阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. The Wicked Poor Man – Chapter twelve: The Use Made of M. Leblanc's Five-Franc Piece (第十二章:勒布朗先生五法郎硬币的用途)

探索《悲惨世界》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这家人外表上没有任何变化,只是妻子和女儿们动用了那个包裹,穿上了羊毛袜子和夹克。两张床上多了两条新毯子。

🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,外观
🔊
altered /ˈɔːltərd/
v. 改变,修改(过去分词)
🔊
levied /ˈlevid/
v. 征收,征用(过去分词)
🔊
woollen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛制的
🔊 Jondrette had evidently just returned. He still had the breathlessness of out of doors. His daughters were seated on the floor near the fireplace, the elder engaged in dressing the younger's wounded hand. His wife had sunk back on the bed near the fireplace, with a face indicative of astonishment. Jondrette was pacing up and down the garret with long strides. His eyes were extraordinary.

容德雷特显然是刚回来。他仍然带着户外奔波后的气喘吁吁。他的两个女儿坐在壁炉边的地上,大女儿正在给妹妹包扎受伤的手。他的妻子瘫坐在壁炉旁的床上,脸上带着惊讶的表情。容德雷特大步在阁楼里来回踱步,他的眼睛异常地亮。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
breathlessness /ˈbreθləsnəs/
n. 气喘吁吁,呼吸困难
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙于,从事于
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
indicative /ɪnˈdɪkətɪv/
adj. 指示的,表明的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步(现在分词)
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步,跨步(复数)
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪnəri/
adj. 非凡的,特别的
🔊 The woman, who seemed timid and overwhelmed with stupor in the presence of her husband, turned to say:--

那个女人在丈夫面前似乎怯懦而惊愕,她转过头说:--

🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
overwhelmed /ˌəʊvərˈwelmd/
adj. 被压倒的,不知所措的
🔊
stupor /ˈstjuːpər/
n. 昏迷,恍惚
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在,在场
🔊 "What, really? You are sure?"

“什么?真的吗?你确定?”

🔊 "Sure! Eight years have passed! But I recognize him! Ah! I recognize him. I knew him at once! What! Didn't it force itself on you?"

“确定!八年过去了!但我认出了他!啊!我认出了他。我一眼就认出了他!怎么!你没看出来吗?”

🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出,识别
🔊
force /fɔːrs/
v. 强迫,迫使
🔊 "No."

“没有。”

“可我告诉过你:‘留心!’喏,是他的身材,是他的脸,只是老了一些--有些人不会变老--我不知道他们怎么做到的--连他的声音也是一模一样。他只是穿得更体面了,仅此而已!啊!你这个神秘的老恶魔,我可逮着你了,我这就逮着你了!”

🔊
figure /ˈfɪɡər/
n. 身材,人物,身影
🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 管理,设法做到
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼,恶棍

他停顿了一下,对女儿们说:--

“你们出去吧!--真奇怪你们居然没看出来!”

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,异常的
🔊 They arose to obey.

她们起身服从。

🔊
arose /əˈrəʊz/
v. 出现,产生(过去式)
🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从,遵守
🔊 The mother stammered:--

母亲结结巴巴地说:--

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结巴地说,口吃(过去式)
🔊 "With her injured hand."

“她的手还伤着。”

🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 受伤的

“透透气有好处,”容德雷特说,“走吧。”

显然,这个男人是不容别人反驳的那种人。两个女儿离开了。

🔊
plain /pleɪn/
adj. 清楚的,明显的
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开(depart的过去式)

就在她们要穿过门时,父亲抓住了大女儿的胳膊,用一种特别的语气对她说:--

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 扣留,拘留,阻止(过去式)
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的,独特的
🔊 "You will be here at five o'clock precisely. Both of you. I shall need you."

“你们俩要在五点整到这里。我需要你们。”

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;确切地
🔊 Marius redoubled his attention.

