阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. Enchantments and Desolations – Chapter three: The Beginning of Shadow (第三章:阴影的开始)

探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

冉阿让 一无所疑。珂赛特 虽不及 马吕斯 那般沉于幻想,却颇为快活,而这便足以让 冉阿让 欢欣。珂赛特 心中所藏的思绪、她那温柔的牵挂、占满她心房的 马吕斯 的形象,丝毫未减她美丽、纯洁而含笑眉宇间那份无与伦比的光辉。她正值少女怀春的年纪,如同天使手持百合。因此 冉阿让 放心了。再者,当一对恋人达成默契后,事情总会一帆风顺;那可能搅扰他们爱情的第三者,被一系列恋人间惯用的简单防范措施蒙在鼓里,全然不觉。于是,珂赛特 对 冉阿让 的任何提议从不反对。她想散步吗?“好的,好爸爸。”她想待在家里吗?很好。他想与 珂赛特 共度夜晚吗?她很高兴。因为他总是在十点钟上床睡觉,马吕斯 便在这种情形下于十点后才来到花园,那时他从街上能听到 珂赛特 打开落地玻璃门的声音。当然,白天里从没人遇见过 马吕斯。冉阿让 甚至再也没想到过世界上还有 马吕斯 这个人。只有一次,在一个早晨,他偶然对 珂赛特 说:“咦,你背上怎么有白灰?”原来前一天晚上,马吕斯 在情动时将 珂赛特 推到了墙上。

🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑
🔊
dreamy /ˈdriːmi/
adj. 梦幻的,恍惚的
🔊
sufficed /səˈfaɪst/
v. 足够
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. 珍爱,怀有
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,柔软的
🔊
preoccupations /priːˌɒkjʊˈpeɪʃənz/
n. 全神贯注,关注的事情
🔊
incomparable /ɪnˈkɒmpərəbl/
adj. 无与伦比的
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 纯洁的,贞洁的
🔊
virgin /ˈvɜːdʒɪn/
n. 处女,未经开发的
🔊
restricted /rɪˈstrɪktɪd/
adj. 受限制的
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃənz/
n. 预防措施
🔊
veranda /vəˈrændə/
n. 阳台,走廊
🔊
whitewash /ˈwaɪtwɒʃ/
n. 石灰水,粉饰
🔊
transport /ˈtrænspɔːt/
n. 狂喜,激动

年迈的 杜桑 睡得早,只顾自己安眠,对这一切也跟 冉阿让 一样毫不知情。

🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 退休,退下
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的

马吕斯 从未踏进那房子一步。当他与 珂赛特 在一起时,他们躲在台阶附近的一个隐蔽处,既不会被人从街上看见,也不会被听见;他们坐在那里,常常只是互相凝视着树枝,每分钟握手二十次,便心满意足。每逢这种时候,即使有雷霆落在他们三十步外,他们也不会察觉,因为两人的幻想如此深深交融,彼此沉溺其中。

🔊
recess /rɪˈses/
n. 凹处,休会
🔊
contenting /kənˈtentɪŋ/
v. 使满足
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
v. 按压,紧握
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视
🔊
thunderbolt /ˈθʌndərbəʊlt/
n. 雷电,霹雳
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,沉思
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的
🔊
sunk /sʌŋk/
adj. 沉没的,陷入的
🔊 Limpid purity. Hours wholly white; almost all alike. This sort of love is a recollection of lily petals and the plumage of the dove.

澄澈的纯洁。完全洁白的时光,几乎千篇一律。这种爱情是百合花瓣与鸽子羽毛的回忆。

🔊
Limpid /ˈlɪmpɪd/
adj. 清澈的,透明的
🔊
wholly /ˈhəʊlli/
adv. 完全地
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃən/
n. 回忆,记忆
🔊
petals /ˈpetlz/
n. 花瓣
🔊
plumage /ˈpluːmɪdʒ/
n. 羽毛
🔊
dove /dʌv/
n. 鸽子

整个花园横亘在他们与街道之间。每次 马吕斯 进出时,都会小心地调整门闩,使之看不出有移动的痕迹。

🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 范围,程度
🔊
adjusted /əˈdʒʌstɪd/
v. 调整,适应
🔊
displacement /dɪsˈpleɪsmənt/
n. 位移,取代

他通常在午夜左右离开,回到 古费拉克 的住处。古费拉克 对 巴阿雷 说:“你信不信?如今 马吕斯 凌晨一点才回家。”巴阿雷 答道:“你指望什么呢?神学院学生总带着个爆竹。”

🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所,寄宿处
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今,如今
🔊
petard /pɪˈtɑːd/
n. 爆竹,炸药包
🔊
seminary /ˈsemɪnəri/
n. 神学院
🔊
fellow /ˈfeləʊ/
n. 家伙,同伴
🔊 At times, Courfeyrac folded his arms, assumed a serious air, and said to Marius:-- "You are getting irregular in your habits, young man."

