阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. The Wicked Poor Man – Chapter eight: THE RAY OF LIGHT IN THE HOVEL (第八章:陋室中的一线光明)

探索《悲惨世界》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The big girl approached and laid her hand in her fathers.

大女儿走上前,把手放在父亲的手里。

🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近,靠近
🔊Feel how cold I am,” said she.

“你摸摸我有多冷,”她说。

🔊Bah!” replied the father, “I am much colder than that.”

“哼!”父亲回答,“我比你冷多了。”

🔊 The mother exclaimed impetuously:--

母亲冲动地大声说:--

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
impetuously /ɪmˈpetʃuəsli/
adv. 急躁地,冲动地

“你总是什么都比别人强,真的!连坏事情也一样!”

🔊Down with you!” said the man.

“滚开!”那男人说。

母亲被某种眼神盯了一下,便不再作声。

陋室里一时鸦雀无声。大女儿正漫不经心地抹去披风下摆的泥巴;妹妹仍在抽泣;母亲把妹妹的头捧在手里,连连亲吻,同时低声对她说道:--

🔊
Silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治,支配;盛行
🔊
hovel /ˈhʌvl/
n. 小屋,简陋肮脏的住所
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷,覆盖物
🔊
careless /ˈkeərləs/
adj. 粗心的,漫不经心的
🔊
sob /sɒb/
v. 啜泣,呜咽
🔊
latter /ˈlætə(r)/
adj. (两者中)后者的
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语,耳语
🔊My treasure, I entreat you, it is nothing of consequence, dont cry, you will anger your father.”

“我的心肝,求求你,这没什么大不了的,别哭了,你会惹你父亲生气的。”

🔊
treasure /ˈtreʒə(r)/
n. 宝藏,珍品
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果
🔊
anger /ˈæŋɡə(r)/
v. 使生气,激怒
🔊No!” exclaimed the father, “quite the contrary! sob! sob! thats right.”

“不!”父亲喊道,“恰恰相反!哭吧!哭吧!哭得好!”

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反,反面

然后转向大女儿说:--

🔊There now! He is not coming! What if he were not to come! I shall have extinguished my fire, wrecked my chair, torn my shirt, and broken my pane all for nothing.”

“瞧!他不来了!要是他不来可怎么办!我白灭了火,砸了椅子,撕了衬衫,打了窗玻璃。”

🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭,扑灭
🔊
wrecked /rekt/
v. 毁坏,破坏
🔊
torn /tɔːn/
v. 撕裂(tear的过去分词)
🔊
pane /peɪn/
n. 窗玻璃,窗格
🔊And wounded the child!” murmured the mother.

“还弄伤了孩子!”母亲低声说。

🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
v. 使受伤,伤害
🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低语,喃喃地说
🔊Do you know,” went on the father, “that its beastly cold in this devils garret! What if that man should not come! Oh! See there, you! He makes us wait! He says to himself: ‘Well! they will wait for me! Thats what theyre there for.’ Oh! how I hate them, and with what joy, jubilation, enthusiasm, and satisfaction I could strangle all those rich folks! all those rich folks! These men who pretend to be charitable, who put on airs, who go to mass, who make presents to the priesthood, preachy, preachy, in their skullcaps, and who think themselves above us, and who come for the purpose of humiliating us, and to bring usclothes,’ as they say! old duds that are not worth four sous! And bread! Thats not what I want, pack of rascals that they are, its money! Ah! money! Never! Because they say that we would go off and drink it up, and that we are drunkards and idlers! And they! What are they, then, and what have they been in their time! Thieves! They never could have become rich otherwise! Oh! Society ought to be grasped by the four corners of the cloth and tossed into the air, all of it! It would all be smashed, very likely, but at least, no one would have anything, and there would be that much gained! But what is that blockhead of a benevolent gentleman doing? Will he come? Perhaps the animal has forgotten the address! Ill bet that that old beast--

