阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VI. Little Gavroche – Chapter two: In Which Little Gavroche Extracts Profit from Napoleon the Great (第二章 小伽弗洛什从拿破仑大帝身上得到好处)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

巴黎的春天常常被刺骨而凛冽的寒风侵袭,那风虽不至于冷彻骨髓,却冻得人发僵;这些北风让最美的日子也黯然失色,恰如暖室中从破门烂窗缝隙钻进来的冷气。仿佛冬天那阴郁的门扉半开着,风正从那里涌进来。1832年春天,正是本世纪第一场大瘟疫在欧洲爆发的时期,这些北风比以往更加猛烈刺骨。那是比冬天更冰冷的门扉--那扇半开的门,是坟墓之门。在这些风中,能闻到霍乱的气息。

🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 横穿;穿越
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严酷的;刺耳的
🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
adj. 刺骨的;尖锐的
🔊
breezes /ˈbriːzɪz/
n. 微风(复数形式)
🔊
sadden /ˈsædən/
v. 使悲伤;使难过
🔊
puffs /pʌfs/
n. (空气或烟雾的)一股;一阵
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的;忧郁的
🔊
ajar /əˈdʒɑːr/
adj. (门等)半开着;微掩
🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 纪元;时代
🔊
epidemic /ˌepɪˈdemɪk/
n. 流行病;瘟疫
🔊
broke out /brəʊk aʊt/
phr. (战争、疾病等)爆发
🔊
gales /ɡeɪlz/
n. 大风(复数形式)
🔊
glacial /ˈɡleɪʃəl/
adj. 冰的;冰川的;冰冷的
🔊
sepulchre /ˈsepəlkər/
n. 坟墓;墓穴
🔊
cholera /ˈkɒlərə/
n. 霍乱
🔊 From a meteorological point of view, these cold winds possessed this peculiarity, that they did not preclude a strong electric tension. Frequent storms, accompanied by thunder and lightning, burst forth at this epoch.

从气象学角度看,这些寒风有一个特点:它们并不妨碍强烈的电力积聚。这一时期常有暴风雨夹杂雷电爆发。

🔊
meteorological /ˌmiːtɪərəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 气象学的
🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 独特性;特质
🔊
preclude /prɪˈkluːd/
v. 阻止;排除
🔊
tension /ˈtenʃən/
n. 紧张;张力
🔊
burst forth /bɜːrst fɔːrθ/
phr. 突然爆发;迸发
🔊 One evening, when these gales were blowing rudely, to such a degree that January seemed to have returned and that the bourgeois had resumed their cloaks, Little Gavroche, who was always shivering gayly under his rags, was standing as though in ecstasy before a wig-maker's shop in the vicinity of the Orme-Saint-Gervais. He was adorned with a woman's woollen shawl, picked up no one knows where, and which he had converted into a neck comforter. Little Gavroche appeared to be engaged in intent admiration of a wax bride, in a low-necked dress, and crowned with orange-flowers, who was revolving in the window, and displaying her smile to passersby, between two argand lamps; but in reality, he was taking an observation of the shop, in order to discover whether he could not "prig" from the shopfront a cake of soap, which he would then proceed to sell for a sou to a "hairdresser" in the suburbs.

一天傍晚,当这些狂风肆虐到仿佛一月重返,市民们重新披上斗篷的程度,小伽弗洛什穿着破烂衣衫却总是快活地发抖,他正站在奥姆-圣热尔韦附近一家假发铺前,仿佛陶醉一般。他裹着一块不知从哪儿捡来的女用羊毛披肩,改成了围巾。小伽弗洛什似乎正全神贯注地欣赏橱窗里一位旋转着的蜡制新娘--她穿着低胸连衣裙,头戴橘花冠,在两盏阿尔冈灯之间向行人展露笑容;但实际上,他是在观察店铺,看能否从橱窗里“顺走”一块肥皂,然后拿到郊区卖给“理发师”赚一个苏。

🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗暴地;无礼地
🔊
bourgeois /ˈbʊərʒwɑː/
n. 资产阶级分子;中产阶级的人
🔊
cloaks /kləʊks/
n. 斗篷;外套(复数形式)
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的;哆嗦的
🔊
gayly /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;活泼地
🔊
rags /ræɡz/
n. 破旧衣服(复数形式)
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
vicinity /vɪˈsɪnəti/
n. 邻近地区;附近
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
adj. 装饰的;装扮的
🔊
woollen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛制的
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
converted /kənˈvɜːrtɪd/
v. 转换;改变(过去式)
🔊
comforter /ˈkʌmfərtər/
n. 围巾;安慰者
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专心的;专注的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩;赞赏
🔊
wax /wæks/
n. 蜡;蜡状物
🔊
bride /braɪd/
n. 新娘
🔊
low-necked /ˈləʊˌnekt/
adj. 低领的;露出颈部的
🔊
crowned /kraʊnd/
adj. 戴有冠的;加冕的
🔊
revolving /rɪˈvɒlvɪŋ/
adj. 旋转的
🔊
passersby /ˌpɑːsərzˈbaɪ/
n. 行人;过路人(复数)
🔊
observation /ˌɒbzəˈveɪʃən/
n. 观察;观测
🔊
prig /prɪɡ/
v. 偷窃(俚语)
🔊
shopfront /ˈʃɒpfrʌnt/
n. 店面;店铺门面
🔊
sou /suː/
n. 苏(旧时法国小硬币)
🔊
hairdresser /ˈheərdresər/
n. 理发师;美发师
🔊
suburbs /ˈsʌbɜːrbz/
n. 郊区(复数形式)
🔊 He had often managed to breakfast off of such a roll. He called his species of work, for which he possessed special aptitude, "shaving barbers."

他常常就靠这样一块肥皂来当早餐。他把这种自己特别在行的活计称为“给剃头匠刮脸”。

🔊
managed /ˈmænɪdʒd/
v. 设法做成(过去式)
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种;种类
🔊
aptitude /ˈæptɪtjuːd/
n. 天赋;才能
🔊
shaving barbers /ˈʃeɪvɪŋ ˈbɑːrbərz/
n. 刮胡子的理发师(复合名词)

一边凝视着新娘,一边盯着那块肥皂,他咕哝道:“星期二。不是星期二吧?是星期二吗?也许是星期二。对,是星期二。”

🔊
contemplating /ˈkɒntəmpleɪtɪŋ/
v. 沉思;注视(现在分词)
🔊
eyeing /ˈaɪɪŋ/
v. 注视;打量(现在分词)
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘟囔;低声说(过去式)
🔊 No one has ever discovered to what this monologue referred.

谁也不清楚这段自言自语指的是什么。

🔊
monologue /ˈmɒnəlɒɡ/
n. 独白;长篇大论
🔊
referred /rɪˈfɜːrd/
v. 提及;参考(过去式)
🔊 Yes, perchance, this monologue had some connection with the last occasion on which he had dined, three days before, for it was now Friday.

是的,也许这段独白跟他上次吃饭有关--那是三天前的事了,因为今天是星期五。

🔊
perchance /pərˈtʃæns/
adv. 偶然;也许(古语)
🔊
connection /kəˈnekʃən/
n. 连接;关系
🔊
occasion /əˈkeɪʒən/
n. 场合;时机
🔊
dined /daɪnd/
v. 就餐;进餐(过去式)
🔊 The barber in his shop, which was warmed by a good stove, was shaving a customer and casting a glance from time to time at the enemy, that freezing and impudent street urchin both of whose hands were in his pockets, but whose mind was evidently unsheathed.

理发师在店里,炉火烧得正旺,正给一位顾客刮脸,偶尔朝那个敌人瞥一眼:那个冻得发抖、厚颜无耻的街头野孩子,两手插在口袋里,但显然脑子一刻也没闲着。

🔊
barber /ˈbɑːrbər/
n. 理发师
🔊
stove /stəʊv/
n. 炉子;火炉
🔊
customer /ˈkʌstəmər/
n. 顾客;客户
🔊
casting /ˈkæstɪŋ/
v. 投;投射(现在分词)
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥;很快地看
🔊
impudent /ˈɪmpjədənt/
adj. 放肆的;无礼的
🔊
urchin /ˈɜːrtʃɪn/
n. 顽童;淘气鬼
🔊
unsheathed /ʌnˈʃiːðd/
adj. 拔出鞘的;露出的
🔊
freezing /ˈfriːzɪŋ/
adj. 极冷的;冰点以下的
🔊 While Gavroche was scrutinizing the shopwindow and the cakes of windsor soap, two children of unequal stature, very neatly dressed, and still smaller than himself, one apparently about seven years of age, the other five, timidly turned the handle and entered the shop, with a request for something or other, alms possibly, in a plaintive murmur which resembled a groan rather than a prayer. They both spoke at once, and their words were unintelligible because sobs broke the voice of the younger, and the teeth of the elder were chattering with cold. The barber wheeled round with a furious look, and without abandoning his razor, thrust back the elder with his left hand and the younger with his knee, and slammed his door, saying: "The idea of coming in and freezing everybody for nothing!"

当伽弗洛什审视着橱窗和温莎肥皂块时,两个衣着整洁、身材比他矮小的孩子--一个大约七岁,另一个五岁--怯生生地转动门把手,走进店里,带着像是呻吟而非哀求的呜咽声,请求什么东西,也许是施舍。他俩同时开口,话语含混不清,因为小的那个哭得声音断断续续,大的那个冷得牙齿打颤。理发师怒气冲冲地转过身,手里仍握着剃刀,左手推开大的,膝盖顶开小的,砰地关上门,说道:“想进来白白冻死人啊!”

🔊
scrutinizing /ˈskruːtɪnaɪzɪŋ/
v. 仔细查看;审视(现在分词)
🔊
shopwindow /ˈʃɒpwɪndəʊ/
n. 商店橱窗
🔊
unequal /ʌnˈiːkwəl/
adj. 不平等的;不同的
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;名望
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;害羞地
🔊
handle /ˈhændl/
n. 把手;手柄
🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求;要求
🔊
alms /ɑːmz/
n. 施舍物;救济金
🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. 悲伤的;哀怨的
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语;嘟囔声
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 像;类似于(过去式)
🔊
groan /ɡrəʊn/
n. 呻吟声;抱怨声
🔊
prayer /preər/
n. 祈祷;祷告
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbəl/
adj. 难以理解的;不清楚的
🔊
sobs /sɒbz/
n. 啜泣声(复数形式)
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
v. (牙齿)打战;颤抖(现在分词)
🔊
wheeled round /wiːld raʊnd/
phr. 突然转身;旋转
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 暴怒的;激烈的
🔊
abandoning /əˈbændənɪŋ/
v. 放弃;丢弃(现在分词)
🔊
razor /ˈreɪzər/
n. 剃刀;刮胡刀
🔊
thrust back /θrʌst bæk/
phr. 推开;击退
🔊
slammed /slæmd/
v. 猛地关上(过去式)
🔊 The two children resumed their march in tears. In the meantime, a cloud had risen; it had begun to rain.

两个孩子流着泪继续往前走。这时,乌云涌起,开始下雨了。

🔊
march /mɑːrtʃ/
n. 行走;行进
🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 同时;其间
🔊
risen /ˈrɪzən/
v. 升起;上升(过去分词)

小伽弗洛什追上去,跟他们搭话:

🔊
accosted /əˈkɒstɪd/
v. 主动搭话;上前与……交谈(过去式)
🔊 "What's the matter with you, brats?"

“你们怎么了,小不点?”

🔊
brats /bræts/
n. 小孩子(贬义);顽童(复数)

“我们不知道睡在哪儿,”大的回答。

🔊 "Is that all?" said Gavroche. "A great matter, truly. The idea of bawling about that. They must be greenies!"

“就为这个?”伽弗洛什说,“真是大惊小怪。为这点事哭哭啼啼。一定是雏儿!”

🔊
bawling /ˈbɔːlɪŋ/
v. 大哭;大声叫喊(现在分词)
🔊
greenies /ˈɡriːniz/
n. 新手;菜鸟(俚语,复数)
🔊 And adopting, in addition to his superiority, which was rather bantering, an accent of tender authority and gentle patronage:--

接着,他摆出一副高人一等的姿态--带着几分嘲弄--又用温柔而威严、和蔼而庇护的口吻说:

🔊
adopting /əˈdɒptɪŋ/
v. 采用;采纳(现在分词)
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɒrəti/
n. 优越;优势
🔊
bantering /ˈbæntərɪŋ/
adj. 开玩笑的;戏谑的
🔊
accent /ˈæksənt/
n. 口音;重音
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;柔软的
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;权力
🔊
patronage /ˈpætrənɪdʒ/
n. 赞助;惠顾

“跟我走吧,小家伙们!”

🔊 "Yes, sir," said the elder.

“是的,先生,”大的说。

🔊
elder /ˈɛldə/
n. 年长者,前辈

两个孩子跟着他,就像跟着一位大主教一样。他们不哭了。

🔊
archbishop /ˌɑːrtʃˈbɪʃəp/
n. 大主教
🔊 As Gavroche walked along, he cast an indignant backward glance at the barber's shop.

伽弗洛什走着,愤愤地回头看了那家理发店一眼。

🔊
cast /kæst/
v. 投,抛,投射
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的
🔊
backward /ˈbækwərd/
adj. 向后的
🔊
barber's /ˈbɑːrbərz/
n. 理发店
🔊 "That fellow has no heart, the whiting," he muttered. "He's an Englishman."

