阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2 – Chapter six (第六章)

探索《罪与罚》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

但她一出门,他就站起身来,拴上门,解开拉祖米欣当晚带来的那个包裹--那包裹后来又被他重新系好--然后开始穿衣服。说来奇怪,他仿佛立刻变得完全冷静了;方才的谵妄和近来一直纠缠他的那种恐慌,都消失得无影无踪。这是某种突如其来的奇异平静的第一个时刻。他的动作准确而果断;其中显然蕴含着坚定的决心。“今天,今天,”他喃喃自语。他知道自己仍然虚弱,但高度集中的精神给了他力量和自信。他还希望自己不会在街上跌倒。当他穿上全新的衣服后,他看了看桌上放着的钱,思索片刻后便放进了口袋。那是二十五卢布。他还拿走了拉祖米欣买衣服花掉的十卢布所找零的全部铜币。然后他轻轻拉开门闩,走了出去,悄悄溜下楼梯,朝敞开的厨房门里瞥了一眼。娜斯塔霞正背对着他,给女房东的茶炊吹火。她什么也没听见。确实,谁会想到他会出去呢?一分钟后,他已经到了街上。

🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱;谵妄
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌;惊慌
🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的;明确的
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的;确定的
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显而易见的
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;心灵的
🔊
concentration /ˌkɑːnsənˈtreɪʃn/
n. 专注;集中
🔊
self-confidence /ˌself ˈkɒnfɪdəns/
n. 自信
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地;全部地
🔊
copper /ˈkɒpər/
n. 铜;铜币
🔊
unlatched /ʌnˈlætʃt/
v. 打开门闩(过去式)
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑倒;溜走(过去式)
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼(过去式)
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女店主
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. (adj.). 困扰;萦绕(过去分词)
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声说(过去式)

这时将近八点,太阳正在西沉。天气依然闷热,但他贪婪地吸入那充满臭味的、尘土飞扬的城市空气。他的头有些晕;一双热病发作的眼睛和那张憔悴、苍白而蜡黄的脸上,忽然闪现出一种近乎野蛮的精力。他不知道也不去想自己要往哪里去,他只有一个念头:“这一切今天必须结束,一劳永逸,立刻解决;不解决这个,他绝不回家,因为他不想再那样活下去了。”怎么结束?用什么来结束?他毫无头绪,甚至不愿去想。他驱赶着思绪;思绪折磨着他。他所知道、所感觉到的,就是必须“无论如何”改变一切,他带着绝望而不可动摇的自信和决心重复着这句话。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的;闷热的
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地;渴望地
🔊
stinking /ˈstɪŋkɪŋ/
adj. 臭气熏天的;很糟糕的
🔊
dusty /ˈdʌsti/
adj. 布满灰尘的;尘土的
🔊
dizzy /ˈdɪzi/
adj. 头晕的;眩晕的
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的
🔊
energy /ˈenərdʒi/
n. 精力;能量
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁;发光(过去式)
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发热的;狂热的
🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
adj. 消瘦的;浪费的
🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
v. 折磨(过去式)
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;拼命的
🔊
immovable /ɪˈmuːvəbl/
adj. 不可移动的;坚定不移的
🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃn/
n. 决心;决定
🔊 From old habit he took his usual walk in the direction of the Hay Market. A dark-haired young man with a barrel organ was standing in the road in front of a little general shop and was grinding out a very sentimental song. He was accompanying a girl of fifteen, who stood on the pavement in front of him. She was dressed up in a crinoline, a mantle and a straw hat with a flame-coloured feather in it, all very old and shabby. In a strong and rather agreeable voice, cracked and coarsened by street singing, she sang in hope of getting a copper from the shop. Raskolnikov joined two or three listeners, took out a five copeck piece and put it in the girls hand. She broke off abruptly on a sentimental high note, shouted sharply to the organ grinderCome on,” and both moved on to the next shop.

出于旧习惯,他朝干草市场方向走去。一个黑发青年男子,带着一架手摇风琴>>,正站在街上一家小杂货铺前,摇奏着一支非常伤感的曲子。他身旁站着一个十五岁的姑娘,就在他面前的人行道上。她穿着一条克里诺林裙撑>>,一件斗篷,一顶饰有火红色羽毛的草帽,全都又旧又破。她以相当有力而悦耳的嗓音--因街头演唱而变得沙哑粗犷--唱着歌,希望能从店铺里讨到一枚铜板。拉斯柯尼科夫走近两三个听众,掏出一枚五戈比硬币,放在姑娘的手里。她顿时在一个伤感的高音上停了下来,朝摇风琴的汉子尖声喊道:“走吧!”两人便朝下一家店铺走去。

🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
v. 磨碎;碾磨(现在分词)
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 感伤的;多愁善感的
🔊
accompanying /əˈkʌmpəniɪŋ/
v. 陪伴;伴随(现在分词)
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
crinoline /ˈkrɪnəlɪn/
n. 衬裙;裙撑
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 披风;斗篷;覆盖物
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;褴褛的
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;宜人的
🔊
cracked /krækt/
adj. 破裂的;嘶哑的
🔊
coarsened /ˈkɔːrnsnd/
adj. 变粗糙的
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
copeck /ˈkoʊpek/
n. 戈比(俄罗斯货币单位)
🔊
barrel organ /ˈbærəl ˈɔːrɡən/
n. 手摇风琴
🔊
dark-haired /ˈdɑːrk heərd/
adj. 深色头发的
🔊
flame-coloured /ˈfleɪm ˌkʌlərd/
adj. 火焰色的;火红色的
🔊
street singing /striːt ˈsɪŋɪŋ/
n. 街头演唱
🔊
high note /haɪ noʊt/
n. 高音;关键点
🔊
organ grinder /ˈɔːrɡən ɡraɪndər/
n. 手摇风琴师
🔊Do you like street music?” said Raskolnikov, addressing a middle-aged man standing idly by him. The man looked at him, startled and wondering.

“你喜欢街头音乐吗?”拉斯柯尼科夫对一个闲站在他身边的中年男子说。那人惊讶而疑惑地看了看他。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对……讲话;称呼(现在分词)
🔊
middle-aged /ˌmɪdl ˈeɪdʒd/
adj. 中年的
🔊
idly /ˈaɪdli/
adv. 无所事事地;懒散地
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的;吃惊的
🔊
wondering /ˈwʌndərɪŋ/
adj. 觉得奇怪的;疑惑的
🔊
street music /striːt ˈmjuːzɪk/
n. 街头音乐

“我喜欢听街头风琴伴奏的歌声,”拉斯柯尼科夫说,他的神态似乎与话题极不相称,“我喜欢在寒冷、阴暗、潮湿的秋夜--必须潮湿--那时所有行人都是一张张青绿色的病脸,或者更妙的是,当湿雪直直地落下,没有风--你明白我的意思吗?--街灯的光穿过雪片……”

🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地;陌生地
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
passers-by /ˌpæsərz ˈbaɪ/
n. 路人(复数)
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的;有病的
🔊
street lamps /striːt læmps/
n. 街灯
🔊
shine /ʃaɪn/
v. 发光;照耀
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;态度
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 话题;主题;科目
🔊
out of keeping /aʊt əv ˈkiːpɪŋ/
phrase. 与……不协调;不一致
🔊I dont know.... Excuse me...” muttered the stranger, frightened by the question and Raskolnikovs strange manner, and he crossed over to the other side of the street.

“我不知道……请原谅……”陌生人被这个问题和拉斯柯尼科夫的奇怪神态吓坏了,咕哝着,走到马路对面去了。

🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的
🔊
crossed over /krɒst ˈəʊvər/
v. 穿过;走到另一边(过去式)

拉斯柯尼科夫径直走去,来到干草市场的拐角,就是那个小贩和他妻子跟丽莎维塔说过话的地方;但现在他们不在了。他认出那个地方,停下来,环顾四周,对一个穿红衬衫、张着嘴站在一家粮食店门前的年轻小伙子说。

🔊
huckster /ˈhʌkstər/
n. 小贩;推销员
🔊
Recognising /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出(现在分词)
🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
adj. 张着嘴的;目瞪口呆的;裂开的
🔊
corn chandler /kɔːrn ˈtʃændlər/
n. 谷物商
🔊Isnt there a man who keeps a booth with his wife at this corner?”

“这个角上不是有一个男人和他妻子摆摊的吗?”

🔊
booth /buːθ/
n. 摊位;隔间
🔊All sorts of people keep booths here,” answered the young man, glancing superciliously at Raskolnikov.

“这儿摆摊的人多着呢,”小伙子傲慢地瞥了拉斯柯尼科夫一眼,回答说。

🔊
glancing /ˈglænsɪŋ/
v. 瞥了一眼(现在分词)
🔊
superciliously /ˌsuːpərˈsɪliəsli/
adv. 傲慢地;轻蔑地
🔊Whats his name?”

“他叫什么名字?”

🔊What he was christened.”

“他受洗时起的名字呗。”

🔊
christened /ˈkrɪsnd/
v. 受洗;命名(过去分词)
🔊Arent you a Zaraïsky man, too? Which province?”

“你也是扎赖斯克人吗?哪个省?”

🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省;领域

小伙子又看了看拉斯柯尼科夫。

🔊Its not a province, your excellency, but a district. Graciously forgive me, your excellency!”

