阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VI. Little Gavroche – Chapter one: The Malicious Playfulness of the Wind (第一章:风的恶意嬉戏)

探索《悲惨世界》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Since 1823, when the tavern of Montfermeil was on the way to shipwreck and was being gradually engulfed, not in the abyss of a bankruptcy, but in the cesspool of petty debts, the Thénardier pair had had two other children; both males. That made five; two girls and three boys.

自1823年起,当 蒙费梅伊 的那家客栈濒临破产、逐渐被吞噬--并非葬身于破产的深渊,而是沉没在琐碎债务的泥沼中时,德纳第 夫妇又添了两个孩子,都是男孩。这样就有了五个孩子:两个女孩,三个男孩。

🔊
shipwreck /ˈʃɪprek/
n. 海难;船只失事
🔊
engulfed /ɪnˈɡʌlft/
v. 吞没;淹没
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;无底洞
🔊
bankruptcy /ˈbæŋkrʌptsi/
n. 破产;倒闭
🔊
cesspool /ˈsespuːl/
n. 污水池;污秽场所
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 小的;琐碎的;小气的
🔊
debts /dets/
n. 债务(复数)

德纳第 太太赶在最后两个孩子还很小很小的时候,就奇迹般地把他们给“处理”掉了。

🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的;显著的

“处理掉”这个词用得恰如其分。这个女人身上只剩下一丁点儿人性。顺便说一句,这种女人并不罕见。就像拉莫特-乌当库尔元帅夫人一样,德纳第 太太只对女儿们有母性。她的母性到此为止。她对人类的憎恨是从自己的儿子开始的。对待儿子,她那恶劣的本性毫不妥协,她的心在那一头筑起了一堵阴森的墙。正如读者所见,她憎恨长子;她咒骂另外两个。为什么?因为。最可怕的动机,最无可辩驳的回答--因为。“我不需要一窝哇哇乱叫的小崽子,”这位母亲说道。

🔊
fragment /ˈfræɡmənt/
n. 碎片;片段
🔊
phenomenon /fəˈnɒmɪnən/
n. 现象
🔊
extant /ɪkˈstænt/
adj. 现存的;尚存的
🔊
maternity /məˈtɜːrnəti/
n. 母性;产科病房
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恨
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情;倾向
🔊
uncompromising /ʌnˈkɒmprəmaɪzɪŋ/
adj. 不妥协的;坚定的
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恨;厌恶
🔊
cursed /kɜːrsd/
v. 诅咒;咒骂
🔊
motives /ˈməʊtɪvz/
n. 动机(复数)
🔊
unanswerable /ʌnˈɑːnsərəbl/
adj. 无法回答的;不可辩驳的
🔊
retorts /rɪˈtɔːrts/
n. 反驳;回嘴(复数)
🔊
litter /ˈlɪtər/
n. 一窝(幼崽);垃圾
🔊
squalling /ˈskwɔːlɪŋ/
adj. 嚎啕大哭的;尖叫的
🔊
brats /bræts/
n. 乳臭未干的小子;顽童(复数)

让我们解释一下 德纳第 夫妇是如何成功摆脱最后两个孩子的,甚至还从中谋取了利益。

🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功;继承
🔊
profit /ˈprɒfɪt/
n. 利润;收益
🔊
operation /ˌɒpəˈreɪʃn/
n. 操作;手术;行动
🔊 The woman Magnon, who was mentioned a few pages further back, was the same one who had succeeded in making old Gillenormand support the two children which she had had. She lived on the Quai des Célestins, at the corner of this ancient street of the Petit-Musc which afforded her the opportunity of changing her evil repute into good odor. The reader will remember the great epidemic of croup which ravaged the river districts of the Seine in Paris thirty-five years ago, and of which science took advantage to make experiments on a grand scale as to the efficacy of inhalations of alum, so beneficially replaced at the present day by the external tincture of iodine. During this epidemic, the Magnon lost both her boys, who were still very young, one in the morning, the other in the evening of the same day. This was a blow. These children were precious to their mother; they represented eighty francs a month. These eighty francs were punctually paid in the name of M. Gillenormand, by collector of his rents, M. Barge, a retired tipstaff, in the Rue du Roi-de-Sicile. The children dead, the income was at an end. The Magnon sought an expedient. In that dark freemasonry of evil of which she formed a part, everything is known, all secrets are kept, and all lend mutual aid. Magnon needed two children; the Thénardiers had two. The same sex, the same age. A good arrangement for the one, a good investment for the other. The little Thénardiers became little Magnons. Magnon quitted the Quai des Célestins and went to live in the Rue Clocheperce. In Paris, the identity which binds an individual to himself is broken between one street and another.