“那家伙没良心,一条鳕鱼,”他咕哝道,“他是个英国人。”

🔊
fellow /ˈfeloʊ/
n. 家伙,伙伴
🔊
whiting /ˈwaɪtɪŋ/
n. 鳕鱼(或指一种鱼)
🔊
Englishman /ˈɪŋɡlɪʃmən/
n. 英国人(男性)

一个女人看见这三个人排成一列,伽弗洛什领头,发出响亮的大笑。这笑声对这群人缺乏尊重。

🔊
marching /ˈmɑːrtʃɪŋ/
v. 行进,行军(现在分词)
🔊
file /faɪl/
n. 队列,纵队
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发,突然发生
🔊
respect /rɪˈspekt/
n. 尊重
🔊
group /ɡruːp/
n. 组,团体
🔊 "Good day, Mamselle Omnibus," said Gavroche to her.

“你好啊,公共马车小姐,”伽弗洛什对她说。

🔊
Omnibus /ˈɒmnɪbəs/
n. 公共马车;公共汽车(旧式)
🔊 An instant later, the wig-maker occurred to his mind once more, and he added:--

过了一会儿,他又想起了那个假发匠,补充道:

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻
🔊
wig-maker /ˈwɪɡˌmeɪkər/
n. 假发制造者
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生;被想到
🔊 "I am making a mistake in the beast; he's not a whiting, he's a serpent. Barber, I'll go and fetch a locksmith, and I'll have a bell hung to your tail."

“我把那畜生搞错了;他不是鳕鱼,是条蛇。理发匠,我去找个锁匠来,给你尾巴上挂个铃铛。”

🔊
beast /biːst/
n. 野兽
🔊
serpent /ˈsɜːrpənt/
n. 蛇(尤指大蛇)
🔊
fetch /fetʃ/
v. 去拿来
🔊
locksmith /ˈlɒksmɪθ/
n. 锁匠
🔊 This wig-maker had rendered him aggressive. As he strode over a gutter, he apostrophized a bearded portress who was worthy to meet Faust on the Brocken, and who had a broom in her hand.

这个假发匠惹得他好斗起来。他跨过一道水沟,朝一位长胡子的看门女人喝道--那女人手里拿着扫帚,值得在布罗肯山上与浮士德相遇。

🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使成为;给予
🔊
aggressive /əˈɡresɪv/
adj. 侵略的,好斗的
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
gutter /ˈɡʌtər/
n. 排水沟,街沟
🔊
apostrophized /əˈpɒstrəfaɪzd/
v. 对……说话(罕见)
🔊
bearded /ˈbɪrdɪd/
adj. 有胡须的
🔊
portress /ˈpɔːrtrəs/
n. 女门房
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的,有价值的

“夫人,”他说,“您这是要带着您的马出门?”

🔊 And thereupon, he spattered the polished boots of a pedestrian.

说罢,他溅脏了一位行人的漆皮靴子。

🔊
thereupon /ˌðɛrəˈpɒn/
adv. 于是,随即
🔊
spattered /ˈspætərd/
v. 溅,洒
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 擦亮的,抛光的
🔊
pedestrian /pəˈdestriən/
n. 行人

“小坏蛋!”那行人愤怒地喊道。

🔊
scamp /skæmp/
n. 流氓,调皮鬼
🔊 Gavroche elevated his nose above his shawl.

伽弗洛什把鼻子从围巾上抬起来。

🔊
elevated /ˈɛlɪveɪtɪd/
v. 抬起,提高
🔊 "Is Monsieur complaining?"

“先生有意见?”

🔊
complaining /kəmˈpleɪnɪŋ/
v. 抱怨(现在分词)
🔊 "Of you!" ejaculated the man.

“就是找你!”那人叫道。

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然说出;叫喊
🔊 "The office is closed," said Gavroche, "I do not receive any more complaints."

“办公室关门了,”伽弗洛什说,“我不再受理投诉。”

🔊
complaints /kəmˈpleɪnts/
n. 投诉;抱怨

与此同时,他沿街走着,看见一个十三四岁的女乞丐,穿着短得露出膝盖的裙子,冻得缩在一道车马门下面。这女孩年纪渐大,这样穿已经不合适了。成长就会开这种玩笑--裙子变短的时候,正是裸露变得不体面的时候。

🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉;感知
🔊
beggar-girl /ˈbeɡər ɡɜːrl/
n. 乞讨的女孩;女乞丐
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的;覆盖着……的
🔊
thoroughly /ˈθɜːrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
chilled /tʃɪld/
adj. 冷冻的;冰冷的
🔊
porte-cochère /ˌpɔːrt kəˈʃer/
n. 门廊;车辆出入的门道
🔊
nudity /ˈnuːdəti/
n. 裸体;裸露
🔊
indecent /ɪnˈdiːsənt/
adj. 不雅观的;下流的
🔊
petticoat /ˈpetɪkoʊt/
n. 衬裙;裙撑

“可怜的女孩!”伽弗洛什说,“她连条裤子都没有。拿着,给你这个。”

说着,他把脖子上那条暖和的羊毛围巾解下来,扔在女乞丐瘦削发紫的肩膀上,围巾又变成了披肩。

🔊
unwinding /ʌnˈwaɪndɪŋ/
v. 解开;展开
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔;抛(fling的过去式)

女孩惊讶地看着他,默默地接过了披肩。当一个人悲惨到了某种程度,穷人就不再为恶而呻吟,也不为善而道谢了。

🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;困境
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 悲惨;不幸
🔊
groans /ɡroʊnz/
v. 呻吟;抱怨
🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶;坏事

做完这些,伽弗洛什说:“呜哇!”他比圣马丁抖得更厉害,因为后者至少还留下了半件斗篷。

🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留;保持
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风
🔊 At this brr! the downpour of rain, redoubled in its spite, became furious. The wicked skies punish good deeds.

就在这声“呜哇”之际,大雨加倍肆虐,变得狂暴起来。邪恶的老天会惩罚善行。

🔊
downpour /ˈdaʊnpɔːr/
n. 倾盆大雨
🔊
redoubled /riːˈdʌbld/
v. 加倍;加强
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意;怨恨
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;恶劣的
🔊
punish /ˈpʌnɪʃ/
v. 惩罚;处罚
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为;事迹
🔊 "Ah, come now!" exclaimed Gavroche, "what's the meaning of this? It's re-raining! Good Heavens, if it goes on like this, I shall stop my subscription."

“啊,来瞧瞧!”伽弗洛什叫道,“这算怎么回事?又下雨了!老天爷,再这样下去,我可要取消订阅了。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫;大声说
🔊
re-raining /riː ˈreɪnɪŋ/
v. 又下雨了(作者自创词,强调重复)
🔊
Heavens /ˈhevənz/
n. 天;老天(感叹词)
🔊
subscription /səbˈskrɪpʃn/
n. 订阅;订购

他继续赶路。

🔊 "It's all right," he resumed, casting a glance at the beggar-girl, as she coiled up under the shawl, "she's got a famous peel."

“没事,”他瞥了一眼那女乞丐--她正蜷缩在披肩下--接着说,“她有了件顶呱呱的皮。”

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始;继续
🔊
coiled /kɔɪld/
v. 卷曲;盘绕
🔊
peel /piːl/
n. 皮肤(俚语)

他抬头望着乌云喊道:

🔊 "Caught!"

“上当啦!”

两个孩子紧跟在他身后。

他们经过一家挂着厚铁栅栏的面包店--因为面包像金子一样被锁在铁栏后面--伽弗洛什转过身来:

🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
adj. 装有格栅的;有铁栅的
🔊
lattices /ˈlætɪsɪz/
n. 格子;格栅(lattice的复数)
🔊
indicate /ˈɪndɪkeɪt/
v. 表明;显示
🔊 "Ah, by the way, brats, have we dined?"

“啊,对了,小不点们,我们吃过饭了吗?”

“先生,”大的回答,“我们从早上起就没吃过东西。”

🔊
Monsieur /məˈsjɜːr/
n. 先生(法语尊称)

“这么说你们既没有爸爸也没有妈妈?”伽弗洛什威严地追问。

🔊
majestically /məˈdʒestɪkli/
adv. 威严地,庄重地

“请原谅,先生,我们有爸爸妈妈,但我们不知道他们在哪儿。”

“有时候这比知道他们在哪儿还好,”伽弗洛什说,他可是个思想家。

🔊
thinker /ˈθɪŋkər/
n. 思想家,思考者

“我们已经游荡了两个钟头,”大的继续说,“我们在街角找过东西,但什么也没找到。”

🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
v. 徘徊,游荡(wander的现在分词)
🔊
hunted /ˈhʌntɪd/
v. 搜寻,追捕(hunt的过去式)

“我知道,”伽弗洛什叫道,“全让狗给吃了。”

🔊 He went on, after a pause:--

他停顿了一下,接着说:

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿

“啊!我们把大人们弄丢了。不知道把他们怎么搞丢了。这样可不行,小鬼们。让老年人这样走失是蠢的。来吧!咱们总得睡个觉。”

🔊
authors /ˈɔːθərz/
n. 作者,创作者(author的复数)
🔊
gamins /ˈɡæmɪnz/
n. 流浪儿,街头顽童(gamin的复数)
🔊
stray /streɪ/
v. 走失,偏离
🔊
snooze /snuːz/
n. 小睡,打盹

不过,他没问他们任何问题。他们没有住处,这再简单不过了!

🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
n. 住所,住处
🔊 The elder of the two children, who had almost entirely recovered the prompt heedlessness of childhood, uttered this exclamation:--

两个孩子中较大的那个,几乎已经完全恢复了童年那种无忧无虑的轻率,发出一声惊叹:

🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地,全部地
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复,重新获得(recover的过去式)
🔊
prompt /prɒmpt/
adj. 迅速的,敏捷的
🔊
heedlessness /ˈhiːdləsnəs/
n. 不注意,疏忽
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音),说出(utter的过去式)
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃən/
n. 惊呼,感叹
🔊 "It's queer, all the same. Mamma told us that she would take us to get a blessed spray on Palm Sunday."

“真奇怪,妈妈说过要带我们在棕枝主日去取圣枝的。”

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,异常的
🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 神圣的,受祝福的
🔊
spray /spreɪ/
n. 小树枝,花枝
🔊 "Bosh," said Gavroche.

“胡说,”伽弗洛什说。

🔊
Bosh /bɒʃ/
n. 胡说,废话
🔊 "Mamma," resumed the elder, "is a lady who lives with Mamselle Miss."

“妈妈,”大的接着说,“是位跟米斯小姐住在一起的太太。”

🔊
Mamselle /mæmˈsel/
n. 小姐(法语 Mademoiselle 的缩写)
🔊 "Tanflûte!" retorted Gavroche.

“他妈的!”伽弗洛什回了一句。

🔊
Tanflûte /tɑ̃flyt/
interj. 见鬼!该死!(法语感叹词)
🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴(retort的过去式)

与此同时,他停下来,这两分钟里一直在他的破衣服各个角落里摸来摸去。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;暂停
🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 摸索;笨拙地寻找
🔊
nooks /nʊks/
n. 角落;隐蔽处

最后,他歪着头,装出一副只是满意、实际却是得意的神情。

🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
adj. 故意的;打算的
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的;得意洋洋的
🔊 "Let us be calm, young 'uns. Here's supper for three."

“冷静点,小家伙们。这里有三个人的晚餐。”

🔊
calm /kɑːm/
adj. 冷静的;平静的
🔊
supper /ˈsʌpər/
n. 晚餐;晚饭
🔊 And from one of his pockets he drew forth a sou.

说着,他从一个口袋里掏出一个苏。

🔊
pockets /ˈpɒkɪts/
n. 口袋;衣袋

没等两个小顽童来得及惊讶,他就把他们俩推到自己前面,进了面包店,把苏扔在柜台上,喊道:

🔊
urchins /ˈɜːrtʃɪnz/
n. 顽童;小淘气
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶;惊愕

“伙计!五个生丁的面包。”

🔊
centimes /ˈsɒntiːmz/
n. 生丁(法国货币单位,等于百分之一法郎)
🔊 The baker, who was the proprietor in person, took up a loaf and a knife.

面包店老板亲自拿起一条面包和一把刀。

🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 所有者;业主

“切成三块,伙计!”伽弗洛什接着说。

🔊 And he added with dignity:--

他庄严地补充道:

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;庄重
🔊 "There are three of us."

“我们有三个人。”

看到面包师傅打量了三位顾客之后,拿下了一条黑面包,伽弗洛什把手指深深插进鼻孔,吸了一口气,仿佛拇指尖上蘸了一撮腓特烈大帝的鼻烟,然后朝那面包师脸上愤怒地喝问:

🔊
inhalation /ˌɪnhəˈleɪʃn/
n. 吸入;吸气
🔊
imperious /ɪmˈpɪəriəs/
adj. 专横的;傲慢的
🔊
snuff /snʌf/
n. 鼻烟;粉末状烟草
🔊
apostrophe /əˈpɒstrəfi/
n. 呼语(修辞手法);顿呼法
🔊 "Keksekça?"

“凯克斯卡?”

我们的读者中如果有人想在伽弗洛什对面包师的这句质问中寻找俄语或波兰语词汇,或者那种约瓦伊人和博托库多人隔着河岸从荒原里相互抛掷的野蛮叫声,那么请注意:这是一个我们读者每天都会说的词,它取代了“这是什么?”这句话。面包师完全明白了,回答说:

🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 引诱;诱惑(tempt的过去式)
🔊
espy /ɪˈspaɪ/
v. (突然)看到;发现
🔊
interpellation /ɪnˌtɜːrpəˈleɪʃn/
n. 质问;质询
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的
🔊
athwart /əˈθwɔːrt/
prep. 横跨;横过
🔊
solitudes /ˈsɒlɪtjuːdz/
n. 孤独;荒僻之地
🔊
hurl /hɜːrl/
v. 猛掷;大声叫嚷
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出;发出(声音)
🔊 "Well! It's bread, and very good bread of the second quality."

