探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。
俚语是那些坐在黑暗中的人的语言。面对这种既病态又叛逆的神秘方言,思想在其最阴郁的深处被触动,社会哲学被迫进行最尖锐的沉思。其中蕴含着可见的惩罚。每个音节都带有被烙印的气息。俗语的词汇在其中仿佛受到刽子手的烙铁,变得皱缩枯槁。有些似乎还在冒烟。某个短语给你带来的感觉,就像突然裸露出的、烙有百合花图案的小偷肩膀。
此外,尽管有这一切,也正是因为这一切,这种奇怪的方言有权利在那个伟大而公正的橱柜里拥有自己的一格--那个既容得下生锈的铜币也容得下金牌的橱柜,它被称为文学。俚语,无论公众是否承认这一事实,都有其句法和诗意。它是一种语言。是的,通过某些术语的畸形,我们认识到它曾被曼德兰咀嚼过;通过某些转喻的光彩,我们感到维庸曾说过它。
那精美而著名的诗句--Mais où sont les neiges d’antan?--是一句俚语诗。Antan--ante annum--是土讷斯俚语中的一个词,意为去年,引申为从前。三十五年前,在大队苦役犯出发的年代,在比塞特的一个牢房里,可以看到一位被判处苦役犯监狱的土讷斯国王用指甲刻在墙上的这句箴言:Les dabs d'antan trimaient siempre pour la pierre du Coësre。这句话的意思是“往日的国王们总是去受膏”。按照那位国王的看法,受膏意味着苦役犯监狱。
décarcade这个词,描述重型车辆疾驰而去,归功于维庸,而且配得上他。这个词仿佛四蹄迸发火花,用巧妙的拟声概括了整句拉封丹的优美诗句:Six forts chevaux tiraient un coche。纯粹从文学角度来看,没有什么研究比研究俚语更奇特、更有成果。它是一种语言中的整门语言,一种病态的赘生物,一种不健康的嫁接,生出了一种植被,一种寄生虫,其根扎在古老的高卢树干上,其阴森的叶子爬满了语言的一侧。
这可以说是俚语的第一方面,其粗俗的一面。但是,对于那些像地质学家研究地球那样研究语言的人来说,俚语就像真正的冲积层。随着挖掘的深浅不同,在俚语中,人们会发现:在古老的民间法语之下,有普罗旺斯语、西班牙语、意大利语、黎凡特语(地中海港口语言)、英语和德语、罗曼语的三种变体(法语、意大利语和罗曼罗曼语)、拉丁语,最后还有巴斯克语和凯尔特语。一种深邃而独特的构造。一座由所有受苦者共同建立的地下大厦。每个被诅咒的种族都放下了它的地层,每种苦难都投下了它的石头,每颗心都贡献了它的卵石。一大群邪恶、卑贱或愤怒的灵魂,他们历尽人生,消失在永恒中,仍然几乎完全可见地逗留在某个怪诞词语的形式之下。
你想要西班牙语吗?古老的哥特式俚语中充满了它。比如boffete,耳光,来自bofeton;vantane,窗户(后来变成vanterne),来自vantana;gat,猫,来自gato;acite,油,来自aceyte。你想要意大利语吗?比如spade,剑,来自spada;carvel,船,来自caravella。你想要英语吗?比如bichot,来自bishop(主教);raille,间谍,来自rascal(流氓);pilche,匣子,来自pilcher(鞘)。你想要德语吗?比如caleur,侍者,来自kellner;hers,主人,来自herzog(公爵)。你想要拉丁语吗?比如frangir,打破,来自frangere;affurer,偷窃,来自fur;cadene,链条,来自catena。有一个词以某种神秘的力量和权威出现在欧洲大陆的每种语言中。