阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

VII. In Which Will Be Found the Origin of the Saying: Don’t Lose the Card – Chapter seven: In Which Will Be Found the Origin of the Saying: Don’t Lose the Card (第七章:切勿丢失证件这一说法的由来)

探索《悲惨世界》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这就是在躺着冉阿让的那口棺材上方发生的事。

🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊 When the hearse had driven off, when the priest and the choir boy had entered the carriage again and taken their departure, Fauchelevent, who had not taken his eyes from the gravedigger, saw the latter bend over and grasp his shovel, which was sticking upright in the heap of dirt.

当灵车驶离,神父和唱诗台男孩重新上车离去后,割风的目光始终没有离开过掘墓人,他看见那人弯腰抓起那把插在土堆里的铁锹。

🔊
hearse /hɜːrs/
n. 灵车
🔊
choir boy /ˈkwaɪər bɔɪ/
n. 唱诗班男孩
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
gravedigger /ˈɡreɪvˌdɪɡər/
n. 掘墓人
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的;后面的
🔊
grasp /ɡræsp/
v. 抓住;理解
🔊
shovel /ˈʃʌvəl/
n. 铲子
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adv. 垂直地;直立地
🔊
heap /hiːp/
n.

这时,割风做出了一个决定性的举动。他站到坟墓和掘墓人之间,双臂交叉说道--“我来付钱!”

🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的;极度的
🔊
resolve /rɪˈzɑːlv/
n. 决心
🔊 The gravedigger stared at him in amazement, and replied -- "What's that, peasant?"

掘墓人惊讶地盯着他,答道:“你说什么,老乡?”

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民

割风重复道:“我来付钱!”

🔊 "What?"

“付什么?”

🔊 "For the wine."

“付酒钱。”

🔊 "What wine?"

“什么酒?”

“阿让特伊那个酒。”

“阿让特伊在哪?”

🔊 "At the Bon Coing."

“在好木瓜酒馆。”

🔊 "Go to the devil!" said the gravedigger.

“见鬼去吧!”掘墓人说。

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼
🔊 And he flung a shovelful of earth on the coffin. The coffin gave back a hollow sound. Fauchelevent felt himself stagger and on the point of falling headlong into the grave himself. He shouted in a voice in which the strangling sound of the death rattle began to mingle: "Comrade! Before the Bon Coing is shut!"

他朝棺材扔了一锹土。棺材发出一声空洞的回响。割风感到自己一阵踉跄,几乎要一头栽进坟墓里。他用带着濒死喘息般的声音喊道:“老兄!趁好木瓜酒馆还没关门!”

🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,投掷(fling的过去式)
🔊
shovelful /ˈʃʌvlfʊl/
n. 一铲的量
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 空的;空洞的
🔊
stagger /ˈstæɡər/
v. 蹒跚;使震惊
🔊
headlong /ˈhedlɒŋ/
adv. 头朝下地;鲁莽地
🔊
strangling /ˈstræŋɡlɪŋ/
adj. 窒息般的,扼杀的
🔊
death rattle /deθ ˈrætl/
n. 死亡喉鸣(临终前的呼吸声)
🔊
mingle /ˈmɪŋɡl/
v. 混合;交往
🔊
comrade /ˈkɒmræd/
n. 同志;伙伴

掘墓人又铲了一锹土。割风继续说道:“我来付钱。”

他抓住那人的胳膊。“听我说,老兄。我是修道院的掘墓人,我来帮你忙了。这活儿晚上也能干。咱们先去喝一杯吧。”

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取(seize的过去式)
🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院
🔊
performed /pərˈfɔːrmd/
v. 表演;执行(perform的过去分词)
🔊 And as he spoke, and clung to this desperate insistence, this melancholy reflection occurred to him: "And if he drinks, will he get drunk?"

他一边说着,一边死死抓住这个绝望的坚持,一个忧郁的念头闪过脑海:“要是他喝了酒,会不会醉呢?”

🔊
desperate /ˈdɛspərɪt/
adj. 绝望的;拼命的
🔊
insistence /ɪnˈsɪstəns/
n. 坚持;强调
🔊
melancholy /ˈmɛlənˌkɑli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
reflection /rɪˈflɛkʃən/
n. 反映;反思;映像
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生(occur的过去式)
🔊 "Provincial," said the man, "if you positively insist upon it, I consent. We will drink. After work, never before."

