阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book IV. Succor from Below May Turn Out to Be Succor from on High – Chapter two: Mother Plutarque Finds No Difficulty in Explaining a Phenomenon (第二章:普鲁塔克大妈发现解释一种现象并不困难)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一天晚上,小伽弗洛什什么也没吃;他想起前一天也没有吃过晚饭;这让人有些恼火。他决定努力去弄点晚饭。他溜达到萨尔佩特里埃医院以外荒凉的地方;那里才能找到意外之财;没有人烟的地方,总能发现点什么。他来到一片居民区,在他看来这好像是奥斯特利茨村。

🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的;前面的
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒芜的;无人居住的
🔊
windfalls /ˈwɪndfɔːlz/
n. 被风吹落的果实;意外收获

在他之前的一次闲逛中,他曾注意到那儿有一个老花园,里面有一个老头和一个老妇人出没,花园里还有一棵不错的苹果树。苹果树旁边有一个类似果棚的东西,没有锁好,也许能设法弄到一个苹果。一个苹果就是一顿晚饭;一个苹果就是生命。使亚当堕落的那个苹果,或许能成为伽弗洛什的救星。花园紧挨着一条偏僻的、未铺砌的小巷,巷子两旁长着灌木丛,等待着房屋的出现;花园和巷子之间隔着一道树篱。

🔊
lounges /ˈlaʊndʒɪz/
n. 休息室;漫步(复数形式)
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. (过去分词). 常去;萦绕;使困扰
🔊
passable /ˈpæsəbəl/
adj. 过得去的;尚可的;可通行的
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 设法做到;谋划
🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 拯救;救赎
🔊
abutted /əˈbʌtɪd/
v. (过去式). 邻接;毗连
🔊
solitary /ˈsɒlɪtəri/
adj. 孤独的;唯一的
🔊
brushwood /ˈbrʌʃwʊd/
n. 灌木丛;柴枝

伽弗洛什朝着这个花园走去;他找到了那条小巷,认出了那棵苹果树,仔细查看了那个果棚,检查了那道树篱;一道树篱不过是一步之遥。天色渐晚,巷子里连一只猫也没有,时机正好。伽弗洛什开始爬树篱,但突然停了下来。花园里有人在说话。伽弗洛什透过树篱的一处缝隙向里窥视。

🔊
verified /ˈverɪfaɪd/
v. (过去式). 核实;查证
🔊
stride /straɪd/
n. 大步;步幅
🔊
propitious /prəˈpɪʃəs/
adj. 吉利的;有利的
🔊
scaling /ˈskeɪlɪŋ/
v. (现在分词). 攀登;爬越
🔊
peeped /piːpt/
v. (过去式). 偷看;窥视

几步之外,在树篱另一侧的脚下,正好在他打算摘苹果的那个缺口处,有一块像长凳一样的石头横卧着,石头上坐着花园里的那个老头,而老妇人站在他面前。老妇人在抱怨着。伽弗洛什,他可不是个谨慎的人,便偷听起来。

🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. (现在分词). 沉思;冥想
🔊
recumbent /rɪˈkʌmbənt/
adj. 斜靠的;躺卧的
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. (现在分词). 抱怨;发牢骚
🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的;不显眼的

“马伯夫先生!”老妇人说道。

“马伯夫!”伽弗洛什心想,“这名字真是个大笑话。”

🔊
farce /fɑːrs/
n. 闹剧;滑稽戏

被这么称呼的老头,一动也不动。老妇人又重复道:--

“马伯夫先生!”

老头仍没有抬眼,终于答道:--

“什么事,普鲁塔克大妈?”

“普鲁塔克大妈!”伽弗洛什心想,“又是一个滑稽的名字。”

🔊
farcical /ˈfɑːrsɪkəl/
adj. 闹剧的;滑稽可笑的

普鲁塔克大妈又开口了,老头不得不接下话茬:--

“房东不高兴了。”

🔊 "Why?"

“为什么?”

“我们欠了三个季度的房租。”

“再过三个月,我们就欠他四个季度的了。”

“他说要赶你出去睡。”

🔊 "I will go."

