阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. The Wicked Poor Man – Chapter seventeen: The Use Made (第十七章:用途)

探索《悲惨世界》第17章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

马吕斯 断定,现在已到了他必须回到观察哨的时刻。他眨眼之间,以他这个年龄的敏捷,已来到隔墙的洞眼前。他朝里望去。

🔊
resume /rɪˈzjuːm/
v. 重新开始,继续
🔊
agility /əˈdʒɪləti/
n. 敏捷,灵活
🔊
observatory /əbˈzɜːrvətɔːri/
n. 天文台,观测台
🔊
partition /pɑːrˈtɪʃn/
n. 隔板,隔墙;分隔

容德雷特 寓所的内部呈现出一种奇特的景象,马吕斯 对他注意到的那种奇异光亮找到了解释。一支蜡烛插在一支带有铜绿的烛台上,但那并不是真正照亮房间的东西。那陋室仿佛被壁炉里一只相当大的、盛着熊熊燃烧的木炭的铁皮火盆的反射光照得通亮,那火盆是 容德雷特 婆娘上午准备的。炭火正旺,火盆烧得通红;一缕蓝色的火焰在上面跳动,使他看清了 容德雷特 在 皮埃尔-隆巴尔街 买来的那把凿子的形状,那凿子当时已插在火盆里加热。在门口一个角落里,仿佛为了某种明确的用途而备好了两堆东西,一堆像是旧铁器,另一堆像是绳索。这一切会使一个对正在准备的事一无所知的人,在一种非常阴险和非常简单的想法之间摇摆不定。这个被照亮的巢穴与其说像地狱的入口,不如说像一座铁匠铺,但在这光亮中,容德雷特 与其说像个铁匠,不如说像个魔鬼。

🔊
interior /ɪnˈtɪriər/
n. 内部,室内
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;外观
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的,奇特的;单数的
🔊
candlestick /ˈkændlstɪk/
n. 烛台
🔊
verdigris /ˈvɜːrdɪɡriːs/
n. 铜绿,铜锈
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室(尤指旧式大宅中的)
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
adj. 被照亮的,装饰精美的
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反射,映象
🔊
sheet-iron /ˈʃiːt ˌaɪərn/
n. 铁板,铁皮
🔊
brazier /ˈbreɪziər/
n. 火盆,炭火盆
🔊
fireplace /ˈfaɪərpleɪs/
n. 壁炉
🔊
charcoal /ˈtʃɑːrkoʊl/
n. 木炭
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的,炽热的
🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁,摇曳
🔊
chisel /ˈtʃɪzl/
n. 凿子
🔊
purchased /ˈpɜːrtʃəst/
v. 购买(purchase的过去式)
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺入
🔊
heap /hiːp/
n.
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的,明显的
🔊
waver /ˈweɪvər/
v. 摇摆,犹豫
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的,不祥的
🔊
lair /ler/
n. 巢穴,藏身处
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 类似,像(resemble的过去式)
🔊
forge /fɔːrdʒ/
n. 锻造炉,铁匠铺
🔊
demon /ˈdiːmən/
n. 恶魔,魔鬼
🔊
smith /smɪθ/
n. 铁匠,锻工

火盆的热气如此之大,以至于桌子上的蜡烛靠火盆的那一面正在融化,软塌了下来。壁炉台上放着一只旧的铜质暗灯,足以让那位变成了 卡杜什 的 第欧根尼 看得上眼。

🔊
chafing-dish /ˈtʃeɪfɪŋ dɪʃ/
n. 火锅,暖锅
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的,衰弱的
🔊
dark-lantern /ˈdɑːrk ˌlæntərn/
n. 暗灯(一种可遮挡光线的灯笼)
🔊
chimneypiece /ˈtʃɪmniːpiːs/
n. 壁炉架,壁炉台

火盆放在壁炉本身之内,旁边是几乎熄灭的柴火,它的蒸汽从烟囱里升上去,没有发出任何气味。

🔊
extinct /ɪkˈstɪŋkt/
adj. 熄灭的;灭绝的
🔊
vapors /ˈveɪpərz/
n. 蒸汽,水汽(vapor的复数)
🔊
odor /ˈoʊdər/
n. 气味(尤指难闻的)
🔊 The moon, entering through the four panes of the window, cast its whiteness into the crimson and flaming garret; and to the poetic spirit of Marius, who was dreamy even in the moment of action, it was like a thought of heaven mingled with the misshapen reveries of earth.

