阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2 – Chapter one (第一章)

探索《飘》的第1章,配有原版英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提高你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

1862年5月的一个早晨,火车载着斯佳丽向北驶去。她想,亚特兰大总不至于像查尔斯顿和萨凡纳那样乏味吧。尽管她对皮蒂帕特小姐和梅兰妮心存反感,却仍怀着几分好奇,想要看看自战争爆发前的那个冬天她上次来访以来,这座城镇发生了怎样的变化。

🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北方;朝北
🔊
distaste /dɪsˈteɪst/
n. 厌恶;不喜欢
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
fared /feərd/
v. 进展;过日子(fare的过去式)

亚特兰大一向比其他城镇更让她感兴趣,因为小时候杰拉尔德曾告诉她,她和亚特兰大是同年出生的。长大后她发现杰拉尔德的话多少有些夸大其词--他向来如此,只要稍微夸张能让故事更动听,他就不会放过机会。不过亚特兰大也只比她大九岁,比起她听说过的任何城镇,这个地方依然年轻得惊人。萨凡纳和查尔斯顿有着年岁的威严,一个已进入第二个世纪,另一个正迈向第三个世纪,在她年轻的眼睛里,它们就像两位老奶奶,安详地坐在太阳下扇着扇子。但亚特兰大是和她同辈的,带着青春期的粗陋,和她自己一样任性冲动。

🔊
amazingly /əˈmeɪzɪŋli/
adv. 惊人地;令人惊讶地
🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较;对比
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
placidly /ˈplæsɪdli/
adv. 平静地;温和地
🔊
generation /ˌdʒenəˈreɪʃən/
n. 一代;一代人
🔊
crude /kruːd/
adj. 粗糙的;原始的
🔊
crudities /ˈkruːdətiz/
n. 粗糙;粗野(crudity的复数)
🔊
headstrong /ˈhedstrɒŋ/
adj. 任性的;固执的
🔊
impetuous /ɪmˈpetʃuəs/
adj. 冲动的;急躁的
🔊 The story Gerald had told her was based on the fact that she and Atlanta were christened in the same year. In the nine years before Scarlett was born, the town had been called, first, Terminus and then Marthasville, and not until the year of Scarletts birth had it become Atlanta. When Gerald first moved to north Georgia, there had been no Atlanta at all, not even the semblance of a village, and wilderness rolled over the site. But the next year, in 1836, the State had authorized the building of a railroad northwestward through the territory which the Cherokees had recently ceded. The destination of the proposed railroad, Tennessee and the West, was clear and definite, but its beginning point in Georgia was somewhat uncertain until, a year later, an engineer drove a stake in the red clay to mark the southern end of the line, and Atlanta, born Terminus, had begun. There were no railroads then in north Georgia, and very few anywhere else. But during the years before Gerald married Ellen, the tiny settlement, twenty-five miles north of Tara, slowly grew into a village and the tracks slowly pushed northward. Then the railroad building era really began. From the old city of Augusta, a second railroad was extended westward across the state to connect with the new road to Tennessee. From the old city of Savannah, a third railroad was built first to Macon, in the heart of Georgia, and then north through Geralds own county to Atlanta, to link up with the other two roads and give Savannahs harbor a highway to the West. From the same junction point, the young Atlanta, a fourth railroad was constructed southwestward to Montgomery and Mobile. Born of a railroad, Atlanta grew as its railroads grew. With the completion of the four lines, Atlanta was now connected with the West, with the South, with the Coast and, through Augusta, with the North and East. It had become the crossroads of travel north and south and east and west, and the little village leaped to life.

杰拉尔德讲的故事基于这样一个事实:她和亚特兰大是在同一年命名的。在斯佳丽出生前的九年里,这座城镇先被称为“终点站”,随后又改称马萨斯维尔,直到斯佳丽出生那年,它才正式更名为亚特兰大。杰拉尔德初到北佐治亚时,这里根本没有亚特兰大,甚至连村落的影子都没有,荒野覆盖着整个地方。但第二年,即1836年,州政府授权修建一条西北向的铁路,穿过切罗基人最近割让的土地。这条拟建铁路的目的地--田纳西和西部--是明确清晰的,但其在佐治亚的起点却有些不确定。一年后,一位工程师在红粘土中打入一根标桩,作为线路的南端起点,于是亚特兰大--诞生于“终点站”--便开始了。当时北佐治亚没有铁路,其他地方也寥寥无几。但在杰拉尔德迎娶爱伦之前的那些年里,距塔拉以北二十五英里的小定居点慢慢发展成一个村庄,铁轨也缓缓向北延伸。随后,铁路建设时代真正开始了。从古老的奥古斯塔城,第二条铁路向西穿越全州,与通往田纳西的新线路相连。从古老的萨凡纳城,第三条铁路先修到佐治亚腹地的梅肯,然后向北穿过杰拉尔德所在的县,直达亚特兰大,与另外两条铁路衔接,为萨凡纳的海港提供了一条通往西部的通道。从同一个枢纽站--年轻的亚特兰大--第四条铁路向西南延伸至蒙哥马利和莫比尔。亚特兰大因铁路而生,也随着铁路的发展而成长。四条线路建成后,亚特兰大现在连接了西部、南部、海岸,并通过奥古斯塔连接了北部和东部。它成为南北东西交通的十字路口,这个小村庄一下子焕发了生机。

🔊
christened /ˈkrɪsənd/
v. 命名;洗礼(christen的过去式)
🔊
semblance /ˈsembləns/
n. 表象;外观
🔊
wilderness /ˈwɪldərnəs/
n. 荒野;荒地
🔊
authorized /ˈɔːθəraɪzd/
v. 授权;批准(authorize的过去式)
🔊
northwestward /ˌnɔːrθˈwestwərd/
adv. 向西北
🔊
territory /ˈterətɔːri/
n. 领土;区域
🔊
ceded /siːdɪd/
v. 割让;放弃(cede的过去式)
🔊
destination /ˌdestɪˈneɪʃən/
n. 目的地;终点
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
adj. 提议的;拟建的
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的;确定的
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːrtn/
adj. 不确定的;未定的
🔊
engineer /ˌendʒɪˈnɪr/
n. 工程师;技师
🔊
stake /steɪk/
n. 桩;标桩
🔊
clay /kleɪ/
n. 粘土;泥土
🔊
settlement /ˈsetlmənt/
n. 定居点;殖民地
🔊
era /ˈɪrə/
n. 时代;纪元
🔊
extended /ɪkˈstendɪd/
v. 延伸;扩展(extend的过去式)
🔊
westward /ˈwestwərd/
adv. 向西
🔊
connect /kəˈnekt/
v. 连接;衔接
🔊
harbor /ˈhɑːrbər/
n. 港口;港湾
🔊
junction /ˈdʒʌŋkʃən/
n. 交汇点;枢纽
🔊
constructed /kənˈstrʌktɪd/
v. 建造;修建(construct的过去式)
🔊
southwestward /ˌsaʊθˈwestwərd/
adv. 向西南
🔊
completion /kəmˈpliːʃən/
n. 完成;完工
🔊
connected /kəˈnektɪd/
v. 连接(connect的过去分词)
🔊
crossroads /ˈkrɒsroʊdz/
n. 十字路口;交汇处
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃;猛增(leap的过去式)

在短短比斯佳丽的十七年稍长一点的时间里,亚特兰大从一根插入地里的标桩发展成一个拥有一万人口的繁荣小城,成为全州瞩目的焦点。那些更古老、更宁静的城市往往用母鸡孵出鸭子的心情来看待这个喧嚣的新城镇。为什么这个地方与其他佐治亚城镇如此不同?为什么它发展得这么快?毕竟,他们想,它根本没有什么可取之处--只有它的铁路和一群非常咄咄逼人的人。

🔊
thriving /ˈθraɪvɪŋ/
adj. 繁荣的;兴旺的
🔊
wont /wɒnt/
adj. 习惯的;惯常的
🔊
bustling /ˈbʌslɪŋ/
adj. 繁忙的;熙熙攘攘的
🔊
sensations /senˈseɪʃənz/
n. 感觉;轰动(sensation的复数)
🔊
hatched /hætʃt/
v. 孵化(hatch的过去式)
🔊
duckling /ˈdʌklɪŋ/
n. 小鸭子
🔊
recommend /ˌrekəˈmend/
v. 推荐;建议
🔊
pushy /ˈpʊʃi/
adj. 有进取心的;咄咄逼人的

定居在这座先后被称为“终点站”、马萨斯维尔和亚特兰大的人们是一群进取心强的人。来自佐治亚老区和更远各州的躁动不安、精力充沛的人们被这座围绕市中心铁路枢纽铺展开来的城镇所吸引。他们满怀热情而来。他们在靠近火车站交叉的五条泥泞红土路边建造商店。他们在白厅街、华盛顿街以及沿着一条高脊土地建造精美的住宅--那条高脊上,无数代穿着鹿皮软鞋的印第安人踩出了一条名为“桃树小径”的道路。他们为这个地方自豪,为它的成长自豪,为自己促成了它的成长而自豪。让那些老城镇随意称呼亚特兰大吧。亚特兰大不在乎。斯佳丽一直喜欢亚特兰大,正是因为那些让萨凡纳、奥古斯塔和梅肯谴责它的理由。就像她自己一样,这座城镇是佐治亚新旧事物的混合体,在新旧冲突中,老事物往往输给任性而有活力的新事物。此外,一座与她同年诞生--至少是同一年命名--的城镇,让人感到一种私密的兴奋。

🔊
successively /səkˈsesɪvli/
adv. 连续地;依次地
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的;焦躁的
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的;充满活力的
🔊
sections /ˈsekʃənz/
n. 部分;区域(section的复数)
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;疏远的
🔊
sprawled /sprɔːld/
v. 蔓延;伸展(sprawl的过去式)
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情;热忱
🔊
depot /ˈdiːpoʊ/
n. 火车站;仓库
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊;屋脊
🔊
countless /ˈkaʊntləs/
adj. 无数的;数不清的
🔊
generations /ˌdʒenəˈreɪʃənz/
n. 世代;多代人(generation的复数)
🔊
moccasined /ˈmɒkəsɪnd/
adj. 穿着软皮鞋的
🔊
beaten /ˈbiːtən/
v. 敲打;踩出(beat的过去分词)
🔊
trail /treɪl/
n. 小径;踪迹
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责;判刑
🔊
mixture /ˈmɪkstʃər/
n. 混合;混合物
🔊
conflicts /ˈkɒnflɪkts/
n. 冲突;矛盾(conflict的复数)
🔊
self-willed /ˌselfˈwɪld/
adj. 任性的;固执的
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 充满活力的;有力的
🔊 The night before had been wild and wet with rain, but when Scarlett arrived in Atlanta a warm sun was at work, bravely attempting to dry the streets that were winding rivers of red mud. In the open space around the depot, the soft ground had been cut and churned by the constant flow of traffic in and out until it resembled an enormous hog wallow, and here and there vehicles were mired to the hubs in the ruts. A never-ceasing line of army wagons and ambulances, loading and unloading supplies and wounded from the trains, made the mud and confusion worse as they toiled in and struggled out, drivers swearing, mules plunging and mud spattering for yards. Scarlett stood on the lower step of the train, a pale pretty figure in her black mourning dress, her crepe veil fluttering almost to her heels. She hesitated, unwilling to soil her slippers and hems, and looked about in the shouting tangle of wagons, buggies and carriages for Miss Pittypat. There was no sign of that chubby pink-cheeked lady, but as Scarlett searched anxiously a spare old negro, with grizzled kinks and an air of dignified authority, came toward her through the mud, his hat in his hand.