“我会走的。”

“菜贩子催着要钱。她不会再给我们柴火了。这个冬天你拿什么取暖?我们没柴烧了。”

🔊
fagots /ˈfæɡəts/
n. 柴捆,束薪
🔊 "There is the sun."

“有太阳。”

“肉铺老板不肯赊账了;他不会再给我们肉了。”

“那很好。我消化不了肉。太腻了。”

“我们晚饭吃什么?”

🔊 "Bread."

“面包。”

🔊 "The baker demands a settlement, and says, 'no money, no bread.'"

“面包店老板要结账,还说,‘没钱,就没面包。’”

🔊
settlement /ˈsetlmənt/
n. 结算,解决;定居
🔊 "That is well."

“那也行。”

🔊 "What will you eat?"

“你吃什么呀?”

🔊 "We have apples in the apple-room."

“我们苹果房里还有苹果。”

🔊
apple-room /ˈæpəl ruːm/
n. 苹果储藏室
🔊 "But, Monsieur, we can't live like that without money."

“可是,先生,我们不能这样没钱过日子啊。”

🔊
Monsieur /məˈsjɜː/
n. 先生(法语,用于称呼男性)
🔊 "I have none."

“我没钱。”

老妇人走了,老头独自留下。他陷入了沉思。伽弗洛什也若有所思。天几乎全黑了。

🔊
thoughtful /ˈθɔːtfl/
adj. 沉思的,思考的;体贴的

伽弗洛什沉思的第一个结果,就是他没有爬过树篱,而是在树篱下蹲了下来。灌木丛脚下的枝条有些稀疏。

🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想;沉思,思考
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱;篱笆
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲下,蜷缩(crouch的过去式)
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛;丛林
🔊 "Come," exclaimed Gavroche mentally, "here's a nook!" and he curled up in it. His back was almost in contact with Father Mabeuf's bench. He could hear the octogenarian breathe.

“好了,”伽弗洛什心里喊道,“这儿有个角落!”于是他蜷缩在里面。他的背几乎挨着马伯夫老爹的长凳。他能听到那位八旬老人的呼吸声。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫(exclaim的过去式)
🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上;智力上;在心里
🔊
nook /nʊk/
n. 角落;隐蔽处
🔊
curled /kɜːrld/
v. 卷曲;蜷缩(curl的过去式)
🔊
contact /ˈkɒntækt/
n. 接触;联系
🔊
octogenarian /ˌɒktədʒɪˈneəriən/
n. 八十多岁的人

然后,他为了晚饭,试图入睡。

🔊 It was a catnap, with one eye open. While he dozed, Gavroche kept on the watch.

那是睁着一只眼的假寐。他打盹的时候,伽弗洛什一直保持着警惕。

🔊
catnap /ˈkætnæp/
n. 小睡,打盹
🔊
dozed /dəʊzd/
v. 打盹,小睡(doze的过去式)
🔊 The twilight pallor of the sky blanched the earth, and the lane formed a livid line between two rows of dark bushes.

天空的暮色苍白,染白了大地,小巷在两边黑黝黝的灌木丛之间形成了一条青灰色的线。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白;灰白
🔊
blanched /blɑːntʃt/
v. 使变白;漂白;脸色发白(blanch的过去式)
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;大怒的
🔊 All at once, in this whitish band, two figures made their appearance. One was in front, the other some distance in the rear.

突然,在这条淡白色的带上,出现了两个人影。一个在前,另一个在后面不远的地方。

🔊
whitish /ˈwaɪtɪʃ/
adj. 略带白色的;发白的
🔊
band /bænd/
n. 带;带状物;一伙人
🔊
figures /ˈfɪɡərz/
n. 人物;数字;体型(figure的复数)
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 出现;外貌
🔊
distance /ˈdɪstəns/
n. 距离;远处
🔊
rear /rɪr/
n. 后部;后方
🔊 "There come two creatures," muttered Gavroche.

