阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. The Wicked Poor Man – Chapter nine: Jondrette Comes Near Weeping (第九章:容德雷特几欲落泪)

探索《悲惨世界》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The hovel was so dark, that people coming from without felt on entering it the effect produced on entering a cellar. The two newcomers advanced, therefore, with a certain hesitation, being hardly able to distinguish the vague forms surrounding them, while they could be clearly seen and scrutinized by the eyes of the inhabitants of the garret, who were accustomed to this twilight.

这间破屋暗得伸手不见五指,从外面进来的人,感觉就像走进地窖一般。因此,两位新来的客人迟疑地向前迈步,几乎辨不清周围模糊的身影,而阁楼里的住户早已习惯了这种昏暗,却能清清楚楚地看见他们,审视着他们。

🔊
newcomers /ˈnjuːˌkʌmərz/
n. 新来的人,新手
🔊
hovel /ˈhɒvəl/
n. 简陋小屋,棚舍
🔊
cellar /ˈselər/
n. 地窖,地下室
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫,踌躇
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不清楚的
🔊
scrutinized /ˈskruːtənaɪzd/
v. 仔细检查,审视
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民,居住者
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼,顶楼
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,适应的
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光

勒布朗先生走近前来,脸上带着忧伤而和善的表情,对父亲容德雷特说道:--

🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近,靠近
🔊 "Monsieur, in this package you will find some new clothes and some woollen stockings and blankets."

“先生,这个包裹里有些新衣服、毛袜和毯子。”

🔊
package /ˈpækɪdʒ/
n. 包裹,包
🔊
woollen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛的,羊毛制的
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜
🔊
blankets /ˈblæŋkɪts/
n. 毯子,毛毯
🔊 "Our angelic benefactor overwhelms us," said Jondrette, bowing to the very earth. Then, bending down to the ear of his eldest daughter, while the two visitors were engaged in examining this lamentable interior, he added in a low and rapid voice:--

“我们天使般的恩人真是雪中送炭啊,”容德雷特说着,一躬到地。随即,趁两位访客正打量着这凄惨的室内时,他俯身对大女儿耳语道,声音又快又低:--

🔊
angelic /ænˈdʒelɪk/
adj. 天使般的,善良的
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 恩人,捐助者
🔊
overwhelms /ˌoʊvərˈwelmz/
v. 压倒,使不知所措
🔊
bowing /ˈboʊɪŋ/
v. 鞠躬,弯腰
🔊
bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯曲,俯身
🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的
🔊
visitors /ˈvɪzɪtərz/
n. 访客,参观者
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 从事,忙于
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查,审视
🔊
lamentable /ləˈmentəbəl/
adj. 可悲的,令人惋惜的
🔊
interior /ɪnˈtɪriər/
n. 内部,室内
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的,迅速的

“喂?我说什么来着?破衣服!没有钱!全都一个样!对了,写给那个老糊涂的信是怎么署名的?” “法邦图。”姑娘回答。

🔊
duds /dʌdz/
n. 衣服(俚语),不中用的东西
🔊
blockhead /ˈblɒkhed/
n. 笨蛋,傻瓜
🔊 "The dramatic artist, good!" It was lucky for Jondrette, that this had occurred to him, for at the very moment, M. Leblanc turned to him, and said to him with the air of a person who is seeking to recall a name:--

“戏剧艺术家,好样的!”多亏容德雷特想到了这茬,因为就在这时,勒布朗先生转过身来,用一种仿佛在回想名字的神情对他说道:--

🔊
dramatic /drəˈmætɪk/
adj. 戏剧的,戏剧性的
🔊
artist /ˈɑːrtɪst/
n. 艺术家,画家
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生,出现
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻求,寻找
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆,记起

“我看您实在可怜,先生--” “法邦图。”容德雷特连忙回答。

🔊
pitied /ˈpɪtɪd/
v. 同情,怜悯
🔊 "Monsieur Fabantou, yes, that is it. I remember." "Dramatic artist, sir, and one who has had some success."