“乡下人,”那人说,“如果你非坚持不可,我同意。咱们喝吧。不过得干完活之后,绝不提前。”

🔊
Provincial /prəˈvɪnʃəl/
n. 乡下人;地方居民(常带贬义)
🔊
positively /ˈpɑzətɪvli/
adv. 肯定地;积极地
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持;坚决要求
🔊
consent /kənˈsɛnt/
v. 同意;允许
🔊 And he flourished his shovel briskly. Fauchelevent held him back.

他轻快地挥舞着铁锹。割风拉住了他。

🔊
flourished /ˈflɜːrɪʃt/
v. 挥舞;繁荣( flourish的过去式)
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;迅速地

“是六块钱的阿让特伊酒。”

“哦,得了吧,”掘墓人说,“你是个敲钟的。叮当,叮当,你就会说这个。上吊去吧。”

🔊
bell-ringer /ˈbel ˌrɪŋər/
n. 敲钟人

他又扔下了第二锹土。

割风已经不知道该说什么了。“来喝酒吧,”他喊道--“反正我来付账。”

“等我们把孩子安顿好再说,”掘墓人说。

他扔下第三锹土,然后把铁锹插进土里,又补充道:“今晚天冷,你瞧,要是我们让她没盖被子就躺在这儿,尸体会冲我们尖叫的。”

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺(thrust的过去式及原形)
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
shriek /ʃriːk/
v. 尖叫
🔊
coverlet /ˈkʌvərlɪt/
n. 床罩;被单
🔊 At that moment, as he loaded his shovel, the gravedigger bent over, and the pocket of his waistcoat gaped. Fauchelevent's wild gaze fell mechanically into that pocket, and there it stopped. The sun was not yet hidden behind the horizon; there was still light enough to enable him to distinguish something white at the bottom of that yawning pocket.

就在他铲土时,掘墓人弯下腰,他的马甲口袋敞开了。割风狂乱的目光无意间落进那个口袋,停住了。太阳还没完全隐没在地平线以下;光线还足以让他看清那敞开的口袋底部有个白色的东西。

🔊
loaded /ˈloʊdɪd/
v. 装载(load的过去式)
🔊
bent /bɛnt/
v. 弯曲(bend的过去式)
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲;背心
🔊
gaped /ɡeɪpt/
v. 张开;裂开(gape的过去式)
🔊
wild /waɪld/
adj. 狂野的;野蛮的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
mechanically /mɪˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野
🔊
enable /ɪˈneɪbəl/
v. 使能够;使可能
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别
🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
adj. 张开的;打哈欠的

一个皮卡第农民眼中所能容纳的全部闪电,都从割风的瞳孔里闪过。他有了一个主意。他从背后把手伸进口袋--那掘墓人正全神贯注地铲土,没有察觉--掏出了底部的那个白色物体。

🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 穿过;横越(traverse的过去式)
🔊
pupils /ˈpjuːpəlz/
n. 瞳孔(pupil的复数)
🔊
wholly /ˈhoʊli/
adv. 完全地;全部地
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
observing /əbˈzɜːrvɪŋ/
v. 观察(observe的现在分词)

那人把第四锹土扔进坟墓。正当他转身要取第五锹时,割风平静地看着他说:“新来的,顺便问一句,你的证件带了吗?”

🔊
tumbling /ˈtʌmbəlɪŋ/
v. 翻滚;跌倒(tumble的现在分词)
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 平静地;冷静地
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓
🔊 The gravedigger paused. "What card?"

掘墓人停了下来。“什么证件?”

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停(pause的过去式)
🔊 "The sun is on the point of setting." "That's good, it is going to put on its nightcap." "The gate of the cemetery will close immediately." "Well, what then?" "Have you your card?" "Ah! my card?" said the gravedigger.