马吕斯更加注意了。

🔊
redoubled /riːˈdʌbld/
v. 加倍;加强

等到只剩下他和妻子时,容德雷特又开始在房间里踱步,默不作声地绕了两三圈。然后他又花了几分钟,把身上穿的那件女人衬衣的下摆塞进裤子里。

🔊
pace /peɪs/
v. 踱步;缓慢行走
🔊
tour /tʊər/
n. 巡视;转一圈
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
tucking /ˈtʌkɪŋ/
v. 把…塞进;卷起
🔊
chemise /ʃəˈmiːz/
n. 女式衬衣;宽松内衣
🔊 All at once, he turned to the female Jondrette, folded his arms and exclaimed:--

突然,他转向女容德雷特,抱起双臂喊道:--

🔊
female /ˈfiːmeɪl/
adj. 女性的;雌性的
🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
v. 折叠;交叉
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫

“那么你想让我告诉你一件事吗?那位小姐--”

🔊 "Well, what?" retorted his wife, "the young lady?"

“嗯,什么?”他妻子反问道,“那位小姐?”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳;回嘴

马吕斯毫不怀疑他们说的正是她。他怀着炽热的焦虑听着。他全部的生命都凝聚在耳朵里。

🔊
ardent /ˈɑːrdnt/
adj. 热切的;热情的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;渴望
🔊 But Jondrette had bent over and spoke to his wife in a whisper. Then he straightened himself up and concluded aloud:--

但容德雷特俯下身,对妻子耳语了几句。然后他直起身,大声总结道:--

🔊
bent /bent/
v. 弯曲;俯身
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语
🔊
straightened /ˈstreɪtnd/
v. 使变直;挺直
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束;得出结论
🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地;出声地
🔊 "It is she!"

“就是她!”

🔊 "That one?" said his wife.

“那个?”妻子说。

“就是这个,”丈夫说。

🔊 No expression can reproduce the significance of the mother's words. Surprise, rage, hate, wrath, were mingled and combined in one monstrous intonation. The pronunciation of a few words, the name, no doubt, which her husband had whispered in her ear, had sufficed to rouse this huge, somnolent woman, and from being repulsive she became terrible.

任何语言都无法再现母亲那句话的分量。惊讶、愤怒、憎恨、狂怒,都混合交织成一种可怕的语调。只是几个字--毫无疑问是丈夫在她耳边低语的名字--就足以唤醒这个庞大、昏睡的女人,使她由可憎变得可怕。

🔊
reproduce /ˌriːprəˈdjuːs/
v. 再现;复制;繁衍
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 意义;重要性
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂怒
🔊
wrath /rɒθ/
n. 盛怒;愤慨
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合;混杂
🔊
combined /kəmˈbaɪnd/
v. 结合;联合
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的;可怕的;怪异的
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃn/
n. 语调;声调
🔊
pronunciation /prəˌnʌnsiˈeɪʃn/
n. 发音;读法
🔊
sufficed /səˈfaɪst/
v. 足够;满足
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;激起
🔊
somnolent /ˈsɒmnələnt/
adj. 昏昏欲睡的;催眠的
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的;排斥的
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低声说出;耳语
🔊 "It is not possible!" she cried. "When I think that my daughters are going barefoot, and have not a gown to their backs! What! A satin pelisse, a velvet bonnet, boots, and everything; more than two hundred francs' worth of clothes! so that one would think she was a lady! No, you are mistaken! Why, in the first place, the other was hideous, and this one is not so bad-looking! She really is not bad-looking! It can't be she!"

“不可能!”她喊道,“想想我的女儿光着脚,连件裙子都没有!什么!一件缎子斗篷,一顶天鹅绒帽子,靴子,什么都有;两百多法郎的衣服!让人以为她是个贵妇!不,你搞错了!再说了,那个姑娘丑得很,这一个却不难看!她真不算难看!不可能是她!”

