阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. The Wicked Poor Man – Chapter fourteen: In Which a Police Agent Bestows Two Fistfuls on a Lawyer (第十四章:一名警探赠予律师两把手枪)

探索《悲惨世界》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 On arriving at No. 14, Rue de Pontoise, he ascended to the first floor and inquired for the commissary of police.

到了蓬图瓦兹街十四号,他登上二楼,要求见警察分局局长。

🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,攀登
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听
🔊
commissary /ˈkɒmɪsəri/
n. 警察局长,警长

“局长不在,”一个办事员说,“但有一位探员代理他的职务。您要和他谈谈吗?您很急吗?”

🔊
inspector /ɪnˈspektər/
n. 督察,检查员
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊 "Yes," said Marius.

“是的,”马吕斯说。

办事员把他领进局长的办公室。那里站着一个高个子男人,隔着栅栏,靠在火炉上,两只手提着那件有三个领子的大外套的下摆。他脸型方正,嘴唇薄而坚毅,胡子浓密花白,十分凶猛,眼神足以让人掏空口袋。那种目光,不妨说不是穿透,而是搜查。

🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
n. 栅栏,格栅
🔊
topcoat /ˈtɒpkoʊt/
n. 大衣,外套
🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的,残忍的
🔊
penetrated /ˈpenɪtreɪtɪd/
v. 穿透,刺入

这个人的气色一点也不比容德雷特逊色,也不比他温和;有时候,狗遇上了狼,也同样可怕。

“您要干什么?”他对马吕斯说,没有加“先生”二字。

“这位是警察分局局长先生吗?”

🔊 "He is absent. I am here in his stead."

“他不在。我代他处理事务。”

🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 缺席的,不在的
🔊
stead /sted/
n. 替代,位置
🔊 "The matter is very private."

“事情很机密。”

🔊
private /ˈpraɪvɪt/
adj. 私人的,秘密的
🔊 "Then speak."

“那就说吧。”

“而且很紧急。”

🔊 "Then speak quick."

“那就快说。”

这个镇静而急促的人同时令人既恐惧又安心。他让人既害怕又信任。马吕斯向他叙述了这次遭遇:有一个他只见过面并不相识的人,当晚要被引入圈套;他马吕斯·彭迈西,作为一名律师,就住在那个贼窝的隔壁房间,隔着一道隔板听到了整个阴谋;策划圈套的那个恶棍叫容德雷特;还有同伙,大概是关卡一带的游民,其中包括一个叫胖肖的,又名普里塔尼埃,又名比格勒纳伊;容德雷特的女儿们负责守候;没有办法通知那个受威胁的人,因为他连名字都不知道;最后,这一切将于当晚六点在医院大道最僻静的地点、50-52号房子里进行。

🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,唐突的
🔊
terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/
adj. 令人恐惧的,可怕的
🔊
reassuring /ˌriːəˈʃʊrɪŋ/
adj. 令人安心的,使人放心的
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 了解的,熟悉的
🔊
inveigled /ɪnˈveɪɡəld/
v. 诱骗,引诱
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 毗邻的,相邻的
🔊
den /den/
n. 兽穴,贼窝
🔊
plot /plɑːt/
n. 阴谋,情节
🔊
partition /pɑːrˈtɪʃən/
n. 隔墙,分割
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,坏蛋
🔊
accomplices /əˈkɑːmplɪsɪz/
n. 共犯,同伙
🔊
prowlers /ˈpraʊlərz/
n. 潜行者,徘徊者
🔊
barriers /ˈbæriərz/
n. 障碍,关卡
🔊
alias /ˈeɪliəs/
n. 别名,化名
🔊
threatened /ˈθretənd/
adj. 受到威胁的,危在旦夕的
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒凉的,无人居住的

听到这个号码,探员抬起头,冷冷地说:

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地,冷漠地
🔊 "So it is in the room at the end of the corridor?"

“这么说是在走廊尽头的那间屋子里?”

🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊,通道

“正是,”马吕斯回答,又补充说,“您认识那栋房子吗?”

🔊
Precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;准确地;恰恰

探员沉默了片刻,然后一面在火炉门前烘着靴子后跟,一面回答:

🔊 "Apparently."

“好像认识。”

🔊
Apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;表面上;看来
🔊 He went on, muttering between his teeth, and not addressing Marius so much as his cravat:-

他继续自言自语,与其说是对马吕斯说,不如说是对他的领带说:

🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝;抱怨;低声说
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾;领结;围巾
🔊 "Patron-Minette must have had a hand in this."

