阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. Cemeteries Take That Which Is Committed Them – Chapter nine: Cloistered (第九章:幽居)

探索《悲惨世界》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

珂赛特在修道院里继续缄口不言。

🔊
convent /ˈkɑːnvənt/
n. 女修道院

珂赛特自然以为自己就是冉阿让的女儿。况且,她一无所知,自然无话可说,而且,无论如何她也不会说什么。正如我们刚才所注意到的,没有什么比不幸更能训练孩子沉默的了。珂赛特遭受了那么多痛苦,以至于她对一切都害怕,甚至不敢说话或呼吸。她曾因一句话而招来灾祸。自从跟了冉阿让,她才开始恢复一点信心。她很快便习惯了修道院>>的生活。只是她思念卡特琳>>,但她不敢说出来。然而,有一次她终于对冉阿让说:“爸爸,早知道这样,我就把她带在身边了。”

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 注意到;观察到
🔊
avalanche /ˈævəlæntʃ/
n. 雪崩
🔊
regain /rɪˈɡeɪn/
v. 重新获得;恢复
🔊
confidence /ˈkɑːnfɪdəns/
n. 信心;自信
🔊
speedily /ˈspiːdɪli/
adv. 迅速地
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;适应的
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔;遗憾
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 而且;此外
🔊 Cosette had been obliged, on becoming a scholar in the convent, to don the garb of the pupils of the house. Jean Valjean succeeded in getting them to restore to him the garments which she laid aside. This was the same mourning suit which he had made her put on when she had quitted the Thénardiers' inn. It was not very threadbare even now. Jean Valjean locked up these garments, plus the stockings and the shoes, with a quantity of camphor and all the aromatics in which convents abound, in a little valise which he found means of procuring. He set this valise on a chair near his bed, and he always carried the key about his person.

珂赛特进了修道院>>当学生后,不得不穿上院里的学生服。冉阿让设法让人把她脱下的衣服还给了他。这就是她离开德纳第夫妇>>客栈时他让她穿上的那套丧服。这套衣服到现在还不算很破旧。冉阿让把这些衣服,连同袜子和鞋子,加上许多樟脑和修道院里常有的各种香料,锁进了一个他设法弄到的小提箱里。他把这个小提箱放在床边的椅子上,钥匙总是随身携带。

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的;感激的
🔊
scholar /ˈskɑːlər/
n. 学者;学生(尤指有奖学金者)
🔊
don /dɑːn/
v. 穿上(正式服装)
🔊
garb /ɡɑːrb/
n. 服装(尤指特定职业或场合的)
🔊
restore /rɪˈstɔːr/
v. 归还;恢复
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 衣服(复数)
🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼;丧服
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开;放弃(过去式)
🔊
threadbare /ˈθredber/
adj. 磨薄的;破旧的
🔊
camphor /ˈkæmfər/
n. 樟脑
🔊
aromatics /ˌerəˈmætɪks/
n. 芳香剂;香料(复数)
🔊
abound /əˈbaʊnd/
v. 大量存在;充满
🔊
valise /vəˈliːz/
n. 手提箱;小旅行包
🔊
procuring /prəˈkjʊrɪŋ/
v. 获得;设法弄到(现在分词)
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功(过去式)
🔊
convents /ˈkɑːnvənts/
n. 女修道院(复数)

“爸爸,”有一天珂赛特问他,“那箱子里是什么东西,闻起来那么香?”

割风老爹做这件好事得到了其他回报,除了我们刚才提到的、他自己并不知道的光荣之外:首先,这使他感到快乐;其次,他的活儿少了许多,因为有人分担了。最后,因为他非常喜欢鼻烟,马德兰先生>>在场对他来说有个好处,那就是他抽的鼻烟比以前多了三倍,而且抽得更加奢侈,因为马德兰先生>>付钱。

🔊
recompense /ˈrekəmpens/
n. 报酬;补偿
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 光荣;荣誉
🔊
snuff /snʌf/
n. 鼻烟
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地;极其
🔊
luxurious /lʌɡˈʒʊriəs/
adj. 豪华的;奢侈的
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 之前;先前
🔊
advantage /ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势;有利条件
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;出席

修女们并不采用“阿尔蒂姆”这个名字,她们管冉阿让叫“另一个割风”。如果这些圣洁的女子有沙威>>那样的眼光,她们最终会注意到,每当花园里有事需要外出办理时,出去的总是一把年纪、年老体弱、腿脚不便的老割风>>,而不会是另一个;但是,也许是因为眼睛始终盯着上帝,不知道如何侦查,或者是因为她们更愿意互相监视,所以没有留意这一点。而且,对冉阿让来说,他闭门不出也是好事。沙威>>在这个街区监视了一个多月。

