阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. Enchantments and Desolations – Chapter four: A CAB RUNS IN ENGLISH AND BARKS IN SLANG (第四章:一辆马车用英语奔跑,用俚语吠叫)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天是1832年6月3日--这个日期必须提及,因为那个时代,重大事件如带电的乌云般悬在巴黎的地平线上。黄昏时分,马吕斯带着与昨夜同样的欢愉心情,沿着同一条路走去,忽然透过林荫大道的树木瞥见爱潘妮走来。连续两天--这未免太过分了。他急忙转身,离开林荫道,改变路线,穿过先生街来到普吕梅街。

🔊
indicate /ˈɪndɪkeɪt/
v. 表明,指示
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的,重大的
🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 时代,纪元
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野
🔊
lightning-charged /ˈlaɪtnɪŋ ˈtʃɑːdʒd/
adj. 充满闪电的;电闪雷鸣般的
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,夜幕降临
🔊
pursuing /pəˈsjuːɪŋ/
v. 追求;追赶
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在先的,前面的
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːd/
n. 林荫大道
🔊
succession /səkˈseʃən/
n. 连续;继承
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开(quit的过去式)
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
v. 接近,靠近

这使爱潘妮跟着他到了普吕梅街--这是她之前从未做过的事。此前,她只满足于在林荫道上注视他经过,从未试图与他碰面。直到昨晚,她才尝试和他搭话。

🔊
contented /kənˈtentɪd/
v. 使满足(content的过去式);满足的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;经过;段落
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻求,寻找
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
v. 偶遇;遭遇
🔊
attempted /əˈtemptɪd/
v. 尝试(attempt的过去式)
🔊
address /əˈdrɛs/
v. 向……说话;处理
🔊 So Éponine followed him, without his suspecting the fact. She saw him displace the bar and slip into the garden.

于是爱潘妮跟着他,而他并未察觉。她看见他移开栅栏的横木,溜进了花园。

🔊
suspecting /səˈspɛktɪŋ/
v. 怀疑
🔊
displace /dɪsˈpleɪs/
v. 移动;取代
🔊
slip /slɪp/
v. 溜走;滑倒
🔊 She approached the railing, felt of the bars one after the other, and readily recognised the one which Marius had moved.

她走近栅栏,一根接一根地摸索那些铁条,很快认出了马吕斯移动过的那一根。

🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近(approach的过去式)
🔊
railing /ˈreɪlɪŋ/
n. 栏杆
🔊
readily /ˈrɛdɪli/
adv. 容易地;乐意地
🔊
recognised /ˈrɛkəɡnaɪzd/
v. 认出(recognise的过去式)
🔊 She murmured in a low voice and in gloomy accents:--

她用低沉而阴郁的声音喃喃自语:--

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低语(murmur的过去式)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊
accents /ˈæksɛnts/
n. 口音;语调(accent的复数)
🔊 "None of that, Lisette!"

“别来这套,莉泽特!”

🔊 She seated herself on the underpinning of the railing, close beside the bar, as though she were guarding it. It was precisely at the point where the railing touched the neighbouring wall. There was a dim nook there, in which Éponine was entirely concealed.

她在栅栏底座的垫石上坐下,紧挨着那根铁条,仿佛在守卫它。那正是栅栏与隔壁墙壁相接之处。那里有一个昏暗的角落,爱潘妮完全被掩蔽了起来。

🔊
underpinning /ˈʌndərpɪnɪŋ/
n. 基础;支撑
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好
🔊
neighbouring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的,相邻的
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的
🔊
nook /nʊk/
n. 角落;隐蔽处
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏(conceal的过去分词)
🔊 She remained thus for more than an hour, without stirring and without breathing, a prey to her thoughts.