有时,古费拉克 会双臂交叉,摆出一副严肃的表情,对 马吕斯 说:“你的习惯变得不规律了,年轻人。”

🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
v. 折叠,合拢
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假设,承担,表现出
🔊
irregular /ɪˈreɡjələr/
adj. 不规则的,不规律的
🔊 Courfeyrac, being a practical man, did not take in good part this reflection of an invisible paradise upon Marius; he was not much in the habit of concealed passions; it made him impatient, and now and then he called upon Marius to come back to reality. One morning, he threw him this admonition:-- "My dear fellow, you produce upon me the effect of being located in the moon, the realm of dreams, the province of illusions, capital, soap-bubble. Come, be a good boy, whats her name?"

古费拉克 是个务实的人,并不看好 马吕斯 这种无形天堂般的沉思;他不太习惯隐秘的激情,这令他感到不耐烦,时不时叫 马吕斯 回到现实中来。一天早上,他抛给他这样的告诫:“我亲爱的朋友,你给我感觉像是住在月球上,那是梦的王国,幻想的领域,肥皂泡的首都。来,做个好孩子,她叫什么名字?”

🔊
practical /ˈpræktɪkəl/
adj. 实际的,实用的
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 反映,思考
🔊
invisible /ɪnˈvɪzɪbəl/
adj. 看不见的,无形的
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,乐园
🔊
concealed /kənˈsiːld/
adj. 隐藏的,隐蔽的
🔊
passions /ˈpæʃənz/
n. 激情,强烈情感
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实
🔊
admonition /ˌædməˈnɪʃən/
n. 告诫,劝告
🔊
produce /prəˈdjuːs/
v. 产生,引起
🔊
located /ləʊˈkeɪtɪd/
adj. 位于
🔊
realm /relm/
n. 领域,王国
🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省,领域
🔊
illusions /ɪˈluːʒənz/
n. 幻觉,错觉
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 首都,资本;极好的(作形容词)
🔊
soap-bubble /ˈsəʊp ˌbʌbl/
n. 肥皂泡
🔊 But nothing could induce Marius "to talk." They might have torn out his nails before one of the two sacred syllables of which that ineffable name, Cosette, was composed. True love is as luminous as the dawn and as silent as the tomb. Only, Courfeyrac saw this change in Marius, that his taciturnity was of the beaming order.

但无论怎样都无法让 马吕斯“开口说话”。哪怕拔掉他的指甲,他也绝不会泄露那个无与伦比的名字--珂赛特--所包含的两个神圣音节之一。真爱既如黎明般明亮,又如坟墓般沉默。只不过,古费拉克 看到 马吕斯 身上发生了这样的变化:他的沉默寡言竟是喜气洋洋的。

🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 诱导,引起
🔊
torn /tɔːn/
v. 撕碎(tear的过去分词)
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的
🔊
syllables /ˈsɪləblz/
n. 音节
🔊
ineffable /ɪnˈefəbəl/
adj. 不可言喻的,难以形容的
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
v. 组成,创作(作曲)
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的,明亮的
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明,拂晓
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓
🔊
taciturnity /ˌtæsɪˈtɜːnəti/
n. 沉默寡言
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 笑容满面的,照耀的