“不是省,老爷,是县。请多多包涵,老爷!”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)
🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 区;地区
🔊
Graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 仁慈地;优雅地
🔊Is that a tavern at the top there?”

“那边顶上是一家酒店吗?”

🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 小酒馆;客栈

“是的,是一家饭馆,还有台球室,那里也有公主们……啦--啦!”

拉斯柯尼科夫穿过广场。那个角落里挤着一大群农民。他挤进人群最密的地方,打量着那些面孔。他有一种不可名状的冲动,想跟人攀谈。但农民们没注意他;他们一群群地聚在一起喊叫。他站了一会儿,想了想,然后向右拐,朝B大街方向走去。

🔊
unaccountable /ˌʌnəˈkaʊntəbl/
adj. 无法解释的;莫名其妙的
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向;意愿

他常常走过这条拐弯的小街,它从市场通向花园街。近来他觉得郁闷时,总爱在这一带游荡,好让自己更加郁闷。

🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 抑郁的;沮丧的
🔊
wander /ˈwɒndər/
v. 漫步;闲逛

现在他走着,什么也不想。这里有一大片建筑物,全部租出去开酒馆和饭馆;女人们不断地进进出出,光着头,穿着家常衣服。她们三五成群地聚在人行道上,特别在底层各种娱乐场所的门口。其中一个场所传来嘈杂的喧闹声、歌声、吉他声和欢笑声,飘到街上。一大群女人挤在门口;有的坐在台阶上,有的坐在人行道上,还有的站着聊天。一个喝醉的士兵,叼着烟卷,在她们附近的路面上走着,骂骂咧咧;他似乎想找什么地方,但忘了在哪里。一个乞丐跟另一个在争吵,一个醉醺醺的男人横躺在路上。拉斯柯尼科夫加入那群用沙哑声音聊天的女人中间。她们都光着头,穿着棉布衣服和山羊皮鞋。有四十岁的,也有不到十七岁的;几乎个个都青着眼圈。

🔊
establishments /ɪˈstæblɪʃmənts/
n. 机构;企业(复数)
🔊
festive /ˈfestɪv/
adj. 喜庆的;欢乐的
🔊
storeys /ˈstɔːriz/
n. 楼层(英式英语,复数)
🔊
din /dɪn/
n. 喧嚣;嘈杂声
🔊
tinkling /ˈtɪŋklɪŋ/
n. 叮当声
🔊
merriment /ˈmerimənt/
n. 欢乐;嬉戏
🔊
thronging /ˈθrɒŋɪŋ/
v. 蜂拥;聚集
🔊
husky /ˈhʌski/
adj. 沙哑的;嘶哑的
🔊
blackened /ˈblækənd/
adj. 变黑的;被打黑的
🔊
bare-headed /ˈbeər ˌhedɪd/
adj. 不戴帽子的;光着头的
🔊
goatskin /ˈɡəʊtskɪn/
n. 山羊皮
🔊
quarrelling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. 争吵
🔊
swearing /ˈsweərɪŋ/
v. 咒骂;骂脏话
🔊 He felt strangely attracted by the singing and all the noise and uproar in the saloon below.... someone could be heard within dancing frantically, marking time with his heels to the sounds of the guitar and of a thin falsetto voice singing a jaunty air. He listened intently, gloomily and dreamily, bending down at the entrance and peeping inquisitively in from the pavement.

他奇怪地被楼下酒馆里的歌声和喧闹声吸引住了……里面有人疯狂地跳舞,脚跟随着吉他和一个尖细的假声唱着轻快的曲调打着拍子。他聚精会神地听着,阴郁而恍惚,在入口处弯下腰,好奇地从人行道上往里窥视。

🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 吸引(过去式/过去分词)
🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 骚动;喧嚣
🔊
saloon /səˈluːn/
n. 酒馆;沙龙
🔊
frantically /ˈfræntɪkli/
adv. 疯狂地;慌乱地
🔊
falsetto /fɔːlˈsetəʊ/
adj. 假声的;用假声唱的
🔊
jaunty /ˈdʒɔːnti/
adj. 愉快的;活泼的
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 窥视;偷看
🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzətɪvli/
adv. 好奇地;爱打听地
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地;沮丧地
🔊
dreamily /ˈdriːmɪli/
adv. 梦幻般地;出神地

“啊,我的漂亮兵哥哥,别无缘无故打我呀,”歌手尖细的嗓音颤动着。拉斯柯尼科夫非常想听清楚他在唱什么,好像一切都取决于此。

🔊
trilled /trɪld/
v. 颤声唱/说(过去式)

“我要进去吗?”他想。“他们在笑。因为酒。我要喝醉吗?”

“您不进来吗?”一个女人问他。她的嗓音还悦耳,不那么粗哑,她还年轻,不难看--是那群人中唯一的一个。

🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的;排斥的

“咦,她倒挺漂亮,”他挺直身子,看着她,说。

🔊 She smiled, much pleased at the compliment.

她笑了,对这句恭维话很高兴。

🔊
compliment /ˈkɒmplɪmənt/
n. 赞美;恭维

“您自己也很好看嘛,”她说。

“不过他也太瘦了!”另一个女人用低沉的声音说。“您刚出院吧?”

🔊Theyre all generalsdaughters, it seems, but they have all snub noses,” interposed a tipsy peasant with a sly smile on his face, wearing a loose coat. “See how jolly they are.”

“她们看起来都像是将军的女儿,可都是塌鼻子,”一个穿着宽大外套、面带狡黠笑意的醉醺醺的农民插嘴说。“瞧她们多快活。”

🔊
interposed /ˌɪntərˈpəʊzd/
v. 插嘴;介入(过去式)
🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的;摇晃的
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;偷偷的
🔊
snub /snʌb/
adj. 短而扁的;翘起的(鼻子)
🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 快乐的;愉悦的
🔊Go along with you!”

“去你的吧!”

“我就去,小宝贝!”他一下子钻进了楼下的酒馆。拉斯柯尼科夫继续往前走。

🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲;疾驰(过去式)
🔊I say, sir,” the girl shouted after him.

“喂,先生,”那姑娘在他身后喊道。

🔊What is it?”

“什么事?”

🔊 She hesitated.

她犹豫了一下。

🔊
hesitated /ˈhɛzɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇

“我总乐意陪您坐一会儿,好心的先生,可现在我不好意思。您给我六戈比买杯酒喝吧,好心的年轻人!”

拉斯柯尼科夫随手掏出钱--十五戈比--给了她。

“啊,多么善良的先生!”

🔊Whats your name?”

“你叫什么名字?”

🔊Ask for Duclida.”

“找杜克利达就行。”

“哼,这也太过分了,”其中一个女人对杜克利达摇着头说。“我不知道你怎么能那样开口要钱。要是我,我准会羞死……”

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;评论(observe的过去式)

拉斯柯尼科夫好奇地看了看说话的人。她是个三十上下、满脸麻子的姑娘,脸上青一块紫一块,上嘴唇肿着。她平静而认真地说出了她的批评。“那是哪儿呢,”拉斯柯尼科夫想,“我在哪儿读到过,一个被判处死刑的人,在他死前一小时说或想,如果他能活在某个高耸的岩石上,活在那么窄的一个岩架上,只有立足之地,四周是汪洋大海、永恒的黑暗、永恒的孤独、永恒的暴风雨,如果他得在那方尺之地站上一辈子,一千年,永恒,那也比立刻死掉好!只要能活着,活着,活着!不管怎样活着!……这话多真实!天哪,多么真实!人是卑鄙的!……那些因此说人卑鄙的人,本身也是卑鄙的!”他过了一会儿又添了一句。

🔊
curiously /ˈkjʊriəsli/
adv. 好奇地
🔊
pock-marked /ˈpɒk.mɑːrkt/
adj. 有痘痕的,麻脸的
🔊
wench /wɛntʃ/
n. 少女,少妇(古语或文学用语)
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
condemned /kənˈdɛmd/
adj. 被判处死刑的;受谴责的
🔊
ledge /lɛdʒ/
n. 壁架,岩架
🔊
everlasting /ˌɛvərˈlæstɪŋ/
adj. 永久的,永恒的
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处
🔊
tempest /ˈtɛmpɪst/
n. 暴风雨(文学用语)
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnɪti/
n. 永恒,永生
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,邪恶的,可恶的

他走进另一条街。“哈,水晶宫!拉祖米欣刚才还说起水晶宫呢。不过,我到底想要什么?对了,报纸……佐西莫夫说他从报纸上读到了。有报纸吗?”他走进一家非常宽敞、相当干净的餐馆,里面有几间屋子,不过相当空。有两三个人在喝茶,远处一间屋里坐着四个人在喝香槟。拉斯柯尼科夫觉得其中一个是扎梅托夫,但离那么远不能肯定。“就算是他,又怎样?”他想。

🔊
spacious /ˈspeɪʃəs/
adj. 宽敞的
🔊
positively /ˈpɒzɪtɪvli/
adv. 肯定地;绝对地;非常
🔊
consisting /kənˈsɪstɪŋ/
v. 组成,构成
🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 猜想;认为;喜欢
🔊Will you have vodka?” asked the waiter.

“您要伏特加吗?”堂倌问。

🔊
vodka /ˈvɒdkə/
n. 伏特加

“给我点茶,再拿些报纸来,最近五天的旧报纸,我会给你小费的。”

🔊Yes, sir, heres to-days. No vodka?”

“是,老爷。这是今天的报纸。不要伏特加吗?”