“法邦图先生,是的,就是这个名字。我想起来了。” “戏剧艺术家,先生,而且还取得过一些成功。”

🔊
remember /rɪˈmembər/
v. 记得,记住
🔊
success /səkˈses/
n. 成功,成就
🔊 Here Jondrette evidently judged the moment propitious for capturing the "philanthropist." He exclaimed with an accent which smacked at the same time of the vainglory of the mountebank at fairs, and the humility of the mendicant on the highway:--

此时,容德雷特显然认为时机已到,可以抓住这位“慈善家”了。他高声嚷道,那语气同时兼具集市里江湖艺人的浮夸和街头乞丐的卑屈:--

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
judged /dʒʌdʒd/
v. 判断,评判
🔊
propitious /prəˈpɪʃəs/
adj. 吉利的,有利的
🔊
capturing /ˈkæptʃərɪŋ/
v. 捕获,俘获
🔊
philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/
n. 慈善家
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音,腔调
🔊
smacked /smækt/
v. 带有...味道,略有...
🔊
vainglory /ˌveɪnˈɡlɔːri/
n. 虚荣,自负
🔊
mountebank /ˈmaʊntɪbæŋk/
n. 江湖骗子,卖假药的人
🔊
fairs /feərz/
n. 集市,展览会
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦卑,谦虚
🔊
mendicant /ˈmendɪkənt/
n. 乞丐,行乞者
🔊
highway /ˈhaɪweɪ/
n. 公路,大路
🔊 "A pupil of Talma! Sir! I am a pupil of Talma! Fortune formerly smiled on me--Alas! Now it is misfortune's turn. You see, my benefactor, no bread, no fire. My poor babes have no fire! My only chair has no seat! A broken pane! And in such weather! My spouse in bed! Ill!" "Poor woman!" said M. Leblanc.

“我是塔尔马的学生!先生!我是塔尔马的学生!从前命运也曾眷顾过我--哎呀!如今轮到苦难了。您瞧,我的恩人,没有面包,没有炉火取暖。我可怜的孩子没有炉火取暖!我唯一一把椅子还没座面!窗户玻璃破了一块!还赶上这种天气!我老婆躺在床上!病了!” “可怜的女人!”勒布朗先生说。

🔊
pupil /ˈpjuːpəl/
n. 学生,门徒;瞳孔
🔊
Fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富,命运(此处大写指命运女神)
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前,从前
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸,厄运
🔊
babes /beɪbz/
n. 婴儿(非正式)
🔊
pane /peɪn/
n. 窗玻璃,一块玻璃
🔊
spouse /spaʊs/
n. 配偶
🔊 "My child wounded!" added Jondrette. The child, diverted by the arrival of the strangers, had fallen to contemplating "the young lady," and had ceased to sob.

“我的孩子还受了伤!”容德雷特又补了一句。那孩子因为陌生人的到来分了神,正出神地望着“那位小姐”,已经不再抽噎了。

🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
diverted /daɪˈvɜːrtɪd/
v. 转移注意力,娱乐
🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达,抵达
🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人
🔊
contemplating /ˈkɒntəmpleɪtɪŋ/
v. 沉思,思考
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
sob /sɒb/
v. 啜泣,呜咽
🔊 "Cry! bawl!" said Jondrette to her in a low voice. At the same time he pinched her sore hand. All this was done with the talent of a juggler.

“哭!大声哭!”容德雷特低声对女儿说。同时他狠狠掐了一下她那只受伤的手。这一切做得像变戏法一样娴熟。

🔊
bawl /bɔːl/
v. 大哭,叫喊
🔊
pinched /pɪntʃt/
v. 捏,掐
🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的,酸痛的
🔊
talent /ˈtælənt/
n. 天赋,才能
🔊
juggler /ˈdʒʌɡlər/
n. 杂耍演员,变戏法的人
🔊 The little girl gave vent to loud shrieks.