🔊
barefoot /ˈberfʊt/
adj./adv. 赤脚的/地
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子;绸缎
🔊
pelisse /pəˈliːs/
n. 皮上衣;女式长外套
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒;丝绒
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 无边女帽;软帽
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(法国货币单位)
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极丑的;可怕的
🔊
bad-looking /ˈbæd ˈlʊkɪŋ/
adj. 不好看的;相貌丑的
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的;误解的

“我告诉你是她。你会看到的。”

听到这绝对的断言,容德雷特女人抬起她那张红润的、满头金发的大脸,用可怕的表情盯着天花板。那一刻,在马吕斯看来,她甚至比丈夫更令人恐惧。她是一头有着母老虎眼神的母猪。

🔊
assertion /əˈsɜːrʃn/
n. 断言;主张
🔊
blonde /blɒnd/
adj. 金发的
🔊
stared /steəd/
v. 凝视;盯着看
🔊
sow /saʊ/
n. 母猪
🔊
tigress /ˈtaɪɡrəs/
n. 母老虎;凶猛的女人

“什么!”她又开口了,“那个可恶的、漂亮的小姐,用怜悯的目光看着我的女儿--她竟是那个乞丐的小崽子!哦!我真想一脚踢穿她的肚子!”

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始;继续
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视

她从床上一跃而起,站了一会儿,头发蓬乱,鼻孔张大,嘴半张着,双拳紧握向后缩去。然后她又跌回床上。男人来回踱步,没理会他的妻子。

🔊
disorder /dɪsˈɔːrdər/
n. 混乱;杂乱
🔊
nostrils /ˈnɑːstrəlz/
n. 鼻孔
🔊
dilating /daɪˈleɪtɪŋ/
v. 扩大;扩张
🔊
clenched /klentʃt/
adj. 紧握的;咬紧的
🔊
paced /peɪst/
v. 踱步;走来走去

沉默了几分钟后,他走近女容德雷特,在她面前停下,像刚才那样抱着双臂:--

🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近;靠近
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;停下

“要我告诉你另一件事吗?”

🔊 "What is it?" she asked.

“什么事?”她问。

🔊 He answered in a low, curt voice:--

他低声简短地回答:--

🔊
curt /kɜːrt/
adj. 简短而失礼的;唐突的
🔊 "My fortune is made."

“我要发财了。”

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;命运
🔊 The woman stared at him with the look that signifies: "Is the person who is addressing me on the point of going mad?"

女人盯着他,眼神仿佛在说:“跟我说话这个人是不是要疯了?”

🔊
signifies /ˈsɪɡnɪfaɪz/
v. 表示;意味着
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向……说话;处理
🔊 He went on:--

他继续说:--

“见鬼!不久以前,我还是那个‘有火就饿死,有面包就冻死’教区的教民!我受够了苦!自己的那份,还有别人的那份!我再也不开玩笑了,我再也不觉得这好笑,我已经受够了俏皮话,老天爷!别再闹剧了,天父啊!我要吃饱,我要喝足!我要大吃大喝!我要睡觉!我要什么都不干!我也要轮到我了,就这么回事,来吧!在我死之前!我要做个百万富翁,哪怕一点点也好!”

🔊
Thunder /ˈθʌndər/
n. 雷声;轰鸣
🔊
parishioner /pəˈrɪʃənər/
n. 教区居民
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难
🔊
joking /ˈdʒoʊkɪŋ/
v. 开玩笑
🔊
comic /ˈkɑːmɪk/
adj. 喜剧的;滑稽的
🔊
puns /pʌnz/
n. 双关语
🔊
farces /ˈfɑːrsɪz/
n. 闹剧;滑稽戏
🔊
Eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
gormandize /ˈɡɔːrməndaɪz/
v. 狼吞虎咽;大吃大喝
🔊
millionnaire /ˌmɪljəˈneər/
n. 百万富翁
🔊 He took a turn round the hovel, and added:--

他在陋屋里转了一圈,又补充道:--

🔊
hovel /ˈhʌvl/
n. 简陋小屋;棚屋
🔊 "Like other people."

“像别人一样。”

“你这是什么意思?”女人问。

🔊 He shook his head, winked, screwed up one eye, and raised his voice like a medical professor who is about to make a demonstration:--

他摇摇头,眨眨眼,眯起一只眼,提高声音,像个准备演示的医学教授:--

🔊
winked /wɪŋkt/
v. 眨眼示意;闪烁
🔊
screwed /skruːd/
v. 拧;扭曲
🔊
raised /reɪzd/
v. 提高;举起
🔊
medical /ˈmedɪkl/
adj. 医学的;医疗的
🔊
professor /prəˈfesər/
n. 教授
🔊
demonstration /ˌdemənˈstreɪʃn/
n. 演示;说明;示威

“我什么意思?听着!”