旧报纸和茶送来了。拉斯柯尼科夫坐下来,开始翻阅报纸。

“哦,见鬼……这些都是新闻报道。楼梯上出了事故,一个商人因酒精中毒自燃,佩斯基火灾……彼得堡区火灾……又一桩彼得堡区火灾……还有一桩彼得堡区火灾……啊,在这儿!”他终于找到了他要找的东西,开始读起来。字行在他眼前跳动,但他还是读完了,然后急切地在接下来的几期中寻找后续报道。他翻着报纸,双手因神经质的急躁而发抖。突然有人在他桌旁坐下。他抬起头,是首席书记官扎梅托夫,模样跟以前一样,戴着戒指和表链,乌黑的鬈发梳着分头,抹了发油,穿着时髦的坎肩,相当旧的上衣和可疑的衬衫。他心情很好,至少很愉快地、和善地笑着。他那张黝黑的脸因喝了香槟而微微发红。

🔊
intelligence /ɪnˈtɛlɪdʒəns/
n. 智力;情报
🔊
spontaneous /spɒnˈteɪniəs/
adj. 自发的;无意识的
🔊
combustion /kəmˈbʌstʃən/
n. 燃烧;着火
🔊
shopkeeper /ˈʃɒpˌkiːpər/
n. 店主;零售商
🔊
staircase /ˈstɛərkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
doubtful /ˈdaʊtfəl/
adj. 可疑的;不确定的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;泛红的
🔊
head clerk /hed klɑːrk/
n. 首席职员;主管文员
🔊
watch-chain /wɒtʃ tʃeɪn/
n. 表链;怀表链

“怎么,您在这儿?”他惊讶地开口说,好像跟他认识了一辈子似的。“咦,拉祖米欣昨天还跟我说您神志不清呢。真奇怪!您知道吗,我去看过您?”

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的;失去知觉的

拉斯柯尼科夫知道他会走过来。他放下报纸,转向扎梅托夫。他嘴唇上挂着一丝微笑,那微笑里显出一种恼人的不耐烦的新阴影。

🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;急躁的
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;表面上的

“我知道您去过,”他回答。“我听说了。您找过我的袜子……您知道拉祖米欣对您很有好感吗?他说您跟他一起去过路易莎·伊万诺夫娜那里--您知道,就是那个您想帮一把的女人,您为了她向火爆中尉使眼色,而他竟没明白。您记得吗?他怎么会不明白--那不是很清楚吗,对不对?”

🔊
befriend /bɪˈfrend/
v. 友好对待;与...交朋友
🔊
winked /wɪŋkt/
v. 眨眼;使眼色(过去式)
🔊
Explosive /ɪkˈspləʊsɪv/
adj. 爆炸性的;易爆的
🔊
Lieutenant /lefˈtenənt/
n. 中尉;副官
🔊What a hot head he is!”

“他真是个火爆脾气!”

🔊The explosive one?”

“您是说我吗?”

🔊No, your friend Razumihin.”

“不是,是说您那位朋友拉祖米欣。”

“您一定过得很快活,扎梅托夫先生;可以免费出入最愉快的场所。刚才谁给您斟的香槟?”

“我们刚才……一起喝了点……您说斟给我喝!”

“算是酬劳吧!您什么都利用得上!”拉斯柯尼科夫哈哈大笑,“没关系,我亲爱的孩子,”他拍拍扎梅托夫的肩膀,补充说,“我不是发脾气,而是友好地,说着玩,就像您那个工人在跟德米特里扭打时说的,就是那个老太婆的案子……”

🔊
profit /ˈprɒfɪt/
v. 获利;得益
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气;性情
🔊
workman /ˈwɜːrkmən/
n. 工人;工匠
🔊
scuffling /ˈskʌfəliŋ/
v. 扭打;拖着脚走(现在分词)
🔊How do you know about it?”

“您怎么知道的?”

“也许我知道的比您还多呢。”

“您这人真奇怪……我相信您还病得不轻。您不应该出来的。”

🔊Oh, do I seem strange to you?”

“哦,我看上去很奇怪吗?”

“是的。您在做什么,看报纸吗?”

🔊Yes.”

“是的。”

🔊Theres a lot about the fires.”

“火灾的消息很多。”

🔊No, I am not reading about the fires.” Here he looked mysteriously at Zametov; his lips were twisted again in a mocking smile. “No, I am not reading about the fires,” he went on, winking at Zametov. “But confess now, my dear fellow, youre awfully anxious to know what I am reading about?”

“不,我不是在看火灾的消息。”说到这里,他神秘地看了看扎梅托夫;他的嘴唇又扭曲成嘲讽的笑容。“不,我不是在看火灾的消息,”他继续说着,朝扎梅托夫眨了眨眼。“不过您坦白说吧,我亲爱的朋友,您非常想知道我在看什么,对不对?”

🔊
mysteriously /mɪˈstɪəriəsli/
adv. 神秘地
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
adj. 扭曲的,歪曲的
🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲弄的,取笑的
🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼(暗示或示意)
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其(口语常用)
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊I am not in the least. Maynt I ask a question? Why do you keep on...?”

“我一点也不想知道。难道我不能问个问题吗?您为什么总是……”

🔊Listen, you are a man of culture and education?”

“听着,您是个有文化、受过教育的人吧?”

🔊
culture /ˈkʌltʃər/
n. 文化,修养
🔊
education /ˌedʒuˈkeɪʃn/
n. 教育
🔊I was in the sixth class at the gymnasium,” said Zametov with some dignity.

“我读到中学六年级,”扎梅托夫有点尊严地说。

🔊
gymnasium /dʒɪmˈneɪziəm/
n. 健身房;文理中学(欧洲)
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,庄重
🔊Sixth class! Ah, my cock-sparrow! With your parting and your rings-you are a gentleman of fortune. Foo! what a charming boy!” Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametovs face. The latter drew back, more amazed than offended.

“六年级!啊,我的小麻雀!梳着分头,戴着戒指--您是个有钱的少爷。呸!多么迷人的小伙子!”这时拉斯柯尼科夫对着扎梅托夫的脸发出一阵神经质的笑。后者向后退了退,与其说生气,不如说更惊讶。

🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士,有教养的男人
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富,运气
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
nervous /ˈnɜːrvəs/
adj. 紧张的,神经质的
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的,吃惊的
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的,生气的
🔊
drew back /druː bæk/
phr. 后退,退缩
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊Foo! how strange you are!” Zametov repeated very seriously. “I cant help thinking you are still delirious.”

“呸!您真怪!”扎梅托夫非常认真地重复说。“我不禁觉得您还在说胡话。”

🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复(repeat的过去式)
🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 严肃地,认真地
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的,极度兴奋的

“我在说胡话?您在撒谎,我的小麻雀!那么我奇怪?您觉得我有趣,对吗?”

🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的,奇怪的
🔊Yes, curious.”

“是的,有趣。”

“要不要我告诉您我刚才在读什么、在找什么?瞧我让他们拿来了这么多报纸。可疑吗,嗯?”

🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 可疑的,多疑的
🔊Well, what is it?”

“嗯,是什么?”

🔊You prick up your ears?”

“您竖起耳朵了?”

🔊
prick up your ears /prɪk ʌp jɔːr ɪrz/
phr. 竖起耳朵(仔细听)
🔊How do you mean-prick up my ears’?”

“您说‘竖起耳朵’是什么意思?”

🔊
prick up my ears /prɪk ʌp maɪ ɪrz/
phr. (我)竖起耳朵
🔊Ill explain that afterwards, but now, my boy, I declare to you... no, betterI confess’... No, thats not right either; ‘I make a deposition and you take it.’ I depose that I was reading, that I was looking and searching....” he screwed up his eyes and paused. “I was searching-and came here on purpose to do it-for news of the murder of the old pawnbroker woman,” he articulated at last, almost in a whisper, bringing his face exceedingly close to the face of Zametov. Zametov looked at him steadily, without moving or drawing his face away. What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute, and that they gazed at one another all the while.

“这个我以后再解释,可现在,我的孩子,我向您声明……不,最好说‘我坦白’……不,那也不对;‘我做供词,您记录。’我供认,我刚才在读,在找,在查……”他眯起眼睛,顿了顿。“我在找--特意来这里为了这件事--找关于那个老放贷女人被杀的消息,”他终于说出口,几乎是耳语,把脸凑得离扎梅托夫的脸极近。扎梅托夫凝视着他,一动不动,也不把脸移开。后来最让扎梅托夫感到奇怪的是,接下来整整一分钟的沉默,在此期间他们一直互相盯着。

🔊
afterwards /ˈɑːftəwərdz/
adv. 之后,后来
🔊
declare /dɪˈkler/
v. 宣布,声明
🔊
depose /dɪˈpoʊz/
v. 宣誓作证;废黜
🔊
deposition /ˌdepəˈzɪʃn/
n. 证词,宣誓作证
🔊
screwed up his eyes /skruːd ʌp hɪz aɪz/
phr. 眯起眼睛
🔊
on purpose /ɒn ˈpɜːrpəs/
phr. 故意地,有意地
🔊
murder /ˈmɜːrdər/
n. 谋杀
🔊
pawnbroker /ˈpɔːnbroʊkər/
n. 当铺老板
🔊
articulated /ɑːrˈtɪkjuleɪtɪd/
v. 清晰地发音,明确表达
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其,非常
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,持续地
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
struck /strʌk/
v. 使……突然想到;打击(strike的过去式)
🔊
searching /ˈsɜːrtʃɪŋ/
v. 搜索,寻找(search的现在分词)
🔊What if you have been reading about it?” he cried at last, perplexed and impatient. “Thats no business of mine! What of it?”