月光透过窗户的四块玻璃射进来,将它的白色投映到这间绯红而炽热的阁楼上;对于即使在行动时也耽于幻想的诗人气质的 马吕斯 来说,这就像是天堂的思想掺杂着地面上的畸形梦幻。

🔊
panes /peɪnz/
n. 窗玻璃(pane的复数)
🔊
whiteness /ˈwaɪtnəs/
n. 白色,洁白
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
n. 深红色,绯红色
🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的,火红的
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼
🔊
poetic /poʊˈetɪk/
adj. 诗意的,诗歌的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神,心灵
🔊
dreamy /ˈdriːmi/
adj. 梦幻般的,出神的
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合(mingle的过去式)
🔊
misshapen /ˌmɪsˈʃeɪpən/
adj. 畸形的,奇形怪状的
🔊
reveries /ˈrevəriz/
n. 幻想,白日梦(reverie的复数)

透过敞开的窗子吹进来的一阵微风,有助于驱散炭火的气味,从而掩盖火盆的存在。

🔊
dissipate /ˈdɪsɪpeɪt/
v. 驱散,消散
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,掩盖
🔊 The Jondrette lair was, if the reader recalls what we have said of the Gorbeau building, admirably chosen to serve as the theatre of a violent and sombre deed, and as the envelope for a crime. It was the most retired chamber in the most isolated house on the most deserted boulevard in Paris. If the system of ambush and traps had not already existed, they would have been invented there.

如果读者还记得我们关于 戈尔博 大楼的叙述,那么 容德雷特 的这个巢穴被巧妙地选作一场暴烈而阴郁的勾当的舞台,以及一件罪案的庇护所。这是 巴黎 最荒凉的林荫大道上最偏僻的房屋中最僻静的房间。如果伏击和陷阱系统尚未存在,那它们也会在那里被发明出来。

🔊
admirably /ˈædmərəbli/
adv. 令人钦佩地,极好地
🔊
theatre /ˈθiːətər/
n. 剧院;戏剧;舞台(事件发生的场所)
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,猛烈的
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 忧郁的,阴沉的
🔊
deed /diːd/
n. 行为,行动;契约
🔊
envelope /ˈenvəloʊp/
n. 信封;外壳;包裹物
🔊
crime /kraɪm/
n. 罪行,犯罪
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
adj. 隐居的,偏僻的
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的,隔离的
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒凉的,无人居住的
🔊
boulevard /ˈbʊləvɑːrd/
n. 林荫大道
🔊
ambush /ˈæmbʊʃ/
n. 伏击,埋伏
🔊
traps /træps/
n. 陷阱(trap的复数)
🔊
invented /ɪnˈventɪd/
v. 发明(invent的过去式)

整个房屋的厚度以及众多无人居住的房间将这洞穴与林荫道隔开,唯一的一扇窗户朝向用围墙和栅栏围起来的荒地。

🔊
thickness /ˈθɪknəs/
n. 厚度,厚实
🔊
multitude /ˈmʌltɪtuːd/
n. 大量,众多
🔊
uninhabited /ˌʌnɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 无人居住的,荒无人烟的
🔊
den /den/
n. 兽穴;藏匿处
🔊
palisades /ˌpælɪˈseɪdz/
n. 栅栏,围篱

容德雷特 点起了他的烟斗,在那张没有坐垫的椅子上坐下,抽起烟来。他的妻子低声对他说话。

🔊
seatless /ˈsiːtləs/
adj. 没有座位的
🔊 If Marius had been Courfeyrac, that is to say, one of those men who laugh on every occasion in life, he would have burst with laughter when his gaze fell on the Jondrette woman. She had on a black bonnet with plumes not unlike the hats of the heralds-at-arms at the coronation of Charles X, an immense tartan shawl over her knitted petticoat, and the mans shoes which her daughter had scorned in the morning. It was this toilette which had extracted from Jondrette the exclamation: "Good! You have dressed up. You have done well. You must inspire confidence!"