🔊
nuns /nʌnz/
n. 修女(复数)
🔊
eventually /ɪˈventʃuəli/
adv. 最终;终于
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;跑腿
🔊
behalf /bɪˈhæf/
n. 代表;利益
🔊
infirm /ɪnˈfɜːrm/
adj. 体弱的;虚弱的
🔊
spy /spaɪ/
v. 侦察;暗中监视
🔊
preference /ˈprefrəns/
n. 偏爱;偏好
🔊
occupied /ˈɑːkjupaɪd/
adj. 忙于;被占据的
🔊
heed /hiːd/
n. 注意;留意
🔊
stir /stɜːr/
v. 移动;搅动
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 区域;街区

这个女修道院>>对于冉阿让来说,就像一座被深渊环绕的岛屿。从此,那四堵墙就是他的世界。他在那里看到足够的天空来保持内心的平静,而珂赛特>>也足以让他感到幸福。

🔊
gulfs /ɡʌlfs/
n. 海湾;深渊(复数)
🔊
Henceforth /ˌhensˈfɔːrθ/
adv. 从此以后
🔊
constituted /ˈkɑːnstɪtuːtɪd/
v. 构成(过去式)
🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保持;保存
🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静;安详

对他来说,一种非常甜蜜的生活开始了。

🔊 He inhabited the old hut at the end of the garden, in company with Fauchelevent. This hovel, built of old rubbish, which was still in existence in 1845, was composed, as the reader already knows, of three chambers, all of which were utterly bare and had nothing beyond the walls. The principal one had been given up, by force, for Jean Valjean had opposed it in vain, to M. Madeleine, by Father Fauchelevent. The walls of this chamber had for ornament, in addition to the two nails whereon to hang the kneecap and the basket, a Royalist banknote of '93, applied to the wall over the chimneypiece, and of which the following is an exact facsimile:--

他和割风>>一起住在花园尽头的那间旧棚屋里。这座用旧垃圾搭建的小屋,在1845年仍然存在,正如读者已经知道的那样,它有三个房间,全都空荡荡的,除了墙壁之外一无所有。主房间被割风>>老爹强行让给了马德兰先生>>(尽管冉阿让>>徒劳地反对)。这个房间的墙壁上,除了挂膝盖垫和篮子的两颗钉子外,还装饰着一张93年的保皇党>>钞票,贴在壁炉上方的墙上,其精确复制品如下:--

🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
v. 居住(过去式)
🔊
hovel /ˈhʌvl/
n. 简陋小屋;棚屋
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
v. 由……组成(过去分词)
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. 房间;室(复数)
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的;最重要的
🔊
opposed /əˈpoʊzd/
v. 反对(过去式)
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;虚荣的
🔊
ornament /ˈɔːrnəmənt/
n. 装饰;装饰物
🔊
whereon /werˈɑːn/
adv. 在上面;据此(古语)
🔊
kneecap /ˈniːkæp/
n. 膝盖骨;膝盖垫
🔊
Royalist /ˈrɔɪəlɪst/
n. 保皇党人
🔊
banknote /ˈbæŋknoʊt/
n. 钞票
🔊
chimneypiece /ˈtʃɪmnipiːs/
n. 壁炉架
🔊
facsimile /fækˈsɪməli/
n. 传真;复制品

这张旺代纸币的样本是由前任园丁钉在墙上的,他是一位老朱安党>>,在修道院>>里去世,割风>>接替了他的位置。

🔊
specimen /ˈspesɪmən/
n. 标本;样本
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 之前的;前述的

冉阿让每天在花园里干活,非常有用。他以前当过树木修剪工,很高兴自己又成了园丁。还记得吗,他懂得各种农业的秘密和诀窍。他充分利用了这些知识。果园里几乎所有的树都没有嫁接,都是野生的。他给它们嫁接,让它们结出优质的果实。

🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前;从前
🔊
pruner /ˈpruːnər/
n. 修剪工;修剪器
🔊
agriculture /ˈæɡrɪkʌltʃər/
n. 农业
🔊
orchard /ˈɔːrtʃərd/
n. 果园
🔊
ungrafted /ʌnˈɡræftɪd/
adj. 未嫁接的
🔊
budded /ˈbʌdɪd/
v. 嫁接(动词过去式)

珂赛特获准每天和他一起待一个小时。因为修女们忧郁而他和蔼可亲,孩子做了比较,崇拜他。到了约定的时间,她就飞到小屋里。当她走进那间低矮的小屋时,她给那里带来了天堂。冉阿让容光焕发,感受到自己的幸福因珂赛特的幸福而增长。我们给予他人的快乐有一种迷人的特性:它不会像所有的反射那样变得黯淡,反而会以比以往更加灿烂的光芒回到我们身上。在休息时间,冉阿让远远地看着她奔跑嬉戏,能从其他孩子的笑声中分辨出她的笑声。

🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜;爱慕(过去式)
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 指定的;约定的
🔊
lowly /ˈloʊli/
adj. 卑微的;简陋的
🔊
cabin /ˈkæbɪn/
n. 小屋;船舱
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂;乐园
🔊
blossomed /ˈblɑːsəmd/
v. 开花;发展(过去式)
🔊
afforded /əˈfɔːrdɪd/
v. 提供;负担得起(过去式)
🔊
inspire /ɪnˈspaɪər/
v. 激励;启发
🔊
property /ˈprɑːpərti/
n. 特性;财产
🔊
meagre /ˈmiːɡər/
adj. 贫乏的;微薄的
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 反射;思考(复数)
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 光芒四射的;容光焕发的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 区分;辨别(过去式)
🔊
comparisons /kəmˈpærɪsənz/
n. 比较(复数)

因为珂赛特现在会笑了。

🔊 Cosette's face had even undergone a change, to a certain extent. The gloom had disappeared from it. A smile is the same as sunshine; it banishes winter from the human countenance.

珂赛特的面容甚至在一定程度上发生了变化。阴郁消失了。微笑如同阳光,能从人的脸上驱走冬天。

🔊
undergone /ˌʌndərˈɡɔːn/
v. 经历(过去分词)
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度;范围
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁;阴暗
🔊
banishes /ˈbænɪʃɪz/
v. 驱逐;消除(第三人称单数)
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情

休息结束后,当珂赛特回到楼里时,冉阿让凝视着她教室的窗户,到了晚上,他起身看着她宿舍的窗户。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
dormitory /ˈdɔːrmətɔːri/
n. 宿舍

此外,上帝自有其安排;修道院>>和珂赛特>>一样,有助于维护和完成主教>>在冉阿让心中的事业。确实,美德一侧紧邻着骄傲。那里有一座魔鬼修建的桥梁。当命运将冉阿让投进小比克布斯>>的女修道院>>时,他可能已经不知不觉地接近了那一边和那座桥;以前他只把自己与主教>>相比,认为自己不配,所以保持谦卑;但一段时间以来,他开始与一般人相比,骄傲开始滋生。谁知道呢?他也许最终会慢慢回到仇恨中去。

🔊
contributed /kənˈtrɪbjuːtɪd/
v. 贡献,捐献(过去式)
🔊
uphold /ʌpˈhəʊld/
v. 支持,维护(原则、法律等)
🔊
adjoins /əˈdʒɔɪnz/
v. 邻接,毗邻(第三人称单数)
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德,优点
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 相当地,可容忍地
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,上帝(大写时)
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːði/
adj. 不值得的,不配的
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
spring up /sprɪŋ ʌp/
phrasal v. 突然出现,涌现
🔊 The convent stopped him on that downward path.

女修道院>>阻止了他走下坡路。

🔊
downward /ˈdaʊnwəd/
adj. 向下的,下降的
🔊 This was the second place of captivity which he had seen. In his youth, in what had been for him the beginning of his life, and later on, quite recently again, he had beheld another--a frightful place, a terrible place, whose severities had always appeared to him the iniquity of justice, and the crime of the law. Now, after the galleys, he saw the cloister; and when he meditated how he had formed a part of the galleys, and that he now, so to speak, was a spectator of the cloister, he confronted the two in his own mind with anxiety.

这是他见过的第二个囚禁之地。在他年轻时,那曾是他生命的开始,后来,就在最近,他又见过另一个--一个可怕的地方,一个恐怖的地方,那里的严苛在他看来始终是司法的不公和法律的罪恶。如今,在见识过苦役犯监狱>>之后,他又看到了修道院>>;当他沉思自己曾是苦役犯监狱>>的一部分,而如今,可以说,他是修道院>>的旁观者时,他不安地在心中将两者加以对照。

🔊
captivity /kæpˈtɪvəti/
n. 监禁,囚禁
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,目睹(behold的过去式)
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊
severities /sɪˈverətiːz/
n. 严厉,严重(severity的复数)
🔊
iniquity /ɪˈnɪkwəti/
n. 邪恶,不公正
🔊
galleys /ˈɡæliːz/
n. 古代划桨船(尤指囚犯划桨的船)
🔊
cloister /ˈklɔɪstə/
n. 修道院,回廊
🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
v. 深思,冥想(过去式)
🔊
spectator /spekˈteɪtə/
n. 观众,旁观者
🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对,对抗(过去式)
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,担忧
🔊 Sometimes he crossed his arms and leaned on his hoe, and slowly descended the endless spirals of reverie.