头天夜里风雨交加,但斯佳丽到达亚特兰大时,温暖的太阳已经高照,勇敢地试图晒干那些蜿蜒如红泥河流的街道。火车站周围的空地上,松软的地面被不断进出的车辆切割、翻搅,活像一个巨大的猪滚泥潭,到处是泥到轮毂的车辙。连绵不绝的军用马车和救护车,从火车上装卸补给品和伤员,让泥泞和混乱更加严重--它们吃力地驶入又挣扎出来,车夫咒骂着,骡子挣扎着,泥浆飞溅出几码远。斯佳丽站在火车最下一级踏板上,一个面色苍白、身穿黑色丧服的俏丽身影,她的绉纱面纱几乎飘到脚跟。她犹豫着,不愿弄脏拖鞋和裙摆,在喊叫声交织的马车、轻便马车和四轮马车中寻找皮蒂帕特小姐。那位圆润红润的女士毫无踪影,但当斯佳丽焦急地搜寻时,一个瘦削的老黑人,头发花白卷曲,带着一种威严权威的神态,手拿帽子,穿过泥泞朝她走来。

🔊
churned /tʃɜːrnd/
v. 搅动;搅拌(churn的过去式)
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 不断的;恒定的
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 类似;像(resemble的过去式)
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
hog /hɒɡ/
n. 猪(尤指供食用的)
🔊
wallow /ˈwɒloʊ/
n. 泥坑;水坑
🔊
vehicles /ˈviːɪklz/
n. 车辆(vehicle的复数)
🔊
mired /ˈmaɪərd/
v. 陷入泥沼(mire的过去式)
🔊
hubs /hʌbz/
n. 轮毂;中心(hub的复数)
🔊
ruts /rʌts/
n. 车辙;凹槽(rut的复数)
🔊
never-ceasing /ˌnevər ˈsiːsɪŋ/
adj. 永不停止的;连续不断的
🔊
ambulances /ˈæmbjələnsɪz/
n. 救护车(ambulance的复数)
🔊
supplies /səˈplaɪz/
n. 物资;补给品(supply的复数)
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的;负伤的
🔊
toiled /tɔɪld/
v. 辛苦工作;艰难行进(toil的过去式)
🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎;努力(struggle的过去式)
🔊
swearing /ˈsweərɪŋ/
v. 咒骂;发誓(swear的现在分词)
🔊
mules /mjuːlz/
n. 骡子(mule的复数)
🔊
plunging /ˈplʌndʒɪŋ/
v. 猛冲;跳入(plunge的现在分词)
🔊
spattering /ˈspætərɪŋ/
v. 溅洒(spatter的现在分词)
🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼;丧服
🔊
crepe /kreɪp/
n. 绉纱;皱纹织物
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮蔽物
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘动;振翅(flutter的现在分词)
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;迟疑(hesitate的过去式)
🔊
unwilling /ʌnˈwɪlɪŋ/
adj. 不情愿的;勉强的
🔊
slippers /ˈslɪpərz/
n. 拖鞋(slipper的复数)
🔊
tangle /ˈtæŋɡl/
n. 混乱;纠缠
🔊
buggies /ˈbʌɡiz/
n. 轻便马车;婴儿车(buggy的复数)
🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车;车厢(carriage的复数)
🔊
chubby /ˈtʃʌbi/
adj. 圆胖的;丰满的
🔊
pink-cheeked /ˌpɪŋk ˈtʃiːkt/
adj. 脸颊红润的
🔊
spare /speər/
adj. 瘦削的;少量的
🔊
grizzled /ˈɡrɪzld/
adj. 灰白的;花白的
🔊
kinks /kɪŋks/
n. 卷曲;缠结(kink的复数)
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的;高贵的
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威;权力

“这是斯佳丽小姐,对不?我是彼得,皮蒂小姐的车夫。别踩到泥里去,”当斯佳丽提起裙子准备下车时,他严厉地命令道。“你和皮蒂小姐一样坏,她就像个怕湿脚的孩子。让我抱你过去。”尽管他看起来年迈虚弱,却轻松地抱起了斯佳丽,看到普里西站在火车平台上,怀里抱着婴儿,他停了下来:“那是你的奶妈?斯佳丽小姐,她太年轻,不能照看查尔斯先生唯一的宝贝!不过我们以后再说。你这姑娘,跟我来,别把孩子摔了。”斯佳丽温顺地任他抱着走向马车,也顺从地接受了彼得叔叔对她和普里西的专横批评。当他们穿过泥泞,普里西在后面啪嗒啪嗒地走着,噘着嘴,斯佳丽想起了查尔斯曾说过关于彼得叔叔的话。

🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫;车夫
🔊
severely /sɪˈvɪrli/
adv. 严厉地;严重地
🔊
preparatory /prɪˈpærətɔːri/
adj. 预备的;准备的
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降;下车(descend的现在分词)
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;表面上的
🔊
frailness /ˈfreɪlnəs/
n. 虚弱;脆弱
🔊
observing /əbˈzɜːrvɪŋ/
v. 观察;注意到(observe的现在分词)
🔊
platform /ˈplætfɔːrm/
n. 站台;平台
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 顺从;提交(submit的过去式)
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地;谦和地
🔊
peremptory /pəˈremptəri/
adj. 专横的;不容置疑的
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止
🔊
criticized /ˈkrɪtɪsaɪzd/
v. 批评;指责(criticize的过去式)
🔊
sloshing /ˈslɒʃɪŋ/
v. 溅着泥水行走(slosh的现在分词)
🔊
pouting /ˈpaʊtɪŋ/
v. 撅嘴(pout的现在分词)

“他跟随父亲参加过所有墨西哥战役,父亲受伤时他照顾他--实际上,他救过父亲的命。彼得叔叔几乎一手带大了梅兰妮和我,因为父母去世时我们都很小。皮蒂姑妈那时和她哥哥亨利叔叔闹翻了,于是来和我们同住,照顾我们。她是最无助的人--就像一个可爱的成年孩子,彼得叔叔也那样待她。她什么事都拿不定主意,所以彼得替她拿主意。我十五岁时,是他决定我应该有更多的零用钱;当我四年级时,亨利叔叔想让我在本州大学拿学位,可彼得坚持让我去哈佛大学。也是他决定梅兰妮什么时候可以把头发盘起来、参加舞会。他告诉皮蒂姑妈什么时候太冷或太湿不能出门做客,什么时候该披上披肩……他是我见过的最聪明的老黑奴,也是最忠诚的。唯一的问题是他拥有我们三个的身心,而且他自己也知道这一点。”

🔊
campaigns /kæmˈpeɪnz/
n. 战役;运动(campaign的复数)
🔊
nursed /nɜːrst/
v. 护理;看护(nurse的过去式)
🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 几乎;实际上
🔊
raised /reɪzd/
v. 抚养;养育(raise的过去式)
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;无能的
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;人
🔊
grown-up /ˌɡroʊn ˈʌp/
adj. 成年的;成熟的
🔊
treats /triːts/
v. 对待;看待(treat的第三人称单数)
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴;零花钱
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(insist的过去式)
🔊
senior /ˈsiːniər/
adj. 高年级的;高级的
🔊
degree /dɪˈɡriː/
n. 学位;程度
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
smartest /ˈsmɑːrtɪst/
adj. 最聪明的(smart的最高级)
🔊
darky /ˈdɑːrki/
n. 黑鬼(对黑人的贬称)
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 忠诚的;奉献的

查尔斯的话得到了证实,彼得爬上车夫座,拿起鞭子。“皮蒂小姐很不高兴,因为她没来接你。她怕你会不理解,可我告诉她,她和梅兰妮小姐会弄得满身泥,弄坏她们的新裙子,我会向你解释的。斯佳丽小姐,你最好抱着那个孩子。那个小黑丫头会把他摔了的。”

🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
v. 证实;确认(confirm的过去式)
🔊
climbed /klaɪmd/
v. 爬;攀登(climb的过去式)
🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子
🔊
splashed /splæʃt/
v. 溅起;泼洒(splash的过去式)
🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁坏;毁灭
🔊
pickaninny /ˈpɪkənɪni/
n. 黑孩子(对黑人儿童的贬称)

斯佳丽看着普里西叹了口气。普里西并不是个称职的保姆。她最近才从一个穿着短裙、编着硬邦邦辫子的瘦黑丫头,升格为身穿印花布裙、头戴浆洗白头巾的体面角色,这让她飘飘然起来。如果不是战争紧迫,军粮局又向塔拉征调物资,使得爱伦无法让嬷嬷或迪尔茜甚至罗莎或蒂娜离开,普里西绝不可能这么早就得到这样的高位。普里西以前从未离开过十二橡树或塔拉一英里以外,这次火车旅行加上她的升职,几乎让她那颗小黑脑袋瓜子承受不住。从琼斯伯勒到亚特兰大二十英里的路程让她兴奋不已,以至于斯佳丽不得不一路抱着婴儿。现在,看到这么多建筑和人,普里西彻底慌了神。她左右扭动,指指点点,蹦蹦跳跳,把婴儿颠得哇哇大哭。

🔊
adequate /ˈædɪkwət/
adj. 足够的;胜任的
🔊
graduation /ˌɡrædʒuˈeɪʃən/
n. 毕业;晋升
🔊
skinny /ˈskɪni/
adj. 皮包骨的;极瘦的
🔊
brief /briːf/
adj. 短的;简要的
🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 僵硬地;拘谨地
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹;缠绕(wrap的过去式)
🔊
braids /breɪdz/
n. 辫子(braid的复数)
🔊
calico /ˈkælɪkoʊ/
n. 印花棉布
🔊
starched /stɑːrtʃt/
adj. 上浆的;硬挺的
🔊
turban /ˈtɜːrbən/
n. 头巾
🔊
intoxicating /ɪnˈtɑːksɪkeɪtɪŋ/
adj. 令人陶醉的;醉人的
🔊
eminence /ˈemɪnəns/
n. 卓越;显赫地位
🔊
exigencies /ˈeksɪdʒənsiz/
n. 紧急情况;迫切需要(exigency的复数)
🔊
commissary /ˈkɒmɪsəri/
n. 军需处;食堂
🔊
department /dɪˈpɑːrtmənt/
n. 部门;系
🔊
elevation /ˌelɪˈveɪʃən/
n. 提升;海拔
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨;颅骨
🔊
jounced /dʒaʊnst/
v. 颠簸;震动(jounce的过去式)
🔊
wailed /weɪld/
v. 哭号;恸哭(wail的过去式)
🔊
miserably /ˈmɪzərəbli/
adv. 悲惨地;痛苦地
🔊
demoralization /dɪˌmɔːrəlaɪˈzeɪʃən/
n. 士气低落;气馁
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
v. 扭曲;转动(twist的过去式)
🔊
bounced /baʊnst/
v. 弹跳;颠簸(bounce的过去式)

斯佳丽渴望嬷嬷那胖乎乎的老胳膊。嬷嬷只要一伸手碰孩子,孩子就不哭了。但嬷嬷在塔拉,斯佳丽毫无办法。她从小普里西手里接过小韦德也没用--她抱着他的时候,他哭得和普里西抱着时一样响。而且,他会扯她帽子的缎带,无疑还会弄皱她的裙子。所以她假装没听见彼得叔叔的建议。

🔊
longed /lɔːŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
hushed /hʌʃt/
v. 使安静(hush的过去式)
🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的;无效的
🔊
yelled /jeld/
v. 叫喊;大喊(yell的过去式)
🔊
tug /tʌɡ/
v. 拉;拽
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 丝带;缎带(ribbon的复数)
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. (有带子的)帽子;引擎盖
🔊
rumple /ˈrʌmpl/
v. 弄皱;弄乱
🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
v. 假装(pretend的过去式)
🔊Maybe Ill learn about babies sometime,” she thought irritably, as the carriage jolted and swayed out of the morass surrounding the station, “but Im never going to like fooling with them.” And as Wades face went purple with his squalling, she snapped crossly: “Give him that sugar-tit in your pocket, Priss. Anything to make him hush. I know hes hungry, but I cant do anything about that now.”