“太阳快落山了。” “好啊,它要戴睡帽了。” “墓地大门马上就要关了。” “那又怎样?” “你的证件带了没有?” “啊!我的证件?”掘墓人说。

🔊
nightcap /ˈnaɪtˌkæp/
n. 睡帽;临睡前喝的酒
🔊
cemetery /ˈsɛməˌtɛri/
n. 墓地;公墓
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上
🔊 And he fumbled in his pocket. Having searched one pocket, he proceeded to search the other. He passed on to his fobs, explored the first, returned to the second.

他摸遍了一个口袋,又去摸另一个。接着又摸表袋,翻找第一个,再找第二个。

🔊
fumbled /ˈfʌmbəld/
v. 摸索;笨拙地寻找(fumble的过去式)
🔊
searched /sɜːrtʃt/
v. 搜索;搜查(search的过去式)
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行(proceed的过去式)
🔊
fobs /fɒbz/
n. 表袋(fob的复数)
🔊
explored /ɪkˈsplɔːrd/
v. 探索;勘查(explore的过去式)
🔊
returned /rɪˈtɜːrnd/
v. 返回(return的过去式)

“咦,没有,”他说,“我没带证件。一定是忘带了。”

“罚十五法郎,”割风说。

🔊
fine /faɪn/
n. 罚款;罚金

掘墓人脸色发青。脸色发青是铁青之人的苍白。

🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;非常生气的

“啊!耶稣-上帝-瘸腿-月亮之下!”他喊道,“十五法郎罚款!”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫;呼喊

“三枚一百苏的硬币,”割风说。

掘墓人扔下了铁锹。轮到割风了。

“哦,得了,新兵,”割风说,“别这么绝望。又不是要你去自杀便宜了坟墓。十五法郎就是十五法郎,再说你未必付得起。我是老手,你是新手。这儿的门道和花招我都懂。我给你出个主意。有一点很清楚,太阳就要落山了,现在都碰到圆顶了,再过五分钟墓地就要关门。”

🔊
conscript /ˈkɒnskrɪpt/
n. 应征入伍者;新兵
🔊
despair /dɪˈspɛr/
n. 绝望
🔊
suicide /ˈsuːɪsaɪd/
n. 自杀
🔊
dome /doʊm/
n. 圆顶;穹顶

“没错,”那人回答。

“再过五分钟你就来不及填满这座坟墓了--这墓坑深得像鬼一样--也来不及赶在关门前到达大门。”

🔊 "That is true."

“没错。”

“那样的话,就要罚十五法郎。”

🔊 "Fifteen francs."

“十五法郎。”

“可你还有时间。你住在哪儿?”

“离关卡几步远,离这儿一刻钟路程。沃吉拉尔街八十七号。”

🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍物;屏障

“你现在拔腿跑还来得及出去。”

🔊 "That is exactly so."

“正是这样。”

🔊
exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 确切地,精确地

“一出大门,你就跑回家,取到证件,再回来,墓地门房会让你进来的。既然你有证件,就不用付钱了。你再来埋你的尸体。我替你先看着,免得它跑掉。”

🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. 飞奔,疾驰
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门卫,搬运工
🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 在此期间,同时
🔊 "I am indebted to you for my life, peasant."

“老乡,我欠你一条命。”

🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 感激的,负债的
🔊 "Decamp!" said Fauchelevent.

“快走!”割风说。

🔊
Decamp /dɪˈkæmp/
v. 逃走,撤离
🔊 The gravedigger, overwhelmed with gratitude, shook his hand and set off on a run.

掘墓人满怀感激,握了握他的手,拔腿就跑。

🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
adj. 被压倒的,不知所措的
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激之情

当那人消失在树丛中后,割风一直听到他的脚步声在远处消失,然后他俯身对着坟墓,低声说:“马德兰老爹!”

🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛,丛林
🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步声,足迹
🔊
die away /daɪ əˈweɪ/
v. 逐渐消失(声音、光等)
🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜,倚靠(lean的过去式)

没有回答。

割风打了个寒战。他几乎是滚进而不是爬进坟墓,扑倒在棺材头部,喊道:“你在里面吗?”

🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 战栗,发抖
🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
v. 跌倒,翻滚(tumble的过去式)

棺材里一片寂静。

割风吓得几乎喘不过气来,抓起他的冷凿和锤子,撬开了棺材盖。暮色中露出了冉阿让的脸;脸色苍白,双眼紧闭。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
n. 颤抖
🔊
chisel /ˈtʃɪzl/
n. 凿子
🔊
hammer /ˈhæmər/
n. 锤子
🔊
pried /praɪd/
v. 撬开(pry的过去式)
🔊
lid /lɪd/
n. 盖子
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,黎明;暮光

割风的头发根根竖起,他跳了起来,然后摔靠在墓壁上,差点晕倒在棺材上。他盯着冉阿让。冉阿让躺在那里,苍白而一动不动。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃(spring的过去式)
🔊
swoon /swuːn/
v. 昏厥,晕倒
🔊
stared /stɛrd/
v. 凝视(stare的过去式)
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的,无血色的
🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊 Fauchelevent murmured in a voice as faint as a sigh: "He is dead!"

割风用轻如叹息的声音喃喃道:“他死了!”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语,喃喃地说(murmur的过去式)
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息,叹气
🔊 And, drawing himself up, and folding his arms with such violence that his clenched fists came in contact with his shoulders, he cried: "And this is the way I save his life!"

他直起身来,双臂猛地抱紧,紧得握紧的拳头撞到肩膀,喊道:“而我就是这样救他的命!”

🔊
folding /ˈfoʊldɪŋ/
v. 折叠(fold的现在分词)
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力,猛烈
🔊
clenched /klentʃt/
adj. 紧握的,咬紧的
🔊
fists /fɪsts/
n. 拳头(fist的复数)
🔊
contact /ˈkɑːntækt/
n. 接触,联系
🔊 Then the poor man fell to sobbing. He soliloquized the while, for it is an error to suppose that the soliloquy is unnatural. Powerful emotion often talks aloud.

这个可怜的人开始抽泣。他自言自语起来,因为认为独白不自然是一种误解。强烈的情感常常让人大声说话。

🔊
sobbing /ˈsɑːbɪŋ/
n. 哭泣,呜咽
🔊
soliloquized /səˈlɪləkwaɪzd/
v. 独白,自言自语(soliloquize的过去式)
🔊
soliloquy /səˈlɪləkwi/
n. 独白,自言自语
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
powerful /ˈpaʊərfl/
adj. 强大的,有力的
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃn/
n. 情感,情绪

“都怪梅斯蒂安老爹。那个傻瓜为什么偏要死?他有什么必要偏偏在没人料到的时候咽气?就是他害死了马德兰先生。马德兰老爹!他在棺材里。这下完蛋了。现在这些事还有什么意义?啊!我的上帝!他死了!好吧!他的小姑娘,我拿她怎么办?卖水果的会说什么?居然会有这样的人就这样死去!想想他是怎么把自己塞到那辆马车底下的!马德兰老爹!马德兰老爹!该死!他窒息了,我早就说过。他不信我的话。唉!这下可好,他耍了个漂亮把戏!他死了,那个好人,仁慈的上帝所有好人里最好的人!还有他的小姑娘!啊!首先,我自己不回去了。我就待在这儿。居然干了这种事!两个老头要是两个老傻瓜,又有什么用!可首先,他是怎么进到修道院里来的?一切都是从这里开始的。这种事不能干啊。马德兰老爹!马德兰老爹!马德兰老爹!马德兰!马德兰先生!市长先生!他听不见我。现在你自己想法脱身吧!”

🔊
fault /fɔːlt/
n. 过错,缺点
🔊
ghost /ɡoʊst/
n. 鬼魂,幽灵
🔊
expecting /ɪkˈspektɪŋ/
v. 期待,预料(expect的现在分词)
🔊
handy /ˈhændi/
adj. 方便的,手边的
🔊
fruit-seller /ˈfruːt ˌselər/
n. 水果商贩
🔊
suffocated /ˈsʌfəkeɪtɪd/
v. 使窒息,窒息(suffocate的过去分词)
🔊
trick /trɪk/
n. 诡计,把戏
🔊
scrape /skreɪp/
n. 困境,摩擦
🔊
give up the ghost /ɡɪv ʌp ðə ɡoʊst/
v. 断气,停止运作(习语)

他揪着自己的头发。

远处树林中传来一阵嘎吱声。是墓地大门关闭的声音。

🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
adj. 刺耳的;令人烦躁的
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的