前几页提到的那位 玛侬 太太,正是那个成功让老 吉诺曼 养活她两个孩子的女人。她住在 塞莱斯廷河岸, 那条古老的 小麝香街 转角处,这条街让她有机会把坏名声换成好名声。读者或许还记得三十五年前席卷 巴黎 塞纳河 沿岸地区的那场大范围哮吼疫情,科学界曾借此机会大规模试验明矾吸入疗法的功效,而如今已有利地代之以碘酊外涂。在那场疫情中,玛侬 太太失去了她两个还很小的男孩,一个在早上,一个在同一天的晚上。这无疑是个打击。这些孩子对她的母亲来说很珍贵:他们每月代表八十法郎。这八十法郎由 吉诺曼先生 的名义,通过他的收租人、退休执达员 巴热先生(住在 西西里王街)准时支付。孩子一死,收入就断了。玛侬 太太想出了一个办法。在她所属的那个黑暗的罪恶共济会里,什么都知道,什么都保密,大家互相帮助。玛侬 太太需要两个孩子;德纳第 夫妇正好有两个。同样性别,同样年龄。这头是一笔好交易,那头是一项好投资。小 德纳第 变成了小玛侬。玛侬 太太离开了 塞莱斯廷河岸, 搬到了 克洛什佩尔斯街。在 巴黎, 一个人与自身的同一性,会因从一条街搬到另一条街而断裂。

🔊
afforded /əˈfɔːrdɪd/
v. 提供;负担得起
🔊
repute /rɪˈpjuːt/
n. 名声;名誉
🔊
epidemic /ˌepɪˈdemɪk/
n. 流行病;时疫
🔊
ravaged /ˈrævɪdʒd/
v. 破坏;蹂躏
🔊
efficacy /ˈefɪkəsi/
n. 功效;效力
🔊
inhalations /ˌɪnhəˈleɪʃnz/
n. 吸入;吸入剂(复数)
🔊
alum /ˈæləm/
n. 明矾
🔊
beneficially /ˌbenɪˈfɪʃəli/
adv. 有益地;有利地
🔊
external /ɪkˈstɜːrnl/
adj. 外部的;外面的
🔊
tincture /ˈtɪŋktʃər/
n. 酊剂;颜色;气息
🔊
iodine /ˈaɪədaɪn/
n.
🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地;如期地
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
n. 权宜之计;应急办法
🔊
freemasonry /ˈfriːmeɪsnri/
n. 共济会;互助性
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的;共同的
🔊
investment /ɪnˈvestmənt/
n. 投资
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开;停止(quit的过去式)
🔊
identity /aɪˈdentəti/
n. 身份;同一性
🔊
binds /baɪndz/
v. 捆绑;约束
🔊
individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/
n. 个人;个体
🔊
broken /ˈbrəʊkən/
adj. 破碎的;断开的

户籍登记处毫无预警,也未提出异议,这桩顶替就这样以世上最简单的方式完成了。只不过,德纳第 太太为借出她的孩子索要每月十法郎,玛侬 太太答应支付,也确实支付了。不用说,吉诺曼先生 继续履行他的协议。他每半年来看一次孩子。他没有察觉变化。“先生,”玛侬 太太对他说,“他们多像您啊!”