她就这样待了一个多小时,一动不动,屏住呼吸,沉浸在自己的思绪中。

🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持;留下(remain的过去式)
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 移动;搅动(stir的现在分词)
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物;受害者
🔊 Towards ten o'clock in the evening, one of the two or three persons who passed through the Rue Plumet, an old, belated bourgeois who was making haste to escape from this deserted spot of evil repute, as he skirted the garden railings and reached the angle which it made with the wall, heard a dull and threatening voice saying:--

将近晚上十点,一两个经过普吕梅街的人--一个老迈的晚归市民,正急于逃离这个名声不佳的荒僻之地--沿着花园栅栏走,来到它与墙壁形成的拐角时,听见一个沉闷而带有威胁的声音说:--

🔊
towards /təˈwɔːdz/
prep. 向,朝
🔊
belated /bɪˈleɪtɪd/
adj. 迟来的;过时的
🔊
bourgeois /ˈbʊərʒwɑː/
n. 资产阶级分子
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃跑;逃避
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒凉的;废弃的
🔊
evil /ˈiːvəl/
adj. 邪恶的;有害的
🔊
repute /rɪˈpjuːt/
n. 名声,声誉
🔊
skirted /skɜːrtɪd/
v. 沿着……边缘走;绕过(skirt的过去式)
🔊
dull /dʌl/
adj. 沉闷的;迟钝的;不锋利的
🔊
threatening /ˈθrɛtənɪŋ/
adj. 威胁的;危险的

“我现在不奇怪他每晚都来这里了。”

🔊 The passerby cast a glance around him, saw no one, dared not peer into the black niche, and was greatly alarmed. He redoubled his pace.

过路人环顾四周,未见一人,不敢窥视那黑暗的角落,惊骇万分,加快了脚步。

🔊
passerby /ˌpæsərˈbaɪ/
n. 过路人
🔊
cast /kɑːst/
v. 投,抛;投射
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
peer /pɪr/
v. 仔细看;凝视
🔊
niche /niːʃ/
n. 壁龛;合适的位置
🔊
greatly /ˈɡreɪtli/
adv. 非常;极大地
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的;警觉的
🔊
redoubled /ˌriːˈdʌbəld/
v. 加倍(redouble的过去式)
🔊
pace /peɪs/
n. 步伐;速度

这个过路人有理由赶紧离开,因为片刻之后,六个沿墙分散、相隔一段距离行走的人--可能会被当作一队灰色巡逻兵--走进了普吕梅街。

🔊
instants /ˈɪnstənts/
n. 瞬间(instant的复数)
🔊
marching /ˈmɑːrtʃɪŋ/
v. 行进(march的现在分词)
🔊
separately /ˈsɛpərətli/
adv. 分别地,单独地
🔊
patrol /pəˈtroʊl/
n. 巡逻;巡逻队

第一个到达花园栅栏的人停下脚步,等待其他人;一秒钟后,六人聚齐了。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止(halt的过去式)
🔊
reunited /ˌriːjuːˈnaɪtɪd/
v. 重聚(reunite的过去分词)

这些人开始低声交谈。

“就是这里,”其中一人说。

“花园里有一辆马车[70]吗?”另一个问道。

“不知道。无论如何,我带来了一个球,要让他吃下去。”

“你有撬窗玻璃的油灰吗?”

🔊 "Yes."

“有。”

🔊 "The railing is old," interpolated a fifth, who had the voice of a ventriloquist.

“这栅栏旧了,”第五个人插话道,他说话带着腹语术般的声音。

🔊
interpolated /ɪnˈtɜːpəleɪtɪd/
v. 插入(话语);插话
🔊
ventriloquist /venˈtrɪləkwɪst/
n. 腹语术表演者;口技艺人

“更好,”第二个说话的人说,“锯起来不会吱嘎响,也不难割断。”

🔊
screech /skriːtʃ/
v. 发出尖锐刺耳的声音;尖叫

第六个一直没开口的人,现在开始检查大门,像一小时前的爱潘妮那样,依次抓住每根铁条,小心翼翼地摇晃。

🔊
inspect /ɪnˈspekt/
v. 检查;审视
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地

这样他来到了马吕斯弄松的那根铁条前。就在他即将抓住这根铁条时,一只手掌突然从黑暗中伸出,落在他的手臂上;他感到胸口被猛地一推,一个沙哑的声音对他说,但声音不大:--

🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现;浮现
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地;精力充沛地
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. (声音)沙哑的
🔊 "There's a dog."