割风朝冉阿让俯下身去,突然他向后一跳,退到了坟墓所允许的最远处。

🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 退缩;畏缩(recoil的过去式)

冉阿让的眼睛睁着,正看着他。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视(gaze的现在分词)

看到死尸令人惊恐,看到复活也同样令人惊恐。割风变得像石头一样,脸色苍白,神情惊惶,被这过度的情绪冲击淹没,不知道眼前是活人还是死人,只是盯着正望着他的冉阿让。

🔊
alarming /əˈlɑːmɪŋ/
adj. 令人惊恐的;引起警觉的
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看见;目睹(常用于文学作品或圣经)
🔊
resurrection /ˌrezəˈrekʃn/
n. 复活;复苏
🔊
haggard /ˈhæɡəd/
adj. 憔悴的;形容枯槁的
🔊
excesses /ɪkˈsesɪz/
n. 过度行为;过量(excess的复数)

“我睡着了,”冉阿让说。

🔊 And he raised himself to a sitting posture.

他坐了起来。

🔊
posture /ˈpɒstʃə/
n. 姿势;姿态

割风跪了下来。“圣母啊!你可把我吓坏了!”

然后他跳起来喊道:“谢谢,马德兰老爹!”

🔊 Jean Valjean had merely fainted. The fresh air had revived him.

冉阿让刚才只是昏过去了。新鲜空气使他苏醒过来。

🔊
fainted /feɪntɪd/
v. 晕倒(faint的过去式)
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 恢复;使苏醒(revive的过去式)

快乐是恐惧的退潮。割风恢复平静几乎和冉阿让一样困难。

🔊
ebb /eb/
n. 退潮;衰退
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖;惊骇

“这么说你没死!哦!你真聪明!我喊了你那么多遍,你才回来。我看见你闭着眼,就说:‘好!他憋死了!’我差点发疯,疯到要穿拘束衣。他们会把我关进比塞特。你要真死了,我该怎么办?还有你的小姑娘?那个卖水果的--她永远也不会明白!孩子塞到你怀里,然后--爷爷死了!多荒唐!天堂的圣人们啊,多离奇的故事!啊!你还活着,这才是最棒的!”

🔊
stifled /ˈstaɪfld/
v. 窒息;扼杀(stifle的过去式)
🔊
raving /ˈreɪvɪŋ/
adj. 疯狂的;胡言乱语的
🔊
strait jacket /streɪt ˈdʒækɪt/
n. 约束衣(用于束缚精神病人)
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂;乐园

“我冷,”冉阿让说。

这句话彻底把割风拉回了现实,而且非常有必要。这两个人的灵魂即使在恢复后也仍然感到不安,尽管他们没有意识到,他们周围有一种诡异的东西,那是这个地方带来的阴森迷茫。

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
uncanny /ʌnˈkæni/
adj. 神秘的;离奇的;不可思议的
🔊
sinister /ˈsɪnɪstə/
adj. 邪恶的;凶兆的;险恶的
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldəmənt/
n. 困惑;迷惘

“我们赶紧离开这儿,”割风喊道。

他在口袋里摸索,掏出一个事先准备好的葫芦。“不过,先喝一口,”他说。

🔊
gourd /ɡɔːrd/
n. 葫芦;葫芦制容器

酒壶完成了新鲜空气开始的工作:冉阿让喝了一口白兰地,完全恢复了知觉。

🔊
flask /flæsk/
n. 烧瓶;酒壶
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒
🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 官能;能力

他爬出棺材,帮割风重新钉好棺盖。三分钟后,他们出了坟坑。

而且,割风非常镇定。他不慌不忙。墓地已经关了门。不用担心掘墓人格里比埃会来。那个“新兵”正忙着在家里找他的证件,在住处很难找到,因为它就在割风的口袋里。没有证件,他无法再进墓地。

🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 镇静的;沉着的
🔊
apprehended /ˌæprɪˈhendɪd/
v. 担忧;理解;逮捕
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙于;被占用的
🔊
lodgings /ˈlɑːdʒɪŋz/
n. 寄宿处;住所