“呃!这是面包,很好的二等面包。”

🔊
quality /ˈkwɒləti/
n. 质量;品质

“你是说粗面包!”伽弗洛什冷静而轻蔑地回敬道,“白面包,伙计!白面包!我请客。”

🔊
disdainful /dɪsˈdeɪnfl/
adj. 轻蔑的;鄙夷的
🔊 The baker could not repress a smile, and as he cut the white bread he surveyed them in a compassionate way which shocked Gavroche.

面包师忍不住笑了,他切着白面包,同情地打量着他们,这让伽弗洛什很不快。

🔊
repress /rɪˈpres/
v. 压抑;抑制
🔊
surveyed /sərˈveɪd/
v. 审视;调查(survey的过去式)
🔊
compassionate /kəmˈpæʃənɪt/
adj. 有同情心的
🔊
shocked /ʃɒkt/
adj. 震惊的

“喂,面包师傅!”他说,“你干嘛那样量我们?”

🔊
measure /ˈmeʒər/
n. 尺寸;措施;量度

三个人头尾相接,也差不多不够量。

面包切好了,面包师把苏扔进钱柜,伽弗洛什对两个孩子说:

🔊 "Grub away."

“开吃吧。”

两个小男孩惊讶地看着他。

伽弗洛什笑了起来。

“啊!喂,对了!他们还不懂,太小了。”

他又说了一遍:

🔊 "Eat away."

“吃吧。”

同时,他递给他们每人一块面包。

🔊 And thinking that the elder, who seemed to him the more worthy of his conversation, deserved some special encouragement and ought to be relieved from all hesitation to satisfy his appetite, he added, as he handed him the largest share:--

他觉得那个大的更值得交谈,应该特别鼓励一下,让他打消顾虑尽情吃,于是他递给他最大的一块,补充道:

🔊
conversation /ˌkɒnvərˈseɪʃən/
n. 对话;交谈
🔊
encouragement /ɪnˈkʌrɪdʒmənt/
n. 鼓励;激励
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 如释重负的;得到缓解的
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫;踌躇
🔊
satisfy /ˈsætɪsfaɪ/
v. 满足;使满意
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲;胃口
🔊 "Ram that into your muzzle."

“把这个塞进你的嘴里。”

🔊
ram /ræm/
v. 撞击;塞进
🔊
muzzle /ˈmʌzəl/
n. 口部;枪口;口套

有一块较小,他留给了自己。

包括伽弗洛什在内的这些可怜孩子都饿坏了。他们大口大口地撕着面包,堵住了面包店门口,店主收了钱,现在生气地看着他们。

🔊
famished /ˈfæmɪʃt/
adj. 非常饥饿的
🔊
tore /tɔːr/
v. 撕碎(tear的过去式)
🔊
mouthfuls /ˈmaʊθfʊlz/
n. 满口;大口的量(复数)

“咱们还是上街去吧,”伽弗洛什说。

他们又朝巴士底狱方向出发了。

他们经过亮着灯的橱窗时,最小的那个不时停下来,看挂在脖子上用绳子系着的铅制手表的时间。

🔊
leaden /ˈled.ən/
adj. 铅灰色的;沉重的;沉闷的
🔊
suspended /səˈspen.dɪd/
v. 悬挂;暂停
🔊
cord /kɔːrd/
n. 细绳;电线

“哼,他真是个雏儿,”伽弗洛什说。

接着,他沉思着,咕哝道:

“不过,要是让我管小孩,我会把他们管得更好些。”

他们刚吃完面包,来到阴森的芭蕾舞街拐角--街的另一头可以看到拉福斯监狱低矮而可怖的牢门--

🔊
morsel /ˈmɔːrsəl/
n. 一小口;少量食物
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的;凶兆的
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;显而易见的

“喂,是你吗,伽弗洛什?”有人说道。

“喂,是你吗,蒙帕纳斯?”伽弗洛什说。

🔊 A man had just accosted the street urchin, and the man was no other than Montparnasse in disguise, with blue spectacles, but recognizable to Gavroche.

有个人刚才跟这个流浪儿打招呼,那人不是别人,正是化了装的蒙帕纳斯,戴着蓝色眼镜,但伽弗洛什还是认出了他。

🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
n. 伪装;假扮
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜(复数形式)
🔊
recognizable /ˈrekəɡnaɪzəbl/
adj. 可辨认的;可识别的

“好家伙!”伽弗洛什接着说,“你长了张亚麻布膏药似的皮,还戴着医生的蓝眼镜。你这可真够派头的,我敢说!”

🔊
linseed /ˈlɪnsiːd/
n. 亚麻籽
🔊
plaster /ˈplæstər/
n. 灰泥;石膏;膏药

“嘘!”蒙帕纳斯叫道,“别那么大声。”

他连忙把伽弗洛什拉到远离亮着灯的店铺的地方。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地

两个小家伙机械地跟着,手拉着手。

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;呆板地

他们躲到一道车马门拱下,避开了雨和人的视线:

“你知道我要去哪儿吗?”蒙帕纳斯问。

“去‘遗憾上升修道院’,”伽弗洛什回答。

🔊 "Joker!"

“滑头!”

🔊
Joker /ˈdʒoʊkər/
n. 小丑;爱开玩笑的人

蒙帕纳斯接着说:

“我要去找巴贝。”

“啊!”伽弗洛什叫道,“原来她叫巴贝。”

蒙帕纳斯压低声音说:

🔊 "Not she, he."

“不是她,是他。”

🔊 "Ah! Babet."

“啊!巴贝。”

🔊 "Yes, Babet."

“对,巴贝。”

🔊 "I thought he was buckled."

“我还以为他被铐上了。”

🔊
buckled /ˈbʌkld/
adj. 扣住的;弯曲的
🔊 "He has undone the buckle," replied Montparnasse.

“他已经把铐子解开了,”蒙帕纳斯回答。

🔊
undone /ʌnˈdʌn/
adj. 未完成的;解开的
🔊
buckle /ˈbʌkəl/
n. 扣子;带扣

他简短地告诉那个流浪儿,就在今天早上,巴贝被转押到巴黎古监狱时,在“警察办公室”里没有向右拐,而是向左拐,就这样逃跑了。

🔊
gamin /ˈɡæmɪn/
n. 流浪儿;街头顽童

伽弗洛什对这种技巧表示钦佩。

🔊 "What a dentist!" he cried.

“好一个牙医!”他喊道。

蒙帕纳斯又补充了一些关于巴贝逃跑的细节,最后说:

🔊 "Oh! That's not all."

“哦!还没完呢。”

伽弗洛什一边听,一边抓住蒙帕纳斯手里的一根手杖,机械地拉动上端,一把匕首的刀刃露了出来。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖;藤条
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀片;叶片
🔊
dagger /ˈdæɡər/
n. 匕首;短剑
🔊 "Ah!" he exclaimed, pushing the dagger back in haste, "you have brought along your gendarme disguised as a bourgeois."

“啊!”他惊呼,连忙把匕首推回去,“你带了你的‘宪兵’扮成市民模样。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
gendarme /ˈʒɒndɑːm/
n. 宪兵;警官(尤指法国)
🔊
disguised /dɪsˈɡaɪzd/
v. 伪装;假扮

蒙帕纳斯眨了眨眼。

🔊 "The deuce!" resumed Gavroche, "so you're going to have a bout with the bobbies?"

“真要命!”伽弗洛什接着说,“你跟警察干上了?”

🔊
deuce /djuːs/
n. 倒霉;见鬼(咒骂语);网球平分
🔊
bout /baʊt/
n. 较量;一场(比赛、疾病等)
🔊
bobbies /ˈbɒbiz/
n. 警察(英国俚语)

“难说,”蒙帕纳斯漫不经心地回答,“身边有根‘针’总没有坏处。”

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的;冷淡的
🔊 Gavroche persisted:--

伽弗洛什追问道:

🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持;持续存在

“你今晚要干什么?”

🔊 Again Montparnasse took a grave tone, and said, mouthing every syllable: "Things."

蒙帕纳斯又摆出一副严肃的样子,一字一顿地说:“有正事。”

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;语调;色调
🔊
mouthing /ˈmaʊðɪŋ/
v. 用口形说出;喃喃地说
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节

接着他突然改变了话题:

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊 "By the way!"

“顺便说一句!”

🔊 "What?"

“什么?”

“前两天出了件事。你猜怎么着。我遇到一个市民。他送了我一篇说教和他的钱包。我把钱包放进口袋。一分钟后,我摸了摸口袋。里面什么也没有。”

🔊
sermon /ˈsɜːrmən/
n. 布道;说教

“除了那篇说教,”伽弗洛什说。

“可你呢,”蒙帕纳斯继续说,“你现在要去哪儿?”

伽弗洛什指着他的两个保护对象,说:

🔊
protégés /ˈprɒtəʒeɪz/
n. 受保护者,门徒

“我要带这些小家伙去睡觉。”

🔊 "Whereabouts is the bed?"

“床在哪儿?”

🔊
Whereabouts /ˈweərəbaʊts/
adv. 在哪里,在何处
🔊 "At my house."

“在我家。”

“你家在哪儿?”

🔊 "At my house."

“在我家。”

🔊 "So you have a lodging?"

“这么说你有住处?”

🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 临时住所,寄宿
🔊 "Yes, I have."

“是的,我有。”

“你的住处在哪儿?”

“在大象里,”伽弗洛什说。

蒙帕纳斯虽然生性不易惊讶,还是不禁叫了一声。

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于,有某种倾向的
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制,克制
🔊 "In the elephant!"

“在大象里!”

“嗯,对,在大象里!”伽弗洛什回敬道,“凯克萨?”

这是那种无人书写却人人皆说的语言中的另一个词。凯克萨的意思是:这又怎么了?

🔊
signifies /ˈsɪɡnɪfaɪz/
v. 表示,意味着

流浪儿这句深奥的话让蒙帕纳斯恢复了平静和理智。他对伽弗洛什的住处似乎有了好感。

🔊
urchin's /ˈɜːtʃɪnz/
n. 顽童(所有格形式,意为“顽童的”)
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深奥的
🔊
calmness /ˈkɑːmnəs/
n. 平静,冷静
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感,情绪;观点

“当然,”他说,“对,大象。里面舒服吗?”

“很舒服,”伽弗洛什说,“里面棒极了。不像桥底下那样有穿堂风。”

🔊
draughts /drɑːfts/
n. 穿堂风,通风
🔊 "How do you get in?"

“你怎么进去?”

🔊 "Oh, I get in."

“哦,我自会进去。”

🔊 "So there is a hole?" demanded Montparnasse.

“这么说有个洞?”蒙帕纳斯问。

🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 质问;要求

“当然!那还用说。不过你可别说出去。是在前腿之间。警察没发现。”

“然后你爬上去?嗯,我明白了。”

“手一撑,咔嚓咔嚓,就完了,里面一个人也没有。”

停了一下,伽弗洛什又补充道:

“我得给这些孩子弄把梯子。”

蒙帕纳斯哈哈大笑:

“你他妈从哪儿弄来这两个小崽子?”

🔊 Gavroche replied with great simplicity:--

伽弗洛什非常简单地回答:

🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单;朴素

“是那个假发匠送给我的一些小鬼。”

这时,蒙帕纳斯陷入了沉思:

🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 同时,与此同时
🔊 "You recognized me very readily," he muttered.

“你倒是很容易就认出了我,”他咕哝道。

🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出,认识到
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地,轻易地
🔊 He took from his pocket two small objects which were nothing more than two quills wrapped in cotton, and thrust one up each of his nostrils. This gave him a different nose.

他从口袋里掏出两样小东西,不过是两支裹着棉花的鹅毛管,分别塞进两个鼻孔。这样一来他的鼻子就变了样。

🔊
objects /ˈɒbdʒɪkts/
n. 物体,物品
🔊
quills /kwɪlz/
n. 羽毛笔,羽管
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹,缠绕
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺
🔊
nostrils /ˈnɒstrəlz/
n. 鼻孔
🔊 "That changes you," remarked Gavroche, "you are less homely so, you ought to keep them on all the time."

“这让你变了样,”伽弗洛什说,“这样没那么丑了,你应该一直戴着。”

🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论,说
🔊
homely /ˈhoʊmli/
adj. 朴素的,不漂亮的
🔊 Montparnasse was a handsome fellow, but Gavroche was a tease.

蒙帕纳斯是个英俊的小伙子,但伽弗洛什爱开玩笑。

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,可观的
🔊
tease /tiːz/
n. 爱捉弄人的人
🔊 "Seriously," demanded Montparnasse, "how do you like me so?"

“说正经的,”蒙帕纳斯问,“你觉得我这样怎么样?”

🔊
Seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 认真地,严肃地
🔊 The sound of his voice was different also. In a twinkling, Montparnasse had become unrecognizable.

他的声音也变得不同了。眨眼间,蒙帕纳斯就变得认不出来了。

🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 瞬间,闪烁
🔊
unrecognizable /ʌnˈrekəɡnaɪzəbəl/
adj. 无法辨认的

“哦!给我们演个普尔奇内拉吧!”伽弗洛什叫道。

那两个孩子一直没在听,只顾着把手指伸进鼻孔,这时听到这个名字凑了过来,带着初生的喜悦和钦佩盯着蒙帕纳斯。

🔊
occupied /ˈɑːkjupaɪd/
adj. 忙碌的,被占用的
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推,刺入(现在分词)
🔊
dawning /ˈdɔːnɪŋ/
adj. 开始出现的,逐渐明白的
🔊 Unfortunately, Montparnasse was troubled.