这个词就是magnus;苏格兰人把它变成mac,用来指代部落首领;Mac-Farlane、Mac-Callumore,即伟大的Farlane、伟大的Callumore;俚语把它变成meck,后来变成le meg,也就是上帝。你想要巴斯克语吗?比如gahisto,魔鬼,来自gaïztoa,邪恶;sorgabon,晚安,来自gabon,晚上好。你想要凯尔特语吗?比如blavin,手帕,来自blavet,涌出的水;ménesse,女人(贬义),来自meinec,多石的;barant,小溪,来自baranton,泉水;goffeur,锁匠,来自goff,铁匠;guedouze,死亡,来自guenn-du,黑-白。最后,你想要历史吗?俚语把王冠叫做les maltèses,这是对马耳他苦役犯监狱中流通钱币的纪念。
除了刚刚指出的语源起源,俚语还有其他更自然的根源,可以说,这些根源源于人类心智本身。
首先,是词语的直接创造。其中蕴含着语言的奥秘。用词语作画,其中包含着不知如何也不知为何的形象,这是所有人类语言的原始基础,可以说是它们的基石。
俚语充满这类词语--直接词语,即兴创造的、无人知道何处或由谁创造的词,没有词源,没有类比,没有派生,孤独、野蛮、有时丑陋,却往往具有奇特的表达力,并且存活下来。刽子手:le taule;森林:le sabri;恐惧、逃跑:taf;仆人:le larbin;矿物、省长、部长:pharos;魔鬼:le rabouin。没有什么比这些既掩盖又揭示的词语更奇特了。有些,比如le rabouin,既怪诞又可怕,给你一种独眼巨人鬼脸的感觉。
其次,是隐喻。一门想要说出一切又隐藏一切的语言的特点,就是充满形象。隐喻是一个谜,策划行动的窃贼、安排越狱的囚犯在其中寻求庇护。没有哪种习语比俚语更具隐喻性:dévisser le coco(旋开螺帽),扭断脖子;tortiller(扭动),吃;être gerbé,受审;rat,偷面包的贼;il lansquine,下雨,一个引人注目的古老形象,某种程度上带有其时代的印记,它将雨水的长斜线与长矛兵密集倾斜的长矛相类比,并将通俗说法“下着戟雨”压缩成一个词。有时,随着俚语从第一个时期演进到第二个时期,词汇从原始野蛮的意义过渡到隐喻意义。魔鬼不再是le rabouin,而变成le boulanger(面包师),他把面包放进炉子。这更机智,但不够宏大,有点像拉辛之于高乃依,欧里庇得斯之于埃斯库罗斯。某些兼有这两个时期特征、同时具有野蛮和隐喻性质的俚语短语,如同幻景。Les sorgueuers vont solliciter des gails à la lune--夜游者将在夜间偷马--这就像一群幽灵从脑海中掠过。你不知道你看见的是什么。
第三,是权宜之计。俚语依靠语言生存。它随心所欲地使用语言,随意涉猎,并且常常在必要时以粗糙而简单的方式改变语言。有时,普通词汇被这样变形,并混入纯粹的俚语词汇,形成生动的短语,其中可以感受到前两个元素--直接创造和隐喻--的混合:le cab jaspine, je marronne que la roulotte de Pantin trime dans le sabri(狗在叫,我疑心往巴黎的驿车正在穿过树林)。Le dab est sinve, la dabuge est merloussière, la fée est bative(老板是笨蛋,老板娘是狡猾的,女儿是漂亮的)。通常,为了迷惑听者,俚语不加区分地给语言中所有词汇添加上一个卑贱的尾巴,一种以aille、orgue、iergue或uche结尾的形式。比如:Vousiergue trouvaille bonorgue ce gigotmuche?(你觉得这块羊腿好吗?)这是卡杜什对看守说的一句话,想弄清楚为他越狱提出的价钱是否合适。