如果 马吕斯 是 古费拉克,也就是说,一个在任何生活场合都会发笑的人,那么当他目光落到 容德雷特 婆娘身上时,一定会笑得前仰后合。她戴着一顶黑色插羽帽,简直像 查理十世 加冕时传令官的帽子,编织衬裙外面围了一块巨大的格子呢披肩,脚上穿着她女儿上午嫌弃的那双男鞋。正是这身打扮引出了 容德雷特 的那声惊呼:“好!你打扮起来了。你做得很好。必须让人信任!”

🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发,突然发生
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 无边女帽;引擎盖
🔊
plumes /pluːmz/
n. 羽毛(plume的复数)
🔊
heralds-at-arms /ˈherəldz ət ɑːrmz/
n. 纹章官(复数形式)
🔊
coronation /ˌkɔːrəˈneɪʃn/
n. 加冕典礼
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,无边的
🔊
tartan /ˈtɑːrtn/
n. 苏格兰格子呢
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
knitted /nɪtɪd/
adj. 编织的
🔊
petticoat /ˈpetɪkoʊt/
n. 衬裙
🔊
scorned /skɔːrnd/
adj. 被鄙视的,被嫌弃的
🔊
toilette /twɑːˈlet/
n. 梳妆,打扮
🔊
extracted /ɪkˈstræktɪd/
v. 提取,得到(extract的过去式)
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 感叹,惊叹
🔊
inspire /ɪnˈspaɪər/
v. 激发,鼓舞
🔊
confidence /ˈkɑːnfɪdəns/
n. 信心,信任

至于 容德雷特,他没有脱下那件新外套,那件外套对他来说太大了,是 勒布朗先生 送给他的,他的服装继续呈现出那种外套与裤子的对比,这在 古费拉克 眼中构成了诗人理想。

🔊
surtout /sɜːrˈtuː/
n. 男式长外套
🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装,装束
🔊
contrast /ˈkɒntræst/
n. 对比,对照
🔊
constituted /ˈkɒnstɪtjuːtɪd/
v. 构成(constitute的过去式)
🔊
ideal /aɪˈdiːəl/
n. 理想;典范
🔊
poet /ˈpoʊɪt/
n. 诗人

突然间,容德雷特 提高了嗓门:“顺便说一句!我这会儿才想起来。这种天气,他会坐马车来。把灯笼点上,拿着它下楼去。你待在楼下大门后面。你一听到马车停下,就立刻开门,他会上楼来,你点亮楼梯和走廊,等他进了门,你尽快再下楼,付钱给车夫,打发掉那辆出租马车。”

🔊
speedily /ˈspiːdɪli/
adv. 迅速地
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
fiacre /fiˈɑːkrə/
n. (尤指巴黎的)出租马车
🔊 "And the money?" inquired the woman.

“钱呢?”那女人问。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问(inquire的过去式)

容德雷特 在裤子口袋里摸索了一阵,递给她五法郎。

🔊
fumbled /ˈfʌmbld/
v. 摸索,笨拙地寻找(fumble的过去式)
🔊 "Whats this?" she exclaimed.

“就这点?”她喊道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,大声说(exclaim的过去式)

容德雷特 威严地回答:“这是今早咱们那位邻居给的金币。”

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,高贵
🔊
monarch /ˈmɒnək/
n. 君主,帝王

他又补充道:“你知道吗?这里需要两把椅子。”

🔊 "What for?"

“干嘛用?”

🔊 "To sit on."