“你知道吗,”父亲接着说,“这鬼阁楼冷得要命!要是那人不来了可怎么办!哦!你瞧!他让我们等着!他对自己说:‘哼!他们等着我吧!他们就是干这个的。’哦!我多恨他们,我多乐意、多高兴、多狂热、多满足地把那些有钱人统统掐死!那些有钱人!这些假装乐善好施的家伙,摆架子,做弥撒,给教士送礼,戴着瓜皮帽装腔作势,自以为比我们高贵,跑来是为了羞辱我们,给我们送‘衣服’,他们所谓的衣服!破旧货,不值四个苏!还有面包!我想要的不是这个,这帮无赖,我要的是钱!啊!钱!永远不给!因为他们会说我们会拿去喝酒,说我们是酒鬼懒汉!而他们呢?他们算什么,他们当年又是什么东西!小偷!不然他们怎么可能发财!哦!社会就该抓住桌布的四角往空中一抖,全部抖掉!很可能一切都砸个粉碎,但至少谁也没有了,那样倒还赚了!可那个乐善好施的蠢货在干什么?他会来吗?也许那畜生把地址忘了!我敢打赌那老畜生--”

🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 野兽般的,令人厌恶的;极冷的
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼小室
🔊
jubilation /ˌdʒuːbɪˈleɪʃn/
n. 欢欣,欢庆
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情,热心
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足,满意
🔊
strangle /ˈstræŋɡl/
v. 勒死,扼杀
🔊
charitable /ˈtʃærətəbl/
adj. 慈善的,宽容的
🔊
airs /eəz/
n. 摆架子,装腔作势
🔊
mass /mæs/
n. 弥撒(宗教仪式)
🔊
priesthood /ˈpriːsthʊd/
n. 神职人员,祭司职位
🔊
preachy /ˈpriːtʃi/
adj. 说教的,爱教训人的
🔊
skullcaps /ˈskʌlkæps/
n. 无边便帽(尤指犹太教、天主教等所用的)
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
v. 羞辱,使丢脸
🔊
duds /dʌdz/
n. 破旧衣服,衣物
🔊
sous /suːz/
n. 苏(旧时法国辅币,相当于1/20法郎)
🔊
pack /pæk/
n. 一伙,一群(贬义)
🔊
rascals /ˈrɑːsklz/
n. 无赖,流氓
🔊
drunkards /ˈdrʌŋkədz/
n. 酒鬼,酗酒者
🔊
idlers /ˈaɪdləz/
n. 懒汉,游手好闲的人
🔊
thieves /θiːvz/
n. 小偷,盗贼(复数)
🔊
otherwise /ˈʌðəwaɪz/
adv. 否则,在其他方面
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 抓住,理解
🔊
tossed /tɒst/
v. 扔,抛
🔊
smashed /smæʃt/
v. 打碎,猛撞
🔊
gained /ɡeɪnd/
v. 获得,增加
🔊
blockhead /ˈblɒkhed/
n. 傻瓜,笨蛋
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的,慈善的
🔊
Society /səˈsaɪəti/
n. 社会
🔊 At that moment there came a light tap at the door, the man rushed to it and opened it, exclaiming, amid profound bows and smiles of adoration:--

就在这时,门上传来轻轻的一叩,男人冲到门口打开门,一边深深鞠躬,露出崇拜的笑容,大声说道:--

🔊
tap /tæp/
n. 轻敲声,轻拍
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲,匆忙行动
🔊
exclaiming /ɪkˈskleɪmɪŋ/
v. 呼喊,惊叫(现在分词)
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中,在……的包围中
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的,极大的
🔊
adoration /ˌædəˈreɪʃn/
n. 崇拜,爱慕
🔊Enter, sir! Deign to enter, most respected benefactor, and your charming young lady, also.”

“请进,先生!请屈尊进来,最尊敬的恩人,还有您迷人的小姐。”

🔊
Deign /deɪn/
v. 屈尊,俯就
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 恩人,捐助者
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊 A man of ripe age and a young girl made their appearance on the threshold of the attic.

一位中年男子和一位年轻姑娘出现在阁楼门口。

🔊
ripe /raɪp/
adj. 成熟的,老练的
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛,起点
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼,顶楼
🔊 Marius had not quitted his post. His feelings for the moment surpassed the powers of the human tongue.

马吕斯 没有离开他的岗位。此刻他的感觉非人类语言所能形容。

🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开,停止(quit的过去式)
🔊
surpassed /sərˈpæst/
v. 超越,胜过
🔊
human tongue /ˈhjuːmən tʌŋ/
n. 人类语言(比喻说法)
🔊 It was She!