“也许我总有一天会学会带孩子,”马车颠簸着驶出车站周围的泥沼时,她恼怒地想,“但我永远也不会喜欢摆弄他们。”当韦德的脸因为哭闹变得发紫时,她生气地厉声说:“把你口袋里的那个奶嘴给他,普丽斯。怎么都行,只要让他安静下来。我知道他饿了,但我现在也没办法。”

🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 恼怒地;易怒地
🔊
jolted /ˈdʒoʊltɪd/
v. 颠簸;震动(jolt的过去式)
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇晃;摇摆(sway的过去式)
🔊
morass /məˈræs/
n. 沼泽;困境
🔊
surrounding /səˈraʊndɪŋ/
adj. 周围的;环绕的
🔊
squalling /ˈskwɔːlɪŋ/
v. 嚎叫;哭闹(squall的现在分词)
🔊
snapped /snæpt/
v. 厉声说;折断(snap的过去式)
🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地;愤怒地
🔊
sugar-tit /ˈʃʊɡər tɪt/
n. 糖制奶嘴;安慰奶嘴

普里西拿出了早上嬷嬷给她的奶嘴,婴儿的哭声平息了。车厢里恢复了安静,新的景象映入眼帘,斯佳丽的精神稍稍振奋起来。当彼得叔叔终于把马车驶出泥坑,拐上桃树街时,她感到几个月来第一次涌起一阵兴趣。这座城镇发展得真快!距离她上次来这里不过一年多,她所熟悉的那个小小的亚特兰大竟然变化如此之大,简直令人难以置信。过去的一年里,她沉浸在自己的痛苦中,对任何关于战争的谈论都感到厌烦,所以不知道从战斗一开始,亚特兰大就发生了翻天覆地的变化。那些在和平年代使这座城镇成为商业十字路口的铁路,如今在战时具有了至关重要的战略意义。远离前线,这座城镇和它的铁路为邦联的两支军队--驻守在弗吉尼亚的军队和驻守在田纳西及西部的军队--提供了连接纽带。亚特兰大同样将这两支军队与它们补给来源的南方腹地连接起来。现在,为了满足战争需要,亚特兰大已经成为一个制造业中心、一个医院基地,以及南方为前线军队收集食物和补给的主要仓库之一。

🔊
produced /prəˈdjuːst/
v. 拿出;生产(produce的过去式)
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息;减退(subside的过去式)
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复(restore的过去式)
🔊
maneuvered /məˈnuːvərd/
v. 操纵;巧妙地移动(maneuver的过去式)
🔊
mudholes /ˈmʌdhoʊlz/
n. 泥坑(mudhole的复数)
🔊
surge /sɜːrdʒ/
n. 涌动;激增
🔊
engrossed /ɪnˈɡroʊst/
adj. 全神贯注的;沉浸的
🔊
woes /woʊz/
n. 悲伤;灾难(woe的复数)
🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 转变;改变(transform的过去式)
🔊
commerce /ˈkɒmɜːrs/
n. 商业;贸易
🔊
vital /ˈvaɪtl/
adj. 至关重要的;生死攸关的
🔊
strategic /strəˈtiːdʒɪk/
adj. 战略的;策略的
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性
🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗;战役
🔊
lines /laɪnz/
n. 线条;战线(line的复数)
🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
v. 提供(provide的过去式)
🔊
connecting /kəˈnektɪŋ/
adj. 连接的;联络的
🔊
link /lɪŋk/
n. 联系;连接
🔊
armies /ˈɑːrmiz/
n. 军队(army的复数)
🔊
Confederacy /kənˈfedərəsi/
n. 联盟;邦联(尤指美国南部邦联)
🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地;也
🔊
manufacturing /ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ/
adj. 制造的;生产的
🔊
base /beɪs/
n. 基地;基础
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的;最重要的
🔊
depots /ˈdiːpoʊz/
n. 仓库;火车站(depot的复数)
🔊
collecting /kəˈlektɪŋ/
v. 收集(collect的现在分词)
🔊 Scarlett looked about her for the little town she remembered so well. It was gone. The town she was now seeing was like a baby grown overnight into a busy, sprawling giant. Atlanta was humming like a beehive, proudly conscious of its importance to the Confederacy, and work was going forward night and day toward turning an agricultural section into an industrial one. Before the war there had been few cotton factories, woolen mills, arsenals and machine shops south of Maryland - a fact of which all Southerners were proud. The South produced statesmen and soldiers, planters and doctors, lawyers and poets, but certainly not engineers or mechanics. Let the Yankees adopt such low callings. But now the Confederate ports were stoppered with Yankee gunboats, only a trickle of blockade-run goods was slipping in from Europe, and the South was desperately trying to manufacture her own war materials. The North could call on the whole world for supplies and for soldiers, and thousands of Irish and Germans were pouring into the Union Army, lured by the bounty money offered by the North. The South could only turn in upon itself.

斯佳丽环顾四周,寻找她记忆中的那个小镇。它消失了。她现在看到的城镇就像一个婴儿一夜之间长成了一个繁忙、庞大的巨人。亚特兰大像蜂巢一样嗡嗡作响,自豪地意识到自己对邦联的重要性,日夜不停地工作,将一个农业地区转变为工业区。战前,在马里兰以南几乎没有棉纺厂、毛纺厂、兵工厂和机器车间--这一事实让所有南方人感到自豪。南方出产的是政治家、军人、种植园主、医生、律师和诗人,但肯定不是工程师或机械师。让那些北方佬去从事这种低贱的职业吧。但如今南方邦联的港口被北方佬的炮艇封锁,只有少量通过封锁线运来的货物从欧洲悄悄流入,南方正在拼命地自己制造战争物资。北方可以召集全世界供应物资和士兵,成千上万的爱尔兰人和德国人受北方提供的赏金诱惑,涌入联邦军队。南方只能依靠自己。

🔊
sprawling /ˈsprɔːlɪŋ/
adj. 蔓延的;无计划的
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
v. 发出嗡嗡声;活跃(hum的现在分词)
🔊
beehive /ˈbiːhaɪv/
n. 蜂箱;蜂巢
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;意识到的
🔊
agricultural /ˌæɡrɪˈkʌltʃərəl/
adj. 农业的
🔊
industrial /ɪnˈdʌstriəl/
adj. 工业的;产业的
🔊
factories /ˈfæktəriz/
n. 工厂(factory的复数)
🔊
woolen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛的;毛料的
🔊
mills /mɪlz/
n. 磨坊;工厂(mill的复数)
🔊
arsenals /ˈɑːrsənəlz/
n. 兵工厂;军火库(arsenal的复数)
🔊
shops /ʃɒps/
n. 商店;车间(shop的复数)
🔊
Southerners /ˈsʌðərnərz/
n. 南方人(Southerner的复数)
🔊
statesmen /ˈsteɪtsmən/
n. 政治家(statesman的复数)
🔊
planters /ˈplæntərz/
n. 种植园主(planter的复数)
🔊
lawyers /ˈlɔːjərz/
n. 律师(lawyer的复数)
🔊
poets /ˈpoʊɪts/
n. 诗人(poet的复数)
🔊
mechanics /mɪˈkænɪks/
n. 技工;机械师(mechanic的复数)
🔊
Yankees /ˈjæŋkiz/
n. 北方佬;美国佬(Yankee的复数)
🔊
adopt /əˈdɒpt/
v. 采用;收养
🔊
callings /ˈkɔːlɪŋz/
n. 职业;使命(calling的复数)
🔊
Confederate /kənˈfedərət/
adj. 联盟的;南部邦联的
🔊
stoppered /ˈstɒpərd/
v. 堵塞;封锁(stopper的过去式)
🔊
gunboats /ˈɡʌnboʊts/
n. 炮艇(gunboat的复数)
🔊
trickle /ˈtrɪkl/
n. 细流;少量
🔊
blockade-run /ˈblɒkeɪd rʌn/
adj. 走私的;突破封锁的
🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. 滑入;溜走(slip的现在分词)
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 拼命地;绝望地
🔊
materials /məˈtɪriəlz/
n. 材料;物资(material的复数)
🔊
lured /lʊrd/
v. 引诱;吸引(lure的过去式)
🔊
bounty /ˈbaʊnti/
n. 奖金;赏金

在亚特兰大,有机器工厂耐心地制造着生产战争物资的机器--说耐心,是因为南方几乎没有可供仿制的机器,几乎每一个轮子和齿轮都得根据从英格兰穿越封锁线送来的图纸来制造。亚特兰大的街道上现在有了陌生的面孔,一年前听到哪怕西部口音都会竖起耳朵的市民们,如今对那些穿过封锁线来建造机器、生产邦联军火的欧洲人的外国语言毫不在意。这些都是技术工人,没有他们,邦联很难制造出手枪、步枪、大炮和火药。

🔊
tediously /ˈtiːdiəsli/
adv. 枯燥地;乏味地
🔊
machinery /məˈʃiːnəri/
n. 机器;机械
🔊
model /ˈmɒdl/
v. 模仿;建模
🔊
wheel /wiːl/
n. 轮子;方向盘
🔊
cog /kɒɡ/
n. 齿轮的齿;轮齿
🔊
drawings /ˈdrɔːɪŋz/
n. 图纸;绘图(drawing的复数)
🔊
blockade /ˈblɒkeɪd/
n. 封锁;障碍
🔊
citizens /ˈsɪtɪzənz/
n. 公民;市民(citizen的复数)
🔊
pricked /prɪkt/
v. 竖起;刺(prick的过去式)
🔊
heed /hiːd/
n. 注意;留心
🔊
tongues /tʌŋz/
n. 语言;舌头(tongue的复数)
🔊
Europeans /ˌjʊrəˈpiːənz/
n. 欧洲人(European的复数)
🔊
munitions /mjuːˈnɪʃənz/
n. 军火;弹药
🔊
skilled /skɪld/
adj. 熟练的;有技能的
🔊
pistols /ˈpɪstəlz/
n. 手枪(pistol的复数)
🔊
rifles /ˈraɪflz/
n. 步枪(rifle的复数)
🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮;加农炮
🔊
powder /ˈpaʊdər/
n. 火药;粉末