俚语作为腐败的方言,自身也迅速腐败。此外,由于它总是在寻求隐藏,一旦感到被理解,它就会改变形式。与任何其他植物相反,每一束落在它上面的光线都会杀死它所触及的一切。于是俚语不断分解与重组,一种隐晦而快速的工作,永不停歇。它十年内走过的路程,比一种语言十个世纪走过的还要多。因此,le larton(面包)变成le lartif;le gail(马)变成le gaye;la fertanche(稻草)变成la fertille;le momignard(小孩)变成le momacque;les fiques(衣服)变成frusques;la chique(教堂)变成l'égrugeoir;le colabre(脖子)变成le colas。魔鬼先是gahisto,然后le rabouin,再后来是面包师;神父是ratichon,然后是野猪(le sanglier);匕首是le vingt-deux(二十二),然后le surin,再然后le lingre;警察是railles,然后是roussins,再是rousses,再是marchands de lacets(鞋带商),然后coquers,然后cognes;刽子手是le taule,然后是Charlot,l'atigeur,再是le becquillard。十七世纪,打架是“互相递鼻烟”;十九世纪是“互相咬喉咙”。这两个极端之间,有过二十种不同的说法。卡杜什的话对拉塞奈尔来说简直是天书。这种语言的所有词语都像说出它们的人一样,永远在逃亡。
然而,由于这种运动,古老的俚语时不时又会重新出现,再次焕然一新。它有自己维持统治的大本营。圣殿区保留了十七世纪的俚语;比塞特在它曾是监狱的时候,保留了土讷斯的俚语。在那里可以听到老土讷斯人以anche结尾的词语。Boyanches-tu(bois-tu),你喝吗?但永恒的运动仍然是它的法则。
如果哲学家能够为了观察而暂时固定这种不断蒸发的语言,他就会陷入悲伤而有益的沉思。没有比这更有效、更富有教益的研究了。俚语中的每一个隐喻、每一个类比,都包含着教训。在这些人的语言中,“打”意味着“假装”;他们“装”一场病;狡诈是他们的力量。
对他们来说,人的概念与黑暗的概念不可分离。夜晚被称为la sorgue;人被称为l'orgue。人是夜晚的派生词。
他们习惯于把社会看作一种杀死他们的大气、一种致命的力量,他们谈起自己的自由就像一个人谈起自己的健康。被捕的人是“病人”;被判刑的人是“死人”。
对囚禁在四壁之中的囚犯来说,最可怕的事情是一种冰冷的贞洁,他把地牢叫做castus。在那个阴森的地方,外面的生活总是呈现出最微笑的面貌。囚犯脚上戴着镣铐;你也许以为他会想:脚是用来走路的?不;他想的是脚是用来跳舞的;因此,当他成功切断镣铐时,他的第一个念头就是现在可以跳舞了,他把锯子叫做bastringue(酒馆舞会)。--名称是一个中心;深刻的同化。--恶棍有两个头,一个用来推理他的行动并引导他的一生,另一个在他死的那天扛在肩上;他把在犯罪中给他出主意的头叫做la sorbonne,把赎罪的头叫做la tronche。--当一个人身上只剩下破衣烂衫,心里只剩下恶习,当他达到了那种道德与物质的双重堕落--这正是“无赖”一词所包含的两种含义--他就准备好犯罪了;他像一把磨得锋利的刀;他有两个锋刃:他的困苦和他的恶意;所以俚语不说“无赖”,而说un réguisé。--苦役犯监狱是什么?一个诅咒的熔炉,一个地狱。苦役犯自称fagot。--最后,罪犯们给他们的监狱起什么名字?学院。从那个词可以衍生出一整套监狱制度。
读者是否想知道,大多数苦役犯监狱的歌曲--在特殊词汇中被称为lirlonfa的那些副歌--诞生于何处?