有时他交叉双臂,倚在锄头上,缓缓陷入无尽的沉思螺旋。

🔊
hoe /həʊ/
n. 锄头
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下(过去式)
🔊
spirals /ˈspaɪrəlz/
n. 螺旋(spiral的复数)
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,白日梦
🔊
endless /ˈendləs/
adj. 无尽的,无穷的
🔊 He recalled his former companions: how wretched they were; they rose at dawn, and toiled until night; hardly were they permitted to sleep; they lay on camp beds, where nothing was tolerated but mattresses two inches thick, in rooms which were heated only in the very harshest months of the year; they were clothed in frightful red blouses; they were allowed, as a great favor, linen trousers in the hottest weather, and a woollen carter's blouse on their backs when it was very cold; they drank no wine, and ate no meat, except when they went on "fatigue duty." They lived nameless, designated only by numbers, and converted, after a manner, into ciphers themselves, with downcast eyes, with lowered voices, with shorn heads, beneath the cudgel and in disgrace.

他回想起以前的同伴:他们是多么悲惨;他们天亮就起床,一直干到天黑;几乎不允许他们睡觉;他们睡在行军床上,只允许两英寸厚的床垫,房间只有在一年中最冷的几个月才供暖;他们穿着可怕的红色罩衫;在最热的天气里,作为一种极大的恩惠,允许他们穿亚麻裤子,天气很冷时,背上穿一件羊毛车夫罩衫;他们不喝酒,不吃肉,除非在执行“疲劳苦役”时。他们没有名字,只用编号指代,在某种程度上,他们自己也变成了数字,眼睛低垂,声音低沉,头发剃光,遭受棍棒和耻辱。

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆,召回(过去式)
🔊
former /ˈfɔːmə/
adj. 以前的,前任的
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴(companion的复数)
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的
🔊
toiled /tɔɪld/
v. 辛苦工作(过去式)
🔊
permitted /pəˈmɪtɪd/
v. 允许(过去式)
🔊
tolerated /ˈtɒləreɪtɪd/
v. 容忍,忍受(过去式)
🔊
mattresses /ˈmætrəsɪz/
n. 床垫(mattress的复数)
🔊
harshest /ˈhɑːʃɪst/
adj. 最严酷的,最严厉的(harsh的最高级)
🔊
clothed /kləʊðd/
v. 给……穿衣(过去式/过去分词)
🔊
favor /ˈfeɪvə/
n. 恩惠,好意(美式拼写)
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
woollen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛制的
🔊
carter's /ˈkɑːtəz/
n. 马车夫的(所有格形式)
🔊
fatigue duty /fəˈtiːɡ ˈdjuːti/
n. (军队的)杂役,疲劳任务
🔊
nameless /ˈneɪmləs/
adj. 无名的,匿名的
🔊
designated /ˈdezɪɡneɪtɪd/
v. 指定,标明(过去式)
🔊
ciphers /ˈsaɪfəz/
n. 密码,零(cipher的复数)
🔊
downcast /ˈdaʊnkɑːst/
adj. 低垂的(眼睛),沮丧的
🔊
lowered /ˈləʊəd/
adj. 降低的,低下的(过去分词作形容词)
🔊
shorn /ʃɔːn/
adj. 被剪过的(尤指羊毛),剃光的
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……之下
🔊
cudgel /ˈkʌdʒəl/
n. 短棒,棍棒
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸

然后他的思绪回到了他眼前这些人的身上。

🔊
reverted /rɪˈvɜːtɪd/
v. 恢复(原状),回到(过去式)

这些人也剃着光头,低垂着眼睛,压低着声音,并非处于耻辱,而是处于世人的嘲讽之中;脊背不是被棍棒打伤,而是被苦鞭抽得皮开肉绽。他们的名字也从人间消失,只以严厉的称号存在。他们从不吃肉,从不喝酒;常常直到傍晚都不进食;他们穿的不是红色罩衫,而是黑色羊毛尸衣,夏天厚重,冬天单薄,无法增添或减少任何衣物;甚至不能根据季节调换亚麻衣或羊毛斗篷;一年中有六个月穿着粗布衬衫,导致他们发烧。他们住的不是只在严冬才供暖的房间,而是从不生火的单人小室;他们睡的不是两英寸厚的床垫,而是稻草。最后,他们甚至不被允许睡足觉;每天夜里,经过一天的劳作,在他们初睡疲倦、正要进入沉睡并开始暖和起来的时候,他们必须起身,起床,去冰冷阴暗的小礼拜堂祈祷,膝盖跪在石头上。