几乎可以感受到这座城镇跳动的心脏,日夜不息地工作,将战争物资通过铁路动脉输送到两个前线。火车不分昼夜地呼啸进出城镇。新建工厂的煤灰像阵雨一样落在白色房屋上。夜间,熔炉闪耀着火光,锤子叮当声响彻很久,直到居民们早已入睡。一年前还是空地的地方,现在建起了生产马具、马鞍和鞋子的工厂,生产步枪和大炮的军械厂,生产铁轨和货车以替换被北方佬破坏的那些的轧钢厂和铸造厂,以及制造马刺、马衔扣、带扣、帐篷、纽扣、手枪和刀剑的各种工业。铸造厂已经开始感到铁料短缺,因为几乎没有铁能从封锁线运来,而亚拉巴马州的矿山几乎闲置着,矿工们都在前线。现在亚特兰大的草坪上再也没有铁栅栏、铁凉亭、铁门甚至铁雕像了,它们早已进了轧钢厂的熔炉。

🔊
arteries /ˈɑːrtəriz/
n. 动脉;干线,要道
🔊
soot /sʊt/
n. 煤烟,油烟
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空着的;空缺的;茫然的
🔊
ordnance-supply /ˈɔːrdnəns səˈplaɪ/
n. 军需供应
🔊
foundries /ˈfaʊndriz/
n. 铸造厂,翻砂厂
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 闲置的;懒惰的;无价值的
🔊
statuary /ˈstætʃuːeri/
n. 雕像;雕塑艺术
🔊
melting pots /ˈmeltɪŋ pɒts/
n. 熔炉;大熔炉(比喻不同种族或文化融合的地方)
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具;挽具
🔊
saddles /ˈsædlz/
n. 马鞍;自行车座

沿着桃树街和附近街道,是各个军事部门的指挥部,每个办公室都挤满了穿制服的人:军粮局、通讯兵、邮政服务、铁路运输、宪兵司令。城镇郊区是补充军马的马厩,大围栏里马和骡子来回走动,小街上则是医院。当彼得叔叔告诉她这些时,斯佳丽觉得亚特兰大一定是一座伤员之城,因为这里有综合医院、传染病医院、疗养医院,数不胜数。每天,五角场下方不远的火车都会卸下更多的病号和伤员。小镇已经消失,这座迅速发展的城市充满了永不停歇的活力和喧嚣。看到这么多人匆匆忙忙,刚从乡村悠闲宁静中来的斯佳丽几乎喘不过气来,但她喜欢这里。这里有一种令人兴奋的氛围,让她精神振奋。仿佛她真的能感受到这座城镇加速而稳定的心跳,与自己的心跳合拍。

🔊
headquarters /ˈhedkwɔːrtərz/
n. 总部;司令部
🔊
outskirts /ˈaʊtskɜːrts/
n. 郊区,市郊
🔊
contagious /kənˈteɪdʒəs/
adj. 接触传染的;有感染力的
🔊
convalescent /ˌkɑːnvəˈlesnt/
adj. 康复期的,疗养的
🔊
disgorged /dɪsˈɡɔːrdʒd/
v. 吐出;流出;卸下(大量的人或物)
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 生气勃勃的;活跃的;动画的
🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 忙碌,喧闹
🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
v. 提高;振奋;使升起
🔊
accelerated /əkˈseləreɪtɪd/
adj. 加速的
🔊
pulse /pʌls/
n. 脉搏;脉冲;活力

当他们慢慢穿过城镇主要街道的泥坑时,她饶有兴致地注意到所有新建筑和新面孔。人行道上挤满了穿制服的人,佩戴着所有军衔和所有兵种的徽章;狭窄的街道上挤满了车辆--马车、轻便马车、救护车、有篷的军用马车,粗俗的车夫们咒骂着骡子在车辙中挣扎;灰衣通信兵从一个指挥部到另一个指挥部,溅着泥水疾驰而过,传递命令和电报;康复中的伤员拄着拐杖一瘸一拐地走着,通常胳膊两侧各有一位殷勤的女士;练兵场上传来军号、鼓声和粗声粗气的命令,新兵正在那里被训练成士兵;当彼得叔叔用鞭子指着一队垂头丧气的蓝衣士兵时,斯佳丽第一次看到了北方佬的制服,她心提到了嗓子眼--那队俘虏正被一群上了刺刀的南方邦联士兵押送往火车站,准备乘车前往战俘营。

🔊
insignia /ɪnˈsɪɡniə/
n. 徽章,标志
🔊
profane /prəˈfeɪn/
adj. 亵渎的;世俗的;粗俗的
🔊
couriers /ˈkʊriərz/
n. 信使,快递员
🔊
telegraphic /ˌtelɪˈɡræfɪk/
adj. 电报的;简短的
🔊
solicitous /səˈlɪsɪtəs/
adj. 关怀的;热切期望的;挂念的
🔊
detachment /dɪˈtætʃmənt/
n. 分队,支队;分离;超然
🔊
shepherded /ˈʃepərdɪd/
v. 带领,引导;看管
🔊
entrain /ɪnˈtreɪn/
v. 登上火车;使上火车
🔊
bayonets /ˈbeɪənəts/
n. 刺刀
🔊
drill fields /drɪl fiːldz/
n. 练兵场,训练场
🔊
recruits /rɪˈkruːts/
n. 新兵;新成员

“哦,”斯佳丽想,这是自烤肉野餐那天以来她第一次感到真正的快乐,“我会喜欢这里的!这里充满生机和刺激!”这座城镇比她意识到的还要有活力--新开了几十家酒吧;随军妓女涌入城镇,妓院里花枝招展的女人让教会人士惊恐不已。每一家旅馆、寄宿公寓和私人住宅都挤满了探访者,他们是来大亚特兰大医院看望受伤的亲属的。每周都有派对、舞会和义卖会,还有数不清的战时婚礼--新郎身着亮灰色和金边军装休假归来,新娘穿着封锁线运来的华丽服装,剑道交叉,用突破封锁运来的香槟干杯,然后含泪告别。夜晚,绿树成荫的黑暗街道上回响着舞步声,客厅里传来叮叮当当的钢琴声,女高音和士兵客人的声音融合在一起,唱着《号角吹响休战》和《你的信来了,却来得太迟》--那些哀婉的民谣,让从未经历过真正悲伤的眼泪的温柔眼睛激动地流下了泪水。

🔊
barrooms /ˈbɑːrruːmz/
n. 酒吧间,酒馆
🔊
prostitutes /ˈprɑːstɪtjuːts/
n. 妓女,娼妓
🔊
bawdy /ˈbɔːdi/
adj. 淫秽的,下流的
🔊
consternation /ˌkɑːnstərˈneɪʃn/
n. 惊愕,惊恐,惊慌
🔊
furlough /ˈfɜːrloʊ/
n. 休假(尤指军人),短期休假
🔊
finery /ˈfaɪnəri/
n. 华丽的服饰,盛装
🔊
soprano /səˈprænoʊ/
n. 女高音;高音部
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. 悲伤的,哀怨的
🔊
ballads /ˈbælədz/
n. 民谣,歌谣

当他们沿着街道在粘稠的泥泞中前行时,斯佳丽的问题像连珠炮一样冒出来,彼得用鞭子东指西指地一一回答,自豪地展示着他的知识。“那是兵工厂。是的,太太,那里存放着枪支之类的东西。不,太太,那些不是商店,是封锁局。天哪,斯佳丽小姐,你不知道什么是封锁局?那是外国人待的办事处,他们买我们邦联的棉花,从查尔斯顿和威尔明顿运出去,再给我们运回火药。不,太太,我不太清楚他们是哪国外国人。皮蒂小姐说他们是英国人,但没人听得懂他们说的一个字。是的,太太,烟很大,煤灰都快毁了皮蒂小姐的丝绸窗帘。那是铸造厂和轧钢厂冒出来的。还有它们晚上发出的噪音!没人能睡觉。不,太太,我不能停下来让你四处看看。我答应过皮蒂小姐直接带你回家……斯佳丽小姐,行个屈膝礼吧。梅里韦瑟太太和埃尔辛太太在向你鞠躬呢。”

🔊
arsenal /ˈɑːrsənl/
n. 兵工厂,军火库
🔊
gunpowder /ˈɡʌnpaʊdər/
n. 火药
🔊 Scarlett vaguely remembered two ladies of those names who came from Atlanta to Tara to attend her wedding and she remembered that they were Miss Pittypats best friends. So she turned quickly where Uncle Peter pointed and bowed. The two were sitting in a carriage outside a drygoods store. The proprietor and two clerks stood on the sidewalk with armfuls of bolts of cotton cloth they had been displaying. Mrs. Merriwether was a tall, stout woman and so tightly corseted that her bust jutted forward like the prow of a ship. Her iron-gray hair was eked out by a curled false fringe that was proudly brown and disdained to match the rest of her hair. She had a round, highly colored face in which was combined good-natured shrewdness and the habit of command. Mrs. Elsing was younger, a thin frail woman, who had been a beauty, and about her there still clung a faded freshness, a dainty imperious air. These two ladies with a third, Mrs. Whiting, were the pillars of Atlanta. They ran the three churches to which they belonged, the clergy, the choirs and the parishioners. They organized bazaars and presided over sewing circles, they chaperoned balls and picnics, they knew who made good matches and who did not, who drank secretly, who were to have babies and when. They were authorities on the genealogies of everyone who was anyone in Georgia, South Carolina and Virginia and did not bother their heads about the other states, because they believed that no one who was anybody ever came from states other than these three. They knew what was decorous behavior and what was not and they never failed to make their opinions known - Mrs. Merriwether at the top of her voice, Mrs. Elsing in an elegant die-away drawl and Mrs. Whiting in a distressed whisper which showed how much she hated to speak of such things. These three ladies disliked and distrusted one another as heartily as the First Triumvirate of Rome, and their close alliance was probably for the same reason.