“有狗。”

与此同时,他看见一个面色苍白的姑娘站在他面前。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 感知;察觉;意识到
🔊 The man underwent that shock which the unexpected always brings. He bristled up in hideous wise; nothing is so formidable to behold as ferocious beasts who are uneasy; their terrified air evokes terror.

那人承受了意外带来的冲击。他狰狞地竖起毛发;没有什么比不安的凶兽更可怕;它们恐惧的神情也唤起恐惧。

🔊
underwent /ˌʌndərˈwent/
v. 经历;遭受
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;想不到的
🔊
bristled /ˈbrɪsəld/
v. (毛发、羽毛等)竖起;发怒
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;令人恐惧的
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbəl/
adj. 可怕的;令人敬畏的;难以对付的
🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的;残暴的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;担心的;不舒服的
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 感到恐惧的;吓坏了的
🔊
evokes /ɪˈvoʊks/
v. 唤起;引起(情感、记忆等)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;恐惧
🔊 He recoiled and stammered:--

他后退几步,结结巴巴地说:--

🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 后退;退缩
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说
🔊 "What jade is this?"

“这是什么野丫头?”

🔊
jade /dʒeɪd/
n. (旧用法)荡妇;贱妇;劣马
🔊 "Your daughter."

“你的女儿。”

事实上,那正是爱潘妮在对德纳第说话。

🔊 At the apparition of Éponine, the other five, that is to say, Claquesous, Guelemer, Babet, Brujon, and Montparnasse had noiselessly drawn near, without precipitation, without uttering a word, with the sinister slowness peculiar to these men of the night.

看到爱潘妮出现,另外五人--即克拉克苏、格勒梅、巴贝、布吕戎和蒙帕纳斯--悄无声息地靠近,没有匆忙,没有言语,带着这些夜间出没之人特有的阴森缓慢。

🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. 幽灵;突然出现的事物
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;安静地
🔊
precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃn/
n. 仓促;急促;降水(量)
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出(声音);说出
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的;不祥的;阴险的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的;异常的
🔊 Some indescribable but hideous tools were visible in their hands. Guelemer held one of those pairs of curved pincers which prowlers call fanchons.

他们手中隐约可见一些难以形容却狰狞的工具。格勒梅拿着一把盗贼称为“风扇钳”的弯曲镊子。

🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的;无法描述的
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;明显的
🔊
curved /kɜːrvd/
adj. 弯曲的;弧形的
🔊
pincers /ˈpɪnsərz/
n. 钳子;镊子;鳌
🔊
prowlers /ˈpraʊlərz/
n. 徘徊者;潜行者

“啊,瞧这儿,你在这儿干什么?你想对我们怎么样?你疯了吗?”德纳第尽可能大声却压低嗓子喊道,“你到这儿来妨碍我们干活是为了什么?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍;妨碍

爱潘妮大笑起来,扑上去搂住他的脖子。

🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发;突然发生; burst out 突然开始

“我在这儿,小爸爸,就因为我在这儿。难道现在不让一个人坐在石头上吗?你才不应该在这儿。你到这儿来干什么,既然这是个空饼干盒?我告诉过玛侬了。这儿没什么可干的。但亲亲我吧,我的好小爸爸!我好久没见到你了!这么说你出来了?”

🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今;如今
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱;欣然接受
🔊 Thénardier tried to disentangle himself from Éponine's arms, and grumbled:--

德纳第试图挣脱爱潘妮的手臂,嘟囔道:--

🔊
disentangle /ˌdɪsɪnˈtæŋɡl/
v. 解开;清除混乱;摆脱
🔊
grumbled /ˈɡrʌmbld/
v. 抱怨;嘟囔

“好了。你亲过我了。是的,我出来了。我不在里面。现在,走吧。”

🔊 But Éponine did not release her hold, and redoubled her caresses.

但爱潘妮没有松手,反而加倍地爱抚。

🔊
release /rɪˈliːs/
v. 释放;发布;松开
🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚;抚摸(复数)

“可你是怎么做到的,小爸?你肯定很聪明才能逃出来。跟我说说!我妈呢?妈妈在哪儿?跟我说说妈妈。”

🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 设法做到;管理;应对

德纳第回答:--

“她很好。我不知道,放开我,走开,我跟你说。”

“我不走,就这样,”爱潘妮像个宠坏的孩子噘着嘴,“你打发我走,可我四个月没见你了,我还没来得及好好亲你呢。”

🔊
pouted /ˈpaʊtɪd/
v. 噘嘴(表示不悦或撒娇)
🔊
spoiled /spɔɪld/
adj. 被宠坏的;溺爱的

她又搂住了父亲的脖子。

“好了,真蠢!”巴贝说。

“快点儿!”格勒梅说,“警察可能会过来。”

🔊 The ventriloquist's voice repeated his distich:--

那个腹语术的声音重复了他的两句诗:--

🔊
ventriloquist's /venˈtrɪləkwɪsts/
n. 腹语者(所有格形式)
🔊
distich /ˈdɪstɪk/
n. 对句,两行诗

我们又不是过新年,来亲爸爸、妈妈。[71]

🔊 Éponine turned to the five ruffians.

爱潘妮转向那五个恶棍。

🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 恶棍,暴徒(复数)

“咦,这不是布吕戎先生吗。日安,巴贝先生。日安,克拉克苏先生。你不认识我了吗,格勒梅先生?你好吗,蒙帕纳斯?”

🔊 "Yes, they know you!" ejaculated Thénardier. "But good day, good evening, sheer off! leave us alone!"

“是的,他们认识你!”德纳第冲口而出,“但日安,晚安,滚开!别管我们!”

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然说出(过去式)

“现在是狐狸的时刻,不是家鸡的时辰,”蒙帕纳斯说。

“你看见我们手上这活儿了,”巴贝补充道。

爱潘妮抓住蒙帕纳斯的手。

“小心,”他说,“你会割伤自己的,我手里拿着打开的刀。”

🔊 "My little Montparnasse," responded Éponine very gently, "you must have confidence in people. I am the daughter of my father, perhaps. Monsieur Babet, Monsieur Guelemer, I'm the person who was charged to investigate this matter."

“我的小蒙帕纳斯,”爱潘妮非常轻柔地回答,“你们得相信别人。我可能是我父亲的女儿。巴贝先生,格勒梅先生,我就是负责调查这件事的人。”

🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回答,回应(过去式)
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地,轻轻地
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心,信任
🔊
investigate /ɪnˈvestɪɡeɪt/
v. 调查,研究
🔊
charged /tʃɑːdʒd/
v. 被委派,被赋予责任(过去分词)
🔊 It is remarkable that Éponine did not talk slang. That frightful tongue had become impossible to her since she had known Marius.

值得注意是,爱潘妮没说俚语。自从认识了马吕斯,那可怕的语言对她来说就变得不可能了。

🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
slang /slæŋ/
n. 俚语
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的
🔊 She pressed in her hand, small, bony, and feeble as that of a skeleton, Guelemer's huge, coarse fingers, and continued:--

她用那只细小、枯瘦如骷髅的手握住格勒梅粗大的手指,继续说:--

🔊
bony /ˈbəʊni/
adj. 骨瘦如柴的,多骨的
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,无力的
🔊
skeleton /ˈskelɪtn/
n. 骨架,骷髅
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的,粗俗的
🔊 "You know well that I'm no fool. Ordinarily, I am believed. I have rendered you service on various occasions. Well, I have made inquiries; you will expose yourselves to no purpose, you see. I swear to you that there is nothing in this house."