小女孩放声尖叫起来。

🔊
vent /vent/
n. 发泄(情感),出口
🔊
shrieks /ʃriːks/
n. 尖叫,尖叫声

那位可爱的少女--马吕斯在心底称她为“他的于尔絮勒”--赶紧走近她。“可怜的小宝贝!”她说。

🔊
adorable /əˈdɔːrəbəl/
adj. 可爱的,讨人喜欢的
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,急速地
🔊 "You see, my beautiful young lady," pursued Jondrette, "her bleeding wrist! It came through an accident while working at a machine to earn six sous a day. It may be necessary to cut off her arm." "Really?" said the old gentleman, in alarm.

“您看,美丽的小姐,”容德雷特接着说,“她的手腕在流血!是为了挣每天六个苏,在机器上出了事故弄伤的。可能得截掉她的手臂。” “真的吗?”老先生惊恐地问。

🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 继续,追赶
🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
adj. 流血的,出血的
🔊
wrist /rɪst/
n. 手腕
🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 事故,意外
🔊
machine /məˈʃiːn/
n. 机器,机械
🔊
earn /ɜːrn/
v. 赚取,获得
🔊
sous /suːz/
n. 苏(法国旧货币)
🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的,必需的
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 警报,惊恐

小女孩信以为真,哭得更凶了。“唉!是啊,我的恩人!”父亲回答。

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地

几分钟以来,容德雷特一直用一种奇特的神情打量着这位“恩人”。他一边说话,一边仿佛在仔细端详对方,像是在努力回忆什么。突然,趁着新来的访客正关切地问孩子手上的伤时,他溜到躺在床上的妻子身边--她神情呆滞而沮丧--用极快极低的声音对她说:--

🔊
scrutinizing /ˈskruːtənaɪzɪŋ/
v. 仔细审查;细看
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的;奇特的;单数的
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地;注意地
🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤;召集;鼓起(勇气)
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃənz/
n. 回忆;记忆
🔊
profiting /ˈprɒfɪtɪŋ/
v. 获益;利用
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;灰心的
🔊 "Take a look at that man!" Then, turning to M. Leblanc, and continuing his lamentations:--

“好好看看那个人!”然后,他转向勒布朗先生,继续哀叹道:--

🔊
lamentations /ˌlæmənˈteɪʃənz/
n. 哀悼;悲叹;挽歌
🔊 "You see, sir! All the clothing that I have is my wife's chemise! And all torn at that! In the depths of winter! I can't go out for lack of a coat. If I had a coat of any sort, I would go and see Mademoiselle Mars, who knows me and is very fond of me. Does she not still reside in the Rue de la Tour-des-Dames? Do you know, sir? We played together in the provinces. I shared her laurels. Célimène would come to my succor, sir! Elmire would bestow alms on Bélisaire! But no, nothing! And not a sou in the house! My wife ill, and not a sou! My daughter dangerously injured, not a sou! My wife suffers from fits of suffocation. It comes from her age, and besides, her nervous system is affected. She ought to have assistance, and my daughter also! But the doctor! But the apothecary! How am I to pay them? I would kneel to a penny, sir! Such is the condition to which the arts are reduced. And do you know, my charming young lady, and you, my generous protector, do you know, you who breathe forth virtue and goodness, and who perfume that church where my daughter sees you every day when she says her prayers?--For I have brought up my children religiously, sir. I did not want them to take to the theatre. Ah! the hussies! If I catch them tripping! I do not jest, that I don't! I read them lessons on honor, on morality, on virtue! Ask them! They have got to walk straight. They are none of your unhappy wretches who begin by having no family, and end by espousing the public. One is Mamselle Nobody, and one becomes Madame Everybody. Deuce take it! None of that in the Fabantou family! I mean to bring them up virtuously, and they shall be honest, and nice, and believe in God, by the sacred name! Well, sir, my worthy sir, do you know what is going to happen tomorrow? Tomorrow is the fourth day of February, the fatal day, the last day of grace allowed me by my landlord; if by this evening I have not paid my rent, tomorrow my oldest daughter, my spouse with her fever, my child with her wound--we shall all four be turned out of here and thrown into the street, on the boulevard, without shelter, in the rain, in the snow. There, sir. I owe for four quarters--a whole year! that is to say, sixty francs."