斯佳丽隐约记得有两位叫这些名字的女士曾从亚特兰大到塔拉参加她的婚礼,她记得她们是皮蒂帕特小姐最好的朋友。于是她迅速转向彼得叔叔指的方向,行了个屈膝礼。那两位女士正坐在一家布店外面的马车里。店主和两个店员站在人行道上,抱着几匹他们刚才展示的棉布。梅里韦瑟太太是一位高大壮实的女人,束腰紧得胸部像船首一样向前突出。她的铁灰色头发用一条卷曲的假刘海补充,那刘海骄傲地呈棕色,不屑于与其余头发颜色一致。她有一张圆圆的、红润的脸,上面混合着善意狡黠和发号施令的习惯。埃尔辛太太年轻一些,是一个瘦削脆弱的女人,曾经是个美人,身上还残留着一种褪色的清新和一种精致的专横气质。这两位女士和第三位--惠廷太太--是亚特兰大的支柱。她们管理着各自所属的三座教堂、神职人员、唱诗班和教区居民。她们组织义卖会,主持缝纫小组,为舞会和野餐伴护,知道谁结了好姻缘,谁没有,谁偷偷喝酒,谁要生孩子以及什么时候生。她们是佐治亚、南卡罗来纳和弗吉尼亚所有名门望族家谱的权威,对其他州则不屑一顾,因为她们相信除了这三个州,别处不会有什么了不起的人物。她们知道什么行为得体,什么不得体,而且从不吝于表达自己的看法--梅里韦瑟太太用最高音量,埃尔辛太太用一种优雅的、拖长的声音,惠廷太太则用痛苦的耳语,显示她多么不愿谈论这种事。这三位女士彼此厌恶和不信任的程度,就像罗马前三头同盟一样,她们紧密结盟大概也是出于同样的原因。

🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 业主,老板
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;矮胖的;顽强的
🔊
prow /praʊ/
n. 船首;飞机机头
🔊
disdained /dɪsˈdeɪnd/
v. 鄙视,不屑于
🔊
shrewdness /ˈʃruːdnɪs/
n. 精明,敏锐
🔊
imperious /ɪmˈpɪriəs/
adj. 专横的,傲慢的;迫切的
🔊
decorous /ˈdekərəs/
adj. 得体的,端庄的,有礼貌的
🔊
genealogies /ˌdʒiːniˈælədʒiːz/
n. 家谱,宗谱
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟,结盟

“我告诉皮蒂,你一定得到我的医院来,”梅里韦瑟太太笑着说。“你可别答应米德太太或惠廷太太!”“我不会的,”斯佳丽说,她完全不知道梅里韦瑟太太在说什么,但受到欢迎和需要让她感到一阵温暖。“希望很快再见到您。”

🔊
glow /ɡloʊ/
n. 光亮;光辉;温暖的感觉
🔊
warmth /wɔːrmθ/
n. 温暖;热情

马车继续艰难地前行,在一个地方停了一会儿,让两位胳膊上挎着绷带篮子的女士踩着踏脚石穿过泥泞的街道。就在这时,斯佳丽的目光被人行道上一个穿着颜色鲜艳连衣裙的身影吸引住了--那衣服太鲜艳了,不适合上街穿--外面披着一条佩斯利披肩,流苏拖到脚跟。她转过头,看见一个高大俊美的女人,面容大胆,一头浓密的红发,红得不真实。这是她第一次见到一个她确信“在头发上动了手脚”的女人,她着迷地看着她。

🔊
bandages /ˈbændɪdʒɪz/
n. 绷带
🔊
precarious /prɪˈkeriəs/
adj. 不稳定的,危险的;不确定的
🔊
sloppy /ˈslɑːpi/
adj. 泥泞的;邋遢的;草率的
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
v. 使着迷,迷住

“彼得叔叔,那是谁?”她低声问。“我不知道。”“你知道的,我看得出来。她是谁?”“她叫贝尔·沃特林,”彼得叔叔说,下唇开始噘起。斯佳丽立刻注意到他没有在名字前加“小姐”或“太太”。“她是什么人?”“斯佳丽小姐,”彼得阴沉地说,一鞭抽在受惊的马身上,“皮蒂小姐不会喜欢你问这些不关你的事的。现在这城里有一帮下流坯子,不值得谈论。”“天哪!”斯佳丽想,被训斥得沉默了。“那一定是个坏女人!”她以前从未见过坏女人,她扭过头盯着她看,直到她消失在人群中。

🔊
protrude /prəˈtruːd/
v. 伸出,突出
🔊
preceded /prɪˈsiːdɪd/
v. 在…之前,先于
🔊
reproved /rɪˈpruːvd/
v. 责备,斥责

现在商店和新的战争建筑之间距离更远了,中间有空地。终于,商业区被抛在后面,住宅区映入眼帘。斯佳丽认出了一些老朋友:莱登家房子庄严气派;博内尔家的房子有白色小柱子和绿色百叶窗;麦克卢尔家族那紧闭的红色砖砌乔治亚式房子,藏在低矮的黄杨树篱后面。他们的行进速度更慢了,因为门廊、花园和人行道上都有女士向她打招呼。有些她略知一二,有些她依稀记得,但大多数她完全不认识。皮蒂帕特显然已经广播了她的到来。小韦德被一次又一次地举起来,好让那些冒险穿过泥泞来到马车踏脚板边的女士们对他惊叹一番。她们都对她喊道,她一定要加入她们的编织缝纫小组和医院委员会,而不能加入别人的,她左右逢源地胡乱答应着。

🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险,敢于
🔊
ooze /uːz/
n. 淤泥,泥浆
🔊
exclaim /ɪkˈskleɪm/
v. 呼喊,惊叫
🔊
recklessly /ˈrekləsli/
adv. 鲁莽地,不顾后果地

当他们经过一栋宽敞的绿色木板房时,一个站在前廊台阶上的小黑女孩喊道:“她来了!”米德医生和他的妻子以及十三岁的小菲尔走了出来,大声打着招呼。斯佳丽想起他们也参加了她的婚礼。米德太太登上马车踏脚板,伸长脖子看婴儿,但医生不顾泥泞,大步走到马车边。他又高又瘦,留着铁灰色的山羊胡,衣服松松垮垮地挂在他消瘦的身体上,仿佛被飓风吹上去的。亚特兰大人认为他是力量和智慧的源泉,他本人也多少吸收了这种看法,这并不奇怪。尽管他习惯发表神谕般的言论,态度有点自负,但他却是这座城镇里最善良的人之一。

🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 瘦削的,憔悴的
🔊
oracular /ɔːˈrækjələr/
adj. 神谕的;玄妙难解的;权威的
🔊
pompous /ˈpɑːmpəs/
adj. 自负的,傲慢的;浮夸的
🔊 After shaking her hand and prodding Wade in the stomach and complimenting him, the doctor announced that Aunt Pittypat had promised on oath that Scarlett should be on no other hospital and bandage-rolling committee save Mrs. Meades. “Oh, dear, but Ive promised a thousand ladies already!” said Scarlett. “Mrs. Merriwether, Ill be bound!” cried Mrs. Meade indignantly. “Drat the woman! I believe she meets every train!” “I promised because I hadnt a notion what it was all about,” Scarlett confessed. “What are hospital committees anyway?” Both the doctor and his wife looked slightly shocked at her ignorance. “But, of course, youve been buried in the country and couldnt know,” Mrs. Meade apologized for her. “We have nursing committees for different hospitals and for different days. We nurse the men and help the doctors and make bandages and clothes and when the men are well enough to leave the hospitals we take them into our homes to convalesce till they are able to go back in the army. And we look after the wives and families of some of the wounded who are destitute - yes, worse than destitute. Dr. Meade is at the Institute hospital where my committee works, and everyone says hes marvelous and -” “There, there, Mrs. Meade,” said the doctor fondly. “Dont go bragging on me in front of folks. Its little enough I can do, since you wouldnt let me go in the army.” “‘Wouldnt let!’” she cried indignantly. “Me? The town wouldnt let you and you know it. Why, Scarlett, when folks heard he was intending to go to Virginia as an army surgeon, all the ladies signed a petition begging him to stay here. Of course, the town couldnt do without you.” “There, there, Mrs. Meade,” said the doctor, basking obviously in the praise. “Perhaps with one boy at the front, thats enough for the time being.” “And Im going next year!” cried little Phil hopping about excitedly. “As a drummer boy. Im learning how to drum now. Do you want to hear me? Ill run get my drum.” “No, not now,” said Mrs. Meade, drawing him closer to her, a sudden look of strain coming over her face. “Not next year, darling. Maybe the year after.”

医生握了握她的手,戳了戳韦德的肚子,称赞了他一番,然后宣布皮蒂帕特姑妈已经发誓保证,斯佳丽只能加入米德太太的医院和绷带卷委员会,不能去别的。“哦,天哪,可是我已经答应了一千位女士了!”斯佳丽说。“一定是梅里韦瑟太太!”米德太太生气地喊道。“那个该死的女人!我看她每趟火车都去接!”“我答应是因为我根本不知道那是怎么回事,”斯佳丽坦白道。“医院委员会到底是什么?”医生和他妻子对她的无知都略显震惊。“不过,当然了,你一直闷在乡下,所以不知道,”米德太太为她开脱道。“我们有不同医院、不同日期的护理委员会。我们护理伤员,帮助医生,制作绷带和衣服,当伤员好到可以出院时,我们就把他们接到家里休养,直到他们能重返军队。我们还照顾一些穷困的伤员的妻子和家人--是的,比穷困更糟。米德医生在学院医院,我的委员会在那里工作,人人都说他了不起,而且--”“好了,好了,米德太太,”医生宠爱地说。“别在别人面前夸我了。我能做的很少,因为你们不让我参军。”‘“不让!’”她气愤地叫道。“我?是全镇不让你去,你知道的。哎呀,斯佳丽,当大家听说他打算去弗吉尼亚当军医时,所有女士都签了请愿书求他留下来。当然,镇上离不开你。”“好了,好了,米德太太,”医生说,显然很享受这番夸奖。“也许有一个儿子在前线就够了,暂时。” “我明年就去!”小菲尔兴奋地跳来跳去。“当鼓手。我现在正在学打鼓。你想听吗?我去拿鼓。”“不,现在不行,”米德太太说,把他拉近身边,脸上突然露出紧张的神色。“不是明年,亲爱的。也许后年。”

🔊
oath /oʊθ/
n. 誓言;咒骂
🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地,愤慨地
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知,愚昧
🔊
convalesce /ˌkɑːnvəˈles/
v. 康复,疗养
🔊
destitute /ˈdestɪtuːt/
adj. 贫困的,赤贫的;缺乏的
🔊
marvelous /ˈmɑːrvələs/
adj. 了不起的,令人惊叹的
🔊
petition /pəˈtɪʃn/
n. 请愿书;请愿
🔊
strain /streɪn/
n. 紧张,压力;拉伤

“可是那时战争就结束了!”他任性地说,挣脱开她。“你答应过的!”越过他的头顶,父母的目光相遇,斯佳丽看到了那个神情。达西·米德在弗吉尼亚,他们正把剩下的这个小男孩抓得更紧。

🔊
petulantly /ˈpetʃələntli/
adv. 任性地,脾气坏地

彼得叔叔清了清嗓子。“我离开家时皮蒂小姐就很不高兴,要是我不能快点到家,她准会晕过去。”“再见。我今天下午过来,”米德太太喊道。“你替我告诉皮蒂,要是你不参加我的委员会,她会更糟糕。”

🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊
swooned /swuːnd/
v. 昏厥,昏倒
🔊 The carriage slipped and slid down the muddy road and Scarlett leaned back on the cushions and smiled. She felt better now than she had felt in months. Atlanta, with its crowds and its hurry and its undercurrent of driving excitement, was very pleasant, very exhilarating, so very much nicer than the lonely plantation out from Charleston, where the bellow of alligators broke the night stillness; better than Charleston itself, dreaming in its gardens behind its high walls; better than Savannah with its wide streets lined with palmetto and the muddy river beside it. Yes, and temporarily even better than Tara, dear though Tara was. There was something exciting about this town with its narrow muddy streets, lying among rolling red hills, something raw and crude that appealed to the rawness and crudeness underlying the fine veneer that Ellen and Mammy had given her. She suddenly felt that this was where she belonged, not in serene and quiet old cities, flat beside yellow waters. The houses were farther and farther apart now, and leaning out Scarlett saw the red brick and slate roof of Miss Pittypats house. It was almost the last house on the north side of town. Beyond it, Peachtree road narrowed and twisted under great trees out of sight into thick quiet woods. The neat wooden-paneled fence had been newly painted white and the front yard it inclosed was yellow starred with the last jonquils of the season. On the front steps stood two women in black and behind them a large yellow woman with her hands under her apron and her white teeth showing in a wide smile. Plump Miss Pittypat was teetering excitedly on tiny feet, one hand pressed to her copious bosom to still her fluttering heart. Scarlett saw Melanie standing by her and, with a surge of dislike, she realized that the fly in the ointment of Atlanta would be this slight little person in black mourning dress, her riotous dark curls subdued to matronly smoothness and a loving smile of welcome and happiness on her heart-shaped face.