“猫老板一定插了一手。”

🔊
Patron-Minette /pɑːˌtrɒn mɪˈnet/
n. (专有名词)一个犯罪团伙的名称

这个词触动了马吕斯。

“猫老板,”他说,“我确实听到过这个词。”

他向探员重复了那个长头发男人和胡子男人在小银行家街墙后雪地上说的话。

🔊
dialogue /ˈdaɪəlɒɡ/
n. 对话;对白;交流
🔊 The inspector muttered:-

探员喃喃道:

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声说(mutter的过去式)

“长头发的准是布吕戎,胡子的是德米-里亚尔,又名二十亿。”

🔊 He had dropped his eyelids again, and became absorbed in thought.

他又垂下眼皮,陷入沉思。

🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑;眼皮
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的

“至于那个什么老爹,我想我认识他。瞧,我把大衣烧着了。这些该死的炉子火总是太旺。50-52号。以前是戈尔博的产业。”

🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;识别;承认
🔊
cursed /ˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的;该死的;令人讨厌的
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产;房产;特性
🔊 Then he glanced at Marius.

然后他看了马吕斯一眼。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼;扫视(glance的过去式)

“你只看见那个胡子男人和长头发男人?”

🔊 "And Panchaud."

“还有胖肖。”

🔊 "You didn't see a little imp of a dandy prowling about the premises?"

“你没有看见一个小矮个儿,像个花花公子,在附近转悠?”

🔊
imp /ɪmp/
n. 小魔鬼;顽童
🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子;讲究时尚的人
🔊
prowling /ˈpraʊlɪŋ/
v. 潜行;徘徊(prowl的现在分词)
🔊
premises /ˈpremɪsɪz/
n. 房屋及场地;经营场所
🔊 "No."

“没有。”

“也没有看见一个大块头,像植物园里的大象?”

🔊 "No."

“没有。”

🔊 "Nor a scamp with the air of an old red tail?"

“也没有看见一个无赖,带着老红尾巴的样子?”

🔊
scamp /skæmp/
n. 无赖;流氓;小淘气
🔊 "No."

“没有。”

“至于第四个,谁也看不见他,连他的副手、办事员和雇员都看不见。你没看见他并不奇怪。”

🔊
adjutants /ˈædʒətənts/
n. 副官;助手(adjutant的复数)

“没有。那些人都是谁?”马吕斯问。

探员回答:

“再说,现在不是他们上场的时候。”

🔊 He relapsed into silence, then resumed:-

他又沉默了一会儿,然后接着说:

🔊
relapsed /rɪˈlæpst/
v. 复发;重新陷入(relapse的过去式)
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始;继续(resume的过去式)
🔊 "50-52. I know that barrack. Impossible to conceal ourselves inside it without the artists seeing us, and then they will get off simply by countermanding the vaudeville. They are so modest! An audience embarrasses them. None of that, none of that. I want to hear them sing and make them dance."

“50-52号。我知道那个窝棚。不可能隐藏在里面而不被那些艺术家发现,那样他们只需取消这场闹剧就溜了。他们多腼腆!观众会让他们难堪。不行,不行。我想听他们唱,看他们跳。”

🔊
barrack /ˈbærək/
n. 兵营;临时工房
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
countermanding /ˌkaʊntərˈmændɪŋ/
v. 取消(命令);撤销(countermand的现在分词)
🔊
vaudeville /ˈvɔːdəvɪl/
n. 杂耍表演;歌舞综艺
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 谦虚的;适度的
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众;听众
🔊
embarrasses /ɪmˈbærəsɪz/
v. 使尴尬;使难堪(embarrass的第三人称单数)
🔊 This monologue concluded, he turned to Marius, and demanded, gazing at him intently the while:-

独白结束,他转向马吕斯,同时定睛注视着他,问道:

🔊
monologue /ˈmɒnəlɒɡ/
n. 独白;长篇独自讲话
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束;得出结论(conclude的过去式)
🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求;需要(demand的过去式)
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视(gaze的现在分词)
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;急切地
🔊 "Are you afraid?"

“你害怕吗?”

🔊 "Of what?" said Marius.

“怕什么?”马吕斯说。

🔊 "Of these men?"

“怕这些人?”