不幸的是,蒙帕纳斯有些不安。

🔊
Unfortunately /ʌnˈfɔːrtʃənətli/
adv. 不幸地,遗憾的是
🔊
troubled /ˈtrʌbəld/
adj. 烦恼的,忧虑的

他把手放在伽弗洛什肩上,一字一顿地说:“听好,小子!如果我在广场上带着我的狗、我的刀和我的老婆,而你肯在我身上花十个苏,我倒不介意干一票,但现在不是狂欢节星期二。”

🔊
emphasizing /ˈɛmfəsaɪzɪŋ/
v. 强调(现在分词)
🔊
squander /ˈskwɒndər/
v. 挥霍,浪费
🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝

这句古怪的话对流浪儿产生了奇特的效果。他猛地转过身,用他那双闪闪发光的小眼睛仔细环顾四周,发现几步之外有个警察背对着他们站着。伽弗洛什差点说出“啊!好!”但立刻忍住,摇着蒙帕纳斯的手说:

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的,奇数的
🔊
phrase /freɪz/
n. 短语,词组
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 非凡的,单数的
🔊
wheeled /wiːld/
v. 旋转,转身(过去式)
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲,投掷(过去式)
🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪闪发光的,活力四射的
🔊
sergeant /ˈsɑːrdʒənt/
n. 中士,警长
🔊
suppressed /səˈprest/
v. 抑制,压制(过去式)

“好了,晚安,”他说,“我要带我的小鬼们回大象去了。万一哪天晚上你需要我,可以到那儿来找我。我住在二楼。没有门房。你就找伽弗洛什先生。”

🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 寄宿,提出(投诉等)
🔊
entresol /ˈɑːntrəzɒl/
n. 夹层(楼层)
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门卫,搬运工
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问,调查

“很好,”蒙帕纳斯说。

于是他们分手了,蒙帕纳斯朝格雷夫广场方向走去,伽弗洛什则走向巴士底狱。那个五岁的小家伙被哥哥拉着,哥哥又被伽弗洛什拖着,不住地回头,目送“普尔奇内拉”走远。

🔊
betaking /bɪˈteɪkɪŋ/
v. 动身前往(现在分词)

蒙帕纳斯用来警告伽弗洛什有警察在场的那句含糊话,除了“迪格”这个音重复了五六次不同形式之外,并没有其他咒语。这个单音节的“迪格”单独说出或巧妙地混在话里,意思是:“小心,不能再自由说话了。”此外,蒙帕纳斯的话里还有文学之美,是伽弗洛什未能赏识的,即“我的狗、我的刀、我的老婆”,这是圣殿地区的俚语说法,在莫里哀写作和卡洛画画的那个伟大世纪里,小丑和红尾巴们极为流行。

🔊
ambiguous /æmˈbɪɡjuəs/
adj. 模糊的,含糊不清的
🔊
talisman /ˈtælɪzmən/
n. 护身符,辟邪物
🔊
assonance /ˈæsənəns/
n. 准押韵(元音押韵)
🔊
artistically /ɑːrˈtɪstɪkli/
adv. 艺术地,富有艺术地
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合(mingle的过去式)
🔊
slang /slæŋ/
n. 俚语
🔊
vogue /voʊɡ/
n. 流行,时尚
🔊
literary /ˈlɪtəreri/
adj. 文学的
🔊
clowns /klaʊnz/
n. 小丑(clown的复数)

二十年前,在巴士底广场的西南角,靠近运河的水池边,在古老监狱堡垒的壕沟里,还有一座奇特的纪念物,巴黎人早已将它遗忘,但它理应留下一些痕迹,因为那是“法兰西学院院士、埃及方面军总司令”的主意。

🔊
monument /ˈmɑːnjumənt/
n. 纪念碑,历史遗迹
🔊
effaced /ɪˈfeɪst/
v. 抹去,消除(efface的过去分词)
🔊
excavated /ˈekskəveɪtɪd/
v. 挖掘(excavate的过去分词)
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的,古老的
🔊
ditch /dɪtʃ/
n. 沟渠
🔊
fortress-prison /ˈfɔːrtrɪs ˈprɪzn/
n. 堡垒监狱
🔊
basin /ˈbeɪsn/
n. 盆地;水池
🔊
canal /kəˈnæl/
n. 运河
🔊 We say monument, although it was only a rough model. But this model itself, a marvellous sketch, the grandiose skeleton of an idea of Napoleon's, which successive gusts of wind have carried away and thrown, on each occasion, still further from us, had become historical and had acquired a certain definiteness which contrasted with its provisional aspect. It was an elephant forty feet high, constructed of timber and masonry, bearing on its back a tower which resembled a house, formerly painted green by some dauber, and now painted black by heaven, the wind, and time. In this deserted and unprotected corner of the place, the broad brow of the colossus, his trunk, his tusks, his tower, his enormous crupper, his four feet, like columns produced, at night, under the starry heavens, a surprising and terrible form. It was a sort of symbol of popular force. It was sombre, mysterious, and immense. It was some mighty, visible phantom, one knew not what, standing erect beside the invisible spectre of the Bastille.

我们称之为纪念物,尽管它只是一个粗加工模型。但这个模型本身--拿破仑的一个绝妙构思的壮观骨架,被一阵阵烈风吹走、抛掷、离我们越来越远--已经具有历史意义,并获得了某种与它临时性的外观形成对比的确定性。那是一座四十法尺高的大象,用木材和石料建成,背上驮着一座像房子的塔楼,原先被某个漆匠涂成绿色,如今被天空、风和岁月染成了黑色。在这广场荒凉无人注意的角落里,巨像宽阔的前额、象鼻、象牙、塔楼、巨大的臀部、像柱子一样的四条腿,在星光下,在夜晚,呈现出一种惊人而可怖的形态。那是民众力量的一种象征。它阴郁、神秘而庞大。那是某种强大的、看得见的幽灵,不知道是什么,矗立在巴士底狱无形的幽灵旁边。

🔊
marvellous /ˈmɑːrvələs/
adj. 极好的,非凡的
🔊
sketch /sketʃ/
n. 素描,草图
🔊
grandiose /ˈɡrændioʊs/
adj. 宏伟的,壮丽的
🔊
skeleton /ˈskelɪtn/
n. 骨架,骨骼
🔊
successive /səkˈsesɪv/
adj. 连续的,相继的
🔊
gusts /ɡʌsts/
n. 阵风(gust的复数)
🔊
historical /hɪˈstɔːrɪkl/
adj. 历史的
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得(acquire的过去分词)
🔊
definiteness /dɪˈfɪnɪtnəs/
n. 确定性,明确性
🔊
contrasted /kənˈtræstɪd/
v. 对比(contrast的过去分词)
🔊
provisional /prəˈvɪʒənl/
adj. 临时的,暂时的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;外观
🔊
constructed /kənˈstrʌktɪd/
v. 建造(construct的过去分词)
🔊
timber /ˈtɪmbər/
n. 木材,木料
🔊
masonry /ˈmeɪsənri/
n. 砖石建筑
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前,从前
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒废的,无人居住的
🔊
unprotected /ˌʌnprəˈtektɪd/
adj. 无保护的,未受保护的
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛
🔊
colossus /kəˈlɑːsəs/
n. 巨像;巨人
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的
🔊
crupper /ˈkrʌpər/
n. (马的)臀部;马臀带
🔊
columns /ˈkɑːləmz/
n. 圆柱(column的复数)
🔊
starry /ˈstɑːri/
adj. 布满星星的
🔊
symbol /ˈsɪmbl/
n. 象征,符号
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幽灵;幻影
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的;竖立的
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的,无形的
🔊
spectre /ˈspektər/
n. 幽灵;恐惧的根源
🔊 Few strangers visited this edifice, no passerby looked at it. It was falling into ruins; every season the plaster which detached itself from its sides formed hideous wounds upon it. "The aediles," as the expression ran in elegant dialect, had forgotten it ever since 1814. There it stood in its corner, melancholy, sick, crumbling, surrounded by a rotten palisade, soiled continually by drunken coachmen; cracks meandered athwart its belly, a lath projected from its tail, tall grass flourished between its legs; and, as the level of the place had been rising all around it for a space of thirty years, by that slow and continuous movement which insensibly elevates the soil of large towns, it stood in a hollow, and it looked as though the ground were giving way beneath it. It was unclean, despised, repulsive, and superb, ugly in the eyes of the bourgeois, melancholy in the eyes of the thinker. There was something about it of the dirt which is on the point of being swept out, and something of the majesty which is on the point of being decapitated. As we have said, at night, its aspect changed. Night is the real element of everything that is dark. As soon as twilight descended, the old elephant became transfigured; he assumed a tranquil and redoubtable appearance in the formidable serenity of the shadows. Being of the past, he belonged to night; and obscurity was in keeping with his grandeur.

很少有游客来参观这座建筑,没有路人会看它一眼。它即将坍塌;每个季节,从它身上剥落的灰泥都给它留下可怖的伤口。按照文雅的说法,“市政官”从1814年起就把它遗忘了。它孤零零地立在角落里,忧郁、病态、摇摇欲坠,周围是腐烂的栅栏,经常被醉醺醺的车夫弄脏;裂缝蜿蜒在它的肚子上,一条板条从尾巴上突出来,高草在腿间疯长;而由于三十年来广场地面不断上升--那种缓慢而持续的运动无形中抬高了城市的地面--它陷入了一个洼地,仿佛地面在它脚下塌陷。它肮脏、受鄙视、令人厌恶而又威严,在资产阶级眼中丑陋,在思想家眼中忧郁。它身上既有即将被扫除的垃圾的气息,又有即将被砍头的威严。正如我们所说,夜晚,它的面貌改变了。黑夜是黑暗事物的真正元素。暮色一降临,老象就变了样;在黑影令人敬畏的宁静中,它变得安详而可怕。它属于过去,属于黑夜;黑暗与它的庄严相称。

🔊
edifice /ˈedɪfɪs/
n. 大厦;宏伟建筑
🔊
passerby /ˌpæsərˈbaɪ/
n. 路人,过路人
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟(ruin的复数)
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 分离的;超然的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的;极丑的
🔊
dialect /ˈdaɪəlekt/
n. 方言
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
crumbling /ˈkrʌmblɪŋ/
v. 崩溃;碎裂(crumble的现在分词)
🔊
rotten /ˈrɑːtn/
adj. 腐烂的;糟糕的
🔊
palisade /ˌpælɪˈseɪd/
n. 栅栏;木桩
🔊
soiled /sɔɪld/
v. 弄脏(soil的过去分词)
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 连续地;不停地
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 醉酒的
🔊
coachmen /ˈkoʊtʃmən/
n. 车夫(coachman的复数)
🔊
meandered /miˈændərd/
v. 蜿蜒而行(meander的过去式)
🔊
lath /læθ/
n. 板条;木条
🔊
projected /prəˈdʒektɪd/
v. 突出;计划(project的过去分词)
🔊
flourished /ˈflɜːrɪʃt/
v. 茂盛;繁荣(flourish的过去式)
🔊
continuous /kənˈtɪnjuəs/
adj. 连续的,持续的
🔊
insensibly /ɪnˈsensəbli/
adv. 不知不觉地
🔊
elevates /ˈelɪveɪts/
v. 提升;提高(elevate的第三人称单数)
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视(despise的过去分词)
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的
🔊
superb /suːˈpɜːrb/
adj. 极好的;壮丽的
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 威严;陛下
🔊
decapitated /dɪˈkæpɪteɪtɪd/
v. 斩首(decapitate的过去分词)
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降(descend的过去式)
🔊
transfigured /trænsˈfɪɡjərd/
v. 变形;改观(transfigure的过去分词)
🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 呈现(assume的过去分词)
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的;安宁的
🔊
redoubtable /rɪˈdaʊtəbl/
adj. 可怕的;令人敬畏的
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 可怕的;强大的
🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静;安详
🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 模糊;默默无闻
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟;壮观

这座粗野、矮壮、沉重、坚硬、严峻、几乎畸形,但无疑庄严的纪念物,带着一种壮丽而野蛮的庄重,已经消失,留下一种巨大的火炉安详地统治着,它饰有烟囱,取代了那座有九座塔楼的阴森堡垒,就像资产阶级取代了封建等级一样。火炉成为一个时代权力的象征,那时权力掌握在锅釜之中,这很自然。这个时代终将过去,人们已经开始明白,如果说锅炉里可以产生力量,那么力量只可能来自大脑;换句话说,引导和推动世界的不是火车头,而是思想。把火车头拴在思想上--那很好;但不要把马错当成骑手。

🔊
squat /skwɒt/
adj. 矮胖的;蹲着的
🔊
austere /ɔːˈstɪr/
adj. 简朴的;严厉的
🔊
misshapen /ˌmɪsˈʃeɪpən/
adj. 畸形的;形状损坏的
🔊
assuredly /əˈʃʊrɪdli/
adv. 确实地;肯定地
🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 雄伟的;威严的
🔊
stamped /stæmpt/
v. 印有;盖印(stamp的过去分词)
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 壮丽的;极好的
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 庄严;重力
🔊
reign /reɪn/
v. 统治;支配
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
ornamented /ˈɔːrnəmentɪd/
v. 装饰(ornament的过去分词)
🔊
fortress /ˈfɔːrtrɪs/
n. 堡垒;要塞
🔊
bourgeoisie /ˌbʊrʒwɑːˈziː/
n. 资产阶级;中产阶级
🔊
feudal /ˈfjuːdl/
adj. 封建的
🔊
boiler /ˈbɔɪlər/
n. 锅炉;热水器
🔊
locomotives /ˌloʊkəˈmoʊtɪvz/
n. 机车(locomotive的复数)
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
v. 利用;控制
🔊 At all events, to return to the Place de la Bastille, the architect of this elephant succeeded in making a grand thing out of plaster; the architect of the stove has succeeded in making a pretty thing out of bronze.