🔊
scoffs /skɒfs/
n. 嘲笑,嘲弄(scoff的复数)
🔊
bruised /bruːzd/
adj. 瘀伤的,擦伤的
🔊
lacerated /ˈlæsəreɪtɪd/
adj. 撕裂的,割伤的
🔊
discipline /ˈdɪsəplɪn/
n. 纪律,训练,戒律
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(过去式)
🔊
austere /ɔːˈstɪə/
adj. 简朴的,严厉的
🔊
appellations /ˌæpəˈleɪʃənz/
n. 名称,称号(appellation的复数)
🔊
attired /əˈtaɪəd/
v. 穿着(过去式/过去分词,正式)
🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 裹尸布,遮蔽物
🔊
serge /sɜːdʒ/
n. 斜纹哔叽(一种毛织物)
🔊
chemises /ʃəˈmiːzɪz/
n. 女式无袖内衣(chemise的复数)
🔊
fever /ˈfiːvə/
n. 发烧,发热
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住(dwell的过去式)
🔊
rigorous /ˈrɪɡərəs/
adj. 严格的,严密的,严酷的
🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦,疲劳
🔊
slumber /ˈslʌmbə/
n. 睡眠,沉睡
🔊
sound asleep /saʊnd əˈsliːp/
ph. 熟睡的
🔊
ice-cold /ˌaɪs ˈkəʊld/
adj. 极冷的,冰冷的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的,忧郁的
🔊
chapel /ˈtʃæpəl/
n. 小教堂,礼拜堂
🔊 On certain days each of these beings in turn had to remain for twelve successive hours in a kneeling posture, or prostrate, with face upon the pavement, and arms outstretched in the form of a cross.

在某些日子里,这些人的每一个都必须轮流连续十二小时保持跪姿,或俯伏在地上,脸贴地面,双臂伸展成十字形。

🔊
successive /səkˈsesɪv/
adj. 连续的,接连的
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
adj. 跪着的
🔊
posture /ˈpɒstʃə/
n. 姿势,姿态
🔊
prostrate /ˈprɒstreɪt/
adj. 俯卧的,拜倒的
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道,路面
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸出的,张开的

另一群人是男人;这些是女人。

🔊 What had those men done? They had stolen, violated, pillaged, murdered, assassinated. They were bandits, counterfeiters, poisoners, incendiaries, murderers, parricides. What had these women done? They had done nothing whatever.

那些男人做了什么?他们偷窃、强奸、抢劫、谋杀、刺杀。他们是强盗、伪币制造者、投毒者、纵火犯、杀人犯、弑亲者。这些女人做了什么?她们什么也没做。

🔊
violated /ˈvaɪəleɪtɪd/
v. 侵犯,违反(过去式)
🔊
pillaged /ˈpɪlɪdʒd/
v. 掠夺,抢劫(过去式)
🔊
assassinated /əˈsæsɪneɪtɪd/
v. 暗杀(过去式)
🔊
bandits /ˈbændɪts/
n. 土匪,强盗(bandit的复数)
🔊
counterfeiters /ˈkaʊntəfɪtəz/
n. 伪造者(counterfeiter的复数)
🔊
poisoners /ˈpɔɪzənəz/
n. 投毒者(poisoner的复数)
🔊
incendiaries /ɪnˈsendiəriz/
n. 纵火犯(incendiary的复数)
🔊
murderers /ˈmɜːdərəz/
n. 谋杀犯(murderer的复数)
🔊
parricides /ˈpærɪsaɪdz/
n. 弑父母者(parricide的复数)
🔊 On the one hand, highway robbery, fraud, deceit, violence, sensuality, homicide, all sorts of sacrilege, every variety of crime; on the other, one thing only, innocence. Perfect innocence, almost caught up into heaven in a mysterious assumption, attached to the earth by virtue, already possessing something of heaven through holiness.

一方面,是拦路抢劫、欺诈、欺骗、暴力、淫欲、杀人,以及各种亵渎神圣、形形色色的罪行;另一方面,只有一样东西--清白。完美的清白,几乎被神秘地提升到天堂,凭借美德附着于尘世,因圣洁已经拥有天堂的一部分。

🔊
highway robbery /ˈhaɪweɪ ˈrɒbəri/
n. 拦路抢劫
🔊
fraud /frɔːd/
n. 欺诈,骗局
🔊
deceit /dɪˈsiːt/
n. 欺骗,不诚实
🔊
sensuality /ˌsensjuˈæləti/
n. 感官享乐,肉欲
🔊
homicide /ˈhɒmɪsaɪd/
n. 杀人(行为),他杀
🔊
sacrilege /ˈsækrɪlɪdʒ/
n. 亵渎圣物,冒渎
🔊
innocence /ˈɪnəsəns/
n. 无罪,天真
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的
🔊
assumption /əˈsʌmpʃən/
n. 假设,假定
🔊
holiness /ˈhəʊlinəs/
n. 神圣,圣洁

一方面,是低声交流的罪恶秘密;另一方面,是大声忏悔的过错。那是怎样的罪恶!又是怎样的过错!