“先生,您瞧!我所有的衣服就是我老婆的衬衣!还都破破烂烂的!大冬天里!我没外套可穿,连门都出不了。要是有件什么样的外套,我就去找马尔斯小姐了,她认识我,还很喜欢我。她现在不是还住在贵妇塔街吗?您知道吗,先生?我们从前在外省一起演过戏。我曾分享她的荣誉。塞莉梅娜会来帮我的,先生!艾尔蜜尔会施舍给贝利萨留!可是没有,什么都没有!家里一个子儿也没有!我老婆病了,一个子儿也没有!女儿伤得那么重,一个子儿也没有!我老婆有窒息发作的毛病,年纪大了,再加上神经系统有问题。她需要治疗,我女儿也需要!可医生呢?药店呢?我拿什么付钱?先生,我恨不得给一分钱下跪!艺术就是落到这般田地。您知道吗,我的好小姐,还有您,我慷慨的保护人,您知道吗--您散发着善良和美德,连我女儿每天祈祷时去的教堂都因您而芬芳?--因为我让孩子们虔诚地长大,先生。我可不想她们去学戏。哼,那些轻佻丫头!要是让我逮着她们走歪路!我可不是说着玩的,绝对不是!我给他们讲荣誉、道德、贞操!您问她们!她们必须走正道。她们可不是那些不幸的贱货,从小没有家,最后嫁给全天下。先是某某小姐,后来成了人人太太。见鬼去吧!法邦图家绝不会这样!我要把她们培养成正派人,诚实、可爱、信仰上帝,我以神圣的名义发誓!好了,先生,我的好先生,您知道明天会发生什么吗?明天是二月四号,是生死攸关的日子,是我房东给我的最后宽限期;如果今晚之前我付不出房租,明天我的大女儿、发烧的老婆、受伤的孩子--我们四个就会被赶出去,扔到大街上,扔到林荫道上,没有遮风挡雨的地方,在雨里,在雪里。就是这样,先生。我欠了四个季度的房租--整整一年!也就是六十法郎。”

🔊
chemise /ʃəˈmiːz/
n. 女式衬衣;化学衫
🔊
depths /depθs/
n. 深处;深渊
🔊
reside /rɪˈzaɪd/
v. 居住;定居
🔊
laurels /ˈlɒrəlz/
n. 桂冠;荣誉
🔊
succor /ˈsʌkər/
n. 救助;援助
🔊
bestow /bɪˈstəʊ/
v. 授予;给予
🔊
alms /ɑːmz/
n. 施舍;救济金
🔊
suffocation /ˌsʌfəˈkeɪʃən/
n. 窒息;闷死
🔊
nervous system /ˈnɜːvəs ˈsɪstəm/
n. 神经系统
🔊
apothecary /əˈpɒθəkəri/
n. 药剂师;药店
🔊
protector /prəˈtektər/
n. 保护者;庇护者
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德;长处
🔊
religiously /rɪˈlɪdʒəsli/
adv. 虔诚地;认真地
🔊
hussies /ˈhʌsiz/
n. 轻佻女子;荡妇
🔊
jest /dʒest/
v. 开玩笑;说笑
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德;伦理
🔊
wretches /ˈretʃɪz/
n. 可怜的人;无耻之徒
🔊
espousing /ɪˈspaʊzɪŋ/
v. 支持;嫁娶
🔊
virtuously /ˈvɜːrtʃuəsli/
adv. 品德高尚地;贞洁地
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的;决定性的
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːrd/
n. 林荫大道;大街
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 季度;住处;四分之一
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;受尊重的
🔊
deuce /djuːs/
interj. (表示愤怒、惊讶)该死;见鬼
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;宽宏大量的
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;可爱的
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;有价值的
🔊
perfume /ˈpɜːrfjuːm/
v. 使充满香气;洒香水于
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 宽限期;优雅;恩典
🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 房东;地主