🔊
registry /ˈredʒɪstri/
n. 注册处;登记处
🔊
objections /əbˈdʒekʃnz/
n. 反对(复数)
🔊
substitution /ˌsʌbstɪˈtjuːʃn/
n. 替代;替换
🔊
effected /ɪˈfektɪd/
v. 实现;使生效
🔊
exacted /ɪɡˈzæktɪd/
v. 索要;强求
🔊
loan /ləʊn/
n. 贷款;借出
🔊
compact /ˈkɒmpækt/
n. 契约;协定
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 感知;察觉;理解
🔊
resemble /rɪˈzembl/
v. 像;类似于

对 德纳第 而言,化身是件容易的事,他借此机会变成了 容德雷特。他的两个女儿和 伽弗洛什 几乎没来得及发现他们还有两个小弟弟。当贫困达到一定程度时,人就会被一种幽灵般的冷漠所压倒,把人类看作鬼影。你至亲的人往往不过是模糊的影子,在生活的朦胧背景上勉强勾勒出轮廓,又轻易地与无形之物混淆。

🔊
avatars /ˈævətɑːrz/
n. 化身;体现(复数)
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨
🔊
overpowered /ˌəʊvərˈpaʊərd/
v. 压倒;制服
🔊
spectral /ˈspektrəl/
adj. 幽灵的;鬼怪的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 漠不关心;冷漠
🔊
spectres /ˈspektərz/
n. 幽灵;鬼怪(复数)
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 阴影的;模糊的
🔊
outlined /ˈaʊtlaɪnd/
v. 概括;勾勒出轮廓
🔊
nebulous /ˈnebjʊləs/
adj. 星云状的;模糊的
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的;无形的

在把两个小家伙交给 玛侬 太太、明确表示永远抛弃他们的那天晚上,德纳第 太太感到--或者似乎感到--一丝顾虑。她对丈夫说:“可我们这是在抛弃自己的孩子啊!”德纳第 先生,霸气而冷静,用这样的话烧灼掉那顾虑:“让-雅克·卢梭 做得更过分!”从顾虑,母亲进而感到不安:“可是,如果警察来找麻烦呢?告诉我,德纳第先生,我们做的事允许吗?”德纳第 回答道:“什么都允许。没人会看出破绽。再说了,谁有兴趣盯着一个子儿也没有的孩子呢。”

🔊
renouncing /rɪˈnaʊnsɪŋ/
v. 放弃;宣布放弃
🔊
scruple /ˈskruːpl/
n. 顾忌;良心不安
🔊
masterful /ˈmɑːstərfl/
adj. 专横的;精通的
🔊
phlegmatic /fleɡˈmætɪk/
adj. 冷静的;冷漠的
🔊
cauterized /ˈkɔːtəraɪzd/
v. 烧灼;使麻木
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;担忧
🔊
permissible /pərˈmɪsəbl/
adj. 允许的;许可的
🔊
sou /suː/
n. 法国铜币(旧币);极少的钱

玛侬 太太是犯罪圈子里那种时髦女人。她很注重打扮。她和一个机灵的法语化英国女贼合住一个公寓,房间布置得矫揉造作而寒酸。这个英国女人,入了巴黎籍,得到很富有的亲戚推荐--这些亲戚与图书馆里的勋章以及 马尔斯小姐 的钻石关系密切--后来在司法档案中出了名。人们叫她“米斯小姐”。

🔊
sphere /sfɪər/
n. 领域;范围;球体
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的;假装的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;悲惨的
🔊
gallicized /ˈɡælɪsaɪzd/
adj. 法国化的;使具有法国特色
🔊
naturalized /ˈnætʃrəlaɪzd/
adj. 入籍的;归化的
🔊
intimately /ˈɪntɪmətli/
adv. 亲密地;密切地
🔊
judicial /dʒuˈdɪʃl/
adj. 司法的;法庭的

落到 玛侬 太太手里的那两个小家伙,没有理由抱怨他们的命运。有八十法郎做担保,他们被照料得很好,就像所有能带来利润的东西一样;他们穿得不差,吃得也不差;几乎被当作“小少爷”对待--在他们的假母亲身边,比在真母亲身边还好。玛侬 太太摆出贵妇人的派头,在他们面前绝不说偷贼的黑话 俚语。

🔊
lot /lɒt/
n. 命运;份额
🔊
derived /dɪˈraɪvd/
v. 来源于;获得
🔊
slang /slæŋ/
n. 俚语

就这样过了几年。德纳第 从这件事上看到了好兆头。有一天,他碰巧对递给他每月十法郎的 玛侬 太太说:“他们的父亲应该送他们去受点教育。”