“来了两个家伙,”伽弗洛什咕哝道。

🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物;动物(creature的复数)
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声说,咕哝(mutter的过去式)

第一个人影看起来像个上了年纪的市民,驼背,若有所思,穿着极其朴素,因为上了年纪而走得很慢,在傍晚的户外溜达。

🔊
elderly /ˈeldərli/
adj. 年老的,上了年纪的
🔊
bourgeois /ˌbʊərˈʒwɑː/
adj. 资产阶级的;中产阶级的
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 简单地;清楚地;朴素地
🔊
strolling /ˈstrəʊlɪŋ/
v. 散步,闲逛(stroll的现在分词)
🔊 The second was straight, firm, slender. It regulated its pace by that of the first; but in the voluntary slowness of its gait, suppleness and agility were discernible. This figure had also something fierce and disquieting about it, the whole shape was that of what was then called "an elegant;" the hat was of good shape, the coat black, well cut, probably of fine cloth, and well fitted in at the waist. The head was held erect with a sort of robust grace, and beneath the hat the pale profile of a young man could be made out in the dim light. The profile had a rose in its mouth. This second form was well known to Gavroche; it was Montparnasse.

第二个人则挺拔、结实、细长。他调整步伐,跟着第一个人;但在那种刻意的缓慢中,能看出灵活和敏捷。这个人影还带着某种凶猛和令人不安的气息,整个身形正是当时所谓的“时髦人士”;帽子式样很好,黑色外套剪裁得体,大概是好料子,腰部收得很合适。头昂着,带着一种健美的优雅,在昏暗的光线下,能看出帽子下是一个青年男子苍白的面部轮廓。那轮廓中有一支玫瑰衔在嘴里。第二个身影是伽弗洛什认得的;那是蒙帕纳斯。

🔊
firm /fɜːrm/
adj. 坚固的;坚定的;结实的
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的;细长的;微薄的
🔊
regulated /ˈreɡjuleɪtɪd/
v. 调节;控制(regulate的过去式)
🔊
voluntary /ˈvɒləntri/
adj. 自愿的;志愿的;自发的
🔊
slowness /ˈsləʊnəs/
n. 缓慢;迟钝
🔊
gait /ɡeɪt/
n. 步态;步伐
🔊
suppleness /ˈsʌplnəs/
n. 柔软;柔韧性;灵活
🔊
agility /əˈdʒɪləti/
n. 敏捷;灵活
🔊
discernible /dɪˈsɜːrnəbl/
adj. 可辨别的;看得清的
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的;激烈的;强烈的
🔊
disquieting /dɪsˈkwaɪətɪŋ/
adj. 令人不安的;使人焦虑的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;精美的
🔊
robust /rəʊˈbʌst/
adj. 强健的;坚定的; robust的
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;恩惠;风度
🔊
profile /ˈprəʊfaɪl/
n. 侧面;轮廓;简介

关于另一个人,他什么也说不出来,只知道那是一位可敬的老人。

🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的;体面的;相当好的
🔊 Gavroche immediately began to take observations.

伽弗洛什立刻开始观察。

🔊
observations /ˌɒbzərˈveɪʃənz/
n. 观察;观测(observation的复数)
🔊 One of these two pedestrians evidently had a project connected with the other. Gavroche was well placed to watch the course of events. The bedroom had turned into a hiding-place at a very opportune moment.

这两个行人中的一个显然对另一个有所图谋。伽弗洛什所处的位置非常适合观察事态的发展。这间“卧室”变成了一个非常及时的藏身处。

🔊
pedestrians /pəˈdestriənz/
n. 行人(pedestrian的复数)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然;明显地
🔊
project /ˈprɒdʒekt/
n. 项目;计划;工程
🔊
connected /kəˈnektɪd/
adj. 连接的;有联系的
🔊
hiding-place /ˈhaɪdɪŋ pleɪs/
n. 隐藏处;藏身之处
🔊
opportune /ˈɒpətjuːn/
adj. 及时的;恰好的;合适的
🔊 Montparnasse on the hunt at such an hour, in such a place, betokened something threatening. Gavroche felt his gamin's heart moved with compassion for the old man.