🔊
confidences /ˈkɒnfɪdənsɪz/
n. 机密,知心话(confidence的复数)
🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 忏悔,供认
🔊 On the one hand, miasms; on the other, an ineffable perfume. On the one hand, a moral pest, guarded from sight, penned up under the range of cannon, and literally devouring its plague-stricken victims; on the other, the chaste flame of all souls on the same hearth. There, darkness; here, the shadow; but a shadow filled with gleams of light, and of gleams full of radiance.

一方面是恶臭;另一方面是难以言喻的芬芳。一方面是道德上的瘟疫,被隐藏起来,圈禁在火炮的射程之内,实际上吞噬着自己的瘟疫受害者;另一方面,是所有灵魂在同一炉边燃烧的纯洁火焰。那里是黑暗;这里是阴影;但阴影中充满了光明的闪烁,这闪烁又充满了光辉。

🔊
miasms /maɪˈæzəmz/
n. 瘴气,污浊之气(miasm的复数)
🔊
ineffable /ɪnˈefəbəl/
adj. 难以言喻的,不可名状的
🔊
pest /pest/
n. 害虫,有害之物
🔊
penned /pend/
v. 把……关在圈里,围起来(过去式)
🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上,确实地
🔊
devouring /dɪˈvaʊərɪŋ/
v. 吞噬,狼吞虎咽(现在分词)
🔊
plague-stricken /pleɪɡ ˈstrɪkən/
adj. 瘟疫侵袭的,受瘟疫折磨的
🔊
victims /ˈvɪktɪmz/
n. 受害者(victim的复数)
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 纯洁的,贞洁的
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉边,炉膛
🔊
gleams /ɡliːmz/
n. 闪光,微光(gleam的复数)
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,发光
🔊 Two strongholds of slavery; but in the first, deliverance possible, a legal limit always in sight, and then, escape. In the second, perpetuity; the sole hope, at the distant extremity of the future, that faint light of liberty which men call death.

两个奴隶制的堡垒;但在第一个里面,解放是可能的,法律界限总是在望,而且还可以逃跑。在第二个里面,是永恒;唯一的希望,是在未来的遥远尽头,那微弱的自由之光,人们称之为死亡。

🔊
strongholds /ˈstrɒŋhəʊldz/
n. 堡垒,据点(stronghold的复数)
🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制度,奴役
🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解救,释放
🔊
perpetuity /ˌpɜːpɪˈtjuːəti/
n. 永久,永恒
🔊
sole /səʊl/
adj. 唯一的,仅有的
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,疏远的
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 末端,极端
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由
🔊 In the first, men are bound only with chains; in the other, chained by faith.

在第一个里面,人们只被锁链束缚;在另一个里面,被信仰束缚。

🔊
bound /baʊnd/
adj. 被束缚的,有义务的
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰,信念
🔊 What flowed from the first? An immense curse, the gnashing of teeth, hatred, desperate viciousness, a cry of rage against human society, a sarcasm against heaven.

从第一个里面涌出什么?无尽的诅咒、咬牙切齿、仇恨、绝望的邪恶、对社会的愤怒呐喊、对天堂的嘲弄。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
curse /kɜːrs/
n. 诅咒,咒骂
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,拼命的
🔊
viciousness /ˈvɪʃəsnəs/
n. 恶毒,凶残
🔊
sarcasm /ˈsɑːrkæzəm/
n. 讽刺,挖苦

从第二个里面产生什么结果?祝福与爱。

🔊
Blessings /ˈblesɪŋz/
n. 祝福,福气
🔊 And in these two places, so similar yet so unlike, these two species of beings who were so very unlike, were undergoing the same work, expiation.

在这两个如此相似又如此不同的地方,这两种截然不同的生灵,正在经历同样的工作--赎罪。

🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种,种类
🔊
undergoing /ˌʌndərˈɡoʊɪŋ/
v. 经历,遭受
🔊
expiation /ˌekspiˈeɪʃn/
n. 赎罪,抵偿

冉阿让完全理解前者的赎罪--那是个人赎罪,为自己的赎罪。但他不理解后者的赎罪,那些无可指责、清白无瑕的人的赎罪;他颤抖着问自己:赎什么罪?什么赎罪?

🔊
thoroughly /ˈθɜːrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
n. 责备,指责
🔊 A voice within his conscience replied: "The most divine of human generosities, the expiation for others."