马车在泥泞的道路上打滑前行,斯佳丽靠在坐垫上微笑着。她觉得比几个月来任何时候都好。亚特兰大,带着它的人群、匆忙和暗涌的激动,非常宜人,非常令人振奋,远比查尔斯顿郊外那座孤寂的种植园好--那里的夜晚只有鳄鱼的吼叫声打破寂静;比查尔斯顿本身更好--它在高墙后的花园里沉睡;比萨凡纳更好--宽阔的街道两旁种着棕榈,还有浑浊的河流。是的,甚至暂时比塔拉还好,尽管塔拉是那么可爱。这座城镇有些令人兴奋的东西,它狭窄泥泞的街道躺在连绵的红丘陵间,那种粗犷和不加修饰,正好迎合了爱伦和嬷嬷赋予她的优雅外表下隐藏的粗犷和原始。她突然觉得这才是她属于的地方,而不是那些宁静古老的城市,平坦地躺在黄色的水边。房子越来越稀疏了,斯佳丽探出身子,看到了皮蒂帕特小姐家红砖和石板瓦的屋顶。它几乎是镇北的最后一栋房子。再往前,桃树街变窄了,在大树下蜿蜒曲折,消失在浓密安静的树林里。整齐的木板栅栏新刷了白漆,围起来的院子里点缀着这个季节最后的黄水仙花。前廊台阶上站着两个穿黑衣的女人,身后是一个高大的黄皮肤女人,双手揣在围裙下,露齿而笑。丰满的皮蒂帕特小姐踩着小脚兴奋地摇晃着,一只手按在丰满的胸脯上,想按住那颗扑扑跳的心。斯佳丽看到了站在她身边的梅兰妮,一阵反感涌上心头--她意识到亚特兰大的美中不足之处,就是这个身穿黑色丧服的纤弱小人儿,她那一头浓密的黑色卷发被驯服成主妇式的光滑发型,心形脸上带着欢迎和幸福的爱意微笑。

🔊
exhilarating /ɪɡˈzɪləreɪtɪŋ/
adj. 令人兴奋的,使人愉快的
🔊
undercurrent /ˈʌndərkɜːrənt/
n. 暗流;潜在情绪
🔊
veneer /vəˈnɪr/
n. 饰面;虚饰,外表
🔊
copious /ˈkoʊpiəs/
adj. 大量的,丰富的
🔊
riotous /ˈraɪətəs/
adj. 暴乱的;喧闹的;放肆的;茂盛的
🔊
subdued /səbˈduːd/
v. 抑制,使服从;减轻
🔊
matronly /ˈmeɪtrənli/
adj. 端庄的;主妇般的;中年妇女的

如果一个南方人不嫌麻烦收拾行李,旅行二十英里来做客,那么这次拜访很少会短于一个月,通常会长得多。南方人既是热情好客的主人,也是热心的访客,亲戚们来度过圣诞假期一直住到七月,这并不稀奇。新婚夫妇进行通常的蜜月走访时,常常会在某个愉快的家庭里逗留到第二个孩子出生。年迈的姑妈和叔叔常常来吃顿周日午餐,然后一直住到多年后下葬。访客从来不是问题,因为房子大,仆人多,多几张嘴巴吃饭在这片富饶的土地上只是小事一桩。各种年龄和性别的人都喜欢走访:度蜜月的、炫耀新生儿的年轻母亲、康复中的病人、失去亲人的人、父母急于让她们远离不明智婚姻危险的姑娘、到了危险年龄还未订婚并希望能在外地亲戚的引导下找到合适伴侣的姑娘。访客给缓慢的南方生活增添了兴奋和变化,他们总是受欢迎的。

🔊
duration /djuˈreɪʃn/
n. 持续时间
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 逗留,徘徊
🔊
convalescents /ˌkɒnvəˈlesnts/
n. 康复期的病人
🔊
bereaved /bɪˈriːvd/
adj. 丧亲的
🔊
unwise /ʌnˈwaɪz/
adj. 不明智的
🔊
slow-moving /ˈsləʊ muːvɪŋ/
adj. 行动缓慢的
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 众多的
🔊
minor /ˈmaɪnə/
adj. 较小的,次要的
🔊
honeymooners /ˈhʌnɪmuːnəz/
n. 度蜜月的人
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,不常
🔊
elderly /ˈeldəli/
adj. 年迈的
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的

因此斯佳丽来到亚特兰大,并不知道自己会待多久。如果这次拜访像在萨凡纳和查尔斯顿那样乏味,她一个月后就回家。如果过得愉快,她就无限期地住下去。但她刚一到达,皮蒂姑妈和梅兰妮就开始劝说她永久地与她们住在一起。她们提出了各种理由。她们需要她本人,因为她们爱她。她们很孤单,晚上在大房子里常常害怕,而她那么勇敢,给了她们勇气。她那么迷人,能在悲伤中让她们高兴起来。既然查尔斯已经死了,她和儿子的位置应该属于他的亲人。另外,根据查尔斯的遗嘱,这栋房子的一半现在属于她。最后,邦联需要每一双手来缝纫、编织、卷绷带和护理伤员。

🔊
indefinitely /ɪnˈdefɪnətli/
adv. 无限期地
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 运动,战役
🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 诱导,引起
🔊
permanently /ˈpɜːmənəntli/
adv. 永久地
🔊
argument /ˈɑːɡjumənt/
n. 论点,争论
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
n. 亲属,同族
🔊
bandage /ˈbændɪdʒ/
n. 绷带
🔊
nursing /ˈnɜːsɪŋ/
n. 护理
🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱
🔊 CharlesUncle Henry Hamilton, who lived in bachelor state at the Atlanta Hotel near the depot, also talked seriously to her on this subject. Uncle Henry was a short, pot-bellied, irascible old gentleman with a pink face, a shock of long silver hair and an utter lack of patience with feminine timidities and vaporings. It was for the latter reason that he was barely on speaking terms with his sister, Miss Pittypat. From childhood, they had been exact opposites in temperament and they had been further estranged by his objections to the manner in which she had reared Charles -Making a damn sissy out of a soldiers son!” Years before, he had so insulted her that now Miss Pitty never spoke of him except in guarded whispers and with so great reticence that a stranger would have thought the honest old lawyer a murderer, at the least. The insult had occurred on a day when Pitty wished to draw five hundred dollars from her estate, of which he was trustee, to invest in a non-existent gold mine. He had refused to permit it and stated heatedly that she had no more sense than a June bug and furthermore it gave him the fidgets to be around her longer than five minutes. Since that day, she only saw him formally, once a month, when Uncle Peter drove her to his office to get the housekeeping money. After these brief visits, Pitty always took to her bed for the rest of the day with tears and smelling salts. Melanie and Charles, who were on excellent terms with their uncle, had frequently offered to relieve her of this ordeal, but Pitty always set her babyish mouth firmly and refused. Henry was her cross and she must bear him. From this, Charles and Melanie could only infer that she took a profound pleasure in this occasional excitement, the only excitement in her sheltered life.

查尔斯的亨利·汉密尔顿叔叔,单身住在火车站附近的亚特兰大旅馆,也严肃地和她谈了这个问题。亨利叔叔是个矮个子、大肚皮、脾气暴躁的老绅士,面色红润,一头长长的银发,对女性的胆怯和胡思乱想毫无耐心。正是因为这个原因,他和他的妹妹皮蒂帕特小姐几乎到了无话可说的地步。从童年起,他们的性格就截然相反,他反对她抚养查尔斯的方式--“把一个军人的儿子培养成了该死的娘娘腔!”--这进一步加深了他们的隔阂。多年前他侮辱了她,从此皮蒂小姐从不提起他,除非用谨慎的耳语,且讳莫如深,以至于陌生人会以为这位正直的老律师至少是个杀人犯。那次侮辱发生在皮蒂想从她的财产中提取五百美元投资一个并不存在的金矿时,他是她的托管人。他拒绝批准,并激烈地说她的头脑连只金龟子都不如,而且和她在一起超过五分钟就会让他烦躁不安。从那天起,她只每月正式见他一次,由彼得叔叔开车送她去他办公室取生活费。每次短暂的拜访后,皮蒂总是回到床上躺一整天,流泪并用嗅盐。梅兰妮和查尔斯与他们的叔叔关系很好,曾多次提出替她承受这种折磨,但皮蒂总是坚定地噘起她那孩子气的嘴,拒绝了。亨利是她的十字架,她必须背负。从这一点,查尔斯和梅兰妮只能推断,她在这种偶尔的刺激中找到了深深的乐趣,这是她备受呵护的生活中唯一的刺激。

🔊
bachelor /ˈbætʃələ/
n. 单身汉,学士
🔊
irascible /ɪˈræsəbl/
adj. 易怒的,暴躁的
🔊
utter /ˈʌtə/
adj. 完全的,彻底的
🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的,女性化的
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质,性情
🔊
estranged /ɪˈstreɪndʒd/
adj. 疏远的
🔊
reticence /ˈretɪsns/
n. 沉默寡言,保留
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产,财产
🔊
trustee /trʌˈstiː/
n. 受托人
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
sheltered /ˈʃeltəd/
adj. 受庇护的,与世隔绝的
🔊
ordeal /ɔːˈdiːl/
n. 严峻考验,折磨
🔊
infer /ɪnˈfɜː/
v. 推断
🔊 Uncle Henry liked Scarlett immediately because, he said, he could see that for all her silly affectations she had a few grains of sense. He was trustee, not only of Pittys and Melanies estates, but also of that left Scarlett by Charles. It came to Scarlett as a pleasant surprise that she was now a well-to-do young woman, for Charles had not only left her half of Aunt Pittys house but farm lands and town property as well. And the stores and warehouses along the railroad track near the depot, which were part of her inheritance, had tripled in value since the war began. It was when Uncle Henry was giving her an account of her property that he broached the matter of her permanent residence in Atlanta. “When Wade Hampton comes of age, hes going to be a rich young man,” he said. “The way Atlanta is growing his property will be ten times more valuable in twenty years, and its only right that the boy should be raised where his property is, so he can learn to take care of it - yes, and of Pittys and Melanies, too. Hell be the only man of the Hamilton name left before long, for I wont be here forever.” As for Uncle Peter, he took it for granted that Scarlett had come to stay. It was inconceivable to him that Charlesonly son should be reared where he could not supervise the rearing. To all these arguments, Scarlett smiled but said nothing, unwilling to commit herself before learning how she would like Atlanta and constant association with her inlaws. She knew, too, that Gerald and Ellen would have to be won over. Moreover, now that she was away from Tara, she missed it dreadfully, missed the red fields and the springing green cotton and the sweet twilight silences. For the first time, she realized dimly what Gerald had meant when he said that the love of the land was in her blood.

