊
patient /ˈpeɪʃnt/
n. 病人;患者
🔊
powder /ˈpaʊdər/
n. 粉末;药粉;火药

“两包也行,”拉斯柯尼科夫回答。药粉立刻服用了。

“你送他回家是件好事,”佐西莫夫对拉祖米欣说,“我们明天看他怎么样,今天他还不错--比下午大有好转。活到老学到老……”

🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的
🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 有问题的;不正常的;错误的

“你知道我们出来时佐西莫夫偷偷跟我说了什么吗?”拉祖米欣一走到街上就脱口而出,“兄弟,我不会全告诉你,因为他们都是傻瓜。佐西莫夫让我路上跟你随便聊聊,让你也跟我随便聊聊,然后我得告诉他,因为他脑子里有想法,觉得你……疯了或快疯了。你想想!第一,你的脑子是他的三倍;第二,如果你没疯,你根本不用在乎他有这种荒唐想法;第三,那块专攻外科的牛肉,他发疯了似的研究精神疾病,而他得出这种结论是因为你今天跟扎梅托夫的谈话。”

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低声说;耳语
🔊
blurted /ˈblɜːrtɪd/
v. 脱口而出;不假思索地说出
🔊
notion /ˈnoʊʃn/
n. 概念;想法;观念
🔊
specialty /ˈspeʃəlti/
n. 专业;专长;特制品
🔊
surgery /ˈsɜːrdʒəri/
n. 外科手术;门诊
🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的;心理的;智力的
🔊
diseases /dɪˈziːzɪz/
n. 疾病(复数)
🔊
care a hang /kɛr ə hæŋ/
phr. 在乎;介意(通常用于否定)

“扎梅托夫全都告诉你了?”

“是的,他做得对。现在我明白这一切是什么意思了,扎梅托夫也明白……嗯,事实上,罗佳……重点是……我有点醉了……但没关系……重点是这种想法……你明白吗?刚在他们脑子里形成……你明白吗?就是说,没人敢公开说出来,因为这种想法太荒谬,特别是那个油漆匠被捕之后,那个肥皂泡就破了,永远消失了。可他们为什么这么蠢?我当时把扎梅托夫揍了一顿--这是咱俩之间的事,兄弟;请别透露出你知道;我注意到他这人很敏感;是在路易莎·伊万诺夫娜那儿。但今天,今天一切都清楚了。全是那个伊利亚·彼得罗维奇搞的鬼!他利用你在警察局晕倒的事,但现在他自己也为此害臊;我知道……”

🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 敢于;冒险;大胆说出
🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地;出声地
🔊
arrest /əˈrest/
n. 逮捕;拘捕
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆裂;爆发
🔊
thrashing /ˈθræʃɪŋ/
n. 殴打;痛打
🔊
ticklish /ˈtɪklɪʃ/
adj. 敏感的;易痒的;需小心处理的
🔊
fainting /ˈfeɪntɪŋ/
n. 昏厥;晕倒
🔊
advantage /ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势;有利条件
🔊
cleared up /klɪrd ʌp/
phr. 澄清;解决;放晴

拉斯柯尼科夫贪婪地听着。拉祖米欣醉得足以信口开河。

🔊
freely /ˈfriːli/
adv. 自由地;无拘无束地

“我那次晕倒是因为太闷,还有油漆味,”拉斯柯尼科夫说。

“不用解释!不光是油漆味;发烧已经持续了一个月;佐西莫夫可以作证!但那小子现在被打击成什么样了,你简直不信!他说:‘我连他的小指头都比不上。’他指的是你的小指头。他有时也有好心肠,兄弟。但你今天在水晶宫给他的教训,那可真绝了!你知道,你先把他吓坏了,他差点抽搐!你几乎又让他相信了那些胡说八道,然后你突然--冲他吐舌头:‘怎么样,现在你明白了吧?’太绝了!他现在被打击得体无完肤!高明,天哪,他们活该!啊,我当时不在那儿!他特别想见你。波尔费利也想认识你……”

🔊
testifies /ˈtestɪfaɪz/
v. 证明;作证(第三人称单数)
🔊
convulsions /kənˈvʌlʃənz/
n. 抽搐;惊厥(复数)
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使确信;说服(过去式)
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;可怕的
🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
v. 彻底消灭;毁灭(过去分词)
🔊
masterly /ˈmæstərli/
adj. 熟练的;巧妙的;大师般的
🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 应得;值得
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常;极其(口语中表程度)
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说;废话
🔊 "Ah!... he too... but why did they put me down as mad?"

“啊!……他也……可他们为什么把我当成疯子?”