“你们知道我不傻。平时我的话是可信的。我多次帮过你们的忙。好了,我调查过了;你们会白费力气,明白吗。我向你们发誓,这房子什么也没有。”

🔊
Ordinarily /ˈɔːdɪnərəli/
adv. 通常地,一般地
🔊
rendered /ˈrendəd/
v. 提供,给予(过去式)
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的
🔊
occasions /əˈkeɪʒnz/
n. 场合,机会(复数)
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查(复数)
🔊
expose /ɪkˈspəʊz/
v. 暴露,揭露
🔊
swear /sweə(r)/
v. 发誓,咒骂
🔊 "There are lone women," said Guelemer.

“有单身女人,”格勒梅说。

🔊
lone /ləʊn/
adj. 孤独的,单独的

“不,那些人已经搬走了。”

“蜡烛可没有搬走!”巴贝叫道。他指向树梢上方,给爱潘妮看亭子阁楼里摇曳的一道光。那是杜桑,她熬夜晾晒衣物。

🔊
mansard /ˈmænsɑːrd/
n. 复折式屋顶;曼萨德屋顶
🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 亭子;阁楼;(大型建筑中的)分馆
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品(如床单、桌布)

爱潘妮作了最后的努力。

“好吧,”她说,“他们是穷人,是个连一个铜子都没有的陋屋。”

🔊
hovel /ˈhɒvəl/
n. 简陋的小屋;棚屋
🔊
sou /suː/
n. 苏(法国旧铜币);极少的钱

“见鬼去吧!”德纳第喊道,“等我们把房子翻个底朝天,把地窖搬到顶楼,把顶楼搬到地窖,我们会告诉你里面有什么,是法郎还是铜子还是半文钱。”他推开她,打算进去。

🔊
cellar /ˈselər/
n. 地窖;地下室
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼;顶楼
🔊
half-farthings /hɑːf ˈfɑːrðɪŋz/
n. 半法寻(英国旧货币单位,极小额钱币)
🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图;目的

“我的好朋友,蒙帕纳斯先生,”爱潘妮说,“我恳求你,你是个好人,别进去。”

🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求;乞求

“小心,你会割伤自己的,”蒙帕纳斯回答。

🔊 Thénardier resumed in his decided tone:--

德纳第用他坚定的语气继续说:--

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 恢复;重新开始(resume的过去式)
🔊 "Decamp, my girl, and leave men to their own affairs!"

“走开,我的女儿,让男人处理自己的事!”

🔊
Decamp /dɪˈkæmp/
v. 撤营;匆忙离开
🔊 Éponine released Montparnasse's hand, which she had grasped again, and said:--

爱潘妮松开再次抓住的蒙帕纳斯的手,说:--

🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放;放开(release的过去式)
🔊
grasped /ɡræspt/
v. 抓住;理解(grasp的过去式)

“这么说你们打算进这房子?”

🔊 "Rather!" grinned the ventriloquist.

“当然!”腹语者咧嘴笑道。

🔊
grinned /ɡrɪnd/
v. 咧嘴笑(grin的过去式)

于是她背靠栅门,面对六个全副武装的恶棍--夜色赋予他们魔鬼的面容--用坚定而低沉的声音说:--

🔊
visages /ˈvɪzɪdʒɪz/
n. 面容;脸(visage的复数,文学用语)
🔊
demons /ˈdiːmənz/
n. 恶魔;魔鬼(demon的复数)

“好吧,我不同意你们进去。”

他们惊愕地停下。腹语者笑完了。她继续说:--

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇;惊愕

“朋友们!听好了。这不是你们想要的。现在我在说话。首先,如果你们踏进这个花园,如果你们碰一下这门,我就尖叫,我就捶门,我就把所有人都惊醒,我就把你们六个全抓住,我就报警。”

🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;激起
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;逮捕;没收(seize的过去分词)

“她会干得出来,”德纳第低声对布吕戎和腹语者说。她摇摇头,补充道:--

“先从我爸开始!”