“您读了又怎样?”他最后困惑而急躁地喊道。“那不关我的事!又怎样?”

🔊
perplexed /pərˈplekst/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊The same old woman,” Raskolnikov went on in the same whisper, not heeding Zametovs explanation, “about whom you were talking in the police-office, you remember, when I fainted. Well, do you understand now?”

“就是那个老太婆,”拉斯柯尼科夫继续用同样的耳语说,没理会扎梅托夫的辩解,“您们在警察局谈到的那个,记得吗,我当时晕倒了。那么,您现在明白了吗?”

🔊
heeding /ˈhiːdɪŋ/
v. 注意,留心(heed的现在分词)
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃən/
n. 解释,说明
🔊
police-office /pəˈliːs ˌɒfɪs/
n. 警察局
🔊What do you mean? Understand... what?” Zametov brought out, almost alarmed. Raskolnikovs set and earnest face was suddenly transformed, and he suddenly went off into the same nervous laugh as before, as though utterly unable to restrain himself. And in one flash he recalled with extraordinary vividness of sensation a moment in the recent past, that moment when he stood with the axe behind the door, while the latch trembled and the men outside swore and shook it, and he had a sudden desire to shout at them, to swear at them, to put out his tongue at them, to mock them, to laugh, and laugh, and laugh!

“您什么意思?明白……什么?”扎梅托夫几乎惊慌地脱口而出。拉斯柯尼科夫那张严肃而认真的面孔突然变了样,他忽然又像刚才那样发出一阵神经质的笑,仿佛完全无法克制自己。一瞬间,他以异常清晰的感受想起了不久前的一个时刻,那个他拿着斧头站在门后的时刻,门闩在抖动,外面的人在咒骂并摇晃它,而他突然想对他们喊叫,骂他们,朝他们吐舌头,嘲笑他们,笑啊,笑啊,笑!

🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的,担心的
🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 转变,改变(transform的过去式)
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制,抑制
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪现,闪烁
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起(recall的过去式)
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,卓越的
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动,清晰
🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 感觉,知觉
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩,锁扣
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖(tremble的过去式)
🔊
swore /swɔːr/
v. 咒骂(swear的过去式)
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望,欲望
🔊
mock /mɒk/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的,诚挚的

“您要么是疯了,要么……”扎梅托夫开口说,但突然停住了,仿佛被脑子里突然闪过的一个念头惊住了。

🔊
stunned /stʌnd/
adj. 震惊的,目瞪口呆的
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪现(flash的过去式)
🔊Or? Or what? What? Come, tell me!”

“要么?要么什么?什么?来,告诉我!”

🔊Nothing,” said Zametov, getting angry, “its all nonsense!”

“没什么,”扎梅托夫生气了,“全是胡说!”

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话

两人都沉默了。那一阵突然的笑声过后,拉斯柯尼科夫忽然变得沉思而忧郁。他把胳膊肘支在桌上,头枕在手心里。他似乎完全忘记了扎梅托夫。沉默持续了一段时间。

🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的

“您怎么不喝茶?茶凉了,”扎梅托夫说。

“什么!茶?哦,对了……”拉斯柯尼科夫呷了一口茶,把一小块面包放进嘴里,忽然看了看扎梅托夫,仿佛想起了什么,振作起来。与此同时,他的脸上又恢复了先前那种嘲讽的表情。他继续喝茶。

🔊
sipped /sɪpt/
v. 小口喝(sip的过去式)
🔊
morsel /ˈmɔːrsəl/
n. 一小口,一小块
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始,恢复(resume的过去式)

“最近这类犯罪很多,”扎梅托夫说。“前几天我还在莫斯科新闻上读到,整个一伙伪造货币者在莫斯科被抓住了。那是一个正式的组织。他们造假票!”

🔊
crimes /kraɪmz/
n. 罪行(crime的复数)
🔊
gang /ɡæŋ/
n. 团伙,帮派
🔊
false coiners /fɔːls ˈkɔɪnərz/
n. 假币制造者
🔊
forge /fɔːrdʒ/
v. 伪造
🔊Oh, but it was a long time ago! I read about it a month ago,” Raskolnikov answered calmly. “So you consider them criminals?” he added, smiling.

“哦,那是很久以前的事了!我一个月前就读到过,”拉斯柯尼科夫平静地回答。“那么您认为他们是罪犯?”他笑着补充说。

🔊
criminals /ˈkrɪmɪnlz/
n. 罪犯(criminal的复数)
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 冷静地,平静地
🔊Of course they are criminals.”

“当然,他们是罪犯。”

“他们?他们是孩子,傻瓜,不是罪犯!五十个人为了这个目的聚在一起--多么荒唐!三个人就太多了,而他们还要彼此信任胜过信任自己!只要谁酒后漏出一句话,一切就垮了。傻瓜!他们雇了不可靠的人去换钱--把这种事托付给一个偶然遇到的陌生人!好,就算这些傻瓜成功了,每人赚了一百万,那么以后一辈子呢?每个人一辈子都要依赖别人!还不如立刻上吊算了!而且他们连换钱都不懂;那个换钱的人拿了五千卢布,手都在发抖。前四千他数了,可第五千没数--他急急忙忙想把钱塞进口袋溜走。当然会引起怀疑。整个事情就毁在一个傻瓜手里!这有可能吗?”

🔊
simpletons /ˈsɪmpltənz/
n. 傻瓜,笨蛋(simpleton的复数)
🔊
blab /blæb/
v. 泄密,胡扯
🔊
collapses /kəˈlæpsɪz/
v. 崩溃,倒塌(collapse的第三人称单数)
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 雇佣;参与(engage的过去式)
🔊
untrustworthy /ʌnˈtrʌstˌwɜːrði/
adj. 不可信赖的
🔊
roused /raʊzd/
v. 引起,激起(rouse的过去式)
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑,嫌疑

“说他手发抖?”扎梅托夫说,“是的,那是很可能的。我敢肯定,那是可能的。有时候人会受不了。”

🔊Cant stand that?”

“受不了那个?”

“怎么,您就能受得了吗?不,我受不了。为了区区一百卢布去经历那么可怕的事?拿着假钱去银行,而那里的人就是干这一行识别的!不,我没那个胆子。您会吗?”

🔊
spot /spɒt/
v. 发现;认出;注意到

拉斯柯尼科夫又强烈地想“吐舌头”。一阵阵战栗顺着他的脊背往下窜。

🔊
spine /spaɪn/
n. 脊柱,脊椎

“我会完全换一种办法,”拉斯柯尼科夫开口说。“我会这样换钱:头一千我翻来覆去数三四遍,每张钞票都看看,然后才开始数第二千;数到一半,拿起一张五十卢布的票子对着光看看,翻过来,再对着光看看--看是不是真的。‘我害怕,’我会说,‘前几天我有个亲戚就因为一张假票损失了二十五卢布。’然后我把整个故事讲给他们听。等开始数第三千时,‘不,请原谅,’我会说,‘我好像把第二千里的第七百数错了,我不确定。’于是我放下第三千,回到第二千,一直这样到最后。数完后,我会从第五千和第二千里各抽出一张,再次对着光照,再问:‘请给我换一下,’把办事员折腾得不知如何摆脱我才好。等我数完出去后,再回来:‘不,请原谅,’要求他们解释。我就会这么干。”

🔊
stew /stjuː/
n. 烦恼,焦虑(处于紧张或混乱的状态)

“呸!您说的什么可怕的事!”扎梅托夫笑着说。“但这只是说说而已。真要干起来,我敢说您会出错的。我相信,即使是最老练、最亡命的人,也常常不能指望自己,更不用说你我了。举个眼前的例子--我们区那个老太婆被杀案。凶手看来是个亡命之徒,光天化日下铤而走险,侥幸得手--但他的双手也在发抖。他没来得及偷走东西,他受不了了。这从……”

🔊
practised /ˈpræktɪst/
adj. 熟练的,经验丰富的
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计;依赖

拉斯柯尼科夫似乎生气了。

🔊Clear? Why dont you catch him then?” he cried, maliciously gibing at Zametov.

“清楚?那你们为什么不抓住他呢?”他恶狠狠地嘲弄扎梅托夫,喊道。

🔊
maliciously /məˈlɪʃəsli/
adv. 恶意地,怀有敌意地
🔊
gibing /ˈdʒaɪbɪŋ/
v. 嘲笑,嘲弄(gibe的现在分词形式)
🔊Well, they will catch him.”

“嗯,会抓住他的。”

“谁?您?您以为您能抓住他?您可够累的!对你们来说,最重要的是看一个人是否花钱。如果他本来没钱,忽然开始花钱,那一定是他。这样连小孩都能骗过你们。”

🔊
mislead /ˌmɪsˈliːd/
v. 误导,欺骗

“可事实上他们总是那样做的,”扎梅托夫回答说。“一个人冒生命危险干了一起聪明的谋杀,然后立刻去酒馆喝酒。他们是因为花钱被抓住的,并不是人人都像您那么狡猾。您当然不会去酒馆了,对吧?”

🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 犯(罪),做(错事)
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,机灵的

拉斯柯尼科夫皱起眉头,凝视着扎梅托夫。

🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(表示不同意或不悦)
🔊You seem to enjoy the subject and would like to know how I should behave in that case, too?” he asked with displeasure.

“您似乎很享受这个话题,还想知道那种情况下我会怎么做?”他不高兴地问。

🔊
behave /bɪˈheɪv/
v. 表现,举止
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒə(r)/
n. 不满,不悦

“我倒想知道的,”扎梅托夫坚定而认真地回答。他的话语和神态里开始显出过分的认真。

🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 有点,稍微
🔊
earnestness /ˈɜːnɪstnəs/
n. 认真,诚挚
🔊Very much?”

“非常想?”

🔊Very much!”

“非常想!”

“那好吧。我会这样做,”拉斯柯尼科夫又开始把脸凑近扎梅托夫的脸,再次盯着他,耳语般地说,后者不禁打了个寒噤。“我会这样做的。我会拿走钱和珠宝,离开那里,直接走到一个偏僻的地方,那里有围墙,几乎没人看见,比如一块菜园之类的地方。我会事先看好一块一百多斤重的石头,从房子建好时就一直放在角落里的。我会搬起那块石头--石头下面肯定有个坑--把珠宝和钱放进那个坑里。然后我把石头滚回原处,让它看起来跟以前一样,用脚踩实,然后走开。然后一年、两年,也许三年,我都不去碰它。好了,让他们去搜吧!什么痕迹也没有。”

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 发抖,战栗
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 荒凉的,无人居住的
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 事先,预先
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
n. 洞,凹陷处
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹,踪迹

“您是个疯子,”扎梅托夫说,不知为什么他也低声耳语,并从拉斯柯尼科夫身边移开了一点。拉斯柯尼科夫的眼睛在发光;他变得可怕地苍白,上嘴唇在抽搐、颤抖。他尽可能地弯下腰,凑近扎梅托夫,嘴唇开始翕动,却发不出声。这样持续了半分钟;他知道自己在做什么,却无法克制自己。那个可怕的字眼在他嘴唇上颤抖,就像那扇门上的门闩;再过一刻,它就会冲出来,再过一刻,他就会让它说出来,他会说出来。

🔊
madman /ˈmædˌmæn/
n. 疯子;精神失常的人
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;闪烁的
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出;发声

“如果是我杀了那个老太婆和丽莎维塔呢?”他突然说,然后--意识到自己说了什么。

🔊
murdered /ˈmɜːrdərd/
v. 谋杀(过去式)
🔊 Zametov looked wildly at him and turned white as the tablecloth. His face wore a contorted smile.

扎梅托夫发狂似的看着他,脸白得像桌布。他脸上扭曲出一个笑容。

🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地;失控地
🔊
tablecloth /ˈteɪbəlklɒθ/
n. 桌布;台布
🔊
contorted /kənˈtɔːrtɪd/
adj. 扭曲的;变形的
🔊But is it possible?” he brought out faintly. Raskolnikov looked wrathfully at him.

“可是可能吗?”他微弱地说出口。拉斯柯尼科夫愤怒地看着他。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;虚弱地
🔊
wrathfully /ˈrɒθfəli/
adv. 愤怒地;盛怒地
🔊Own up that you believed it, yes, you did?”

“承认吧,你相信了,对吧,你相信了?”

🔊
Own up /oʊn ʌp/
phr. 坦率承认;招供
🔊Not a bit of it, I believe it less than ever now,” Zametov cried hastily.

“一点也没有,我现在比以前更不相信了!”扎梅托夫急忙喊道。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊Ive caught my cock-sparrow! So you did believe it before, if now you believe less than ever?”

“抓住我的小麻雀了!这么说,你以前相信过,既然现在比以前更不相信了?”

🔊
cock-sparrow /ˈkɒk ˌspærəʊ/
n. 公麻雀(常用于比喻,指勇敢或好斗的人)
🔊Not at all,” cried Zametov, obviously embarrassed. “Have you been frightening me so as to lead up to this?”

“根本没有,”扎梅托夫显然很窘地喊道。“您一直这样吓我,就是为了引到这个话题上吗?”

🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地;明显地
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的;窘迫的
🔊
frightening /ˈfraɪtənɪŋ/
adj. 令人恐惧的;可怕的

“那么你不相信?我从警察局出来时,你们在我背后说了什么?为什么那个火爆中尉在我晕过去之后审问我?喂,你,”他站起来,拿起帽子,对堂倌喊道,“多少钱?”

🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒;晕厥(过去式)
🔊Thirty copecks,” the latter replied, running up.

“三十戈比,”堂倌跑过来说。

🔊
copecks /ˈkəʊpeks/
n. 戈比(俄罗斯货币单位,复数形式)

“再给您二十戈比小费。瞧,好多钱!”他那只发抖的手把几张钞票伸到扎梅托夫面前。“红票子和蓝票子,二十五卢布。我从哪儿弄来的?还有我新衣服是从哪儿来的?你知道我连一个戈比都没有。你审问过我的女房东,我敢肯定……好了,够了!Assez causé!再见!”

🔊
notes /nəʊts/
n. 纸币;钞票(复数)
🔊
roubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位,复数)
🔊
cross-examined /krɒs ɪɡˈzæmɪnd/
v. 盘问;交叉审问(过去分词)
🔊
bound /baʊnd/
adj. 肯定的;受约束的(常用于习语)
🔊 He went out, trembling all over from a sort of wild hysterical sensation, in which there was an element of insufferable rapture. Yet he was gloomy and terribly tired. His face was twisted as after a fit. His fatigue increased rapidly. Any shock, any irritating sensation stimulated and revived his energies at once, but his strength failed as quickly when the stimulus was removed.

他走了出去,全身因一种疯狂的歇斯底里的感觉而发抖,其中还有一种难以忍受的狂喜。然而他心情阴郁,疲惫不堪。他的面孔扭曲着,就像发作过后那样。他的疲惫迅速增加。任何震动、任何刺激都会立刻振作和恢复他的精力,但一旦刺激消失,他的力量也随之迅速衰退。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖;发抖(现在分词)
🔊
hysterical /hɪˈsterɪkəl/
adj. 歇斯底里的;异常激动的
🔊
insufferable /ɪnˈsʌfərəbəl/
adj. 难以忍受的;不可容忍的
🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜;极度兴奋
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的;暗淡的;阴沉的
🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常;极度(用于强调负面)
🔊
fit /fɪt/
n. (疾病、情绪等的)发作;一阵
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳;疲惫
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地;快速地
🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊;冲击;休克
🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 令人恼火的;刺激的
🔊
stimulated /ˈstɪmjuleɪtɪd/
v. 刺激;激发(过去式)
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 恢复;复活;使苏醒(过去式)
🔊
energies /ˈenərdʒiz/
n. 精力;能量(复数)
🔊
stimulus /ˈstɪmjʊləs/
n. 刺激物;促进因素
🔊 Zametov, left alone, sat for a long time in the same place, plunged in thought. Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively.

扎梅托夫独自一人,在同一个地方坐了很久,陷入沉思。拉斯柯尼科夫无意中使他的头脑在某个问题上发生了革命,使他最终下定了决心。

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;陷入(过去式)
🔊
unwittingly /ʌnˈwɪtɪŋli/
adv. 无意地;不知不觉地
🔊
revolution /ˌrevəˈluːʃən/
n. 革命;彻底变革
🔊
conclusively /kənˈkluːsɪvli/
adv. 决定性地;确凿地
🔊Ilya Petrovitch is a blockhead,” he decided.

“伊利亚·彼得罗维奇是个笨蛋,”他断定。

🔊
blockhead /ˈblɒkhed/
n. 笨蛋;傻瓜

拉斯柯尼科夫刚推开餐馆的门,就在台阶上撞上了拉祖米欣。他们差点撞个满怀,彼此还没有看见对方。他们站了一会儿,互相上下打量。拉祖米欣非常惊讶,然后愤怒,真正的愤怒在他眼中燃起。

🔊
stumbled /ˈstʌmbəld/
v. 绊倒;蹒跚(过去式)
🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
adj. 震惊的;大吃一惊的
🔊
fiercely /ˈfɪəsli/
adv. 凶猛地;猛烈地

“你在这儿!”他放声喊道,“你从床上跑了!我一直在沙发底下找你!我们爬到阁楼上去了。为了你,我差点揍娜斯塔霞一顿。可你倒在这儿!罗佳!这算什么?老实告诉我!坦白!听见了吗?”

🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼小室

“这算是我烦透了你们大家,想一个人待着,”拉斯柯尼科夫平静地回答。

“一个人?你连路都走不稳,脸白得像张纸,气喘吁吁!傻瓜!……你在水晶宫里干什么?立刻老实说!”

🔊
gasping /ˈɡɑːspɪŋ/
v. (present participle). 喘气,喘息

“放开我!”拉斯柯尼科夫说,想从他身边过去。这使拉祖米欣忍无可忍;他紧紧抓住他的肩膀。

🔊
gripped /ɡrɪpt/
v. (past tense). 紧握,抓住
🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地,牢固地

“放开你?你敢叫我放开你?你知道我现在要对你做什么吗?我要把你抱起来,捆成一包,夹在胳膊底下送回家,把你锁起来!”

🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆,包,束

“听着,拉祖米欣,”拉斯柯尼科夫平静地开口说,看上去很镇定,“你难道看不出来我不想要你的好意吗?你有一种奇怪的愿望,想把好处倾注在一个……咒骂着它们、实际上觉得它们是负担的人!我刚开始生病时,你为什么来找我?也许我当时非常想死呢。我今天难道没有清楚地对你说,你在折磨我,我……烦你!你好像就想折磨人!我向你保证,这一切严重妨碍我康复,因为它不断激怒我。你刚才看见佐西莫夫走了,就是为了不刺激我。看在上帝份上,你也别管我了!说实在的,你有什么权利强迫我?你难道看不出来我现在完全清醒吗?我怎么才能说服你不要用你的好心纠缠我?也许我忘恩负义,也许我卑鄙,但看在上帝份上,让我一个人待着吧!让我一个人待着!”

🔊
benevolence /bəˈneveləns/
n. 仁慈,善行
🔊
curses /ˈkɜːrsɪz/
v. (3rd person singular). 诅咒,咒骂
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担,重担
🔊
torturing /ˈtɔːrtʃərɪŋ/
v. (present participle). 折磨,拷问
🔊
hindering /ˈhɪndərɪŋ/
v. (present participle). 阻碍,妨碍
🔊
recovery /rɪˈkʌvəri/
n. 恢复,康复
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地,不断地
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,财产
🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. (plural). 能力,官能(尤指心智能力)
🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服,劝说
🔊
persecute /ˈpɜːrsɪkjuːt/
v. 迫害,烦扰
🔊
ungrateful /ʌnˈɡreɪtfl/
adj. 不感激的,忘恩负义的
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向……保证,确保
🔊 He began calmly, gloating beforehand over the venomous phrases he was about to utter, but finished, panting for breath, in a frenzy, as he had been with Luzhin.

他开始平静地说,预先品味着即将说出的恶毒词句,但结束时却气喘吁吁,狂怒着,就像他对卢仁那样。

🔊
gloating /ˈɡləʊtɪŋ/
v. (present participle). 幸灾乐祸地看/想,洋洋得意
🔊
venomous /ˈvenəməs/
adj. 有毒的;恶毒的
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出,发出声音
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂,狂乱
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. (present participle). 喘气,喘息

拉祖米欣站了一会儿,想了想,松开了手。

“好吧,滚你的吧,”他温和而若有所思地说。“等等,”就在拉斯柯尼科夫要走开时,他吼了一声,“听我说。让我告诉你,你们全是一群胡说八道、装腔作势的傻瓜!你们要是有点什么小烦恼,就会像母鸡孵蛋一样守着它。而且在这方面你们也是剽窃者!你们身上没有半点独立生活的迹象!你们是用鲸油膏做的,血管里流的是淋巴液而不是血。你们当中我谁也不信!在任何情况下,你们的第一要务就是不像个人!站住!”他发现拉斯柯尼科夫又要走动,便加倍愤怒地喊道,“听我说完!你知道我今天晚上要办一个温锅聚会,我敢说客人现在已经到了,可我把叔叔留在那里--我刚刚跑进来--接待客人。你要是不是一个傻瓜,一个普通的傻瓜,一个地地道道的傻瓜,如果你是一个独创品而不是译本……你明白,罗佳,我承认你是个聪明人,可你是个傻瓜!--你要不是一个傻瓜,今晚就到我这儿来,而不是在街上磨破靴子!既然你已经出来了,那就没法子了!我会给你一张舒服的扶手椅,我的房东有一张……一杯茶,大家聊聊天……或者你可以躺在沙发上--不管怎样,你跟我们在一起……佐西莫夫也会来。你来吗?”

🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地,轻轻地
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 认真地,深思地
🔊
roared /rɔːrd/
v. (past tense). 咆哮,怒吼
🔊
babbling /ˈbæblɪŋ/
v. (present participle). 胡言乱语,喋喋不休
🔊
posing /ˈpəʊzɪŋ/
v. (present participle). 摆姿势,假装
🔊
brood /bruːd/
v. 沉思,忧思;孵蛋
🔊
plagiarists /ˈpleɪdʒərɪsts/
n. (plural). 剽窃者,抄袭者
🔊
ointment /ˈɔɪntmənt/
n. 药膏,软膏
🔊
lymph /lɪmf/
n. 淋巴
🔊
veins /veɪnz/
n. (plural). 静脉
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. (plural). 情况,环境
🔊
redoubled /riːˈdʌbld/
adj. (past participle used as adj.). 加倍的,增强的
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
house-warming /ˈhaʊs wɔːrmɪŋ/
n. 乔迁派对,暖屋聚会
🔊
original /əˈrɪdʒənl/
n. 原物,原作;有独创性的人
🔊
translation /trænzˈleɪʃn/
n. 翻译,译文
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适温暖的,紧身的
🔊No.”

“不来。”

“胡--说!”拉祖米欣没耐心地喊道。“你怎么知道?你不能为自己负责!你什么都不知道……我跟人吵了成千上万次架,然后又跑回到他们身边……事后觉得惭愧,又回到那人身边!所以记住,波钦科夫的房子,三楼……”

🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心,忍耐力
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 感到羞耻的,惭愧的
🔊
storey /ˈstɔːri/
n. 楼层(英式拼写)

“哎,拉祖米欣先生,我倒觉得,纯粹出于仁慈,你谁都可以忍受挨揍。”

🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 纯粹的,完全的;陡峭的
🔊Beat? Whom? Me? Id twist his nose off at the mere idea! Potchinkovs house, 47, Babushkins flat....”

“挨揍?谁?我?一想到这点我就拧掉他的鼻子!波钦科夫的房子,47号,巴布什金的公寓……”

🔊
twist /twɪst/
v. 扭动,扭曲,扭转
🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的,只不过的

“我不去,拉祖米欣。”拉斯柯尼科夫转身走了。

🔊I bet you will,” Razumihin shouted after him. “I refuse to know you if you dont! Stay, hey, is Zametov in there?”

“我打赌你会来,”拉祖米欣在他身后喊道。“你要是不来,我就不认识你了!等等,喂,扎梅托夫在里面吗?”

🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊Yes.”

“在。”

🔊Did you see him?”

“你见到他了?”

🔊Yes.”

“见到了。”

🔊Talked to him?”

“跟他说话了?”

🔊Yes.”

“说了。”

🔊What about? Confound you, dont tell me then. Potchinkovs house, 47, Babushkins flat, remember!”

“说了什么?见你的鬼,那就不必告诉我了。波钦科夫的房子,47号,巴布什金的公寓,记住!”

🔊
Confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;诅咒(表示恼怒)

拉斯柯尼科夫继续走,拐进了花园街。拉祖米欣若有所思地看着他的背影。然后他一挥手,走进屋里,但在楼梯前停住了。

“见鬼,”他几乎大声地说下去。“他说话很有条理,可是……我是个傻瓜!好像疯子说话就没有条理似的!而这正是佐西莫夫似乎担心的。”他用手指敲了敲额头。“要是……我怎么可以让他一个人走开?他可能会淹死……唉,真该死!我不能。”于是他跑回去追拉斯柯尼科夫,但已不见踪影。他骂了一声,快步返回水晶宫,去问扎梅托夫。

🔊
blunder /ˈblʌndər/
n. 愚蠢的错误;疏忽

拉斯柯尼科夫径直走到X桥,站在桥中央,双肘撑在栏杆上,凝视着远方。跟拉祖米欣分手后,他感到如此虚弱,几乎无法走到这个地方。他渴望在街上某个地方坐下或躺下。他俯身在水面上,机械地望着落日最后一抹粉红的余晖,望着在渐浓的暮色中逐渐变暗的一排排房屋,望着左岸远处一个阁楼的窗户,在落日最后的光线中像着了火一样闪烁,望着运河发暗的水面--那水面似乎吸引了他的注意力。最后,红色圆圈在他眼前闪现,房屋似乎在移动,行人、运河岸、马车,一切都在他眼前舞蹈。突然他打了个寒噤,也许又因一种怪诞可怕的景象而免于晕倒。他意识到有人站在他右边;他一看,是一个高大的女人,头上包着头巾,黄瘦的长脸,深陷的红眼睛。她正直视着他,但显然什么也没看见,谁也不认识。突然她用右手撑住栏杆,抬起右腿跨过栏杆,然后左腿,纵身跳进了运河。浑浊的水分开,瞬间吞没了她的牺牲品,但片刻之后,溺水女人浮上水面,随着水流缓缓移动,头和腿浸在水里,裙子像气球一样鼓在背上。

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
uncanny /ʌnˈkæni/
adj. 神秘的;离奇的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;令人厌恶的
🔊
parapet /ˈpærəpɪt/
n. (屋顶、桥梁等的)矮墙;栏杆
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的;污秽的

“有人跳河了!有人跳河了!”几十个声音喊道;人们跑上来,两岸都挤满了看客,桥上的人们挤在拉斯柯尼科夫周围,从后面推着他。

🔊
thronged /θrɒŋd/
v. (被)挤满;涌向
🔊
spectators /ˈspekteɪtərz/
n. 观众;旁观者
🔊Mercy on it! its our Afrosinya!” a woman cried tearfully close by. “Mercy! save her! kind people, pull her out!”

“老天爷!那是我们的阿夫罗西尼娅!”一个女人在近旁哭着喊道。“老天爷!救救她!好心的人们,把她拉上来!”