蒙帕纳斯在这种时候、这种地方打猎,预示着某种威胁。伽弗洛什感到他那流浪儿的心对这位老人涌起同情。

🔊
hunt /hʌnt/
n. 狩猎;搜索
🔊
betokened /bɪˈtəʊkənd/
v. 预示;表明(betoken的过去式)
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的;恐吓的;险恶的
🔊
gamin /ˈɡæmɪn/
n. 流浪儿;街头顽童
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情;怜悯

他该怎么办?干预?弱者帮助弱者!对蒙帕纳斯来说,这不过是场笑话。伽弗洛什没有忽视这样一个事实:首先这个老人,其次这个孩子,加起来也只够那个十八岁的可怕恶棍塞牙缝。

🔊
Interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉;干预;妨碍
🔊
redoubtable /rɪˈdaʊtəbl/
adj. 令人敬畏的;可怕的;杰出的
🔊
ruffian /ˈrʌfiən/
n. 恶棍;暴徒;无赖

就在伽弗洛什犹豫不决时,袭击突然而可怕地发生了。像老虎扑向野驴,像蜘蛛扑向苍蝇。蒙帕纳斯突然扔掉他的玫瑰,跳起来扑向老人,揪住他的衣领,抓住并缠住他,伽弗洛什好不容易才忍住没有尖叫。片刻之后,两个人中有一个躺在了另一个下面,呻吟着,挣扎着,膝盖像大理石一样压在对方胸口上。只不过,这并非伽弗洛什所预料的。躺在地上的是蒙帕纳斯;在上面的是那个老人。这一切就发生在离伽弗洛什几步远的地方。

🔊
deliberating /dɪˈlɪbəreɪtɪŋ/
v. 深思熟虑;仔细考虑
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
hideously /ˈhɪdiəsli/
adv. 可怕地;极其丑陋地
🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 跳跃;弹跳
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 抓住;理解
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧贴;坚持
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 抑制;控制
🔊
underneath /ˌʌndərˈniːθ/
prep. 在……下面
🔊
groaning /ˈɡroʊnɪŋ/
v. 呻吟;抱怨
🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
v. 挣扎;奋斗
🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石;弹珠
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;疏远的

老人承受了冲击,并反击了回去,而且反击得如此可怕,转眼之间,攻击者和被攻击者就交换了角色。

🔊
assailant /əˈseɪlənt/
n. 攻击者;行凶者
🔊
assailed /əˈseɪld/
n. 被攻击者(作名词用)
🔊 "Here's a hearty veteran!" thought Gavroche.

“好一个硬朗的老家伙!”伽弗洛什心想。

🔊
hearty /ˈhɑːrti/
adj. 热情的;丰盛的
🔊
veteran /ˈvetərən/
n. 老兵;经验丰富的人
🔊 He could not refrain from clapping his hands. But it was applause wasted. It did not reach the combatants, absorbed and deafened as they were, each by the other, as their breath mingled in the struggle.

他忍不住拍了拍手。但这掌声白费了。它没有传到搏斗者那里,他们全神贯注,彼此都听不见对方,他们的呼吸在搏斗中交织在一起。

🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制;避免
🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 掌声;喝彩
🔊
combatants /kəmˈbætənts/
n. 战斗人员;格斗者
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
deafened /ˈdefnd/
adj. 被震聋的;听不见的
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合;交往
🔊 Silence ensued. Montparnasse ceased his struggles. Gavroche indulged in this aside: "Can he be dead!"

一阵沉默。蒙帕纳斯停止了挣扎。伽弗洛什自顾自地嘀咕道:“他该不会是死了吧!”

🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 随后发生;接着发生
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 沉迷;放纵
🔊
aside /əˈsaɪd/
n. 旁白;离题的话

老人没有说一个字,也没有发出一声喊。他站起身来,伽弗洛什听到他对蒙帕纳斯说:--

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
vent /vent/
n. 发泄;通风口
🔊 "Get up."