德纳第走近一步。

“别靠太近,我的好先生!”她说。

🔊 He retreated, growling between his teeth:--

他后退几步,咬牙切齿地咕哝道:--

🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退;后退
🔊
growling /ˈɡraʊlɪŋ/
v. (present participle). 咆哮;低吼

“她这是怎么了?”

🔊 And he added:--

他又说:--

🔊 "Bitch!"

“母狗!”

她用可怕的方式大笑起来:--

“随你怎么说,但你们别想进去。我不是狗的女儿,因为我是狼的女儿。你们有六个人,那又怎样?你们是男人。好吧,我是女人。你们吓不倒我。我告诉你们,你们不能进这房子,因为我不乐意。如果你们靠近,我就叫。我说过了,我就是狗,我根本不在乎你们。走你们的路,你们烦死我了!爱去哪儿去哪儿,就是别来这儿,我禁止!你们可以用刀子。我用脚踢;对我来说都一样,来吧!”

🔊
frighten /ˈfraɪtn/
v. 使惊吓;吓唬
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
v. 接近;靠近
🔊
bore /bɔːr/
v. 使厌烦
🔊
forbid /fərˈbɪd/
v. 禁止;不许

她向那些恶棍走近一步,她真可怕,她放声大笑:--

🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进;推进

“妈的!我不怕。今年夏天我会饿,今年冬天我会冷。这些蠢男人,以为能吓唬一个女孩,难道不滑稽吗?什么!吓唬?哦,是的,当然!因为你们有娇滴滴的情妇,一听到你们提高嗓门就钻到床底下,可不是嘛!我什么都不怕,一点也不怕!”

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
ninnies /ˈnɪniz/
n. (plural). 傻瓜;笨蛋
🔊
finical /ˈfɪnɪkəl/
adj. 过分讲究的;挑剔的
🔊
poppets /ˈpɒpɪts/
n. (plural). 小宝贝;可爱的人(也指木偶)
🔊
mistresses /ˈmɪstrɪsɪz/
n. (plural). 情妇;女主人
🔊
forsooth /fərˈsuːθ/
adv. 确实;的确(古语或戏谑用法)
🔊 She fastened her intent gaze upon Thénardier and said:--

她目光如炬,盯着德纳第说:--

🔊
fastened /ˈfæsnd/
v. 系紧;固定
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专心的;专注的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊 "Not even of you, father!"

“连你也不怕,爸爸!”

🔊 Then she continued, as she cast her bloodshot, spectre-like eyes upon the ruffians in turn:--

接着,她用充血、鬼魅般的眼睛轮流扫视那些恶棍,继续说:--

🔊
bloodshot /ˈblʌdʃɒt/
adj. 充血的;布满血丝的
🔊
spectre-like /ˈspektər laɪk/
adj. 像幽灵般的;鬼影似的

“明天早上在普吕梅街的人行道上被人发现,被我父亲的棍子打死,或者一年后在圣克卢或天鹅岛的渔网里,在腐烂的旧软木塞和淹死的狗中间被找到,那又怎样?”

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
blows /bloʊz/
n. 打击;殴打
🔊
nets /nɛts/
n. 网;网状物
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
corks /kɔːrks/
n. 软木塞(复数)
🔊
drowned /draʊnd/
adj./v. 淹死的;溺水的(过去分词)
🔊 She was forced to pause; she was seized by a dry cough, her breath came from her weak and narrow chest like the death-rattle.