🔊
tearfully /ˈtɪərfəli/
adv. 流泪地;哭泣地

“船,船!”人群中喊道。但船没有必要;一个警察跑下台阶到运河边,脱掉大衣和靴子,跳进水里。很容易够到她:她漂在离台阶只有两码远的地方,他右手抓住她的衣服,左手抓住一个同伴伸过来的篙子;溺水女人立刻被拉了上来。他们把她放在滨河街的花岗岩路面上。她很快恢复了知觉,抬起头,坐起来,开始打喷嚏和咳嗽,愚蠢地用手擦着湿衣服。她一声不吭。

🔊
embankment /ɪmˈbæŋkmənt/
n. 堤岸;路基
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉

“她喝醉了,神志不清,”同一个女人的声音在她身边哀叹。“神志不清。前几天她想上吊,我们把她解下来了。我刚才跑出去到商店里,留下小女儿照看她--结果她又闯祸了!是邻居,先生,邻居,我们就住在附近,从尽头数第二栋房子,瞧那边……”

🔊
wailed /weɪld/
v. 恸哭;哀号

人群散开了。警察仍围在女人身边,有人提到警察分局……拉斯柯尼科夫带着一种奇怪的冷漠和漠然看着这一切。他感到恶心。“不,那太可鄙……水……不够好,”他喃喃自语。“不会有什么结果,”他添了一句,“等也没用。警察分局呢……?为什么扎梅托夫不在警察分局?警察分局开到十点……”他转过身背对栏杆,环顾四周。

🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心;冷淡
🔊
apathy /ˈæpəθi/
n. 缺乏兴趣;冷漠
🔊
loathsome /ˈloʊðsəm/
adj. 可憎的;令人作呕的

“很好,就这样!”他坚定地说;他离开桥,朝警察分局的方向走去。他心里空洞洞的。他不想思考。甚至他的抑郁也过去了,他出门时那种“了结一切”的精力现在已无影无踪。完全的冷漠取而代之。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
depression /dɪˈpreʃən/
n. 沮丧;抑郁;经济萧条

“好吧,这是一种出路,”他沿运河岸无精打采地慢慢走着,想道。“不管怎样,我要了结,因为我想……可这是出路吗?那又有什么关系!会有方尺之地--哈!可那是怎样的了结!这真的是了结吗?我该告诉他们还是不该?啊……见鬼!我多累啊!要是我能找个地方坐下或躺下该多好!我最感到羞耻的是这件事如此愚蠢。可那也无所谓!脑子里尽是些多么愚蠢的念头。”

🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地;倦怠地
🔊
idiotic /ˌɪdiˈɒtɪk/
adj. 极其愚蠢的;白痴的
🔊 To reach the police office he had to go straight forward and take the second turning to the left. It was only a few paces away. But at the first turning he stopped and, after a minutes thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any object, or possibly to delay a minute and gain time. He walked, looking at the ground; suddenly someone seemed to whisper in his ear; he lifted his head and saw that he was standing at the very gate of the house. He had not passed it, he had not been near it since that evening. An overwhelming, unaccountable prompting drew him on. He went into the house, passed through the gateway, then into the first entrance on the right, and began mounting the familiar staircase to the fourth storey. The narrow, steep staircase was very dark. He stopped at each landing and looked round him with curiosity; on the first landing the framework of the window had been taken out. “That wasnt so then,” he thought. Here was the flat on the second storey where Nikolay and Dmitri had been working. “Its shut up and the door newly painted. So its to let.” Then the third storey and the fourth. “Here!” He was perplexed to find the door of the flat wide open. There were men there, he could hear voices; he had not expected that. After brief hesitation he mounted the last stairs and went into the flat. It, too, was being done up; there were workmen in it. This seemed to amaze him; he somehow fancied that he would find everything as he left it, even perhaps the corpses in the same places on the floor. And now, bare walls, no furniture; it seemed strange. He walked to the window and sat down on the window-sill. There were two workmen, both young fellows, but one much younger than the other. They were papering the walls with a new white paper covered with lilac flowers, instead of the old, dirty, yellow one. Raskolnikov for some reason felt horribly annoyed by this. He looked at the new paper with dislike, as though he felt sorry to have it all so changed. The workmen had obviously stayed beyond their time and now they were hurriedly rolling up their paper and getting ready to go home. They took no notice of Raskolnikovs coming in; they were talking. Raskolnikov folded his arms and listened.

要到警察分局,他得一直向前,在第二个拐角向左拐。只有几步远。但在第一个拐角他停下了,想了想,然后拐进一条小巷,绕了两条街,也许没有任何目的,也许只是为了拖延一分钟、争取时间。他低着头走路;突然,有人似乎在他耳边低语;他抬起头,发现自己正站在那栋房子的大门口。自那天晚上以后,他没有走过这里,也没有靠近过它。一种不可抗拒的、不可名状的冲动吸引着他。他走进房子,穿过门道,然后进了右边第一个门洞,开始爬上熟悉的楼梯到四楼。狭窄陡峭的楼梯很暗。他在每个楼梯平台都停下来,好奇地环顾四周;在第一个平台,窗框拆掉了。“那时不是这样的,”他想。二楼就是尼古拉和德米特里干活的公寓。“门锁着,门是新漆的。那么是出租的。”然后三楼和四楼。“就是这儿!”他发现公寓的门大敞着,感到困惑。里面有人,他能听到说话声;他没料到这一点。短暂犹豫后,他登上最后几级楼梯,走进了公寓。它也在装修;里面有工人。这似乎使他惊讶;他不知怎的以为一切会跟他离开时一样,甚至也许尸体还在原地躺着。可现在,光秃秃的墙壁,没有家具;这似乎很奇怪。他走到窗前,坐在窗台上。有两个工人,都是年轻人,但一个比另一个年轻得多。他们正在墙上糊新的白墙纸,上面有淡紫色的花,取代了旧的、肮脏的黄色墙纸。拉斯柯尼科夫不知为什么对此感到极度恼火。他厌恶地看着新墙纸,好像为一切变得这样厉害而遗憾。工人们显然已经过了下班时间,现在正匆忙地卷起壁纸,准备回家。他们对拉斯柯尼科夫的进来没在意;他们说着话。拉斯柯尼科夫抱起双臂听着。

🔊
overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/
adj. 势不可挡的;压倒性的
🔊
prompting /ˈprɒmptɪŋ/
n. 促使;激励;冲动
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫;迟疑
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. 登;爬上;上升
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
framework /ˈfreɪmwɜːk/
n. 框架;构架
🔊
amaze /əˈmeɪz/
v. 使惊奇;使惊愕
🔊
corpses /kɔːˈpsez/
n. 尸体(corpse的复数)
🔊
furniture /ˈfɜːnɪtʃə/
n. 家具
🔊
horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 可怕地;非常地
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的;烦恼的
🔊
dislike /dɪsˈlaɪk/
n. 厌恶;不喜欢
🔊
hurriedly /ˈhʌridli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
papering /ˈpeɪpərɪŋ/
v. 用壁纸裱糊(paper的现在分词)
🔊
covered /ˈkʌvəd/
adj. 覆盖着的;有顶盖的
🔊
lilac /ˈlaɪlək/
adj. 淡紫色的;丁香色的
🔊
changed /tʃeɪndʒd/
adj. 改变的;变化的
🔊She comes to me in the morning,” said the elder to the younger, “very early, all dressed up. ‘Why are you preening and prinking?’ says I. ‘I am ready to do anything to please you, Tit Vassilitch!’ Thats a way of going on! And she dressed up like a regular fashion book!”

“她早上来找我,”年长的对年轻的说,“大清早,打扮得漂漂亮亮。‘你干吗这样梳洗打扮?’我说。‘我什么都愿意为您做,季特·瓦西里奇!’真是的!她打扮得跟时装画册似的!”

🔊
preening /priːnɪŋ/
v. 精心打扮;梳理(preen的现在分词)
🔊
prinking /prɪŋkɪŋ/
v. 涂脂抹粉;打扮(prink的现在分词)
🔊
regular /ˈreɡjələ/
adj. 普通的;通常的;规则的
🔊
fashion /ˈfæʃn/
n. 时尚;流行样式

“时装画册是什么?”年轻的问。他显然把另一个看作权威。

🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;专家

“时装画册就是一堆彩色的图画,每星期六通过外国邮件送到这里的裁缝那里,告诉人们怎么穿衣服,男的还有女的。是些图画。先生们通常穿着皮大衣,至于太太们的花边,那是你想象不到的任何东西。”

🔊
coloured /ˈkʌləd/
adj. 有色彩的;彩色的
🔊
tailors /ˈteɪləz/
n. 裁缝(tailor的复数)
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊
folks /fəʊks/
n. 人们;家人(folk的复数)
🔊
fluffles /ˈflʌflz/
n. (女子的)花边装饰;夸张的裙摆
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;设想
🔊Theres nothing you cant find in Petersburg,” the younger cried enthusiastically, “except father and mother, theres everything!”

“在彼得堡什么都能找到,”年轻的热烈地喊道,“除了父亲和母亲,什么都有!”

🔊
enthusiastically /ɪnˌθjuːziˈæstɪkli/
adv. 热情地;热心地
🔊Except them, theres everything to be found, my boy,” the elder declared sententiously.