他内心的一个声音回答道:人类最神圣的慷慨--为他人赎罪。

🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良知,良心
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,非凡的
🔊
generosities /ˌdʒenəˈrɑːsətiz/
n. 慷慨(复数形式)
🔊 Here all personal theory is withheld; we are only the narrator; we place ourselves at Jean Valjean's point of view, and we translate his impressions.

这里我们搁置一切个人理论;我们只是叙述者;我们置身于冉阿让的视角,翻译他的感受。

🔊
withheld /wɪðˈheld/
v. 拒绝给予,扣留(withhold的过去式)
🔊
narrator /ˈnæreɪtər/
n. 叙述者,讲述者
🔊
impressions /ɪmˈpreʃnz/
n. 印象,感想
🔊
point of view /pɔɪnt əv vjuː/
n. 观点,视角

他眼前是无私奉献的崇高顶峰,美德的最高可能;清白者宽恕他人的过错,并代替他人赎罪;忍受的奴役,接受的折磨,由无罪灵魂要求的惩罚,为了免除堕落灵魂所受的惩罚;对人类的爱被对上帝的爱所吞噬,但即使在那里仍保持着独特的调停性质;温柔而脆弱的生灵,拥有受罚者的痛苦和受奖者的微笑。

🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的,壮丽的
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶点,顶峰
🔊
abnegation /ˌæbnɪˈɡeɪʃn/
n. 自我克制,放弃
🔊
expiates /ˈekspieɪts/
v. 赎罪,补偿(第三人称单数)
🔊
servitude /ˈsɜːrvɪtuːd/
n. 奴役,劳役
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,拷问
🔊
mediatorial /ˌmiːdieɪˈtɔːriəl/
adj. 调解的,中介的
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,无力的
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
recompensed /ˈrekəmpenst/
v. 补偿,酬谢(过去分词)

他想起自己竟敢抱怨过!

🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
v. 低语,咕哝

常常,在半夜,他起身去听那些受着严苛对待的无辜生物唱的感恩之歌,想到那些受到公正惩罚的人只向上天发出亵渎的呼喊,而他自己,这个可怜虫,曾向上帝挥拳,他不禁血液冰冷。

🔊
justly /ˈdʒʌstli/
adv. 公正地,正当地
🔊
chastised /tʃæˈstaɪzd/
v. 惩罚,严责(过去分词)
🔊
heavenward /ˈhevnwərd/
adv. 向天空地,向天堂地
🔊
blasphemy /ˈblæsfəmi/
n. 亵渎神明,不敬
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,卑鄙的人

有一件引人注目的事情让他深思,仿佛是上天本身的警告低语:他翻越那道墙,通过那些障碍,甘冒生命危险去接受的冒险,所有那些艰辛的攀登--总之,那些他为了逃离那个赎罪之地所做的一切努力,他做出这些努力却是为了进入这个地方。这是他命运的象征吗?这座房子同样是一座监狱,与他逃离的那座监狱有着悲惨的相似之处,然而他从未想过会有类似的东西。

🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的,引人注目的
🔊
meditate /ˈmedɪteɪt/
v. 冥想,沉思
🔊
scaling /ˈskeɪlɪŋ/
n. 攀登,攀爬
🔊
barriers /ˈbæriərz/
n. 障碍,屏障
🔊
ascent /əˈsent/
n. 上升,攀登
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运,天命
🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地,也
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似,相像
🔊
whence /wens/
adv. 从哪里,何以
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想,设想(过去分词)
🔊 Again he beheld gratings, bolts, iron bars--to guard whom? Angels.

他又看到了铁栅栏、门闩、铁条--为了保护谁?天使。

🔊
gratings /ˈɡreɪtɪŋz/
n. 格栅,栅栏(复数)
🔊
bolts /boʊlts/
n. 螺栓,门闩
🔊
iron bars /ˈaɪərn bɑːrz/
n. 铁条,铁栅栏

他曾看到环绕老虎的高墙,如今他又看到环绕羔羊的高墙。这是一个赎罪之地,而非惩罚之地;然而,它比另一个地方更加严格、更加阴郁、更加无情。

🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
pitiless /ˈpɪtiləs/
adj. 无情的,冷酷的
🔊 These virgins were even more heavily burdened than the convicts. A cold, harsh wind, that wind which had chilled his youth, traversed the barred and padlocked grating of the vultures; a still harsher and more biting breeze blew in the cage of these doves.