亨利叔叔立刻就喜欢上了斯佳丽,因为他说,尽管她有些愚蠢的矫揉造作,但看得出她还有几分头脑。他不仅是皮蒂和梅兰妮财产的托管人,也是查尔斯留给斯佳丽的财产的托管人。斯佳丽惊喜地发现自己现在是一个富有的年轻女人了,因为查尔斯不仅留给她皮蒂姑妈一半的房子,还有农场和城镇地产。火车站附近铁路沿线的商店和仓库,作为她遗产的一部分,自战争开始以来已经升值了三倍。就在亨利叔叔向她汇报她的财产情况时,他提出了她永久居住在亚特兰大的问题。“等韦德·汉普顿成年,他会是一个有钱的年轻人,”他说。“以亚特兰大的发展速度,二十年后他的财产会增值十倍,这孩子应该在他的财产所在的地方长大,这样他才能学会管理它--是的,还有皮蒂和梅兰妮的财产。不久之后,他将成为汉密尔顿家族唯一的男人,因为我不可能永远在这儿。”至于彼得叔叔,他理所当然地认为斯佳丽会留下来。他无法想象查尔斯唯一的儿子会在一个他无法监督其成长的地方被养大。面对所有这些论点,斯佳丽微笑着,但什么也没说,不愿意在了解自己是否喜欢亚特兰大以及和姻亲们长期相处之前做出承诺。她也知道,必须说服杰拉尔德和爱伦。而且,现在离开了塔拉,她非常想念它,想念红色的田野、嫩绿的棉花和甜蜜的暮色寂静。她第一次隐约明白了杰拉尔德所说的对土地的爱在她血液中是什么意思。

🔊
affectations /ˌæfekˈteɪʃnz/
n. 矫揉造作,装模作样
🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 遗产,继承
🔊
tripled /ˈtrɪpld/
v. 使增至三倍
🔊
broached /brəʊtʃt/
v. 提出,开始讨论
🔊
permanent /ˈpɜːmənənt/
adj. 永久的,固定的
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 居住,住所
🔊
valuable /ˈvæljuəbl/
adj. 有价值的,宝贵的
🔊
inconceivable /ˌɪnkənˈsiːvəbl/
adj. 不可思议的,无法想象的
🔊
supervise /ˈsuːpəvaɪz/
v. 监督,管理
🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 承诺,犯(罪)

于是她优雅地暂时回避了对访问期限的明确回答,轻松地融入了桃树街安静尽头那栋红砖房子的生活。和查尔斯的血亲住在一起,看到他出生长大的家,斯佳丽现在能更好地理解这个让她如此迅速地先后成为妻子、寡妇和母亲的男孩了。很容易看出他为什么那么害羞、那么天真、那么理想主义。如果查尔斯继承了他父亲--那个严厉、无畏、脾气暴躁的军人--的任何品质,那也早已在童年时期就被他成长的淑女环境抹去了。他深爱着孩子般的皮蒂,和梅兰妮的关系比一般的兄妹还要亲密,而世上再也找不到比这两个更甜美、更不谙世事的女人了。

🔊
gracefully /ˈɡreɪsfəli/
adv. 优雅地
🔊
evaded /ɪˈveɪdɪd/
v. 逃避,回避
🔊
kin /kɪn/
n. 亲属,家族
🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 连续,继承
🔊
unsophisticated /ˌʌnsəˈfɪstɪkeɪtɪd/
adj. 不谙世故的,简单的
🔊
idealistic /ˌaɪdiəˈlɪstɪk/
adj. 理想主义的
🔊
inherited /ɪnˈherɪtɪd/
v. 继承
🔊
fearless /ˈfɪələs/
adj. 无畏的,勇敢的
🔊
obliterated /əˈblɪtəreɪtɪd/
v. 抹去,清除
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的,严峻的
🔊 Aunt Pittypat had been christened Sarah Jane Hamilton sixty years before, but since the long-past day when her doting father had fastened his nickname upon her, because of her airy, restless, pattering little feet, no one had called her anything else. In the years that followed that second christening, many changes had taken place in her that made the pet name incongruous. Of the swiftly scampering child, all that now remained were two tiny feet, inadequate to her weight, and a tendency to prattle happily and aimlessly. She was stout, pink-cheeked and silver-haired and always a little breathless from too tightly laced stays. She was unable to walk more than a block on the tiny feet which she crammed into too small slippers. She had a heart which fluttered at any excitement and she pampered it shamelessly, fainting at any provocation. Everyone knew that her swoons were generally mere ladylike pretenses but they loved her enough to refrain from saying so. Everyone loved her, spoiled her like a child and refused to take her seriously - everyone except her brother Henry. She liked gossip better than anything else in the world, even more than she liked the pleasures of the table, and she prattled on for hours about other peoples affairs in a harmless kindly way. She had no memory for names, dates or places and frequently confused the actors in one Atlanta drama with the actors in another, which misled no one for no one was foolish enough to take seriously anything she said. No one ever told her anything really shocking or scandalous, for her spinster state must be protected even if she was sixty years old, and her friends were in a kindly conspiracy to keep her a sheltered and petted old child.

皮蒂帕特姑妈六十年前受洗时取名萨拉·简·汉密尔顿,但自从很久以前她溺爱的父亲给她起了这个绰号--因为她轻快、不安分、啪嗒啪嗒的小脚--之后,就再也没有人叫过她别的名字。在第二次受洗后的岁月里,她发生了许多变化,使这个昵称显得不协调。那个飞快蹦跳的孩子,如今只剩下两只小脚,不足以支撑她的体重,以及一种快乐而漫无目的地闲谈的倾向。她身材丰满,脸颊红润,银发,总是因为束腰太紧而有点气喘吁吁。她穿着塞进过小拖鞋的小脚,连一个街区都走不了。她的心脏一激动就扑扑跳,她毫不羞耻地娇惯它,一有刺激就晕倒。人人都知道她的昏厥通常只是一种淑女的假象,但他们爱她,所以不说出来。人人都爱她,像宠孩子一样宠着她,不把她的话当真--所有人都这样,除了她哥哥亨利。她喜欢八卦胜过世界上任何东西,甚至胜过美食,她可以无害而友善地闲聊别人的事几个小时。她记不住名字、日期或地点,经常把一出亚特兰大戏剧中的角色和另一出中的混淆,但这并不误导任何人,因为没有人会蠢到把她说的话当真。从来没有人告诉她任何真正令人震惊或丑闻的事,因为即使她六十岁了,也必须保护她未婚的状态,她的朋友们善意地合谋让她做一个备受呵护和宠爱的老小孩。

🔊
doting /ˈdəʊtɪŋ/
adj. 溺爱的,偏爱的
🔊
nickname /ˈnɪkneɪm/
n. 绰号,昵称
🔊
incongruous /ɪnˈkɒŋɡruəs/
adj. 不协调的,不一致的
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,避免
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 闲话,八卦
🔊
misled /ˌmɪsˈled/
v. 误导,使误入歧途
🔊
spinster /ˈspɪnstə/
n. 老处女,未婚妇女
🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋,共谋
🔊
petted /ˈpetɪd/
adj. 被宠爱的

梅兰妮在很多方面像她的姑妈。她也有那种羞怯、突然脸红和谦逊,但她确实有常识--“某种意义上的,我承认,”斯佳丽不情愿地想。和皮蒂姑妈一样,梅兰妮有一张备受呵护的孩子的脸,只懂得单纯、善良、真理和爱,从未见过严酷或邪恶,即使看到也不会认出它们。因为她一直很幸福,她希望周围的人都幸福,或者至少自我满足。为此,她总是看到每个人最好的一面,并善意地加以评论。没有一个仆人愚蠢到让她找不到某种忠诚和好心肠的弥补品质,没有一个女孩丑陋或讨厌到让她无法发现其体态的优美或品格的高贵,也没有一个男人毫无价值或无聊到让她不从他可能性的角度(而非现实的角度)来看待他。因为这些真诚而自发地来自慷慨心灵的特质,每个人都聚集在她周围--谁能抗拒一个能在别人身上发现连他自己都梦想不到的可贵品质的人的魅力呢?她的女性朋友比镇上的任何人都多,男性朋友也多,不过她很少有追求者,因为她缺少那种在捕获男人心方面很有用的任性和自私。

🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦虚,端庄
🔊
common sense /ˈkɒmən sens/
n. 常识
🔊
harshness /ˈhɑːʃnəs/
n. 严厉,严酷
🔊
redeeming /rɪˈdiːmɪŋ/
adj. 弥补的,补偿的
🔊
spontaneously /spɒnˈteɪniəsli/
adv. 自发地,自然地
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗,抵制
🔊
willfulness /ˈwɪlfəlnəs/
n. 任性,固执
🔊
beaux /boʊz/
n. 男朋友,追求者

梅兰妮所做的不过是所有南方女孩被教导做的事情--让周围人感到自在和自我满意。正是这种快乐的女性共谋让南方社会如此令人愉快。女人们知道,在一个男人心满意足、不受反驳、虚荣心完好无损的地方,对女人来说很可能是一个非常惬意的地方。所以,从摇篮到坟墓,女人们努力让男人们对自己满意,而满意的男人们则以殷勤和崇拜慷慨回报。事实上,男人们愿意给女士们世界上的一切,除了承认她们有智慧。斯佳丽也施展了和梅兰妮一样的魅力,但带着精心设计的技巧和娴熟的技艺。这两个女孩的区别在于,梅兰妮说好话和恭维话是出于让人快乐的愿望,哪怕只是暂时的;而斯佳丽只有为了达到自己的目的时才这样做。

🔊
uncontradicted /ˌʌnkɒntrəˈdɪktɪd/
adj. 未被反驳的,不遭反对的
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,财产
🔊
unpunctured /ʌnˈpʌŋktʃəd/
adj. 未刺穿的,完好的
🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. 殷勤,勇敢
🔊
adoration /ˌædəˈreɪʃn/
n. 崇拜,爱慕
🔊
studied /ˈstʌdid/
adj. 蓄意的,精心策划的
🔊
consummate /ˈkɒnsəmət/
adj. 完美的,精湛的
🔊
further /ˈfɜːðə/
v. 促进,推进

从他所爱的这两个人身上,查尔斯没有受到任何磨砺的影响,没有学到严酷或现实,他长大成人的家就像鸟巢一样柔软。与塔拉相比,这是一个如此安静、老式、温柔的家。在斯佳丽看来,这所房子渴望白兰地、烟草和马卡萨油的男人气息,渴望粗哑的声音和偶尔的咒骂,渴望枪支、胡须、马鞍和缰绳,以及脚下的猎犬。她怀念在塔拉时爱伦一转身就能听到的争吵声:嬷嬷和波克吵架,罗莎和蒂娜拌嘴,她自己和苏艾伦的激烈争论,杰拉尔德的大声威胁。难怪查尔斯从这样的家庭出来会是个娘娘腔。在这里,从来没有激动,没有人提高嗓门,每个人都礼貌地顺从别人的意见,最终,厨房里那个头发花白的黑人独裁者说了算。斯佳丽原本以为逃离了嬷嬷的监管就可以更自由一些,却悲哀地发现彼得叔叔关于淑女行为的标准--尤其是对查尔斯先生的遗孀--比嬷嬷还要严格。

🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的,男子气概的
🔊
occasional /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的,临时的
🔊
bridles /ˈbraɪdlz/
n. 缰绳
🔊
hounds /haʊndz/
n. 猎犬
🔊
bickering /ˈbɪkərɪŋ/
n. 争吵,口角
🔊
acrimonious /ˌækrɪˈməʊniəs/
adj. 尖锐的,激烈的
🔊
bawling /ˈbɔːlɪŋ/
v. 大喊大叫,嚎哭
🔊
sissy /ˈsɪsi/
n. 娘娘腔,懦弱的人
🔊
deferred /dɪˈfɜːd/
v. 听从,延缓
🔊
autocrat /ˈɔːtəkræt/
n. 专制者,独裁者
🔊
ladylike /ˈleɪdilaɪk/
adj. 淑女的,端庄的

在这样的家庭里,斯佳丽恢复了过来,几乎还没意识到,她的精神就恢复了正常。她只有十七岁,有着极好的健康和精力,而查尔斯的家人们尽力让她快乐。如果说他们有点力不从心,那也不是他们的错,因为每当艾希礼的名字被提起时,就有一股疼痛涌入她的心,没有人能把它驱除。而梅兰妮提得那么频繁!不过梅兰妮和皮蒂不厌其烦地想办法减轻她们认为她承受的悲伤。她们把自己的悲伤放在一边,好让她散心。她们为她的饮食、午睡时间和马车出游时间大费周章。她们不仅极其欣赏她--她的高昂精神、她的身材、她的小手小脚、她的白皙皮肤--而且经常说出口,抚摸、拥抱、亲吻她来强调她们爱意的话语。斯佳丽并不喜欢这些爱抚,但她陶醉在这些赞美中。在塔拉从来没有人对她说过这么多动听的话。事实上,嬷嬷一直在打击她的自负。小韦德不再是个烦恼,因为全家上下(黑人和白人)以及邻居们都把他当宝贝,总是争着要他坐在谁的腿上。梅兰妮尤其溺爱他。即使在他哭得最厉害的时候,梅兰妮也认为他可爱,并这样说,还会加上:“哦,你这可爱的宝贝!我真希望你是我的!”