🔊 "Hush!" muttered the woman, "not so loud! These are matters which must not be overheard."

“嘘!”女人咕哝道,“别这么大声!这种事不能让人听见。”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声说,咕哝
🔊
overheard /ˌoʊvərˈhɜːrd/
v. 无意中听到,偷听到

“呸!谁在这儿?我们的邻居?我刚刚看见他出去了。再说,他不会偷听的,那个大笨蛋。我告诉你我看见他出去了。”

🔊
neighbor /ˈneɪbər/
n. 邻居
🔊
booby /ˈbuːbi/
n. 傻瓜,笨蛋

然而,出于一种本能,容德雷特还是压低了些声音,但还不足以让马吕斯听不到他的话。一个有利的条件使马吕斯没有漏掉谈话的任何一个字--那场雪减弱了林荫道上车辆的声音。

🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 尽管如此,然而
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地,充分地
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况,环境,条件
🔊
deadened /ˈdedənd/
v. 使减弱,使沉闷,消音
🔊
boulevard /ˈbʊləvɑːrd/
n. 林荫大道,大街

以下是马吕斯听到的:--

“你听好了。那个大财主上钩了,或者说差不多!事情已经定下来了。一切都安排好了。我见了些人。他今晚六点会来这里。带六十法郎来,这个混蛋!你留意到我是怎么骗他的吗,我六十法郎的事,我房东的事,我二月四号的事?我一个季度都没欠!他真是个傻瓜!所以他六点会来!正好是我们邻居去吃晚饭的时候。布贡大妈在城里洗碗。整栋楼里没别人。邻居要到十一点才回来。孩子们负责望风。你帮我们。他会就范的。”

🔊
caught /kɔːt/
v. 抓住(catch的过去分词)
🔊
settled /ˈsetld/
adj. 已解决的,固定的
🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排(arrange的过去分词)
🔊
rascal /ˈræskl/
n. 无赖,淘气鬼
🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 房东
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 四分之一;季度
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;人
🔊
until /ənˈtɪl/
prep. 直到……为止
🔊
shall /ʃæl/
aux. 将;必须
🔊
give in /ɡɪv ɪn/
phr. v. 让步,屈服
🔊
stand on watch /stænd ɒn wɒtʃ/
phr. 站岗放哨
🔊 "And what if he does not give in?" demanded his wife.

“要是他不就范呢?”他妻子问。

🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 质问,要求(通常带有命令口吻)
🔊 Jondrette made a sinister gesture, and said:--

容德雷特做了个凶险的手势,说:--

🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的,不祥的,阴险的
🔊 "We'll fix him."

“咱们就搞定他。”

于是他大笑起来。

这是马吕斯第一次看见他笑。那笑声冰冷而甜蜜,叫人打了个寒颤。

🔊
provoked /prəˈvoʊkt/
v. 引起,激怒,诱发
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 战栗,发抖(因恐惧或厌恶)
🔊 Jondrette opened a cupboard near the fireplace, and drew from it an old cap, which he placed on his head, after brushing it with his sleeve.

容德雷特打开壁炉旁的一个橱柜,取出一顶旧帽子,用袖子掸了掸,戴在头上。

🔊
cupboard /ˈkʌbərd/
n. 橱柜
🔊
fireplace /ˈfaɪərpleɪs/
n. 壁炉
🔊
cap /kæp/
n. 帽子
🔊
sleeve /sliːv/
n. 袖子

“好了,”他说,“我出去一下。我还要见几个人。可靠的人。你会看到一切进展顺利。我会尽快回来,这是一笔好买卖,你照看家里。”

🔊
stroke /stroʊk/
n. (成功的)一举,一笔;击打

他把双拳插进裤子口袋里,沉思了一会儿,然后喊道:--

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺,戳

“你知道吗,顺便说一句,他没认出我来真是天大的运气!要是他认出我,他就不会再回来了。他就从我们指缝里溜走了!是我的胡子救了我们!我浪漫的胡子!我漂亮的小浪漫胡子!”