在巴黎的夏特莱监狱里,有一个又大又长的地窖。这个地窖低于塞纳河河面八英尺。它既没有窗户也没有通风孔,唯一的开口是门;人可以进去,空气却进不去。这个拱顶的顶是石拱顶,地面是十英寸厚的烂泥。它铺过石板;但石板在渗水作用下已经腐烂开裂。离地面八英尺高处,一根又长又粗的横梁横贯这个地下洞穴的两边;横梁上每隔不远就挂着三英尺长的铁链,铁链末端是套脖子的铁环。在这个地窖里,那些被判了苦役犯监狱的人被关押着,直到他们出发前往土伦的那一天。他们被推到横梁下面,每个人都在黑暗中看到自己的镣铐在晃荡,等着他们。
铁链,那悬垂的手臂;颈圈,那伸开的手掌,掐住了不幸者的喉咙。他们被铐上,留在那里。由于铁链太短,他们无法躺下。他们一动不动地待在那个洞穴里,在黑暗中,在横梁下,几乎悬吊着,被迫做出闻所未闻的努力去够到他们的面包、水罐或是头顶的拱顶,泥浆淹到腿肚,污秽流到小腿,因疲劳而四分五裂,大腿和膝盖撑不住,用手紧紧抓住铁链以求片刻休息,只有在站立时才能入睡,每时每刻都会被颈圈勒醒;有些人再也没有醒来。为了吃东西,他们用脚后跟把扔在泥里的面包顺着腿推上去,直到手能够到。
他们就这样待了多久?一个月,两个月,有时六个月;有人待了一年。这是苦役犯监狱的前厅。人们因为偷了国王的野兔就被关在那里。在这个坟墓般的地狱里,他们做什么?人在坟墓里能做的事--他们经历死亡的痛苦;人在地狱里能做的事--他们唱歌;因为在没有希望的地方,歌声还会逗留。在马耳他的海域,当一艘苦役船靠近时,在听到桨声之前就能听到歌声。可怜的苏尔文森特,那个偷猎者,曾经待过夏特莱监狱的地下室,他说:“是韵律支撑着我。”诗歌的无用。韵律有什么用?
几乎所有的俚语歌曲都诞生在这个地窖里。从巴黎大夏特莱监狱的地牢里,传来了蒙哥马利苦役船那忧郁的副歌:“Timaloumisaine, timaloumison。”这些歌曲大部分是忧郁的;有些是欢快的;有一首是温柔的:--Icicaille est la theatre Du petit dardant。
不管你做什么,你都无法消灭人类心中那个永恒的遗物--爱情。
在这个阴郁行动的世界里,人们保守着他们的秘密。秘密是高于一切的东西。在这些不幸者眼中,秘密是团结的基础。背叛秘密,就是从这群凶悍之人的每个成员身上撕走一部分自我。告密,在有力的俚语方言中,被称为“啃那一口”。仿佛告密者从所有人身上吸取了一点实质,用每个成员的一小块肉来滋养自己。
挨一记耳光意味着什么?普通的隐喻回答:“看见三十六根蜡烛。”这时俚语介入并接过来:蜡烛,camoufle。于是,普通语言就把camouflet当作扇耳光的同义词。就这样,通过一种自下而上的渗透,借助隐喻,那不可估量的轨迹--俚语--从洞穴上升到法兰西学院;普莱耶说:“我点燃我的camoufle”,促使伏尔泰写道:“朗勒维厄·拉博梅尔该挨一百个camouflet。”
研究俚语意味着每一步都会有发现。对这种陌生习语的研究与调查,通向常规社会与被诅咒社会相交的神秘交点。
小偷也有他的炮灰,可偷的东西,你、我、每个路过的人;le pantre。(Pan,所有人。)
人类的思想原则被压制到如此之低,被命运的阴暗暴虐拖曳并束缚在那里,在那个深渊中被无人知晓的镣铐捆绑,这本身就足以令人惊骇。
唉!难道就没有人来拯救那黑暗中的灵魂吗?它的命运就是永远在那里等待心智,等待解放者,等待那骑乘珀伽索斯和鹰头马身兽的巨神,那从两翼之间苍天下来的黎明英雄,那未来的光辉骑士?它是否永远徒劳地召唤理想的圣光之枪?它是否注定要透过深渊的密度听到邪恶的可怖逼近,并瞥见那越来越近的、龙首下丑恶的水面,那泡沫纵横的大口,以及那爪子、肿胀和环圈的蠕动起伏?它必须留在那里,没有一丝光亮,没有希望,任凭那可怕逼近,被怪物隐约嗅出,战栗着,披头散发,扭绞着双臂,永远锁在黑夜的岩石上,一个阴沉黑暗中的苍白裸体的安德洛墨达?
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。