无论如何,还是回到巴士底广场:这座大象的设计师成功地用石膏创造了一件伟大的作品;火炉的设计师则成功用青铜创造了一件漂亮的东西。

🔊
architect /ˈɑːrkɪtekt/
n. 建筑师
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功(succeed的过去式)
🔊
bronze /brɑːnz/
n. 青铜;青铜色
🔊 This stovepipe, which has been baptized by a sonorous name, and called the column of July, this monument of a revolution that miscarried, was still enveloped in 1832, in an immense shirt of woodwork, which we regret, for our part, and by a vast plank enclosure, which completed the task of isolating the elephant.

这根火炉烟囱,被赋予一个响亮的名字,称为七月圆柱--这一流产革命的纪念碑--在1832年仍被一个巨大的木制脚手架包裹着(对此我们深感遗憾),并被一道宽大的木板围墙隔开,这围墙完成了将大象孤立起来的任务。

🔊
stovepipe /ˈstoʊvpaɪp/
n. 烟囱管;火炉管
🔊
baptized /bæpˈtaɪzd/
v. 命名;洗礼(baptize的过去分词)
🔊
sonorous /səˈnɔːrəs/
adj. 响亮的;洪亮的
🔊
column /ˈkɑːləm/
n. 圆柱;专栏
🔊
revolution /ˌrevəˈluːʃn/
n. 革命;彻底变革
🔊
miscarried /ˌmɪsˈkærid/
v. 失败;流产(miscarry的过去分词)
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包裹;包围(envelop的过去分词)
🔊
woodwork /ˈwʊdwɜːrk/
n. 木制品;木结构
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的;广阔的
🔊
plank /plæŋk/
n. 木板;板条
🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围栏;圈地
🔊
isolating /ˈaɪsəleɪtɪŋ/
v. 隔离(isolate的现在分词)
🔊 It was towards this corner of the place, dimly lighted by the reflection of a distant street lamp, that the gamin guided his two "brats."

正是朝着广场的这个角落--被远处街灯微弱的反光隐约照亮--流浪儿领着他的两个“小崽子”。

🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地;模糊地
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反射;倒影;思考
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;疏远的
🔊
street lamp /striːt læmp/
n. 路灯
🔊
guided /ˈɡaɪdɪd/
v. 引导(guide的过去分词)

请读者允许我们在此中断一下,并提醒大家:我们叙述的是简单的现实,二十年前,法庭曾审判过一个孩子,罪名是流浪和损坏公共纪念物,这个孩子正是在这座巴士底狱的大象里被抓住睡在里面。事实如此,我们继续。

🔊
tribunals /traɪˈbjuːnlz/
n. 法庭(tribunal的复数)
🔊
vagabondage /ˈvæɡəˌbɑːndɪdʒ/
n. 流浪;游荡
🔊
mutilation /ˌmjuːtɪˈleɪʃn/
n. 毁损;残害

来到巨像附近时,伽弗洛什明白了无限大对无限小会产生什么效果,于是说:

🔊
comprehended /ˌkɑːmprɪˈhendɪd/
v. 理解(comprehend的过去式)
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地;极其

“别害怕,小家伙们。”

然后他从栅栏的一个缺口钻进了大象的围场,并帮助两个小孩爬过缺口。两个孩子有点害怕,但默默无言地跟着伽弗洛什,把自己托付给这位衣衫褴褛的小天意--他给了他们面包,并答应给他们一个避身处。

🔊
clamber /ˈklæmbər/
v. 攀登;爬
🔊
breach /briːtʃ/
n. 裂口;突破
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出声音;说出(utter的现在分词)
🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 信任;倾诉(confide的过去式)
🔊
Providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意;上帝

那儿,沿着栅栏,放着一把梯子,白天供附近木材场的工人使用。伽弗洛什以惊人的力气把它举起来,靠在大象的一条前腿上。在梯子顶端附近,大象肚子上的一个黑洞隐约可见。

🔊
extended /ɪkˈstendɪd/
v. 延伸;扩展(extend的过去分词)
🔊
laborers /ˈleɪbərərz/
n. 劳工(laborer的复数)
🔊
timber-yard /ˈtɪmbər jɑːrd/
n. 木材场
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的;非凡的
🔊
vigor /ˈvɪɡər/
n. 活力;精力
🔊
forelegs /ˈfɔːrleɡz/
n. 前腿(foreleg的复数)
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 辨别;使显著(distinguish的过去分词)

伽弗洛什指着梯子和洞,对两位客人说:

🔊 "Climb up and go in."

“爬上去,进去。”

🔊 The two little boys exchanged terrified glances.

两个小男孩交换了惊恐的目光。

🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换,互换
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 极度恐惧的,受惊的
🔊
glances /ˈɡlɑːnsɪz/
n. 匆匆一看,一瞥(复数)

“害怕了,小崽子们!”伽弗洛什叫道。

🔊 And he added:--

他接着又说:

🔊 "You shall see!"

“你们看着吧!”

他抱住大象粗糙的腿,眨眼之间,不屑于用梯子,就爬到了洞口。他像一条蛇钻进裂缝一样钻了进去,消失了;过了一会儿,两个孩子看到他那苍白的面孔朦朦胧胧地出现在黑洞的边缘,像一个惨白灰白的幽灵。

🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握,抱住
🔊
deigning /deɪnɪŋ/
v. 屈尊,俯就(现在分词)
🔊
aperture /ˈæpətʃər/
n. 孔,缝隙,(相机)光圈
🔊
adder /ˈædər/
n. 蝰蛇(一种毒蛇)
🔊
crevice /ˈkrevɪs/
n. 裂缝,裂隙
🔊
shadowy /ˈʃædoʊi/
adj. 阴暗的,模糊的
🔊
wan /wɒn/
adj. 苍白的,无力的
🔊
whitish /ˈwaɪtɪʃ/
adj. 发白的,略带白色的

“喂!”他喊道,“爬上来,小家伙们!你们会看到这儿有多舒服!上来,你!”他对大的说,“我拉你一把。”

🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适的,温暖的

两个小家伙互相推搡,那个流浪儿既让他们害怕,又给了他们信心;而且,雨下得很大。大的冒险了。小的看到哥哥往上爬,自己独自留在这头巨兽的爪子之间,很想哭,但不敢。

🔊
nudged /nʌdʒd/
v. 用肘轻推(过去式)
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
v. 使害怕(过去分词/形容词)
🔊
inspired /ɪnˈspaɪərd/
v. 鼓舞,激发(过去式/过去分词)
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心,信任
🔊
undertook /ˌʌndərˈtʊk/
v. 承担,着手做(过去式)
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险,危险
🔊
dare /der/
v. 敢,胆敢(原形)
🔊 The elder lad climbed, with uncertain steps, up the rungs of the ladder; Gavroche, in the meanwhile, encouraging him with exclamations like a fencing-master to his pupils, or a muleteer to his mules.

大男孩犹豫不决地爬上梯子的横档;伽弗洛什这时像击剑教练鼓励学生,又像赶骡人吆喝骡子那样喊着给他打气。

🔊
lad /læd/
n. 少年,小伙子
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːrtn/
adj. 不确定的,犹豫的
🔊
rungs /rʌŋz/
n. 梯级,横档(复数)
🔊
encouraging /ɪnˈkɜːrɪdʒɪŋ/
v. 鼓励,激励(现在分词)
🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃnz/
n. 呼喊声,惊叫(复数)
🔊
fencing-master /ˈfensɪŋ ˌmæstər/
n. 击剑教练
🔊
pupils /ˈpjuːpəlz/
n. 学生,弟子(复数)
🔊
muleteer /ˌmjuːlɪˈtɪr/
n. 赶骡人
🔊
mules /mjuːlz/
n. 骡子(复数)

“别害怕!--就这样!--上啊!--脚踩这儿!--手给我!--大胆!”

🔊
Boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地,勇敢地

当孩子进入够得到的范围时,他突然而有力地抓住他的胳膊,把他拉向自己。

🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地,精力充沛地
🔊 "Nabbed!" said he.

“抓住了!”他说。

🔊
Nabbed /næbd/
v. 抓住,逮住(过去式,口语)
🔊 The brat had passed through the crack.

小家伙已经钻过了裂缝。

🔊
brat /bræt/
n. 顽童,小家伙(单数)
🔊
crack /kræk/
n. 裂缝,缝隙

“现在,”伽弗洛什说,“等着我。请坐下,先生。”

说着,他像进来时那样钻出洞去,像猴子一样灵巧地顺着象腿滑下,双脚落在草地上,拦腰抱住那个五岁的孩子,把他稳稳地放在梯子中间,然后爬到他身后,对上面的哥哥喊道:

🔊
agility /əˈdʒɪləti/
n. 敏捷,灵活
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 抓住,理解(过去式)
🔊
planted /ˈplæntɪd/
v. 放置,安置(过去式)
🔊
fairly /ˈferli/
adv. 相当地;公平地(此处指确切地、稳稳地)
🔊
shouting /ˈʃaʊtɪŋ/
v. 喊叫,呼喊(现在分词)
🔊 "I'm going to boost him, do you tug."

“我来推他,你往上拽。”

🔊
boost /buːst/
v. 推动,促进,向上托
🔊
tug /tʌɡ/
v. 用力拉,拖拽

又过了一会儿,小家伙还没回过神来就被推、拉、扯、塞进了洞里;伽弗洛什跟着进去,一脚把梯子踢倒在草地上,然后拍手喊道:

🔊
stuffed /stʌft/
v. 塞满,填满(过去分词)
🔊
recover /rɪˈkʌvər/
v. 恢复,复原
🔊
repulsing /rɪˈpʌlsɪŋ/
v. 击退,推开(现在分词)
🔊
ladder /ˈlædər/
n. 梯子

“咱们到了!拉法耶特将军万岁!”

🔊 This explosion over, he added:--

欢呼过后,他又说:

🔊
explosion /ɪkˈsploʊʒn/
n. 爆炸;爆发(情绪等)

“好了,小家伙们,你们在我家了。”

伽弗洛什确实是到家了。

🔊 Oh, unforeseen utility of the useless! Charity of great things! Goodness of giants! This huge monument, which had embodied an idea of the Emperor's, had become the box of a street urchin. The brat had been accepted and sheltered by the colossus. The bourgeois decked out in their Sunday finery who passed the elephant of the Bastille, were fond of saying as they scanned it disdainfully with their prominent eyes: "What's the good of that?" It served to save from the cold, the frost, the hail, and rain, to shelter from the winds of winter, to preserve from slumber in the mud which produces fever, and from slumber in the snow which produces death, a little being who had no father, no mother, no bread, no clothes, no refuge. It served to receive the innocent whom society repulsed. It served to diminish public crime. It was a lair open to one against whom all doors were shut. It seemed as though the miserable old mastodon, invaded by vermin and oblivion, covered with warts, with mould, and ulcers, tottering, worm-eaten, abandoned, condemned, a sort of mendicant colossus, asking alms in vain with a benevolent look in the midst of the crossroads, had taken pity on that other mendicant, the poor pygmy, who roamed without shoes to his feet, without a roof over his head, blowing on his fingers, clad in rags, fed on rejected scraps. That was what the elephant of the Bastille was good for. This idea of Napoleon, disdained by men, had been taken back by God. That which had been merely illustrious, had become august. In order to realize his thought, the Emperor should have had porphyry, brass, iron, gold, marble; the old collection of planks, beams and plaster sufficed for God. The Emperor had had the dream of a genius; in that Titanic elephant, armed, prodigious, with trunk uplifted, bearing its tower and scattering on all sides its merry and vivifying waters, he wished to incarnate the people. God had done a grander thing with it, he had lodged a child there.

哦,无用之物的意外之用!伟大之物的慈悲!巨人之善!这座巨大的纪念物,曾体现皇帝的一个理念,如今成了街头流浪儿的巢穴。这个野孩子被巨像接纳和庇护。那些穿着节日盛装的市民路过巴士底狱的大象时,总会用凸出的眼睛轻蔑地打量着它,说:“那有什么用?”它用来挽救一个没有父亲、没有母亲、没有面包、没有衣服、没有居所的小生命,使其免受寒冷、冰霜、冰雹和雨水的侵袭,躲避冬天的风,避免睡在引起发热的泥浆里和导致死亡的雪地里。它用来接纳被社会抛弃的无罪者。它用来减少公共犯罪。它是为所有门都被关上的那个人敞开的一个巢穴。似乎这头可悲的古老乳齿象,被虫子和遗忘侵蚀,长满了疙瘩、霉斑和溃疡,摇摇晃晃,虫蛀,被遗弃,被定罪,像是一个乞讨的巨像,在十字路口徒然投出慈善的目光,它怜悯另一个乞讨者--那个赤脚、无屋顶、在手指上吹气、衣衫褴褛、靠残羹剩饭维生的小矮子。那正是巴士底狱的大象的用途。拿破仑的这个想法,被人轻蔑,却被上帝接纳。曾经辉煌的东西,变得神圣。为了实现他的想法,皇帝本应拥有斑岩、黄铜、铁、金、大理石;但旧的木板、梁木和石膏就足以满足上帝。皇帝有过一个天才的梦想;他要用这座大象--武装的、巨大的,鼻子高举,驮着塔楼,向四方喷出欢快而赋予生命的水流--来体现人民。上帝却做了更伟大的事:他在这座大象里安置了一个孩子。