“起来。”

蒙帕纳斯站了起来,但老人牢牢抓住他。蒙帕纳斯的姿态是被羊抓住的狼那种既屈辱又愤怒的姿态。

🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 感到羞辱的;丢脸的
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 愤怒的;狂怒的

伽弗洛什看着,听着,努力用耳朵来加强眼睛的观察。他感到非常有趣。

🔊
reinforce /ˌriːɪnˈfɔːrs/
v. 加强;强化
🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 极大地;无限地
🔊 He was repaid for his conscientious anxiety in the character of a spectator. He was able to catch on the wing a dialogue which borrowed from the darkness an indescribably tragic accent. The goodman questioned, Montparnasse replied.

他以旁观者的身份,为之前尽职的焦虑得到了回报。他能够捕捉到一段对话,这段对话借着黑暗获得了难以形容的悲剧性语调。老人提问,蒙帕纳斯回答。

🔊
repaid /rɪˈpeɪd/
v. 偿还;回报
🔊
conscientious /ˌkɒnʃiˈenʃəs/
adj. 认真的;尽责的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
spectator /ˈspekteɪtər/
n. 观众;旁观者
🔊
indescribably /ˌɪndɪˈskraɪbəbli/
adv. 难以形容地
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的;悲惨的
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音;重音;强调
🔊 "How old are you?"

“你多大了?”

🔊 "Nineteen."

“十九。”

“你身强力壮。为什么不去工作?”

🔊 "It bores me."

“觉得烦。”

🔊 "What is your trade?"

“你是做什么的?”

🔊 "An idler."

“游手好闲。”

🔊
idler /ˈaɪdlər/
n. 懒汉,游手好闲的人
🔊 "Speak seriously. Can anything be done for you? What would you like to be?"

“说正经的。能为你做些什么吗?你想成为什么?”

🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 严肃地,认真地
🔊 "A thief."

“小偷。”

🔊
thief /θiːf/
n. 小偷,贼

接着是一阵停顿。老人似乎陷入了深沉的思考。他一动不动,也没有松开抓住蒙帕纳斯的手。

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的

这个年轻力壮、敏捷的恶棍不时像落入陷阱的野兽一样抽搐。他猛然一抖,试图曲膝,拼命扭动肢体,企图挣脱。

🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 精力充沛的,有力的
🔊
agile /ˈædʒaɪl/
adj. 敏捷的,灵活的

老人似乎没有注意到,只用一只手就抓住了他的双臂,带着绝对力量的至高无上的漠然。

🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
adj. 至高无上的,有主权的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心

老人的沉思持续了一段时间,然后他凝视着蒙帕纳斯,在他们站立的黑暗中,用温和的声音对他进行了一番庄严的说教,伽弗洛什一字不漏地听着:--

🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,沉思
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊 "My child, you are entering, through indolence, on one of the most laborious of lives. Ah! You declare yourself to be an idler! prepare to toil. There is a certain formidable machine, have you seen it? It is the rolling-mill. You must be on your guard against it, it is crafty and ferocious; if it catches hold of the skirt of your coat, you will be drawn in bodily. That machine is laziness. Stop while there is yet time, and save yourself! Otherwise, it is all over with you; in a short time you will be among the gearing. Once entangled, hope for nothing more. Toil, lazybones! there is no more repose for you! The iron hand of implacable toil has seized you. You do not wish to earn your living, to have a task, to fulfil a duty! It bores you to be like other men? Well! You will be different. Labour is the law; he who rejects it will find ennui his torment. You do not wish to be a workingman, you will be a slave. Toil lets go of you on one side only to grasp you again on the other. You do not desire to be its friend, you shall be its negro slave. Ah! You would have none of the honest weariness of men, you shall have the sweat of the damned. Where others sing, you will rattle in your throat. You will see afar off, from below, other men at work; it will seem to you that they are resting. The labourer, the harvester, the sailor, the blacksmith, will appear to you in glory like the blessed spirits in paradise. What radiance surrounds the forge! To guide the plough, to bind the sheaves, is joy. The bark at liberty in the wind, what delight! Do you, lazy idler, delve, drag on, roll, march! Drag your halter. You are a beast of burden in the team of hell! Ah! To do nothing is your object. Well, not a week, not a day, not an hour shall you have free from oppression. You will be able to lift nothing without anguish. Every minute that passes will make your muscles crack. What is a feather to others will be a rock to you. The simplest things will become steep acclivities. Life will become monstrous all about you. To go, to come, to breathe, will be just so many terrible labours. Your lungs will produce on you the effect of weighing a hundred pounds. Whether you shall walk here rather than there, will become a problem that must be solved. Anyone who wants to go out simply gives his door a push, and there he is in the open air. If you wish to go out, you will be obliged to pierce your wall. What does everyone who wants to step into the street do?