割风拿起铁锹,冉阿让拿起镐头,两人一起把空棺材埋了。

🔊
pickaxe /ˈpɪkæks/
n. 镐;十字镐
🔊
buried /ˈbɛrid/
v. 埋葬(bury的过去式)

填满坟坑后,割风对冉阿让说:“我们走吧。我拿着锹,你带上镐。”

🔊
mattock /ˈmætək/
n. 十字镐;鹤嘴锄
🔊
carry off /ˈkæri ɒf/
phr. 带走;拿走

夜幕降临。

冉阿让移动和行走都有些困难。他在那口棺材里僵硬了,变得有点像具尸体。死亡的僵硬在那四块木板之间攫住了他。从某种程度来说,他需要从坟墓里解冻。

🔊
stiffened /ˈstɪfənd/
v. 变僵硬(stiffen的过去式)
🔊
rigidity /rɪˈdʒɪdɪti/
n. 僵硬;僵化
🔊
seized upon /siːzd əˈpɒn/
phr. 抓住;攫住
🔊
planks /plæŋks/
n. 木板(plank的复数)
🔊
thaw out /θɔː aʊt/
phr. 解冻;变暖和
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓;墓穴
🔊 "You are benumbed," said Fauchelevent. "It is a pity that I have a game leg, for otherwise we might step out briskly."

“你冻僵了,”割风说。“可惜我有一条腿不好使,不然我们可以走得快些。”

🔊
benumbed /bɪˈnʌmd/
adj. 麻木的;失去感觉的
🔊
game leg /ɡeɪm lɛɡ/
n. 瘸腿;受伤的腿
🔊
step out /stɛp aʊt/
phr. 快步走;走出

“没事!”冉阿让回答,“走几步我的腿就能活动开了。”

🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步;步幅(pace的复数)

他们顺着灵车走过的通道出发。到达紧闭的大门前和门房前时,割风手里拿着掘墓人的证件,把它丢进信箱,门房拉了绳子,大门打开,他们走了出去。

🔊
set off /sɛt ɒf/
phr. 出发;启程
🔊
alleys /ˈæliz/
n. 小巷;胡同(alley的复数)
🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 亭子;阁楼;看台

“一切多么顺利!”割风说,“你的主意太妙了,马德兰老爹!”

🔊
capital /ˈkæpɪtəl/
adj. 极好的;重要的

他们以最简单不过的方式通过了沃吉拉尔关卡。在墓地附近,一把铁锹和一把镐头抵得上两张通行证。

🔊
pick /pɪk/
n. 镐;鹤嘴锄
🔊
passports /ˈpæspɔːrts/
n. 护照(passport的复数)
🔊 The Rue Vaugirard was deserted.

沃吉拉尔街空无一人。

🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒废的;无人居住的

“马德兰老爹,”他们走着走着,割风抬起眼睛望着房屋说,“你眼睛比我好。帮我看看八十七号。”

“在这儿,”冉阿让说。

“街上没人,”割风说。“把镐给我,等我几分钟。”

割风走进八十七号,一直爬到最顶层,靠的是一种总是引着穷人走向阁楼的本能,在黑暗中敲了敲一间阁楼的门。

🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 登上;上升
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼;顶楼(通常指简陋的)
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼;顶楼
🔊 A voice replied: "Come in."

一个声音回答:“进来。”

那是格里比埃的声音。

🔊 Fauchelevent opened the door. The gravedigger's dwelling was, like all such wretched habitations, an unfurnished and encumbered garret. A packing-case-a coffin, perhaps-took the place of a commode, a butter-pot served for a drinking-fountain, a straw mattress served for a bed, the floor served instead of tables and chairs. In a corner, on a tattered fragment which had been a piece of an old carpet, a thin woman and a number of children were piled in a heap. The whole of this poverty-stricken interior bore traces of having been overturned. One would have said that there had been an earthquake "for one." The covers were displaced, the rags scattered about, the jug broken, the mother had been crying, the children had probably been beaten; traces of a vigorous and ill-tempered search. It was plain that the gravedigger had made a desperate search for his card, and had made everybody in the garret, from the jug to his wife, responsible for its loss. He wore an air of desperation.