🔊
unforeseen /ˌʌnfɔːrˈsiːn/
adj. 未预见到的,意想不到的
🔊
utility /juːˈtɪləti/
n. 效用,实用
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善,仁爱
🔊
giants /ˈdʒaɪənts/
n. 巨人(复数)
🔊
embodied /ɪmˈbɑːdid/
v. 体现,包含(过去分词)
🔊
disdainfully /dɪsˈdeɪnfəli/
adv. 轻蔑地,不屑地
🔊
prominent /ˈprɑːmɪnənt/
adj. 突出的,显著的
🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保护,保存
🔊
slumber /ˈslʌmbər/
n. 睡眠,沉睡
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. 排斥,拒绝(过去分词)
🔊
diminish /dɪˈmɪnɪʃ/
v. 减少,降低
🔊
lair /ler/
n. 巢穴,藏身处
🔊
mastodon /ˈmæstədɑːn/
n. 乳齿象(已灭绝的史前象类);庞然大物
🔊
invaded /ɪnˈveɪdɪd/
v. 侵入,侵袭(过去分词)
🔊
vermin /ˈvɜːrmɪn/
n. 害虫,害兽
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 遗忘,湮没
🔊
warts /wɔːrts/
n. 疣,赘疣(复数)
🔊
mould /moʊld/
n. 霉,霉菌
🔊
ulcers /ˈʌlsərz/
n. 溃疡(复数)
🔊
tottering /ˈtɑːtərɪŋ/
adj. 蹒跚的,摇摇欲坠的
🔊
worm-eaten /ˈwɜːrm iːtən/
adj. 虫蛀的,腐朽的
🔊
mendicant /ˈmendɪkənt/
adj. 行乞的,乞丐的
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的,慈善的
🔊
crossroads /ˈkrɔːsroʊdz/
n. 十字路口,交叉路口
🔊
roamed /roʊmd/
v. 漫步,游荡(过去式)
🔊
scraps /skræps/
n. 残羹剩饭,碎片(复数)
🔊
disdained /dɪsˈdeɪnd/
v. 鄙视,不屑(过去分词)
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的,著名的
🔊
august /ɔːˈɡʌst/
adj. 威严的,庄严的
🔊
porphyry /ˈpɔːrfɪri/
n. 斑岩(一种坚硬岩石)
🔊
planks /plæŋks/
n. 厚木板(复数)
🔊
beams /biːmz/
n. 梁,横梁(复数)
🔊
sufficed /səˈfaɪst/
v. 足够,满足需要(过去式)
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
vivifying /ˈvɪvɪfaɪɪŋ/
adj. 使有活力的,使生动的
🔊
incarnate /ɪnˈkɑːrnɪt/
v. 体现,化身
🔊
lodged /lɑːdʒd/
v. 安置,寄宿(过去分词)
🔊
Titanic /taɪˈtænɪk/
adj. 巨大的,泰坦尼克式的
🔊
pygmy /ˈpɪɡmi/
n. 矮人,侏儒;微不足道的人
🔊
street urchin /striːt ˈɜːrtʃɪn/
n. 街头流浪儿
🔊
decked out /dɛkt aʊt/
v. 盛装打扮(过去分词短语)
🔊
public crime /ˈpʌblɪk kraɪm/
n. 公共犯罪
🔊
Titanic elephant /taɪˈtænɪk ˈɛlɪfənt/
n. 巨大的大象(指巴士底大象雕塑)
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才,天赋

伽弗洛什钻进来的那个洞,从外面几乎看不见,因为它藏在大象肚子下面,我们说过,而且窄得只有猫和流浪儿才能通过。

🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐蔽(过去分词)

“咱们开始吧,”伽弗洛什说,“先告诉门房我们不在家。”

他带着对自己住所十分熟悉的人的自信,一头扎进黑暗里,拿起一块木板堵住了洞口。

🔊
plunging /ˈplʌndʒɪŋ/
v. 跳进,冲入(现在分词)
🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 自信,保证
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,了解的

伽弗洛什再次消失在黑暗里。两个孩子听到火柴在磷瓶里划动的声音。那时化学火柴尚未问世;在这个时代,菲马德钢制打火机代表着进步。

🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
n. 噼啪声,爆裂声
🔊
phosphoric /fɑːsˈfɔːrɪk/
adj. 磷的,含磷的
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生存
🔊 A sudden light made them blink; Gavroche had just managed to ignite one of those bits of cord dipped in resin which are called "cellar rats." The cellar rat, which emitted more smoke than light, rendered the interior of the elephant confusedly visible.

一道突然的光让他们眨了眨眼;伽弗洛什刚点燃了一根浸过树脂、称为“地窖老鼠”的绳子头。地窖老鼠冒出的烟比光多,模糊地照亮了大象的内部。

🔊
blink /blɪŋk/
v. 眨眼
🔊
ignite /ɪɡˈnaɪt/
v. 点燃,点燃
🔊
dipped /dɪpt/
v. 浸,蘸(过去分词)
🔊
resin /ˈrezɪn/
n. 树脂
🔊
cellar rats /ˈselər ræts/
n. 地窖鼠(一种点燃后照明的绳)
🔊
emitted /iˈmɪtɪd/
v. 发出,散发(过去式)
🔊
interior /ɪnˈtɪriər/
n. 内部
🔊
confusedly /kənˈfjuːzɪdli/
adv. 模糊地,混乱地

伽弗洛什的两位客人环顾四周,感觉就像被关进海德堡大酒桶里,或者更确切地说,就像约拿在圣经中的鲸鱼肚子里一样。一副完整的巨大骨架仿佛包裹着他们。上面是一根长长的棕色横梁,每隔一定距离生出粗大拱起的肋骨,代表带有侧边的脊椎;石膏的钟乳石像内脏一样悬挂下来;从一边延伸到另一边的巨大蜘蛛网形成肮脏的膈膜。这里那里,角落里可见大片黑乎乎的斑点,看上去像活物,带着突兀而惊恐的动作迅速移动。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼(过去式)
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉,知觉
🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
v. 经历,体验(过去式)
🔊
biblical /ˈbɪblɪkl/
adj. 圣经的,圣经中的
🔊
enveloping /ɪnˈveləpɪŋ/
v. 包裹,包围(现在分词)
🔊
beam /biːm/
n. 梁,横梁
🔊
whence /wens/
adv. 从那里;从何处
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的,大量的
🔊
arching /ˈɑːrtʃɪŋ/
adj. 拱形的,弓形的
🔊
ribs /rɪbz/
n. 肋骨(复数)
🔊
vertebral /ˈvɜːrtɪbrəl/
adj. 椎骨的,脊椎的
🔊
stalactites /stəˈlæktaɪts/
n. 钟乳石(复数)
🔊
depended /dɪˈpendɪd/
v. 悬挂,下垂(过去式)
🔊
entrails /ˈentreɪlz/
n. 内脏(复数)
🔊
spiders' webs /ˈspaɪdərz wɛbz/
n. 蜘蛛网(复数)
🔊
stretching /ˈstretʃɪŋ/
v. 伸展,延伸(现在分词)
🔊
diaphragms /ˈdaɪəfræmz/
n. 膈膜,隔板(复数)
🔊
blackish /ˈblækɪʃ/
adj. 带黑色的,略黑的
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,唐突的

从大象背上跌落到肚子里的碎片填满了空腔,因此可以在上面行走,就像在地板上一样。

🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片,断片(复数)
🔊
cavity /ˈkævəti/
n. 腔,洞,空腔

较小的孩子依偎着哥哥,低声说:

🔊
nestled /ˈnestld/
v. 依偎,安卧(过去式)
🔊 "It's black."

“好黑。”

这句话引起了伽弗洛什的一声惊呼。两个小鬼那吓呆的样子需要一点震动。

🔊
petrified /ˈpetrɪfaɪd/
adj. 惊呆的;石化的
🔊 "What's that you are gabbling about there?" he exclaimed. "Are you scoffing at me? Are you turning up your noses? Do you want the Tuileries? Are you brutes? Come, say! I warn you that I don't belong to the regiment of simpletons. Ah, come now, are you brats from the Pope's establishment?"

“你们在嘀咕什么?”他叫道,“你们是在取笑我吗?你们是在撇嘴瞧不起人吗?你们想要杜伊勒里宫吗?你们是蠢货吗?喂,说呀!我警告你们,我可不在傻瓜军团里。啊,来呀,你们是教皇家的小崽子吗?”

🔊
gabbling /ˈɡæblɪŋ/
v. 急促不清地说(gabble的现在分词)
🔊
scoffing /ˈskɒfɪŋ/
v. 嘲笑(scoff的现在分词)
🔊
brutes /bruːts/
n. 畜生;残忍的人(brute的复数)
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团;大量
🔊
simpletons /ˈsɪmpltənz/
n. 傻瓜(simpleton的复数)
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;建立
🔊 A little roughness is good in cases of fear. It is reassuring. The two children drew close to Gavroche.

在恐惧时稍微粗鲁一点是有好处的。它能让人安心。两个孩子靠拢了伽弗洛什。

🔊
roughness /ˈrʌfnəs/
n. 粗糙;粗暴
🔊
reassuring /ˌriːəˈʃʊərɪŋ/
adj. 令人安心的
🔊 Gavroche, paternally touched by this confidence, passed from grave to gentle, and addressing the smaller:--

伽弗洛什被这种信任感动,流露出父性,从严肃转为温柔,他对着较小的说:

🔊
paternally /pəˈtɜːnəli/
adv. 父亲般地
🔊
gentle /ˈdʒentl/
adj. 温和的
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对…说话;处理(address的现在分词)

“傻瓜,”他加重了这个侮辱性的词,却带着爱抚的语调,“外面才黑呢。外面下雨,这儿不下雨;外面冷,这儿一丝风也没有;外面人多,这儿一个人也没有;外面连月亮也没有,这儿有我的蜡烛,活见鬼!”

🔊
accenting /ˈæksentɪŋ/
v. 强调;重读(accent的现在分词)
🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱的
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的;抚慰的
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃən/
n. 语调
🔊
atom /ˈætəm/
n. 原子;微量
🔊
heaps /hiːps/
n. 大量(heap的复数)
🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;混淆

两个孩子对这种住所的恐惧开始减轻;但伽弗洛什不给他们时间继续观察。

🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖
🔊
contemplation /ˌkɒntəmˈpleɪʃən/
n. 沉思;凝视
🔊 "Quick," said he.

“快,”他说。

他推着他们走向我们很乐意称之为房间尽头的地方。

那儿放着他的床。

🔊 Gavroche's bed was complete; that is to say, it had a mattress, a blanket, and an alcove with curtains.

伽弗洛什的床很完整:也就是说,有床垫、一条毯子和一个带帘子的凹室。

🔊
mattress /ˈmætrəs/
n. 床垫
🔊
blanket /ˈblæŋkɪt/
n. 毯子
🔊
alcove /ˈælkəʊv/
n. 壁龛;凹室
🔊
curtains /ˈkɜːtənz/
n. 窗帘(curtain的复数)
🔊 The mattress was a straw mat, the blanket a rather large strip of gray woollen stuff, very warm and almost new. This is what the alcove consisted of:--

床垫是一条草编席子,毯子是一大块灰色毛料,很暖和,几乎是新的。凹室的组成如下:

🔊
straw /strɔː/
n. 稻草
🔊
mat /mæt/
n. 垫子;席子
🔊
strip /strɪp/
n. 条;带
🔊
stuff /stʌf/
n. 东西;材料
🔊
consisted /kənˈsɪstɪd/
v. 由…组成(consist的过去式)

三根相当长的杆子插进并固定在做地板用的废墟里--也就是说大象的肚子里--两根在前,一根在后,顶端用绳子绑在一起,形成一个锥形束。这束杆子支撑着一个黄铜丝网,只是放在上面,但编得巧妙并用铁丝固定,网住了全部三个洞。一排很重的石头把这张网压在地板上,这样任何东西都无法从下面钻过。这张格栅只不过是动物展览馆里用来罩鸟笼的那种铜网片。伽弗洛什的床就像笼子一样放在这网后面。整个像一座爱斯基摩人的帐篷。

🔊
consolidated /kənˈsɒlɪdeɪtɪd/
v. 巩固;合并(consolidate的过去分词)
🔊
summits /ˈsʌmɪts/
n. 顶点;峰会(summit的复数)
🔊
pyramidal /pɪˈræmɪdəl/
adj. 金字塔形的
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆;束
🔊
cluster /ˈklʌstə/
n. 簇;群
🔊
trellis-work /ˈtrelɪs wɜːk/
n. 格子结构
🔊
brass /brɑːs/
n. 黄铜
🔊
wire /ˈwaɪə/
n. 金属丝;电线
🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 应用;施加(apply的过去分词)
🔊
fastenings /ˈfɑːsənɪŋz/
n. 紧固件;扣件(fastening的复数)
🔊
iron /ˈaɪən/
n. 铁;熨斗
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
n. 格栅;格板
🔊
aviaries /ˈeɪviəriz/
n. 鸟舍(aviary的复数)
🔊
menageries /mɪˈnædʒəriz/
n. 动物园;动物展览(menagerie的复数)

这张网格代替了帘子。

伽弗洛什挪开前面压着网的石块,重叠的两片网就分开了。

🔊
fastened /ˈfɑːsənd/
v. 固定;系牢(fasten的过去式)
🔊
folds /fəʊldz/
n. 折叠;褶皱(fold的复数)
🔊
lapped /læpt/
v. 重叠;覆盖(lap的过去式)

“四肢着地,小崽子们!”伽弗洛什说。

他非常小心地让客人们进入笼子,然后自己也爬进去,把石头重新堆好,严严实实地关上了开口。

🔊
precaution /prɪˈkɔːʃən/
n. 预防措施,谨慎
🔊
hermetically /hɜːˈmɛtɪkli/
adv. 密封地,不透气地

三个人都躺在了席子上。伽弗洛什手里还拿着地窖老鼠。

🔊
cellar /ˈsɛlər/
n. 地窖,地下室
🔊 "Now," said he, "go to sleep! I'm going to suppress the candelabra."