“除了那两样,什么都能找到,我的孩子,”年长的说教般地宣称。

🔊
sententiously /senˈtenʃəsli/
adv. 说教地;格言式地

拉斯柯尼科夫站起来,走进另一间屋子,那里以前放着保险箱、床和五屉柜;现在没有家具,他觉得房间很小。墙纸是一样的;角落里的墙纸显示出放神龛的地方。他看了看,走到窗前。年长的工人斜眼看着他。

🔊
strong box /strɒŋ bɒks/
n. 保险箱;坚固的箱子
🔊
chest of drawers /tʃest əv drɔːz/
n. 五斗柜;抽屉柜
🔊
ikons /ˈaɪkɒnz/
n. 圣像;偶像(ikon的复数)
🔊
askance /əˈskæns/
adv. 斜视地;怀疑地
🔊What do you want?” he asked suddenly.

“您要干什么?”他突然问道。

拉斯柯尼科夫没有回答,而是走进过道,拉了拉铃。还是同一个铃,同一声破裂的响声。他拉了第二次和第三次;他听着,回忆着。那时他所感受到的那种可怕而痛苦的感觉越来越清晰地回来了。每一声铃响他都发抖,这却给他越来越多的满足。

🔊
agonisingly /ˈæɡənaɪzɪŋli/
adv. 痛苦地;折磨地
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;清晰地
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足;满意

“喂,您要干什么?你是谁?”工人走出去,对他喊道。拉斯柯尼科夫又走了进去。

🔊I want to take a flat,” he said. “I am looking round.”

“我想租房子,”他说。“我来看看。”

🔊Its not the time to look at rooms at night! and you ought to come up with the porter.”

“这时候来看房子!您应该跟看门人一起来。”

🔊
porter /ˈpɔːtə/
n. 看门人;搬运工

“地板洗过了,还会上漆吗?”拉斯柯尼科夫继续说。“没有血迹吗?”

🔊What blood?”

“什么血迹?”

🔊Why, the old woman and her sister were murdered here. There was a perfect pool there.”

“哦,那个老太婆和她妹妹就是在这里被杀的。那儿有一大滩血。”

🔊
perfect /ˈpɜːrfɪkt/
adj. 完美的;完全的
🔊
pool /puːl/
n. 水坑;水池;一滩(液体)
🔊But who are you?” the workman cried, uneasy.

“可您是谁?”工人不安地喊道。

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;忧虑的
🔊Who am I?”

“我是谁?”

🔊Yes.”

“是的。”

🔊You want to know? Come to the police station, Ill tell you.”

“你想知道?到警察分局来,我会告诉你。”

🔊
police station /pəˈliːs ˈsteɪʃən/
n. 警察局
🔊 The workmen looked at him in amazement.

工人们惊讶地看着他。

🔊
workmen /ˈwɜːrkmɪn/
n. 工人们(workman的复数形式)
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇;惊愕
🔊Its time for us to go, we are late. Come along, Alyoshka. We must lock up,” said the elder workman.

“我们该走了,晚了。走吧,阿廖什卡。我们得锁门,”年长的工人说。

🔊
elder /ˈeldər/
adj. 年长的(尤指兄弟姊妹或长辈)
🔊
lock up /ˈlɒk ʌp/
v. 锁好(门、窗等);把…关起来
🔊Very well, come along,” said Raskolnikov indifferently, and going out first, he went slowly downstairs. “Hey, porter,” he cried in the gateway.

“好,走吧,”拉斯柯尼科夫漠不关心地说,先走出去,慢慢下楼。“喂,看门的!”他在大门口喊道。

🔊
indifferently /ɪnˈdɪfərəntli/
adv. 冷漠地;漠不关心地
🔊
downstairs /ˌdaʊnˈsterz/
adv. 在楼下;向楼下
🔊
gateway /ˈɡeɪtweɪ/
n. 门口;入口;通道
🔊 At the entrance several people were standing, staring at the passers-by; the two porters, a peasant woman, a man in a long coat and a few others. Raskolnikov went straight up to them.

入口处站着几个人,盯着过往行人;两个看门人,一个农妇,一个穿长外套的男人,还有几个其他人。拉斯柯尼科夫径直向他们走去。

🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民;乡下人
🔊
coat /koʊt/
n. 外套;大衣
🔊
straight /streɪt/
adv. 直接地;笔直地
🔊
porters /ˈpɔːrtərz/
n. 门房们(porter的复数形式)

“您要干什么?”一个看门人问道。

🔊Have you been to the police office?”

“你去过警察分局了吗?”

🔊
police office /pəˈliːs ˈɒfɪs/
n. 警察局办公室(常指警察分局)
🔊Ive just been there. What do you want?”

“我刚去过。您要干什么?”

🔊Is it open?”

“那儿开门吗?”

🔊Of course.”

“当然。”

🔊Is the assistant there?”

“副科长在吗?”

🔊
assistant /əˈsɪstənt/
n. 助手;助理
🔊He was there for a time. What do you want?”

“他在那儿待了一会儿。您要干什么?”

拉斯柯尼科夫没有回答,而是站在他们旁边,陷入沉思。

“他来看过房子了,”年长的工人走上前来,说。

🔊Which flat?”

“哪间房子?”

“就是我们干活的那间。‘你们为什么把血迹洗掉了?’他说。‘这儿发生过凶杀案,’他说,‘我是来租这房子的。’然后他拉铃,差点拉坏了。‘到警察分局去,’他说,‘我会上那儿把一切告诉你们。’他不肯走开。”

看门人皱着眉头,困惑地看着拉斯柯尼科夫。

🔊Who are you?” he shouted as impressively as he could.

“你是谁?”他尽量威严地喊道。

🔊
impressively /ɪmˈpresɪvli/
adv. 令人印象深刻地,威严地

“我是罗吉昂·罗曼诺维奇·拉斯柯尼科夫,以前是大学生,住在希尔公寓,离这儿不远,14号房间。问看门人,他认识我。”拉斯柯尼科夫用懒洋洋的、梦幻般的声音说出这一切,没有转身,而是专注地凝视着渐暗的街道。

🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前,从前
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,专心地
🔊
darkening /ˈdɑːrkənɪŋ/
adj. 变暗的,渐暗的
🔊Why have you been to the flat?”

“你为什么到那间房子去?”

🔊To look at it.”

“去看看。”

🔊What is there to look at?”

“有什么可看的?”

“直接把他带到警察分局去,”穿长外套的男人突然插嘴说。

拉斯柯尼科夫扭过头,专注地看了他一眼,用同样缓慢、懒洋洋的语调说:“走吧。”

🔊Yes, take him,” the man went on more confidently. “Why was he going into that, whats in his mind, eh?”

“是的,带他去,”那人更有信心地继续说。“他为什么去那里,他脑子里想什么,呃?”

🔊
confidently /ˈkɑːnfɪdəntli/
adv. 自信地,有把握地

“他没醉,但天知道他怎么了,”工人嘀咕道。

“可你要干什么?”看门人又喊道,开始真的生气了,“你在这儿转悠什么?”

🔊You funk the police station then?” said Raskolnikov jeeringly.

“你怕警察分局吗?”拉斯柯尼科夫嘲弄地说。

🔊
jeeringly /ˈdʒɪrɪŋli/
adv. 嘲笑地,嘲讽地
🔊How funk it? Why are you hanging about?”

“怎么怕?你转悠什么?”

🔊Hes a rogue!” shouted the peasant woman.

“他是个流氓!”农妇喊道。

🔊
rogue /roʊɡ/
n. 流氓,无赖

“跟他废话干什么?”另一个看门人喊道,他是个高大的农民,敞着外套,腰带上挂着一串钥匙。“滚开!他准是个流氓。滚开!”

他抓住拉斯柯尼科夫的肩膀,一把把他推到街上。他踉跄了一下,但站稳了,默默看了看观众,然后走开了。

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住;夺取
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔;急动
🔊
lurched /lɜːrtʃt/
v. 突然倾斜;踉跄
🔊
footing /ˈfʊtɪŋ/
n. 立足点;平衡;基础

“奇怪的人!”工人说。

“如今怪人多得很,”那女人说。

“还是应该把他带到警察分局去,”穿长外套的男人说。

“最好别惹他,”高大的看门人断定。“真是个流氓!肯定正是他所希望的,可一旦把他弄进去,你就甩不掉他了……我们知道这类人!”

🔊
rid /rɪd/
v. 使摆脱;解除

“我去还是不去?”拉斯柯尼科夫站在十字路口的大路中间想道,他环顾四周,仿佛期待从某个人那里听到决定性的话。但没有任何声音;一切都死寂无声,就像他脚下所踩的石头,对他来说是死的,只对他一个人是死的……突然,在街道尽头,两百码外,在渐浓的暮色中,他看到一群人,听到说话声和喊声。人群中间停着一辆马车……街道中央亮起一道光。“怎么回事?”拉斯柯尼科夫向右转,走向人群。他似乎抓住一切机会,当他认出那是什么时,他冷笑了一下,因为他已经下定决心要去警察分局,并且知道一切很快就要结束了。

🔊
thoroughfare /ˈθɜːrəfeər/
n. 大道;通路
🔊
cross-roads /ˈkrɔːs roʊdz/
n. 十字路口;需作重大决定的时刻
🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的;果断的
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
adj. 聚集的;渐近的
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏;薄暮
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢;(举止)姿态
🔊
clutch /klʌtʃ/
v. 紧握;抓住
🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地;冷酷地
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;承认
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。