她不得不停下来;干咳将她攫住,气息从她虚弱狭窄的胸腔中呼出,如同临终的喘息。

🔊
cough /kɒf/
n./v. 咳嗽
🔊
breath /brɛθ/
n. 呼吸;气息
🔊
chest /tʃɛst/
n. 胸膛;胸部;箱子
🔊
death-rattle /ˈdeθ ˌrætəl/
n. 临终喉鸣(垂死时呼吸的咯咯声)

她继续说:--

“我只要一喊,就会有人来,然后啪!砰!你们有六个人;可代表全世界。”

🔊
represent /ˌrɛprɪˈzɛnt/
v. 代表;表示
🔊 Thénardier made a movement towards her.

德纳第朝她动了一下。

🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 移动;动作;运动

“别靠近!”她叫道。

他停下脚步,温和地说:--

“好吧,不;我不靠近,但别这么大声说话。这么说你想妨碍我们干活,我的女儿?可我们总得谋生啊。你对父亲就没有一点感情了吗?”

🔊
intend /ɪnˈtɛnd/
v. 打算;意图
🔊
earn /ɜːrn/
v. 赚得;获得
🔊
living /ˈlɪvɪŋ/
n. 生计;生活
🔊
feeling /ˈfiːlɪŋ/
n. 感受;感觉;情感
🔊 "You bother me," said Éponine.

“你烦死了,”爱潘妮说。

🔊
bother /ˈbɑːðər/
v./n. 打扰;麻烦;使人烦恼

“可我们必须活着,必须吃饭--”

🔊 "Burst!"

“去死吧!”

说着,她在栅栏的底座上坐下,哼起歌来:--

🔊
seated /ˈsiːtɪd/
v./adj. 坐下;就座(过去式/过去分词)
🔊
hummed /hʌmd/
v. 哼唱(过去式)

我胖胖的手臂,我匀称的腿,大好时光都空浪费。[72]

🔊 She had set her elbow on her knee and her chin in her hand, and she swung her foot with an air of indifference. Her tattered gown permitted a view of her thin shoulder-blades. The neighbouring street lantern illuminated her profile and her attitude. Nothing more resolute and more surprising could be seen.

她把胳膊肘支在膝盖上,手托着下巴,带着漠然的神情晃着脚。破旧的连衣裙露出她瘦削的肩胛骨。附近的路灯照亮了她的侧影和姿态。再也看不到比这更果决、更令人惊异的景象了。

🔊
elbow /ˈɛlboʊ/
n. 肘部
🔊
knee /niː/
n. 膝盖
🔊
chin /tʃɪn/
n. 下巴
🔊
swung /swʌŋ/
v. 摇摆;旋转(过去式)
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠;不关心
🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破烂的;衣衫褴褛的
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许(过去式/过去分词)
🔊
shoulder-blades /ˈʃoʊldər bleɪdz/
n. 肩胛骨(复数)
🔊
lantern /ˈlæntərn/
n. 灯笼;提灯
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
v./adj. 照亮;被照亮的(过去式/过去分词)
🔊
profile /ˈproʊfaɪl/
n. 侧面;轮廓;简介
🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 态度;姿势
🔊
resolute /ˈrɛzəluːt/
adj. 坚决的;果断的
🔊
surprising /sərˈpraɪzɪŋ/
adj. 令人惊讶的
🔊 The six rascals, speechless and gloomy at being held in check by a girl, retreated beneath the shadow cast by the lantern, and held counsel with furious and humiliated shrugs. In the meantime she stared at them with a stern but peaceful air.

那六个无赖,被一个女孩拦住而哑口无言、阴沉恼怒,退到路灯投下的阴影里,愤怒而屈辱地耸着肩商议着什么。与此同时,她用严厉而平静的神情盯着他们。

🔊
rascals /ˈræskəlz/
n. 无赖;淘气鬼(复数)
🔊
speechless /ˈspiːtʃləs/
adj. 说不出话的;无语的
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n./v. 阴影;影子
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n./v. 商议;忠告;法律顾问
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的;猛烈的
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj./v. 感到羞辱的(过去分词)
🔊
shrugs /ʃrʌɡz/
n./v. 耸肩(复数)
🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n./adv. 在此期间;同时
🔊
stared /stɛrd/
v. 凝视(过去式)
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严肃的
🔊
peaceful /ˈpiːsfəl/
adj. 和平的;平静的