🔊
augured /ˈɔːɡərd/
v. 预示;是…的预兆
🔊
chanced /tʃɑːnst/
v. 碰巧;偶然发生
🔊
stipend /ˈstaɪpend/
n. 薪俸;津贴

忽然间,这两个可怜的孩子--此前即使命运险恶,也一直得到相当好的保护--被猛地抛入生活,被迫自行谋生。

🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 相当地;还算可以地
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投;大声叫骂
🔊 A wholesale arrest of malefactors, like that in the Jondrette garret, necessarily complicated by investigations and subsequent incarcerations, is a veritable disaster for that hideous and occult counter-society which pursues its existence beneath public society; an adventure of this description entails all sorts of catastrophes in that sombre world. The Thénardier catastrophe involved the catastrophe of Magnon.

一次大规模的歹徒搜捕,就像发生在 容德雷特阁楼 的那次一样,必然伴有调查和随后的监禁,对于那个存在于公共社会之下、追求其生存的阴森而隐秘的反社会,真是一场灾难;这样一种冒险在那个黑暗世界里引发了各种灾祸。德纳第 的灾祸导致了 玛侬 的灾祸。

🔊
wholesale /ˈhəʊlseɪl/
adj. 大规模的;批发的
🔊
malefactors /ˈmælɪfæktərz/
n. 罪犯;作恶者(复数)
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼;顶楼
🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的;难懂的
🔊
investigations /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃnz/
n. 调查(复数)
🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 随后的;后来的
🔊
incarcerations /ɪnˌkɑːrsəˈreɪʃnz/
n. 监禁;禁闭(复数)
🔊
veritable /ˈverɪtəbl/
adj. 名副其实的;真正的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的;可怕的
🔊
occult /əˈkʌlt/
adj. 神秘的;隐秘的
🔊
counter-society /ˈkaʊntər səˈsaɪəti/
n. 反社会;平行社会
🔊
pursues /pərˈsjuːz/
v. 追求;追赶;从事
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
entails /ɪnˈteɪlz/
v. 需要;使必要;牵涉
🔊
catastrophes /kəˈtæstrəfiz/
n. 灾难;大祸(复数)
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 忧郁的;阴沉的

在 玛侬 把关于 普吕梅街 的字条交给 爱潘妮 后不久的一天,警察对 克洛什佩尔斯街 发动了一次突然袭击;玛侬 被捕了,米斯小姐也被捕了;这幢可疑房子里的所有住户都被一网打尽。这时,两个小男孩正在后院玩耍,没有看见这次突袭。等他们想进屋时,发现门锁了,屋里空无一人。对面一个补鞋匠叫住他们,递给他们一张纸条,说是“他们母亲”留给他们的。纸条上有一个地址:“巴热先生, 收租人,西西里王街, 八号。”鞋匠摊主对他们说:“你们不能再住这里了。去那儿吧。很近。左边第一条街。拿着这张纸条问路。”

🔊
raid /reɪd/
n. 突然袭击;突袭
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民(复数)
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 可疑的;怀疑的
🔊
fastened /ˈfɑːsnd/
v. 系牢;扣住
🔊
cobbler /ˈkɒblər/
n. 鞋匠;补鞋匠
🔊
delivered /dɪˈlɪvərd/
v. 交付;递送;发表
🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 业主;所有者
🔊
stall /stɔːl/
n. 货摊;摊位

孩子们出发了,大的拉着小的,手里拿着那张引路的纸条。天很冷,他冻僵的小手指握不紧,没拿稳那张纸条。在 克洛什佩尔斯街 的拐角,一阵风把纸条从他手里吹走了。夜色渐浓,孩子再也找不到了。

🔊
benumbed /bɪˈnʌmd/
adj. 麻木的;失去感觉的
🔊
gust /ɡʌst/
n. 一阵强风
🔊
tore /tɔːr/
v. 撕掉;扯破(tear的过去式)

他们开始漫无目的地在街头游荡。

🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 无目的地,漫无目的地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。