“我的孩子,你正因懒惰而步入世上最艰辛的生活之一。啊!你自称是个懒汉!准备劳作吧。有一种可怕的机器,你见过吗?那是轧钢机。你必须提防它,它狡诈而凶猛;如果它抓住你的衣角,你会整个人被卷进去。那机器叫做懒惰。趁还有时间,停下来,救救自己吧!否则,你就完了;用不了多久,你就会陷进齿轮里。一旦被缠住,就什么也别指望了。劳作吧,懒骨头!你不再有休息!无情的劳作的铁手已经抓住了你。你不想谋生,不想有份工作,不想履行职责!你觉得像其他人一样很烦?好吧!你会变得不同。劳动是法则;拒绝它的人将会发现无聊是他的折磨。你不想当工人,你就会成为奴隶。劳作会在一头放开你,只是为了在另一头再次抓住你。你不想做它的朋友,你将沦为它的黑奴。啊!你不想有人问心无愧的疲劳,那么你就会有受诅咒者的汗水。别人歌唱的地方,你喉咙里会咯吱作响。你将远远地,从下方,看到别人在劳作;你会觉得他们好像在休息。劳动者、收割者、水手、铁匠,在你眼里将会像天堂里的圣徒一样光辉。铁匠铺周围多么光芒四射!扶犁、捆麦,那是欢乐。自由的小船在风中,多么愉快!而你,懒惰的闲汉,去挖掘、拖拽、滚动、行走!拖你的缰绳吧。你是地狱之队中的役畜!啊!无所事事是你的目的。好吧,你将没有一个星期、一天、一个小时不受压迫。你举起任何东西都会痛苦不已。每一分钟过去都会让你的肌肉断裂。对别人来说是羽毛的东西,对你来说将是岩石。最简单的事情会变成陡峭的斜坡。你周围的生活会变得可怕。走、来、呼吸,都将是可怕的劳作。你的肺会感觉像有一百磅重。你究竟该走这边而不是那边,将成为一个必须解决的问题。谁想出门,只需要推一下门,就到了户外。如果你想出门,你将不得不凿穿你的墙壁。每一个想走上街头的人会怎么做?

🔊
formidable /ˈfɔːmɪdəbl/
adj. 可怕的,令人敬畏的
🔊
implacable /ɪmˈplækəbl/
adj. 不可调和的,无情的
🔊
ennui /ɒnˈwiː/
n. 厌倦,无聊
🔊 He goes downstairs; you will tear up your sheets, little by little you will make of them a rope, then you will climb out of your window, and you will suspend yourself by that thread over an abyss, and it will be night, amid storm, rain, and the hurricane, and if the rope is too short, but one way of descending will remain to you, to fall. To drop haphazard into the gulf, from an unknown height, on what? On what is beneath, on the unknown. Or you will crawl up a chimney-flue, at the risk of burning; or you will creep through a sewer-pipe, at the risk of drowning; I do not speak of the holes that you will be obliged to mask, of the stones which you will have to take up and replace twenty times a day, of the plaster that you will have to hide in your straw pallet. A lock presents itself; the bourgeois has in his pocket a key made by a locksmith. If you wish to pass out, you will be condemned to execute a terrible work of art; you will take a large sou, you will cut it in two plates; with what tools? You will have to invent them. That is your business. Then you will hollow out the interior of these plates, taking great care of the outside, and you will make on the edges a thread, so that they can be adjusted one upon the other like a box and its cover. The top and bottom thus screwed together, nothing will be suspected. To the overseers it will be only a sou; to you it will be a box. What will you put in this box? A small bit of steel. A watch-spring, in which you will have cut teeth, and which will form a saw. With this saw, as long as a pin, and concealed in a sou, you will cut the bolt of the lock, you will sever bolts, the padlock of your chain, and the bar at your window, and the fetter on your leg. This masterpiece finished, this prodigy accomplished, all these miracles of art, address, skill, and patience executed, what will be your recompense if it becomes known that you are the author? The dungeon. There is your future. What precipices are idleness and pleasure! Do you know that to do nothing is a melancholy resolution? To live in idleness on the property of society! to be useless, that is to say, pernicious! This leads straight to the depth of wretchedness. Woe to the man who desires to be a parasite! He will become vermin! Ah! So it does not please you to work? Ah! You have but one thought, to drink well, to eat well, to sleep well. You will drink water, you will eat black bread, you will sleep on a plank with a fetter whose cold touch you will feel on your flesh all night long, riveted to your limbs. You will break those fetters, you will flee. That is well. You will crawl on your belly through the brushwood, and you will eat grass like the beasts of the forest. And you will be recaptured.