“坐着。”

听到 容德雷特 这句温和的回答,马吕斯 感到四肢一阵寒意。

🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒战,寒冷
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢(手臂和腿)
🔊
mild /maɪld/
adj. 温和的,柔和的

“老天!我去找邻居借一把。”

🔊 And with a rapid movement, she opened the door of the den, and went out into the corridor.

她动作迅速,打开了巢穴的门,走到走廊里去了。

🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 迅速的,快速的
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动,动作
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː(r)/
n. 走廊,通道
🔊 Marius absolutely had not the time to descend from the commode, reach his bed, and conceal himself beneath it.

马吕斯 绝对来不及从五斗柜上下来,跑到床上,躲到床底下。

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降,下来
🔊
commode /kəˈməʊd/
n. (有抽屉的)柜子,马桶(旧式)
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在…下方,低于

“拿上蜡烛!” 容德雷特 喊道。

🔊 "No," said she, "it would embarrass me, I have the two chairs to carry. There is moonlight."

“不用,”她说,“拿着它碍事,我要搬两把椅子。有月光呢。”

🔊
embarrass /ɪmˈbærəs/
v. 使尴尬,使窘迫
🔊
moonlight /ˈmuːnlaɪt/
n. 月光

马吕斯 听见 容德雷特 大娘笨重的手在黑暗中摸索他的门锁。门开了。他因震惊和恐惧而呆立不动。

🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. (笨拙地)摸索,手忙脚乱地做
🔊
nailed /neɪld/
v. 钉住,使固定
🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊,冲击
🔊
horror /ˈhɒrə(r)/
n. 恐怖,恐惧

容德雷特 婆娘走了进来。

🔊 The dormer window permitted the entrance of a ray of moonlight between two blocks of shadow. One of these blocks of shadow entirely covered the wall against which Marius was leaning, so that he disappeared within it.

老虎窗让一缕月光射入,悬在两块阴影之间。其中一块阴影完全遮住了 马吕斯 倚靠的那面墙,所以他消失在其中。

🔊
dormer /ˈdɔːmə(r)/
n. 老虎窗,天窗
🔊
permitted /pəˈmɪtɪd/
v. 允许,许可(permit的过去式)
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口,进入
🔊
ray /reɪ/
n. 光线,射线
🔊
blocks /blɒks/
n. 块,街区(block的复数)
🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 阴影,影子
🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
covered /ˈkʌvəd/
v. 覆盖,遮盖(cover的过去式)
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倚靠,倾斜(lean的现在分词)
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪəd/
v. 消失(disappear的过去式)

容德雷特 大娘抬起眼睛,没看见 马吕斯,拿了两把椅子--那是 马吕斯 仅有的两把--就走了,随手重重地带上了门。

🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有(possess的过去式)
🔊
heavily /ˈhevɪli/
adv. 沉重地,大量地
🔊 She re-entered the lair.

她回到了巢穴里。

🔊
re-entered /riːˈentəd/
v. 重新进入(re-enter的过去式)

“这儿有两把椅子。”

“这是灯笼。尽快下楼去。”

她匆匆地服从了,只剩下 容德雷特 一个人。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;急速地

他把两把椅子放在桌子两边,在火盆里转动凿子,在壁炉前面放了一面旧屏风遮住火盆,然后走到堆放绳索的角落,弯下腰好像要查看什么东西。马吕斯 这时才认出,他原以为是一堆不成形的东西,其实是一架做得很好的绳梯,带有木梯级和两个用来挂住它的钩子。

🔊
masked /mæskt/
v. (过去分词). 掩盖;掩饰;遮蔽
🔊
shapeless /ˈʃeɪpləs/
adj. 无形的;无定形的;形状难看的
🔊
rungs /rʌŋz/
n. (复数). (梯子的)横档;梯级

这架梯子和一些大工具--真正的铁块--与堆在门后的旧铁器混在一起,早晨时并不在 容德雷特 的巢穴里,显然是在当天下午 马吕斯 不在时搬来的。

🔊
veritable /ˈverɪtəbl/
adj. 真正的;名副其实的
🔊
hovel /ˈhʌvəl/
n. 简陋小屋;茅舍
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 向那里;到那边(古语或正式用法)
🔊 "Those are the utensils of an edge-tool maker," thought Marius.