“哦,不是疯子。我可能说太多了,兄弟……你看,让他注意的是,你只对那个话题感兴趣;现在清楚了,为什么感兴趣;知道了全部情况……那件事如何激怒了你,跟你生病又有关联……我有点醉了,兄弟,只是,让他见鬼去吧,他自己也有想法……我告诉你,他研究精神病研究疯了。但你别理他……”

🔊
struck /strʌk/
v. 突然想到;打;撞击(strike的过去式)
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的;烦躁的

两人沉默了半分钟。

“听着,拉祖米欣,”拉斯柯尼科夫开口道,“我想坦率地告诉你:我刚从一个临终的床边来,一个文官死了……我把所有的钱都给了他们……而且,刚才有人吻了我,即使我杀了人,她也会一样吻我……事实上,我在那儿还看到了别人……戴着火红色的羽毛……但我在说胡话了;我很虚弱,扶我一把……我们马上就到楼梯那里了……”

🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;坦率地;朴素地
🔊
death-bed /ˈdeθ bed/
n. 临终床;临终时刻
🔊
clerk /klɜːrk/
n. 职员;办事员;书记员
🔊
flame-coloured /fleɪm ˈkʌlərd/
adj. 火焰色的;鲜红色的
🔊
support /səˈpɔːrt/
v. 支持;支撑;扶助
🔊
directly /dəˈrektli/
adv. 直接地;立刻

“怎么回事?你到底怎么了?”拉祖米欣担心地问。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;担忧地

“我有点头晕,但这不重要,我很难过,很难过……像个女人。看,那是什么?看,看!”

🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;眩晕的
🔊 "What is it?"

“是什么?”

“你没看见?我房间里有灯光,你看见了吗?从门缝里……”

他们已经走到最后一段楼梯的底部,就在房东太太门旁;他们确实可以从下面看到拉斯柯尼科夫的阁楼里有灯光。

🔊
flight /flaɪt/
n. 一段楼梯(连续梯级)
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼;顶层房间

“奇怪!大概是娜斯塔霞,”拉祖米欣说。

🔊
Queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;古怪的

“她从来不会这个时候在我房间里,而且她早该睡了,但是……我不管!再见!”

“你什么意思?我跟你一起上去,咱们一起进去!”

“我知道我们一起进去,但我现在想在这儿跟你握手告别。所以,把手给我,再见!”

“你到底怎么了,罗佳?”

🔊 "Nothing... come along... you shall be witness."

“没什么……走吧……你来当见证人。”

🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 目击者;证人

他们开始上楼,拉祖米欣忽然闪过一个念头:也许佐西莫夫到底还是对的。“唉,是我的唠叨把他惹急了!”他自言自语道。

🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. 登上;攀登(mount的现在分词)
🔊
chatter /ˈtʃætər/
n. 喋喋不休;闲谈

走到门口时,他们听到房间里有说话声。

“怎么回事?”拉祖米欣喊道。拉斯柯尼科夫第一个打开门;他猛地推开门,站在门槛上呆住了。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛地打开(门等);投掷(fling的过去式)
🔊
dumbfoundered /dʌmˈfaʊndəd/
adj. 惊呆的;目瞪口呆的

他的母亲和妹妹正坐在他的沙发上,已经等了他一个半小时。为什么他从未预料到、从未想到她们,尽管今天才有人反复告诉他她们已经动身、在路上、马上就到?她们在这一个半小时里不停地向娜斯塔霞提问。娜斯塔霞站在她们面前,已经把一切都告诉了她们。她们听说了他今天“逃跑”--他还在生病,而且从她的叙述中看来是神志不清!--急得都要疯了。“天哪,他怎么样了?”母女俩哭了整整一个半小时,极度痛苦。

🔊
plying /ˈplaɪɪŋ/
v. 不断询问;追问(ply的现在分词)
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊恐;惊慌
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 精神错乱的;胡言乱语的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦;苦恼
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(weep的现在分词)
🔊
beside themselves /bɪˈsaɪd ðəmˈselvz/
phrase. 极度激动;失去自制

喜悦和狂喜的喊声迎接着拉斯柯尼科夫的进来。两人都冲向他。但他像死人一样站着;一种突然难以忍受的感觉像霹雳一样击中了他。他没有抬起手臂拥抱她们,他做不到。母亲和妹妹搂住他,吻他,又是笑又是哭。他走了一步,踉跄了一下,摔倒在地板上,昏了过去。

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
thunderbolt /ˈθʌndərbəʊlt/
n. 霹雳;晴天霹雳(比喻突然的震惊)
🔊
tottered /ˈtɒtəd/
v. 蹒跚;踉跄(totter的过去式)

焦虑、惊恐的叫喊、呻吟……站在门口的拉祖米欣飞进房间,用强壮的手臂抓住病人,立刻把他放到了沙发上。

🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖;惊骇
🔊
moans /məʊnz/
n. 呻吟声(moan的复数)

“没事,没事!”他朝母亲和妹妹喊道,“只是昏过去,小事一桩!刚才医生还说他好多了,他完全好了!拿水来!看,他醒过来了,他又没事了!”

🔊
mere /mɪər/
adj. 仅仅的;只不过
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 小事;琐事

他抓住杜尼娅的胳膊,差点把它拽脱臼,让她弯下腰看“他又没事了”。母亲和妹妹满怀感情和感激地看着他,像是看着她们的救星。她们已经从娜斯塔霞那里听说了,在她们的罗佳生病期间,这位“非常能干的年轻人”为他所做的一切--当晚普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜 拉斯柯尼科夫跟杜尼娅谈话时就是这么称呼他的。

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住(seize的现在分词)
🔊
dislocated /ˈdɪsləkeɪtɪd/
v. 使脱臼(dislocate的过去式)
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感;情绪
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感谢
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意;上帝(大写)
🔊
competent /ˈkɒmpɪtənt/
adj. 称职的;有能力的
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 谈话;会话
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。