他走下楼梯;而你,要撕碎床单,一点一点搓成绳索,然后攀出窗户,用那根细线悬在深渊之上。那将是黑夜,狂风、暴雨、飓风之中。如果绳子太短,你只有一种方式下去:坠落。不由自主地坠入深渊,从不知多高的地方,落在什么上面?落在下面的一切之上,落在未知之上。或者你会爬进烟囱,冒着被烧死的危险;或者你会爬过下水道,冒着被淹死的危险;我还没说你不得不掩盖的那些洞,你每天要取下并重新装上的那二十次石头,你必须藏在草褥垫里的灰泥。一把锁出现了;市民口袋里有一把锁匠配的钥匙。如果你想出去,你就要被迫完成一件可怕的艺术品:你会拿一个大苏,把它切成两片薄板;用什么工具?你必须自己发明。那是你的事。然后你挖空这两片薄板的内部,非常小心地保持外部,在边缘做出螺纹,这样它们可以像一个盒子和它的盖子一样互相叠合。上下旋紧之后,什么也看不出来。对看守来说,它只是一个苏;对你来说,它是一个盒子。你会在盒子里放什么?一小块钢。一个表弹簧,你会在上面切出齿,让它成为一把锯子。用这把锯子,像针一样长,藏在一个苏里,你会锯断锁的插销,你会切断螺栓、你锁链的挂锁、你窗户上的铁条、你腿上的镣铐。这件杰作完成后,这项奇迹完成,所有这些技巧、灵巧、技能和耐心的奇迹完成后,如果人们知道你是制造者,你的报酬是什么?地牢。那就是你的未来。懒惰和享乐是多么险峻的悬崖!你可知道,无所事事是一种忧伤的决断?靠社会的财产过着懒散的生活!成为无用之人,也就是成为有害之人!这直接通往悲惨的深渊。想要成为寄生虫的人有祸了!他会变成害虫!啊!所以你不喜欢工作?啊!你只有一个念头,吃好、喝好、睡好。你将喝凉水,吃黑面包,睡在木板上,脚镣整夜冰凉地贴着你的肉,锁在你的四肢上。你会打断镣铐,逃走。那很好。你会匍匐着穿过灌木丛,像森林里的野兽一样吃草。你还会被抓住。

🔊
haphazard /hæpˈhæzəd/
adj. 偶然的,随意的
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊,深坑
🔊
hurricane /ˈhʌrɪkən/
n. 飓风

然后你会在牢房里度过多年,被锁在墙上,摸索着水罐喝水,啃着连狗都不碰的可怕的黑面包,吃着在你之前就被虫子吃过的豆子。你会成为地窖里的潮虫。啊!可怜可怜你自己吧,你这不幸的年轻孩子,不到二十年前还在吃奶,无疑还有一个活着的母亲!我恳求你,听我说,我求你。你想要漂亮的黑色呢料衣服、漆皮鞋、卷曲的头发和头发上的香油,以讨好下贱的女人,要英俊。你会被剃得干干净净,穿上红囚衣和木鞋。你想要手指上戴戒指,脖子上却会套上铁项圈。如果你看一个女人,就会挨打。你二十岁进去,五十岁才出来!你进去时年轻、红润、新鲜,眼睛明亮,牙齿雪白,头发漂亮而青春;出来时残废、弯腰、满脸皱纹、牙齿掉光、可怕,白发苍苍!啊!我可怜的孩子,你走错了路;懒惰在给你出坏主意;所有工作中最艰辛的是偷窃。相信我,不要从事那种痛苦的懒汉职业。成为无赖并不舒服。做正直的人没那么讨厌。现在走吧,好好想想我对你说的话。顺便问一句,你刚才想要我的什么?我的钱包?给你。”