就是她!

凡是爱过的人,都知道‘她’这个字所包含的全部光辉含义。

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 发光的,容光焕发的
🔊
contained /kənˈteɪnd/
v. 包含,容纳(contain的过去式)

一定是她。马吕斯 几乎无法透过突然在他眼前弥漫的光辉雾气辨认出她来。正是那个温柔、不在眼前的人儿,那颗照耀了他六个月星星;正是那双眼睛,那个额头,那张嘴,那张可爱的、消失后让世界陷入黑夜的面孔。那幻象曾隐没,如今又重现了。

🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的,明亮的
🔊
vapor /ˈveɪpər/
n. 蒸汽,雾气
🔊
beamed /biːmd/
v. 发光,照射(beam的过去式)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
eclipsed /ɪˈklɪpst/
v. 使黯然失色,遮蔽(eclipse的过去式)
🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪrd/
v. 再次出现(reappear的过去式)
🔊 It reappeared in that gloom, in that garret, in that misshapen attic, in all that horror.

它重现于那阴暗之中,那阁楼里,那破败的顶楼上,那全部的可怖之中。

🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗,忧郁
🔊
misshapen /ˌmɪsˈʃeɪpən/
adj. 畸形的,奇形怪状的
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,震惊
🔊 Marius shuddered in dismay. What! It was she! The palpitations of his heart troubled his sight. He felt that he was on the brink of bursting into tears! What! He beheld her again at last, after having sought her so long! It seemed to him that he had lost his soul, and that he had just found it again.

马吕斯 惊慌失措地颤抖。什么!居然是她!他心跳加速,视线模糊。他觉得自己快要哭出来了!什么!他终于又看见她了,在寻觅她这么久之后!他仿佛已经失去了灵魂,而此刻又找回来了。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤栗,发抖(shudder的过去式)
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
palpitations /ˌpælpɪˈteɪʃənz/
n. 心悸,心跳加速
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘,濒临
🔊
bursting /ˈbɜːrstɪŋ/
v. 爆发,充满(burst的现在分词)
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,注视(behold的过去式)
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找,寻求(seek的过去式)
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂,心灵
🔊 She was the same as ever, only a little pale; her delicate face was framed in a bonnet of violet velvet, her figure was concealed beneath a pelisse of black satin. Beneath her long dress, a glimpse could be caught of her tiny foot shod in a silken boot.

她和从前一样,只是略显苍白;娇美的脸庞映衬在紫罗兰色天鹅绒的帽子下,身材裹在黑缎的披风里。长裙下,隐约可见她穿着丝靴的小脚。

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,脆弱的
🔊
framed /freɪmd/
v. 框架,衬托(frame的过去分词)
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 无边女帽,引擎盖
🔊
violet /ˈvaɪələt/
adj. 紫罗兰色的
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒(conceal的过去分词)
🔊
pelisse /pəˈliːs/
n. 皮披肩,长外衣
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
shod /ʃɒd/
v. 穿鞋,给……穿鞋(shoe的过去分词)
🔊
silken /ˈsɪlkən/
adj. 丝绸般的,柔软的
🔊 She was still accompanied by M. Leblanc.

她仍由 勒布朗先生 陪着。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴,伴随(accompany的过去分词)
🔊 She had taken a few steps into the room, and had deposited a tolerably bulky parcel on the table.

她走进房间几步,在桌上放了一个相当庞大的包裹。

🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 放置,存放(deposit的过去分词)
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 尚可地,相当地
🔊
bulky /ˈbʌlki/
adj. 庞大的,笨重的
🔊
parcel /ˈpɑːrsəl/
n. 包裹,一批
🔊 The eldest Jondrette girl had retired behind the door, and was staring with sombre eyes at that velvet bonnet, that silk mantle, and that charming, happy face.

大 容德雷特 姑娘已退到门后,用阴沉的眼睛盯着那顶天鹅绒帽子、那件丝绸披风以及那张迷人幸福的脸庞。

🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
v. 撤退,退休(retire的过去分词)
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视,盯着看(stare的现在分词)
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。