在这甜蜜的五月里,马吕斯 和 珂赛特 领略了这些巨大的快乐。互相争辩,以‘您’代‘你’,只为日后能更好地以‘你’相称;长篇细论那些他们丝毫不在意的人;又一个证明:在那被称为爱情的美妙歌剧中,歌词几乎无足轻重。对 马吕斯 而言,是听 珂赛特 谈论服饰;对 珂赛特 而言,是听 马吕斯 谈论政治;膝抵着膝,聆听马车在 巴比伦街 上滚滚驶过;仰望太空中同一颗行星,或草丛中同一只闪烁的萤火虫;一起沉默--这比交谈更是一种享受;等等,等等。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,无边的
🔊
delights /dɪˈlaɪts/
n. 快乐,令人愉快的事
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
v. 争论,辩论
🔊
thou /ðaʊ/
pron. 汝,你(古英语第二人称单数)
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最细微的,丝毫的
🔊
proof /pruːf/
n. 证据,证明
🔊
ravishing /ˈrævɪʃɪŋ/
adj. 令人陶醉的,迷人的
🔊
libretto /lɪˈbretəʊ/
n. (歌剧的)剧本,歌词
🔊
finery /ˈfaɪnəri/
n. 华丽的服饰
🔊
politics /ˈpɒlətɪks/
n. 政治,政治活动
🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车,车厢
🔊
rolling /ˈrəʊlɪŋ/
adj. 滚动的,行驶的
🔊
planet /ˈplænɪt/
n. 行星
🔊
glowworm /ˈɡləʊwɜːm/
n. 萤火虫(尤指欧洲的一种)
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
adj. 闪烁的,发光的
🔊 In the meantime, divers complications were approaching.

与此同时,各种复杂情况正逐步逼近。

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间,与此同时
🔊
divers /ˈdaɪvəz/
adj. 各种的,不同的(古语)
🔊
complications /ˌkɒmplɪˈkeɪʃənz/
n. 复杂情况,并发症
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
v. 接近,逼近

一天晚上,马吕斯 正沿着 荣军院大道 赴约。他习惯低着头走路。快要拐进 普吕梅街 时,他听到近旁有人说:“晚安,马吕斯 先生。”他抬起头,认出了 爱潘妮。

🔊
rendezvous /ˈrɒndeɪvuː/
n. 约会地点,会合点
🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的,低垂的

这在他身上产生了奇特的效果。自从那天她把他带到 普吕梅街 以后,他便再未想起过这个姑娘,也没有再见到她,她完全被抛在了脑后。他对她只有感激之情,他欠她自己的幸福,然而,遇见她却让他感到尴尬。以为纯粹而幸福的激情能使人臻于完美,那是错误的;正如我们指出的,它只会使人陷入遗忘。在这种状态下,人忘记作恶,也忘记行善。感激、责任、这些应当铭记的重要事务,都消失了。换作其他时候,马吕斯 对待 爱潘妮 会完全不同。但如今他一心只想着 珂赛特,甚至没有清楚地意识到,这个 爱潘妮 就是 爱潘妮·德纳第,正是他父亲遗嘱上写着的那个名字--几个月前,他还会为这个名字狂热地牺牲自己。我们呈现的正是此时的 马吕斯。在他的爱情光辉下,甚至父亲的形象也在他灵魂中渐渐淡去。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的,独特的,单数的
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导,指挥,实施
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激,感谢
🔊
owed /əʊd/
v. 欠(债),归功于
🔊
embarrassing /ɪmˈbærəsɪŋ/
adj. 令人尴尬的
🔊
error /ˈerər/
n. 错误,误差
🔊
perfection /pərˈfekʃən/
n. 完美,完善
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 遗忘,被遗忘的状态
🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失,消散
🔊
behaved /bɪˈheɪvd/
v. 行为,举止
🔊
inscribed /ɪnˈskraɪbd/
v. 铭刻,题写
🔊
ardently /ˈɑːdəntli/
adv. 热烈地,热切地
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲,献出
🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
adj. 逐渐消失的,褪色的
🔊
splendor /ˈsplendər/
n. 光辉,壮丽
🔊 He replied with some embarrassment:-- "Ah! so its you, Éponine?"

他有些尴尬地回答:“啊!是你,爱潘妮?”

🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,难堪

“你为什么用‘您’称呼我?我做了什么对不起你的事吗?”“没有。”他回答。

的确,他对她毫无敌意,远非如此。只是,他感到自己既然对 珂赛特 以‘你’相称,就不得不对 爱潘妮 用‘您’了。他沉默着,她突然喊道:“喂--”然后停住了。似乎这个从前那么轻率、那么大胆的人,此刻竟语塞了。她试图微笑,却笑不出来。接着她又说:“嗯?”再次停顿,眼睛低垂。“晚安,马吕斯 先生,”她突然急促地说完,便转身离开了。

🔊
otherwise /ˈʌðərwaɪz/
adv. 否则;在其他方面
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;动物(有时指人)
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前;从前
🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的;掉以轻心的
🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 低垂的;沮丧的
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始;继续
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。