🔊
groping /ˈɡrəʊpɪŋ/
v. 摸索,探寻
🔊
gnawing /ˈnɔːɪŋ/
v. 咬,啃
🔊
woodlouse /ˈwʊdlaʊs/
n. 潮虫(一种甲壳动物)

然后老人松开蒙帕纳斯,把钱包放在他手里;蒙帕纳斯掂了掂钱包,片刻之后,他像偷来的一样,带着同样机械的谨慎,让它轻轻滑进上衣的后口袋里。

🔊
mechanical /mɪˈkænɪkl/
adj. 机械的,呆板的
🔊
precaution /prɪˈkɔːʃn/
n. 预防措施
🔊 All this having been said and done, the goodman turned his back and tranquilly resumed his stroll.

说完了这些话,做完了这些事,老人转过身,平静地继续散步。

🔊
tranquilly /ˈtræŋkwɪli/
adv. 平静地,安宁地
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,继续
🔊
stroll /strəʊl/
n. 散步,闲逛
🔊 "The blockhead!" muttered Montparnasse.

“傻瓜!”蒙帕纳斯咕哝道。

🔊
blockhead /ˈblɒkhed/
n. 笨蛋,傻瓜

这位老人是谁?读者大概已经猜到了。

🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 猜测,推测

蒙帕纳斯惊讶地注视着他,看着他消失在暮色中。这次注视对他来说是不幸的。

🔊
contemplation /ˌkɒntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思,思考
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,毁灭性的

当老人走远时,伽弗洛什靠近了。

伽弗洛什已经斜眼确认过,马伯夫老爹仍然坐在他的长凳上,大概是睡着了。然后这个流浪儿从灌木丛中钻出来,开始在黑暗中朝站在那儿不动的蒙帕纳斯爬去。他这样爬到蒙帕纳斯身边,既没被发现也没被听见,轻轻把手伸进那件上好黑色呢料上衣的后口袋,抓住钱包,抽回手,然后再次匍匐爬行,像一条蛇一样悄悄消失在阴影里。蒙帕纳斯,他没有理由保持警惕,而且有生以来第一次陷入沉思,什么也没察觉。当伽弗洛什再次到达马伯夫老爹所在的地方时,他把钱包扔过树篱,然后尽快跑开了。

🔊
assured /əˈʃʊərd/
v. 确保;向……保证
🔊
sidelong /ˈsaɪdlɒŋ/
adj. 斜眼的;侧面的
🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现;浮现
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 静止的;不动的
🔊
insinuated /ɪnˈsɪnjueɪtɪd/
v. 暗示;潜入
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤回;退出
🔊
recourse /rɪˈkɔːrs/
n. 求助;依靠
🔊
adder /ˈædər/
n. 蝰蛇
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 从事;参与
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉;感知
🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到;实现
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔;抛
🔊
fled /fled/
v. 逃跑
🔊 The purse fell on Father Mabeuf's foot. This commotion roused him.

钱包落在马伯夫老爹的脚上。这动静惊醒了他。

🔊
commotion /kəˈmoʊʃən/
n. 骚动;混乱
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起

他弯腰捡起钱包。

他一点也不明白,于是打开钱包。

钱包有两个夹层;其中一个里面有些零钱;另一个里面放着六枚拿破仑金币。

🔊
compartments /kəmˈpɑːrtmənts/
n. 隔间;分隔层

马伯夫先生大吃一惊,去询问他的女管家。

🔊
referred /rɪˈfɜːrd/
v. 参考;提及;提交

“那是天上掉下来的,”普鲁塔克大妈说。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。