🔊
superb /suːˈpɜːb/
adj. 极好的,卓越的
🔊
tireless /ˈtaɪələs/
adj. 不知疲倦的
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰,缓解
🔊
divert /daɪˈvɜːt/
v. 转移,使娱乐
🔊
fussed /fʌst/
v. 忙乱,紧张
🔊
extravagantly /ɪkˈstrævəɡəntli/
adv. 过分地,铺张地
🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚,抚摸
🔊
basked /bɑːskt/
v. 沐浴(在阳光等中),享受
🔊
conceit /kənˈsiːt/
n. 自负,骄傲
🔊
idolized /ˈaɪdəlaɪzd/
v. 极度崇拜,偶像化

有时斯佳丽觉得很难掩饰自己的感情,因为她仍然认为皮蒂姑妈是最愚蠢的老太太,她的含糊和胡思乱想让她无法忍受地烦躁。她嫉妒地厌恶梅兰妮,这种厌恶与日俱增,有时当梅兰妮充满爱意和自豪地谈起艾希礼或大声念他的信时,她不得不突然离开房间。但总的来说,生活在这种环境下尽可能愉快地继续着。亚特兰大比萨凡纳、查尔斯顿或塔拉更有趣,它提供了那么多奇特的战时活动,她几乎没有时间思考或闷闷不乐。但偶尔,当她吹灭蜡烛,把头埋进枕头时,她会叹口气想:“要是艾希礼没有结婚就好了!要是我不用在那讨厌的医院里护理就好了!哦,要是我能有些追求者就好了!”

🔊
dissemble /dɪˈsembl/
v. 掩饰,假装
🔊
vagueness /ˈveɪɡnəs/
n. 模糊,含糊
🔊
unendurably /ˌʌnɪnˈdjʊərəbli/
adv. 不可忍受地
🔊
disliked /dɪsˈlaɪkt/
v. 不喜欢,厌恶
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 喜气洋洋的,笑容满面的
🔊
mope /məʊp/
v. 闷闷不乐,无所事事
🔊
plagued /pleɪɡd/
v. 折磨,困扰

她立刻就厌恶了护理工作,但无法逃避这个职责,因为她同时在米德太太和梅里韦瑟太太的委员会里。这意味着每周有四个上午要在闷热恶臭的医院里度过,头发用毛巾扎起来,一条热围裙从脖子遮到脚。亚特兰大的每一位主妇,无论老少,都在做护理工作,而且热情高涨,在斯佳丽看来几乎到了狂热的地步。她们理所当然地认为她也有同样的爱国热忱,如果知道她对战争几乎毫无兴趣,她们会大吃一惊的。除了艾希礼可能被杀这一永恒的折磨之外,她对战争根本提不起兴趣,而护理工作她之所以做,只是因为不知道如何摆脱。

🔊
loathed /ləʊðd/
v. 厌恶,憎恨
🔊
sweltering /ˈsweltərɪŋ/
adj. 闷热的,酷热的
🔊
stinking /ˈstɪŋkɪŋ/
adj. 发臭的,难闻的
🔊
imbued /ɪmˈbjuːd/
v. 灌输,使充满
🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɒtɪk/
adj. 爱国的
🔊
fanatic /fəˈnætɪk/
adj. 狂热的,盲信的
🔊
torment /ˈtɔːment/
n. 折磨,痛苦
🔊 Certainly there was nothing romantic about nursing. To her, it meant groans, delirium, death and smells. The hospitals were filled with dirty, bewhiskered, verminous men who smelled terribly and bore on their bodies wounds hideous enough to turn a Christians stomach. The hospitals stank of gangrene, the odor assaulting her nostrils long before the doors were reached, a sickish sweet smell that clung to her hands and hair and haunted her in her dreams. Flies, mosquitoes and gnats hovered in droning, singing swarms over the wards, tormenting the men to curses and weak sobs; and Scarlett, scratching her own mosquito bites, swung palmetto fans until her shoulders ached and she wished that all the men were dead. Melanie, however, did not seem to mind the smells, the wounds or the nakedness, which Scarlett thought strange in one who was the most timorous and modest of women. Sometimes when holding basins and instruments while Dr. Meade cut out gangrened flesh, Melanie looked very white. And once, alter such an operation, Scarlett found her in the linen closet vomiting quietly into a towel. But as long as she was where the wounded could see her, she was gentle, sympathetic and cheerful, and the men in the hospitals called her an angel of mercy. Scarlett would have liked that title too, but it involved touching men crawling with lice, running fingers down throats of unconscious patients to see if they were choking on swallowed tobacco quids, bandaging stumps and picking maggots out of festering flesh. No, she did not like nursing!

护理工作当然毫无浪漫可言。对她来说,这意味着呻吟、谵妄、死亡和气味。医院里满是脏兮兮、胡子拉碴、长满虱子的男人,他们气味难闻,身上的伤口丑陋得足以让任何基督徒反胃。医院里弥漫着坏疽的恶臭,还没走到门口,那气味就扑鼻而来,一种令人作呕的甜味,粘在她的手上和头发上,甚至在梦中纠缠着她。苍蝇、蚊子和蚋嗡嗡地成群在病房上方盘旋,折磨得男人们咒骂和无力地抽泣;斯佳丽一边抓着自己的蚊子包,一边摇着棕榈叶扇子,直到肩膀酸痛,她恨不得所有男人都死掉。然而梅兰妮似乎并不在意那些气味、伤口或裸露的身体,这让斯佳丽觉得奇怪--梅兰妮是那样一个最胆怯、最端庄的女人。有时在米德医生切除腐烂肉时,梅兰妮端着盆子拿着器械,脸色非常苍白。有一次,这样一次手术后,斯佳丽发现她在壁橱里悄悄对着毛巾呕吐。但只要在伤员能看到的地方,她就是温柔、同情而快乐的,医院里的男人们称她为仁慈的天使。斯佳丽也想要那个称号,但那包括触摸爬满虱子的男人,把手指伸进昏迷病人喉咙里看看他们是否被咽下的烟草块噎住,包扎残肢,以及从溃烂的肉里挑出蛆虫。不,她不喜欢护理!

🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的,传奇的
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 神志昏迷,胡言乱语
🔊
verminous /ˈvɜːmɪnəs/
adj. 生满寄生虫的,肮脏的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,极其丑陋的
🔊
gangrene /ˈɡæŋɡriːn/
n. 坏疽
🔊
assaulting /əˈsɔːltɪŋ/
v. 袭击,攻击
🔊
sickish /ˈsɪkɪʃ/
adj. 令人作呕的,有些恶心的
🔊
clung /klʌŋ/
v. 粘着,依附
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. 萦绕,使困扰
🔊
droning /ˈdrəʊnɪŋ/
adj. 嗡嗡的,单调的
🔊
gnats /næts/
n. 蠓,小昆虫
🔊
palmetto /pælˈmetoʊ/
n. 棕榈叶,棕榈树
🔊
timorous /ˈtɪmərəs/
adj. 胆怯的,畏怯的
🔊
maggots /ˈmæɡəts/
n.
🔊
festering /ˈfestərɪŋ/
adj. 化脓的,溃烂的

也许如果允许她对康复中的伤员施展魅力,这份工作还是可以忍受的,因为他们中的许多人很有吸引力且出身名门,但她以寡妇的身份不能这样做。镇上的年轻小姐们不被允许护理,因为害怕看到不适合处女眼睛的情景,她们负责康复病房。她们不受婚姻或寡妇身份的束缚,在康复者中大有进展,斯佳丽沮丧地观察到,即使最不吸引人的女孩也不难订婚。除了病危和重伤的男人,斯佳丽的世界完全女性化了,这让她恼火,因为她既不喜欢也不信任自己的性别,更糟的是,总是感到无聊。但每周有三个下午她必须参加梅兰妮朋友们的缝纫小组和绷带卷委员会。这些聚会上,所有认识查尔斯的女孩对她都很友善和关心,尤其是范妮·埃尔辛和梅贝尔·梅里韦瑟,镇上那些贵妇的女儿们。但她们对她毕恭毕敬,好像她已经老了、过时了似的,她们不停地谈论舞会和追求者,让她既羡慕她们的快乐,又怨恨自己的寡妇身份禁止她参加这些活动。她明明比范妮和梅贝尔迷人三倍!哦,生活多么不公平!多么不公平:大家都以为她的心已经进了坟墓,而实际上根本没有!她的心在弗吉尼亚,和艾希礼在一起!

🔊
endurable /ɪnˈdjʊərəbl/
adj. 可忍受的,能持久的
🔊
virgin /ˈvɜːdʒɪn/
adj. 处女的,纯洁的
🔊
unhampered /ʌnˈhæmpəd/
adj. 不受阻碍的,无束缚的
🔊
matrimony /ˈmætrɪməni/
n. 婚姻
🔊
inroads /ˈɪnrəʊdz/
n. 进展,侵蚀
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 阴沉地,沮丧地
🔊
feminized /ˈfemənaɪzd/
adj. 女性化的,由女性主导的
🔊
irked /ɜːkt/
v. 使烦恼,使厌烦
🔊
dowagers /ˈdaʊədʒəz/
n. 贵妇人,遗孀
🔊
deferentially /ˌdefəˈrenʃəli/
adv. 恭敬地,恭顺地
🔊
resentful /rɪˈzentfl/
adj. 愤怒的,怨恨的
🔊 But in spite of these discomforts, Atlanta pleased her very well. And her visit lengthened as the weeks slipped by.

但尽管有这些不适,亚特兰大还是很让她满意。随着时间一周周流逝,她的访问期也延长了。

🔊
discomforts /dɪsˈkʌmfəts/
n. 不适,不便之处
🔊
pleased /pliːzd/
adj. 高兴的,满意的
🔊
lengthened /ˈleŋθənd/
v. 延长,变长
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。