容德雷特在撒谎。四个季度加起来只有四十法郎,而他不可能欠四个季度,因为马吕斯替他还了两个季度,到现在才过了六个月。勒布朗先生从口袋里掏出五法郎,扔在桌上。

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)流逝;过去

容德雷特趁机对大女儿耳语道:“这混蛋!五法郎能让我干什么?连我的椅子和玻璃窗都赔不起!这就是花钱的结果!”

🔊
mutter /ˈmʌtər/
v. 咕哝;喃喃自语
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍;无赖
🔊
incurring /ɪnˈkɜːrɪŋ/
v. 招致;惹起

与此同时,勒布朗先生脱下穿在蓝外套外面的大棕色厚呢大衣,搭在椅背上。“法邦图先生,”他说,“这五法郎是我身上所有的钱,不过我现在要带女儿回家,今晚我会再来--您得今晚付钱,对吗?”

🔊
greatcoat /ˈɡreɪtkoʊt/
n. 厚大衣;大外套

容德雷特脸上泛起一种奇怪的神情。他飞快地回答:“是的,尊敬的先生。八点钟我得去房东那儿。”

🔊
vivaciously /vɪˈveɪʃəsli/
adv. 活泼地;快活地
🔊
respected /rɪˈspektɪd/
adj. 尊敬的;受尊敬的

“我六点钟到这里,给您带六十法郎来。” “我的恩人!”容德雷特激动地喊道。接着他低声补充道:“好好看看他,老婆!”勒布朗先生再次挽起少女的胳膊,转向门口。

🔊
fetch /fetʃ/
v. 去取来;接来
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
adj. 被压倒的;不知所措的;非常激动的

“今晚见,朋友们!”他说。“六点钟?”容德雷特问。

🔊
Farewell /ˌferˈwel/
n. 告别;再见

“六点整。”这时,椅子上的外套引起了容德雷特大女儿的注意。

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;正好
🔊 "You are forgetting your coat, sir," said she. Jondrette darted an annihilating look at his daughter, accompanied by a formidable shrug of the shoulders.

“先生,您忘记您的外套了。”她说。容德雷特向女儿投去一道可以杀人的目光,同时凶狠地耸了耸肩。

🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲;投掷;瞥
🔊
annihilating /əˈnaɪəleɪtɪŋ/
adj. 毁灭性的;压倒的
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 可怕的;令人敬畏的;强大的
🔊
shrug /ʃrʌɡ/
n. 耸肩

勒布朗先生转过身来,微笑着说:“我没有忘记,我是特意留下的。”

🔊 "O my protector!" said Jondrette, "my august benefactor, I melt into tears! Permit me to accompany you to your carriage." "If you come out," answered M. Leblanc, "put on this coat. It really is very cold."

“哦,我的保护人!”容德雷特说,“我崇高的恩人,我感激涕零!请允许我送您上马车。” “如果您要出来,”勒布朗先生回答,“就穿上这件外套吧。外面真的很冷。”

🔊
august /ɔːˈɡʌst/
adj. 威严的;尊贵的;高贵的
🔊
melt /melt/
v. 融化;感动到流泪
🔊
permit /pərˈmɪt/
v. 允许;许可
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴;伴随
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢

容德雷特不用再说第二遍。他飞快地穿上了那件棕色厚呢大衣。三个人一起走了出去,容德雷特走在两位陌生人前面。

🔊
donned /dɒnd/
v. 穿上(衣服)
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
v. 走在前面;在……之前
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。