“现在,”他说,“睡觉!我来灭掉烛台。”

🔊
suppress /səˈprɛs/
v. 压制,抑制
🔊
candelabra /ˌkændɪˈlɑːbrə/
n. 枝形烛台(复数形式)

“先生,”兄弟中较大的指着网问伽弗洛什,“这是干什么用的?”

🔊
netting /ˈnɛtɪŋ/
n. 网,网眼织物
🔊 "That," answered Gavroche gravely, "is for the rats. Go to sleep!"

“那个,”伽弗洛什严肃地回答,“是用来防老鼠的。睡觉!”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,沉重地
🔊 Nevertheless, he felt obliged to add a few words of instruction for the benefit of these young creatures, and he continued:--

不过,他觉得还是有必要给这些小家伙补充几句教导的话,就继续说:

🔊
Nevertheless /ˌnɛvərðəˈlɛs/
adv. 然而,不过
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 有义务的,感激的
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物,动物(复数)

“这是从植物园弄来的东西。是用来对付猛兽的。那儿有一整间铺子全是这种东西。你只要翻过墙,爬过窗户,穿过门,想要多少就有多少。”

🔊
fierce /fɪərs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
shopful /ˈʃɒpfʊl/
n. 一店之量,满店

他边说边把毯子的一角整个裹住最小的孩子,小家伙咕哝道:

🔊
bodily /ˈbɒdɪli/
adv. 整个地,全部地
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语,喃喃地说(过去式)
🔊 "Oh! how good that is! It's warm!"

“哦!好舒服啊!真暖和!”

伽弗洛什满意地看了毯子一眼。

“这也是从植物园弄来的,”他说,“我是从猴子那儿拿来的。”

他又指着大孩子躺着的那条编得很精致、很厚实的席子,补充道:

🔊
eldest /ˈɛldɪst/
adj. 最年长的(尤指兄弟中的)
🔊
admirably /ˈædmərəbli/
adv. 令人钦佩地,极好地

“这条是长颈鹿的。”

停顿了一下,他又说:

“那些野兽都有这些东西。我从它们那儿拿走了。它们不介意。我告诉它们:‘这是给大象的。’”

🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽(复数)
🔊 He paused, and then resumed:--

他又停下来,然后接着说:

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停;停顿
🔊 "You crawl over the walls and you don't care a straw for the government. So there now!"

“你翻过墙,根本不把政府当回事。就这样!”

🔊
crawl /krɔːl/
v. 爬行;缓慢移动
🔊
government /ˈɡʌvənmənt/
n. 政府;治理
🔊 The two children gazed with timid and stupefied respect on this intrepid and ingenious being, a vagabond like themselves, isolated like themselves, frail like themselves, who had something admirable and all-powerful about him, who seemed supernatural to them, and whose physiognomy was composed of all the grimaces of an old mountebank, mingled with the most ingenuous and charming smiles.

两个孩子怀着敬畏和惊讶的目光,畏怯地望着这个无畏而机灵的小家伙--他和他们一样是流浪儿,一样孤苦,一样纤弱,却有着令人钦佩和无所不能的东西,在他们看来他似乎超凡脱俗,他的脸由老江湖骗子的所有鬼脸加上最天真迷人的微笑组成。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的;羞怯的
🔊
stupefied /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的;目瞪口呆的
🔊
intrepid /ɪnˈtrepɪd/
adj. 无畏的;勇敢的
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的;足智多谋的
🔊
vagabond /ˈvæɡəbɒnd/
n. 流浪者;漂泊者
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的;隔离的
🔊
frail /freɪl/
adj. 脆弱的;虚弱的
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;值得赞赏的
🔊
all-powerful /ˌɔːl ˈpaʊəfl/
adj. 全能的;权力无限的
🔊
supernatural /ˌsuːpəˈnætʃrəl/
adj. 超自然的;神奇的
🔊
physiognomy /ˌfɪziˈɒnəmi/
n. 相貌;面容
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
v. 构成;组成(过去分词)
🔊
grimaces /ɡrɪˈmeɪsɪz/
n. 鬼脸;痛苦的表情(复数)
🔊
mountebank /ˈmaʊntɪbæŋk/
n. 江湖骗子;假货
🔊
ingenuous /ɪnˈdʒenjuəs/
adj. 天真无邪的;坦率的
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊
smiles /smaɪlz/
n. 微笑(复数)

“先生,”大的怯生生地试探道,“那么你不怕警察吗?”

🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 冒险(说或做)
🔊 Gavroche contented himself with replying:--

伽弗洛什只是回答说:

🔊
contented /kənˈtentɪd/
v. 使满足;使满意(过去式)
🔊
replying /rɪˈplaɪɪŋ/
v. 回答;回复(现在分词)

“小崽子!没有人说‘警察’,他们说‘条子’。”

小的眼睛睁得大大的,但一声不吭。他躺在席子边缘,大的在中间,伽弗洛什像母亲一样用毯子把他裹好,在头下垫了些破布,这样就成了一个枕头。然后他转向大的:

🔊
tucked /tʌkt/
v. 塞进;掖好
🔊
heightened /ˈhaɪtnd/
v. 提高;加强(过去式)
🔊 "Hey! We're jolly comfortable here, ain't we?"

“嘿!我们在这儿可舒服啦,是不是?”

🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adv. 非常(英式口语,表程度)
🔊 "Ah, yes!" replied the elder, gazing at Gavroche with the expression of a saved angel.

“啊,是的!”大的回答,用得救天使般的表情凝视着伽弗洛什。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视(现在分词)
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
saved /seɪvd/
adj. 得救的;被挽救的
🔊
angel /ˈeɪndʒl/
n. 天使

这两个浑身湿透的可怜孩子开始暖和起来。

🔊
soaked /səʊkt/
adj. 湿透的

“啊,对了,”伽弗洛什接着说,“你们刚才在哭什么?”

他又指着小的对大的说:

“像这么个小不点,我没什么好说的,可你这么大的个子还要!简直蠢透了;你看上去像头小牛犊。”

🔊
mite /maɪt/
n. 小家伙;小东西(指孩子)
🔊
idiotic /ˌɪdiˈɒtɪk/
adj. 愚蠢的;白痴的
🔊
calf /kɑːf/
n. 小牛;犊
🔊 "Gracious," replied the child, "we have no lodging."

“老天爷,”孩子回答,“我们没有住处。”

🔊
Gracious /ˈɡreɪʃəs/
interj. 天哪!哎呀!(表惊讶)

“无聊!”伽弗洛什反驳道,“不说‘住处’,要说‘窝’。”

🔊
Bother /ˈbɒðə(r)/
interj. 讨厌!烦人!(表烦恼)
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 租住的房间;住所(复数)
🔊
crib /krɪb/
n. 住所(俚语,相当于家)

“还有,我们害怕晚上一个人孤零零的。”

“不说‘晚上’,要说‘黑子’。”

“谢谢您,先生,”孩子说。

“听着,”伽弗洛什继续说,“无论什么事,再也不许哭哭啼啼的了。我会照顾你们。你们会看到我们有多开心。夏天,我和我的朋友纳维去格拉西埃,我们在车站里游泳,在奥斯特利茨桥的筏子前面光着身子跑--惹得洗衣妇们发狂。她们尖叫,她们气疯了,要是你们知道她们有多可笑就好了!我们去看人体骷髅。然后我带你们去看戏。我带你们去看弗雷德里克·勒迈特。我有戏票,我认识一些演员,有一次我还演过戏。我们有一大帮小子,在布下面跑,那就是大海。我给你们在我那剧场找份活儿。我们去看野人。那些野人不是真的。他们穿着粉红色紧身衣,全是皱纹,你能看到他们的胳膊肘用白线补过。然后,我们去歌剧院。我们跟雇来的捧场人一起进去。歌剧院的喝彩团管理得很好。我不跟林荫道上的喝彩团打交道。在歌剧院,你想想!有些人付二十个苏,可他们都是傻瓜。他们叫‘洗碗布’。然后我们去看断头台行刑。我会给你们看刽子手。他住在沼泽街。桑松先生。他门口有个信箱。啊!我们会玩得痛快!”

🔊
bawl /bɔːl/
v. 大声喊叫
🔊
pals /pælz/
n. 朋友
🔊
bathe /beɪð/
v. 游泳;沐浴
🔊
stark /stɑːk/
adj. 完全的;赤裸的
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 裸体的;无遮盖的
🔊
rafts /ræfts/
n. 木筏(复数)
🔊
laundresses /ˈlɔːndrəzɪz/
n. 洗衣女工(复数)
🔊
raging /ˈreɪdʒɪŋ/
adj. 狂怒的;激烈的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 可笑的;荒谬的
🔊
man-skeleton /mæn ˈskelɪtn/
n. 人体骨架
🔊
tickets /ˈtɪkɪts/
n. 票(复数)
🔊
actors /ˈæktəz/
n. 演员(复数)
🔊
piece /piːs/
n. (艺术)作品;片段
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 演出合同;约定
🔊
theatre /ˈθɪətə/
n. 剧院;剧场
🔊
savages /ˈsævɪdʒɪz/
n. 野蛮人(复数)
🔊
tights /taɪts/
n. 紧身衣(复数)
🔊
wrinkles /ˈrɪŋklz/
n. 皱纹(复数)
🔊
darned /dɑːnd/
adj. 织补过的
🔊
Opera /ˈɒpərə/
n. 歌剧(常指歌剧院)
🔊
claque /klæk/
n. 捧场者(受雇鼓掌)
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːd/
n. 林荫大道
🔊
ninnies /ˈnɪniz/
n. 笨蛋(复数)
🔊
dishclouts /ˈdɪʃklaʊts/
n. 洗碗布(复数,俚语指无用之人)
🔊
guillotine /ˈɡɪlətiːn/
n. 断头台
🔊
executioner /ˌeksɪˈkjuːʃənə/
n. 刽子手
🔊
letter-box /ˈletə bɒks/
n. 信箱

这时,一滴蜡油滴在伽弗洛什的手指上,让他回到现实。

🔊
realities /riˈælɪtiz/
n. 现实(复数)

“见鬼!”他说,“灯芯快烧完了。注意!我每个月照明费不能超过一个苏。人上了床就该睡觉。我们没时间读保罗·德·科克先生的小说。再说,光会从车马门的缝隙里漏出去,只要有光,条子就能看见。”

🔊
wick /wɪk/
n. 灯芯
🔊
lighting /ˈlaɪtɪŋ/
n. 照明
🔊
romances /rəʊˈmænsɪz/
n. 浪漫小说(复数)
🔊
cracks /kræks/
n. 裂缝(复数)

“还有,”大的怯生生地补充--只有他敢跟伽弗洛什说话,并回答他,“火星可能掉到草里,我们得小心别把房子烧了。”

🔊
spark /spɑːk/
n. 火花

“人们不说‘烧房子’,”伽弗洛什说,“他们说‘烧窝’。”

🔊
blaze /bleɪz/
v. 燃烧;使燃烧

暴风雨更猛烈了,大雨伴着雷声抽打着巨像的背部。“你上当了,雨!”伽弗洛什说,“听大水罐从房屋腿上流下,真有趣。冬天是个笨蛋;它浪费商品,白费力气,淋不湿我们,所以它大吵大闹,老送水工就是那样。”

🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力;剧烈
🔊
claps /klæps/
n. 雷声(复数)
🔊
decanter /dɪˈkæntə/
n. 玻璃水瓶
🔊
merchandise /ˈmɜːtʃəndaɪz/
n. 商品
🔊
water-carrier /ˈwɔːtə ˌkæriə/
n. 运水工

这句关于雷鸣的比喻--伽弗洛什作为19世纪的哲学家,接受了它的全部后果--紧接着一道耀眼的闪电,以致一丝光亮从裂缝透进了大象肚子。几乎同时,雷声狂暴地轰鸣。两个小东西尖叫一声,猛地跳起来,差点把网掀歪;但伽弗洛什把他那张勇敢的脸转向他们,借着雷声大笑起来。

🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗示;提及
🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果(复数)
🔊
philosopher /fɪˈlɒsəfə/
n. 哲学家
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光
🔊
lightning /ˈlaɪtnɪŋ/
n. 闪电
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的
🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示;少量
🔊
belly /ˈbeli/
n. 肚子
🔊
clap /klæp/
n. 拍手声;雷声(单数)
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒;猛烈
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 渴望地
🔊
network /ˈnetwɜːk/
n. 网;网络
🔊
displaced /dɪsˈpleɪst/
v. 移动;取代
🔊
bold /bəʊld/
adj. 勇敢的;大胆的
🔊
rumbled /ˈrʌmbld/
v. 隆隆作响

“安静,孩子们。别把建筑物弄塌了。好得很,头等雷;真不错。那道闪电可不含糊。仁慈的上帝万岁!真见鬼!几乎跟阿比格剧场一样精彩。”

🔊
topple /ˈtɒpl/
v. 倒塌;推翻
🔊
first-class /ˌfɜːst ˈklɑːs/
adj. 一流的
🔊
slouch /slaʊtʃ/
n. 懒惰无能的人
🔊
streak /striːk/
n. 一道;条纹
🔊
Bravo /ˈbrɑːvəʊ/
interj. 好!(喝彩)

说完,他把网弄整齐,轻轻把两个孩子按回床上,压了压他们的膝盖,好让他们伸展开四肢,然后喊道:

🔊
restored /rɪˈstɔːd/
v. 恢复
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地;轻轻地
🔊
stretch /stretʃ/
v. 伸展;拉长

“既然仁慈的上帝点起了他的蜡烛,我可以吹熄我的了。现在,宝贝们,现在,我的人类幼崽们,你们得闭上眼珠子。不睡觉可太糟了。会让你们喉咙发紧,就像上流社会说的,嗓子眼发臭。把自己裹好在皮里!我来灭灯。准备好了吗?”