“那些是制刃工的工具,”马吕斯 心想。

🔊
utensils /juːˈtenslz/
n. (复数). 器具;用具(尤指家庭厨房用具)
🔊
edge-tool maker /ˈedʒ tuːl ˈmeɪkər/
n. (短语). 刃具制造者;制刃匠

如果 马吕斯 在这一行上更博学一些,他就会认出,他当成制刃工具的东西,其实是某些能撬锁或开锁的器械,以及另一些能切割或削割的器械--窃贼们称为“撬棍”和“弯刀”的两类工具。

🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 博学的;有学问的
🔊
burglars /ˈbɜːrɡlərz/
n. (复数). 夜贼;入室窃贼
🔊
cadets /kəˈdets/
n. (复数). (窃贼使用的)撬锁工具;学员军士(这里指一种工具的名称)
🔊
fauchants /ˈfoʊʃɑːnts/
n. (复数). (窃贼使用的)切割工具(源自法语,意为“镰刀”)

壁炉和那两把椅子正好正对着 马吕斯。火盆被遮蔽之后,房间里现在唯一的光源就是蜡烛;桌子上或壁炉台上的任何一点陶器碎片都投下巨大的阴影。这个房间有一种难以形容的平静、威胁和丑陋。人们感到其中存在着对某种可怕事物的期待。

🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. (过去分词). 隐藏;掩盖
🔊
crockery /ˈkrɒkəri/
n. 陶器;瓦器(尤指盘、碗等餐具)
🔊
indescribably /ˌɪndɪˈskraɪbəbli/
adv. 难以形容地;无法描述地
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的;极其丑陋的;令人震惊的
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 预期;期待;预料

容德雷特 让烟斗熄灭了--这是心事重重的严重迹象--又坐了下来。烛光突显了他面孔上凶恶而锐利的棱角。他时而皱眉,时而猛地张开右手,仿佛在回应一种阴沉的内心独白的最后劝告。在进行这种内心黑暗回答的过程中,他迅速把桌子抽屉拉向自己,取出一把藏在里面的长柄厨房刀,在指甲上试了试刀刃的锋利。做完之后,他把刀放回抽屉,关上了。

🔊
preoccupation /priːˌɒkjʊˈpeɪʃn/
n. 全神贯注;心事重重;关注
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情
🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. (过去式). 放纵;沉溺;任(自己)做
🔊
scowls /skaʊlz/
n. (复数). 皱眉;怒容
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的;唐突的;意外的
🔊
unfoldings /ʌnˈfoʊldɪŋz/
n. (复数). 展开;伸展的动作
🔊
counsels /ˈkaʊnsəlz/
n. (复数). 劝告;建议(复数形式有时指一系列建议)
🔊
inward /ˈɪnwərd/
adj. 内心的;向内的
🔊
monologue /ˈmɒnəlɒɡ/
n. 独白;长篇大论
🔊 Marius, on his side, grasped the pistol in his right pocket, drew it out and cocked it.

马吕斯 这边,抓住了右口袋里那把手枪,掏出来并扳起了击铁。

🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. (过去式). 抓住;握紧;理解
🔊
pistol /ˈpɪstl/
n. 手枪
🔊
cocked /kɒkt/
v. (过去式). 扳起(枪的)击锤;使处于待发状态
🔊 The pistol emitted a sharp, clear click, as he cocked it.

手枪在他板起击铁时发出一声清脆利落的咔嚓声。

🔊
emitted /iˈmɪtɪd/
v. (过去式). 发出(光、热、声音等);排放

容德雷特 吃了一惊,半站起身,听了一会儿,然后开始大笑说道:“我真蠢!是隔板裂了!”

马吕斯 把手枪握在手中。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。