“她有点不对劲,”巴贝说,“有原因。她是不是爱上了那个相好的?反正错过这活儿太可惜了。两个女人,一个住在后院的老家伙,窗帘也挺像样的。那老家伙肯定是个犹太人。我觉得这活儿不错。”

🔊
lodges /lɒdʒɪz/
v. 寄宿;暂住(动词lodge的第三人称单数形式)

“好吧,那你们其余人进去,”蒙帕纳斯喊道,“动手。我待在这儿看着这女孩,如果她坏我们事--”

他把手中打开的刀在灯光下一闪。德纳第一言不发,似乎对其他人爱怎样就怎样都行。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光;闪现(动词flash的过去式)

布吕戎--他有点像个先知,而且如读者所知,是“策划这桩活儿”的人--至今还没开口。他似乎若有所思。他素来以无所顾忌著称,而且众所周知,他曾仅为了逞能而抢劫过一个警察哨所。此外,他还写诗和歌谣,这让他威望很高。

🔊
oracle /ˈɔːrəkl/
n. 神谕;权威人士
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名誉,声望
🔊
plundered /ˈplʌndərd/
v. 掠夺,抢劫
🔊
bravado /brəˈvɑːdoʊ/
n. 虚张声势,逞能
🔊
verses /vɜːrsɪz/
n. 诗句,诗歌
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威;当局
🔊
somewhat /ˈsʌmwʌt/
adv. 稍微,有点
🔊 Babet interrogated him:--

巴贝问他:--

🔊
interrogated /ɪnˈterəɡeɪtɪd/
v. 审问,询问

“你什么都不说吗,布吕戎?”

布吕戎又沉默了片刻,然后他多种方式地摇了摇头,最终决定开口:--

🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束;得出结论
🔊 "See here; this morning I came across two sparrows fighting, this evening I jostled a woman who was quarrelling. All that's bad. Let's quit."

“瞧,今天早上我遇见两只麻雀打架,今晚我又撞见一个女人在吵架。这都是不祥之兆。咱们撤吧。”

🔊
sparrows /ˈspæroʊz/
n. 麻雀
🔊
jostled /ˈdʒɑːsld/
v. 推挤,撞
🔊
quarrelling /ˈkwɔːrəlɪŋ/
v. 争吵
🔊 They went away.

他们离开了。

🔊 As they went, Montparnasse muttered:--

离开时,蒙帕纳斯咕哝道:--

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声说,咕哝

“没关系!要是他们愿意,我早就割断她的喉咙了。”

巴贝回答:--

“我可不会。我不打女人。”

🔊 At the corner of the street they halted and exchanged the following enigmatical dialogue in a low tone:--

在街角,他们停下脚步,低声交换了以下谜一般的对话:--

🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换
🔊
enigmatical /ˌenɪɡˈmætɪkl/
adj. 神秘的,令人费解的
🔊
dialogue /ˈdaɪəlɔːɡ/
n. 对话

“今晚我们去哪儿睡觉?”

🔊 "Under Pantin.[73]"

“在潘丹下面。[73]”

“你有栅门的钥匙吗,德纳第?”

🔊 "Pardi."

“当然。”

爱潘妮一直目不转睛地盯着他们,看见他们沿着来路退去。她站起身,开始沿着墙壁和房屋偷偷跟踪他们。她就这么跟着他们到了林荫道。在那儿他们分手了,她看见那六个男人没入黑暗,仿佛融化了一般。

🔊
retreat /rɪˈtriːt/
v. 撤退;退却
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行;缓慢移动
🔊
plunge /plʌndʒ/
v. 跳入;投入
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 阴暗;忧郁
🔊
melt /melt/
v. 融化;消失
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。