🔊
babes /beɪbz/
n. 婴儿;宝贝(复数)
🔊
peepers /ˈpiːpəz/
n. 眼睛(俚语)
🔊
strainer /ˈstreɪnə/
n. 滤器;筛子
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时尚的;流行的
🔊
stink /stɪŋk/
v. 发臭;令人讨厌
🔊
gullet /ˈɡʌlɪt/
n. 食道;喉咙
🔊
hide /haɪd/
n. 兽皮;皮肤
🔊 "Yes," murmured the elder, "I'm all right. I seem to have feathers under my head."

“好了,”大的咕哝道,“我舒服极了。我头下好像有羽毛。”

🔊
feathers /ˈfeðəz/
n. 羽毛(复数)

“人们不说‘头’,”伽弗洛什叫道,“他们说‘瓜’。”

🔊
nut /nʌt/
n. 坚果;脑袋(俚语)

两个孩子紧紧靠在一起,伽弗洛什把他们安顿好在席子上,把毯子一直拉到他们耳边,然后用那种神圣的语言第三次命令道:

🔊
injunction /ɪnˈdʒʌŋk.ʃən/
n. 命令,指令(尤指法院的禁令)
🔊
hieratical tongue /ˌhaɪ.əˈræt.ɪ.kəl tʌŋ/
n. phrase. 僧侣语言,宗教用语(此处指庄重的语言)
🔊 "Shut your peepers!"

“闭上眼珠子!”

🔊 And he snuffed out his tiny light.

接着他吹灭了那点微弱的火光。

🔊
snuffed /snʌft/
v. 掐灭,熄灭(火焰)
🔊 Hardly had the light been extinguished, when a peculiar trembling began to affect the netting under which the three children lay.

灯光刚熄灭,三个孩子躺着的网就开始一阵奇特的颤动。

🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋ.ɡwɪʃt/
v. 熄灭,扑灭
🔊
peculiar /pɪˈkjuː.li.ər/
adj. 奇怪的,独特的
🔊
trembling /ˈtrem.blɪŋ/
n. 颤抖,发抖
🔊 It consisted of a multitude of dull scratches which produced a metallic sound, as if claws and teeth were gnawing at the copper wire. This was accompanied by all sorts of little piercing cries.

那是一种无数沉闷的刮擦声,发出金属般的响声,仿佛爪子和牙齿在啃咬铜丝。同时还伴有各种尖细的叫声。

🔊
multitude /ˈmʌl.tɪ.tjuːd/
n. 大量,众多
🔊
scratches /skrætʃ.ɪz/
n. 刮擦声,划痕
🔊
metallic /məˈtæl.ɪk/
adj. 金属的,金属般的
🔊
gnawing /ˈnɔː.ɪŋ/
v. 啃,咬(持续地)
🔊
copper /ˈkɒp.ər/
n.

那个五岁的小男孩听到头顶上这阵嘈杂,吓得发冷,用胳膊肘轻轻推了推哥哥;但大的已经按照伽弗洛什的吩咐闭上了眼珠子。于是小的再也控制不住恐惧,用极低的声音、屏住呼吸问伽弗洛什:

🔊
hubbub /ˈhʌb.ʌb/
n. 喧闹,嘈杂声
🔊
overhead /ˌəʊ.vəˈhed/
adv. 在头顶上,在空中
🔊
jogged /dʒɒɡd/
v. 轻推,轻撞
🔊
elbow /ˈel.bəʊ/
n. 肘,肘部
🔊
ordered /ˈɔː.dəd/
v. 命令,指示
🔊
bated breath /ˈbeɪ.tɪd breθ/
n. phrase. 屏息,屏住呼吸(表示紧张或期待)
🔊 "Sir?"

“先生?”

“嗯?”伽弗洛什说,他刚闭上眼睛。

🔊 "What is that?"

“那是什么?”

“是老鼠,”伽弗洛什回答。

他把头重新埋到席子上。

实际上,老鼠成千上万地聚集在大象的骨架里,就是我们之前提到的那些活的黑点。它们先前被烛光镇住,蜡烛一灭,洞穴(也就是它们的城市)重归黑暗,它们嗅到了善良的故事家佩罗所谓的“鲜肉”,便成群扑向伽弗洛什的帐篷,爬到顶上,开始咬网眼,仿佛要刺穿这个新奇的陷阱。

🔊
swarmed /swɔːmd/
v. 蜂拥,聚集
🔊
carcass /ˈkɑː.kəs/
n. (动物的)尸体,残骸
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊
cavern /ˈkæv.ərn/
n. 洞穴,大山洞
🔊
scenting /ˈsent.ɪŋ/
v. 嗅到,察觉到
🔊
hurled /hɜːld/
v. 猛投,用力扔
🔊
throngs /θrɒŋz/
n. 人群,一大群
🔊
meshes /meʃ.ɪz/
n. 网眼,网孔
🔊
pierce /pɪəs/
v. 刺穿,穿透
🔊
newfangled /ˌnjuːˈfæŋ.ɡəld/
adj. 新式的,新奇的(常含贬义)

小一点的孩子还是睡不着。

🔊 "Sir?" he began again.

“先生?”他又开始叫。

🔊 "Hey?" said Gavroche.

“嗯?”伽弗洛什说。

🔊 "What are rats?"

“老鼠是什么?”

🔊 "They are mice."

“就是耗子。”

这个解释让孩子稍微安心了些。他这辈子见过白老鼠,并不怕它们。然而,他又开口了。

🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊərd/
v. 使安心,打消疑虑
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释,说明
🔊 "Sir?"

“先生?”

“嗯?”伽弗洛什又说。

🔊 "Why don't you have a cat?"

“你为什么没有猫?”

“我以前有一只,”伽弗洛什回答,“我带了一只来,可它们把她吃了。”

第二个解释抵消了第一个的作用,小家伙又开始发抖了。

🔊
undid /ʌnˈdɪd/
v. 消除,破坏(之前的效果)
🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖,哆嗦

他和伽弗洛什的对话第四次开始:

🔊
dialogue /ˈdaɪəlɒɡ/
n. 对话,交谈
🔊 "Monsieur?"

“先生?”

🔊 "Hey?"

“嗯?”

“是谁被吃了?”

🔊 "The cat."

“那只猫。”

🔊 "And who ate the cat?"

“谁吃了猫?”

🔊 "The rats."

“老鼠。”

🔊 "The mice?"

“耗子?”

🔊 "Yes, the rats."

“对,老鼠。”

🔊 The child, in consternation, dismayed at the thought of mice which ate cats, pursued:--

孩子惊慌失措,一想到老鼠会吃猫,他吓坏了,接着问:

🔊
consternation /ˌkɒnstəˈneɪʃən/
n. 惊愕,惊惶失措
🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 沮丧的,惊惶的

“先生,那些耗子会吃我们吗?”

“怎么会不吃!”伽弗洛什叫道。

孩子的恐惧达到了极点。但伽弗洛什又补充道:

🔊
climax /ˈklaɪmæks/
n. 顶点,高潮

“别怕。它们进不来。再说,有我呢!来,抓住我的手。闭上嘴,闭上眼珠子!”

同时,伽弗洛什伸手越过他哥哥,抓住了小家伙的手。孩子紧紧握住那只手,感到安心了。勇气和力量就是这样神秘地传递的。周围又恢复了寂静;他们的声音吓跑了老鼠;几分钟后,老鼠又凶猛地跑回来,但已是徒劳,三个小家伙已经睡熟,什么都听不见了。

🔊
communicating /kəˈmjuːnɪkeɪtɪŋ/
v. 沟通,传达
🔊
reigned /reɪnd/
v. 支配,盛行,处于统治地位
🔊
expiration /ˌekspɪˈreɪʃən/
n. 期满,终止
🔊
in vain /ɪn veɪn/
adv. 徒劳地,无用地
🔊
fast asleep /fɑːst əˈsliːp/
adj. 熟睡的,酣睡的
🔊 The hours of the night fled away. Darkness covered the vast Place de la Bastille. A wintry gale, which mingled with the rain, blew in gusts, the patrol searched all the doorways, alleys, enclosures, and obscure nooks, and in their search for nocturnal vagabonds they passed in silence before the elephant; the monster, erect, motionless, staring open-eyed into the shadows, had the appearance of dreaming happily over his good deed; and sheltered from heaven and from men the three poor sleeping children.

黑夜的时辰流逝。黑暗笼罩着广阔的巴士底广场。冬天的大风夹着雨,阵阵吹来;巡逻队搜查了所有的门口、小巷、围场和阴暗角落,寻找夜晚的流浪者,他们默默地从大象旁边经过;那巨兽直立着,一动不动,睁着眼睛凝视黑暗,似乎愉快地做着它的好事的梦;它庇护着三个可怜的熟睡孩子,免受天空和人类的侵扰。

🔊
fled /fled/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊
wintry /ˈwɪntri/
adj. 冬天的,寒冷的
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风,强风
🔊
patrol /pəˈtrəʊl/
n. 巡逻,巡逻队
🔊
doorways /ˈdɔːweɪz/
n. 门口,出入口
🔊
alleys /ˈæliz/
n. 小巷,胡同
🔊
enclosures /ɪnˈkləʊʒəz/
n. 围场,围栏,圈地
🔊
obscure /əbˈskjʊə/
adj. 模糊的,偏僻的,不易察觉的
🔊
nocturnal /nɒkˈtɜːnəl/
adj. 夜间发生的,夜行的
🔊
vagabonds /ˈvæɡəbɒndz/
n. 流浪者,漂泊者
🔊
monster /ˈmɒnstə/
n. 怪物,庞然大物
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视,盯着看
🔊
shadows /ˈʃædəʊz/
n. 阴影,暗处
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 外观,外表,出现
🔊
dreaming /ˈdriːmɪŋ/
v. 做梦,幻想
🔊
deed /diːd/
n. 行为,事迹
🔊
sheltered /ˈʃeltəd/
v. 遮蔽,保护,躲避

为了理解接下来要发生的事情,读者必须记住:在那个时代,巴士底狱的卫兵室位于广场的另一端,大象附近发生的事情,哨兵既看不见也听不见。

🔊
guardhouse /ˈɡɑːdhaʊs/
n. 警卫室,哨兵房
🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
v. 坐落于,位于(常用被动)
🔊
sentinel /ˈsentɪnəl/
n. 哨兵,卫兵

在黎明前最后一小时快要结束时,一个男人从圣安托万街上跑来,绕过七月圆柱的围墙,穿过栅栏,一直溜到大象的肚子下面。如果有光线照在那人身上,从他全身湿透的样子可以猜到,他是在雨中度过了整夜的。他来到大象下面,发出一种不属于任何人类语言、只有鹦鹉才能模仿的奇特叫声。他重复了两遍这种叫声,其拼写大致如下:

🔊
precedes /prɪˈsiːdz/
v. 在…之前,先于
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明,破晓
🔊
circuit /ˈsɜːkɪt/
n. 环形路线,巡回
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行,滑移
🔊
palings /ˈpeɪlɪŋz/
n. 栅栏,尖板条
🔊
underneath /ˌʌndəˈniːθ/
prep. 在…下面
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
v. 照亮,照明
🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 推测,猜知,占卜
🔊
thorough /ˈθʌrə/
adj. 彻底的,全面的
🔊
manner /ˈmænə/
n. 方式,举止
🔊
parakeet /ˈpærəkiːt/
n. 长尾鹦鹉
🔊
imitated /ˈɪmɪteɪtɪd/
v. 模仿,仿效
🔊
orthography /ɔːˈθɒɡrəfi/
n. 拼写,正字法
🔊
barely /ˈbeəli/
adv. 几乎不,仅仅
🔊
conveys /kənˈveɪz/
v. 传达,运送
🔊 "Kirikikiou!"

“基里基基乌!”

第二声过后,大象肚子里传来一个清脆、年轻、快活的声音:

🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回答,回应
🔊 "Yes!"

“来了!”

几乎同时,堵住洞口的木板被拉开,让出一个从象腿滑下、轻快地落在那人身边的孩子。那是伽弗洛什。那人是蒙帕纳斯。

🔊
drawn /drɔːn/
v. 拉,拖(draw的过去分词)
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,通过,段落
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,敏捷地

至于他喊的“基里基基乌”--无疑就是孩子之前说的:

🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地,必定

“你会找伽弗洛什先生。”

听到叫声,他一下子惊醒了,爬出了他的“凹室”,微微推开网,又小心地拉拢,然后打开活板门,下来了。

男人和孩子在黑暗中默默地认出了彼此;蒙帕纳斯只说了一句:

🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…中,四周是
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;忧郁
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制,禁闭(confine的过去式)
🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论,话语
🔊 "We need you. Come, lend us a hand."

“我们需要你。来,帮个忙。”

🔊 The lad asked for no further enlightenment.

孩子没再多问。

🔊
enlightenment /ɪnˈlaɪtənmənt/
n. 启迪,启蒙
🔊 "I'm with you," said he.

“我跟你们去,”他说。

两人一起朝蒙帕纳斯来的方向--圣安托万街走去,快速穿行在长长一列驶向市场的菜农大车之间。

🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现,浮现(emerge的过去式)
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,弯曲的
🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降,向下走

菜农们蜷缩在大车上,半睡半醒,在生菜和蔬菜中间,由于大雨砸打,他们用围巾裹住整张脸,连看都没看这两个奇怪的步行者。

🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏,蜷缩(crouch的现在分词)
🔊
half-asleep /ˌhæf əˈsliːp/
adj. 半睡半醒的
🔊
wagons /ˈwæɡənz/
n. 四轮马车,货车(wagon的复数)
🔊
mufflers /ˈmʌflərz/
n. 围巾;消音器(muffler的复数)
🔊
pedestrians /pəˈdestriənz/
n. 行人(pedestrian的复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。