这些贞女比那些苦役犯负担更重。一阵寒冷刺骨的风,那曾冻彻他青春的风,吹过秃鹫的铁栅栏和锁扣;而在这群鸽子的笼子里,吹着更冷更刺骨的风。

🔊
virgins /ˈvɜːrdʒɪnz/
n. 处女,纯洁的人(复数)
🔊
burdened /ˈbɜːrdnd/
v. 使负重担,使烦恼(过去分词)
🔊
convicts /ˈkɑːnvɪkts/
n. 囚犯,罪犯
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的,刺耳的
🔊
chilled /tʃɪld/
v. 使寒冷,使冷却(过去分词)
🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 穿过,横越(过去式)
🔊
barred /bɑːrd/
adj. 装有栅栏的,被禁止的
🔊
padlocked /ˈpædlɑːkt/
adj. 用挂锁锁住的
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
n. 格栅,栅栏
🔊
vultures /ˈvʌltʃərz/
n. 秃鹫,贪婪的人
🔊
harsher /ˈhɑːrʃər/
adj. 更严厉的,更刺耳的(harsh的比较级)
🔊
biting /ˈbaɪtɪŋ/
adj. 刺痛的,辛辣的
🔊 Why?

为什么?

当他想到这些事情时,他内心的一切都在这崇高的奥秘面前陷入惊奇。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
sublimity /səˈblɪməti/
n. 崇高,壮丽

在这些沉思中,他的骄傲消失了。他以各种方式审视自己的内心;他感到自己的渺小,多少次他流泪了。过去六个月里进入他生活的一切,都把他带回到主教>>的神圣告诫上;珂赛特通过爱,修道院>>通过谦卑。

🔊
meditations /ˌmɛdɪˈteɪʃənz/
n. 沉思;冥想
🔊
scrutinized /ˈskruːtənaɪzd/
v. 仔细检查;详细审查
🔊
pettiness /ˈpɛtinɪs/
n. 渺小;心胸狭窄
🔊
wept /wɛpt/
v. 哭泣;流泪(weep的过去式)
🔊
injunctions /ɪnˈdʒʌŋkʃənz/
n. 指令;禁令;训诫
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦虚;谦逊

有时在傍晚,暮色中,花园空寂无人的时刻,人们可以看到他跪在礼拜堂旁边的小径中间,面对他到达那夜曾凝望过的窗户,转向他知道的那位修女正在做补赎、俯伏祈祷的地方。他就这样跪在修女面前祈祷。

🔊
eventide /ˈiːvəntaɪd/
n. 黄昏;傍晚
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮色;微弱的光
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒凉的;无人居住的;被遗弃的
🔊
skirted /skɜːrtɪd/
v. 沿着……边缘走;绕过;环绕
🔊
reparation /ˌrɛpəˈreɪʃən/
n. 赔偿;弥补;补偿
🔊
prostrated /ˈprɒstreɪtɪd/
v. 俯卧;使拜倒;使筋疲力尽
🔊 It seemed as though he dared not kneel directly before God.

仿佛他不敢直接跪在上帝面前。

🔊
dared /dɛrd/
v. 敢;胆敢(dare的过去式)
🔊
directly /dɪˈrɛktli/
adv. 直接地;立即;直率地

他周围的一切--那平静的花园,那些芬芳的花朵,那些发出欢快叫声的孩子,那些严肃而简单的女子,那沉默的修道院>>--慢慢地渗透了他,渐渐地,他的灵魂变得如修道院>>般寂静,如花朵般芬芳,如女子般单纯,如孩子般快乐。然后他想到,这是他一生中两个关键时刻相继接纳了他的两座上帝之家:第一次,是当所有大门都关闭、人类社会抛弃他的时候;第二次,是当人类社会再次追捕他、苦役犯监狱再度张开大口的时候;如果没有第一座,他会重陷罪恶;如果没有第二座,他会陷入折磨。

🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的;芬芳的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的;喜悦的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的;庄重的
🔊
permeated /ˈpɜːrmieɪtɪd/
v. 渗透;弥漫;扩散
🔊
compounded /ˈkɒmpaʊndɪd/
v. 混合;合成;加剧
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsɪti/
n. 简单;朴素;单纯
🔊
reflected /rɪˈflɛktɪd/
v. 反映;反射;深思
🔊
succession /səkˈsɛʃən/
n. 连续;继承;接替
🔊
critical /ˈkrɪtɪkəl/
adj. 批评的;关键的;危急的
🔊
rejected /rɪˈdʒɛktɪd/
v. 拒绝;排斥;驳回
🔊
pursuit /pərˈsjuːt/
n. 追求;追赶;追踪
🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
adj. 张开的;裂开的;打哈欠的
🔊
relapsed /rɪˈlæpst/
v. 重新陷入;故态复萌
🔊
torment /ˈtɔːrment/
n. 痛苦;折磨;苦恼
🔊 His whole heart melted in gratitude, and he loved more and more.

他整个心都融化在感激之中,他越来越爱。

🔊
melted /ˈmɛltɪd/
v. 融化;溶化;使心软
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感恩

这样的岁月过了多年;珂赛特在成长。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。