“和您一样不怕!”马吕斯粗鲁地回敬,他已注意到这个警察探员还没有对他说过“先生”。

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳;回嘴
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地;无礼地

探员更专注地盯着马吕斯,用说教般庄重的语气继续说道:

🔊
sententious /senˈtenʃəs/
adj. 说教的;多格言警句的;简洁的
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严;严肃;庄重
🔊 "There, you speak like a brave man, and like an honest man. Courage does not fear crime, and honesty does not fear authority."

“好,你说得像一个勇敢的人,也像一个诚实的人。勇敢不怕罪行,诚实不怕权威。”

🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气;胆量
🔊
crime /kraɪm/
n. 犯罪;罪行
🔊
honesty /ˈɒnɪsti/
n. 诚实;正直
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;权力;当局
🔊 Marius interrupted him:-

马吕斯打断他:

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊 "That is well, but what do you intend to do?"

“好,但您打算怎么办?”

🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算;计划
🔊 The inspector contented himself with the remark:-

探员只满足于说:

🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的;满意的
🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论;言辞
🔊 "The lodgers have passkeys with which to get in at night. You must have one."

“房客有夜间进出的钥匙。你必有一把。”

🔊
lodgers /ˈlɒdʒərz/
n. 房客;寄宿者
🔊
passkeys /ˈpɑːs kiːz/
n. 万能钥匙;总钥匙
🔊 "Yes," said Marius.

“是的,”马吕斯说。

🔊 "Have you it about you?"

“你带在身上吗?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“给我,”探员说。

马吕斯从背心口袋里掏出钥匙,递给探员,补充说:

🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲;背心
🔊 "If you will take my advice, you will come in force."

“如果您听我的劝告,就多带些人来。”

🔊
force /fɔːrs/
n. 力量;武力;大批
🔊 The inspector cast on Marius such a glance as Voltaire might have bestowed on a provincial academician who had suggested a rhyme to him; with one movement he plunged his hands, which were enormous, into the two immense pockets of his topcoat, and pulled out two small steel pistols, of the sort called "knock-me-downs." Then he presented them to Marius, saying rapidly, in a curt tone:-

探员用伏尔泰或许会对一个向他暗示韵脚的省科学院院士投出的那种目光瞥了马吕斯一眼;他一下子把两只巨大的手插进大衣的两个大口袋,掏出两把小型钢制手枪,就是那种叫做“一击倒地”的玩意儿。然后他把它们递给马吕斯,用简短急促的语气迅速说道:

🔊
cast /kɑːst/
v. 投射(目光、光线等)
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
bestowed /bɪˈstoʊd/
v. 授予;给予
🔊
provincial /prəˈvɪnʃəl/
adj. 省的;地方的;乡气的
🔊
academician /əˌkædəˈmɪʃn/
n. 院士;学会会员
🔊
rhyme /raɪm/
n. 押韵;韵脚
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;跳入;猛地插入
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 极大的;无限的
🔊
pistols /ˈpɪstlz/
n. 手枪
🔊
curt /kɜːrt/
adj. 简短的;唐突无礼的
🔊
knock-me-downs /ˈnɒk miː daʊnz/
n. 一种小型手枪(俚语)

“拿着这些。回家去。躲在你房间里,让人以为你出门了。枪上了膛。每把有两颗子弹。你要监视着;墙上有个洞,你告诉过我。那些人会来。让他们先闹一阵。等事情到了紧要关头,你觉得该制止他们的时候,就开一枪。别太早。剩下的由我来管。子弹朝天花板、空中,哪里都行。最重要的是,别太早。等他们开始实施计划;你是律师,你知道恰当的时候。”

🔊
crisis /ˈkraɪsɪs/
n. 危机,紧要关头
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃn/
n. 执行,实施

马吕斯接过手枪,放进外衣的侧袋里。

“这样鼓鼓囊囊看得见,”探员说,“放到你的裤子口袋里。”

马吕斯把手枪藏进裤子口袋。

“现在,”探员接着说,“谁也不能再耽误一分一秒了。几点了?两点半。是七点吗?”

🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 继续,追赶(pursue的过去式)

“六点,”马吕斯回答。

“我还有时间,”探员说,“但不多不少正好。别忘了对你说过的一切。砰,一枪。”

🔊
pistol /ˈpɪstl/
n. 手枪
🔊 "Rest easy," said Marius.

“放心吧,”马吕斯说。

马吕斯手按门把要出去时,探员叫住他:

“顺便说一句,如果在那之前你需要找我,就来或者派人来。你找探长沙威就行。”

🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 机会,场合
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。