割风推开了门。掘墓人的住处和所有这种悲惨的住所一样,是一间没有家具、堆满杂物的阁楼。一个包装箱--也许就是棺材--代替了五斗柜,一个黄油罐当水壶,一张草垫当床,地板代替了桌子和椅子。角落里,在一块破旧地毯的残片上,一个瘦削的女人和几个孩子挤作一堆。整个贫困的内景有被翻过的痕迹。你会以为发生过一场“专门针对一家”的地震。被褥被掀开,破布散了一地,水壶摔碎了,母亲哭过,孩子们大概挨过打;到处是激烈而暴躁的搜寻痕迹。显然,掘墓人拼命找过他的证件,并让阁楼里的一切--从水壶到妻子--都为它的丢失负责。他一脸绝望。

🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
n. 住所;住宅
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;恶劣的;令人痛苦的
🔊
habitations /ˌhæbɪˈteɪʃənz/
n. 居住地;住所(复数)
🔊
unfurnished /ʌnˈfɜːrnɪʃt/
adj. 未配备家具的
🔊
encumbered /ɪnˈkʌmbərd/
adj. 堆满的;阻碍的
🔊
packing-case /ˈpækɪŋ ˌkeɪs/
n. 包装箱;货箱
🔊
commode /kəˈmoʊd/
n. 五斗柜;便桶
🔊
butter-pot /ˈbʌtər pɒt/
n. 黄油罐
🔊
drinking-fountain /ˈdrɪŋkɪŋ ˈfaʊntɪn/
n. 饮水器;饮水喷泉
🔊
mattress /ˈmætrəs/
n. 床垫
🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破烂的;衣衫褴褛的
🔊
fragment /ˈfræɡmənt/
n. 碎片;片段
🔊
piled /paɪld/
v. 堆叠;堆积(pile的过去分词)
🔊
poverty-stricken /ˈpɑːvərti ˌstrɪkən/
adj. 极度贫困的
🔊
interior /ɪnˈtɪriər/
n. 内部;室内
🔊
bore /bɔːr/
v. 承受;带有(bear的过去式)
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹;踪迹(trace的复数)
🔊
overturned /ˌoʊvərˈtɜːrnd/
adj. 翻倒的;颠覆的
🔊
earthquake /ˈɜːrθkweɪk/
n. 地震
🔊
displaced /dɪsˈpleɪst/
adj. 被移位的;被取代的
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布;破烂衣物(rag的复数)
🔊
scattered /ˈskætərd/
adj. 分散的;散落的
🔊
jug /dʒʌɡ/
n. 水壶;罐子
🔊
beaten /ˈbiːtən/
v. 被打(beat的过去分词)
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的;精力充沛的
🔊
ill-tempered /ɪl ˈtempərd/
adj. 脾气坏的;易怒的
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃən/
n. 绝望;拼命
🔊 But Fauchelevent was in too great a hurry to terminate this adventure to take any notice of this sad side of his success.

但割风急于结束这场冒险,没去注意他成功背后这悲伤的一面。

🔊
terminate /ˈtɜːrmɪneɪt/
v. 终止;结束
🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险;奇遇
🔊
success /səkˈses/
n. 成功;成就

他走进去说:“我把你的铁锹和镐头送回来了。”

🔊 Gribier gazed at him in stupefaction. "Is it you, peasant?"

格里比埃目瞪口呆地看着他。“是你吗,老乡?”

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(gaze的过去式)
🔊
stupefaction /ˌstuːpɪˈfækʃən/
n. 目瞪口呆;惊愕

“明天早上你会在墓地门房那儿找到你的证件。”他把铁锹和镐头放在地板上。

🔊
laid /leɪd/
v. 放置(lay的过去式)
🔊 "What is the meaning of this?" demanded Gribier.

“这是怎么回事?”格里比埃问道。

🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求;质问(demand的过去式)

“意思是,你的证件从口袋里掉出来了,你走后我在地上捡到了,我埋好了尸体,填好了坟,替你干了活,门房会把证件还给你,你就不用付十五法郎了。就是这样,新兵。”

🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(法国货币单位,复数)

“谢谢,老乡!”格里比埃兴高采烈地喊道。“下次我请你喝酒。”

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。