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常,很(口语中加强语气)
🔊
slipped /slɪpt/
v. 溜走,滑倒,悄悄移动

他又大笑起来。

他走到窗前。雪还在下,在灰白的天空上划出一道道条纹。

🔊
streaking /ˈstriːkɪŋ/
v. 形成条纹;带有条纹
🔊 "What beastly weather!" said he.

“鬼天气!”他说。

🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 恶劣的,令人不快的

然后他把大衣裹紧胸口:--

🔊
lapping /ˈlæpɪŋ/
v. 裹住,包住;发出拍打声

“这件皮囊对我来说太大了。不过,”他补充道,“他把这留给我,倒是做了一件大好事,那个老混蛋!要不是这样,我就没法出门了,一切就全完了!不管怎样,事情都取决于那么一点点细节!”

🔊
rind /raɪnd/
n. (水果等的)外皮,硬皮
🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adj. 恶魔般的;残忍的;恶毒的
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖

他把帽子拉低盖住眼睛,离开了房间。

🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开;停止

他刚走到门口还没几步,门又开了,他那张野蛮而精明的脸再次出现在门缝里。

🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有智慧的
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 出现;外貌
🔊 "I came near forgetting," said he. "You are to have a brazier of charcoal ready."

“我差点忘了,”他说,“你得准备一炉炭火。”

🔊
brazier /ˈbreɪziər/
n. 火盆;炭盆
🔊
charcoal /ˈtʃɑːrkəʊl/
n. 木炭
🔊 And he flung into his wife's apron the five-franc piece which the "philanthropist" had left with him.

他把那位“慈善家”留给他的五法郎硬币扔进妻子的围裙里。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔,掷
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙
🔊
five-franc /faɪv fræŋk/
adj. 五法郎的
🔊
philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/
n. 慈善家

“一炉炭火?”妻子问。

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "How many bushels?"

“要多少斗?”

🔊
bushels /ˈbʊʃəlz/
n. 蒲式耳(容量单位)
🔊 "Two good ones."

“满满两斗。”

“那得花三十苏。剩下的我买点晚饭。”

🔊
sous /suːz/
n. 苏(法国旧货币单位)
🔊 "The devil, no."

“见鬼,不行。”

🔊 "Why?"

“为什么?”

“别把那枚一百苏的硬币花掉。”

🔊 "Why?"

“为什么?”

“因为我也要买点东西。”

🔊 "What?"

“买什么?”

🔊 "Something."

“买点东西。”

“你需要多少钱?”

🔊 "Whereabouts in the neighborhood is there an ironmonger's shop?"

“附近有铁器店吗?”

🔊
Whereabouts /ˈweərəbaʊts/
adv. 在何处;在哪里(用于询问大概位置)
🔊
ironmonger's /ˈaɪərnˌmʌŋɡərz/
n. 五金店(ironmonger 的所有格形式,指店铺)
🔊 "Rue Mouffetard."

“在穆夫塔街。”

“啊!是的,在街角;我看见那家店了。”

🔊 "But tell me how much you will need for what you have to purchase?"

“但你告诉我,你要买的东西需要多少钱?”

🔊
purchase /ˈpɜːrtʃəs/
v. 购买;采购

“五十苏--三法郎。”

“那晚饭就没剩多少了。”

“今天吃不是重点。有比吃更重要的事要做。”

🔊 "That's enough, my jewel."

“够啦,我的宝贝。”

🔊
jewel /ˈdʒuːəl/
n. 珠宝;宝石;(比喻)珍贵的人或物
🔊 At this word from his wife, Jondrette closed the door again, and this time, Marius heard his step die away in the corridor of the hovel, and descend the staircase rapidly.

听到妻子这句话,容德雷特又关上门,这一次,马吕斯听见他的脚步声在陋屋的过道里渐渐消失,迅速走下楼梯。

🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊;通道
🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降;下去;走下
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地;快速地
🔊
staircase /ˈsteərkeɪs/
n. 楼梯(通常指室内有扶手的楼梯)

这时,圣梅达尔教堂的钟敲响了一点。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。