阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. The End of Which Does Not Resemble the Beginning – Chapter three: Enriched with Commentaries by Toussaint (第三章:附有杜桑评注的章节)

探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 In the garden, near the railing on the street, there was a stone bench, screened from the eyes of the curious by a plantation of yoke-elms, but which could, in case of necessity, be reached by an arm from the outside, past the trees and the gate.

花园里,靠近临街的栏杆处,有一张石凳,被一圈黄榆树丛遮挡着,好奇的目光无法窥见;但若有需要,从外面伸手,穿过树木和大门,也能够到。

🔊
railing /ˈreɪlɪŋ/
n. 栏杆,扶手
🔊
screened /skriːnd/
v. 遮蔽,保护(过去分词)
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的,求知欲强的
🔊
plantation /plænˈteɪʃn/
n. 种植园,大农场
🔊
yoke-elms /ˈjəʊk ɛlmz/
n. 一种榆树(用于制作牛轭的榆树)
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性,必需品

就在同一个月的一个傍晚,冉阿让出门了;日落后,珂赛特坐在这张石凳上。风在树林间吹拂得飒飒作响,珂赛特陷入沉思;一种无由的哀愁渐渐攫住了她,那是黄昏所唤起的那种无法抗拒的哀愁,也许,谁知道呢,源自那时刻微敞的坟墓的神秘。

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,活泼地
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 冥想,沉思(现在分词)
🔊
objectless /ˈɒbdʒɪktləs/
adj. 无对象的,无目的的
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,占有物
🔊
invincible /ɪnˈvɪnsəbl/
adj. 不可战胜的,无敌的
🔊
evoked /ɪˈvəʊkt/
v. 唤起,引发(过去分词)
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘,不可思议的事物
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓,陵墓
🔊
ajar /əˈdʒɑːr/
adj. 半开着的,微开的

也许芳汀就在那阴影之中。

珂赛特站起身来,慢慢地绕着花园走了一圈,踏着沾满露水的草地,沉浸在那份忧郁的梦游状态中,自言自语道:“真的,这个时候在花园里得穿木鞋才行。会着凉的。”她又回到了石凳旁。

🔊
drenched /drentʃt/
adj. 湿透的,浸透的
🔊
dew /djuː/
n. 露水,露珠
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
somnambulism /sɒmˈnæmbjəlɪzəm/
n. 梦游症,梦游
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 陷入,投入(过去分词)
🔊 As she was about to resume her seat there, she observed on the spot which she had quitted, a tolerably large stone which had, evidently, not been there a moment before.

就在她正要重新坐下时,她发现刚才离开的地方有一块相当大的石头,显然,片刻之前还不在这里。

🔊
resume /rɪˈzjuːm/
v. 重新开始,继续
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察,注意到(过去式)
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开,放弃(过去式)
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 相当地,还算可以地
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊 Cosette gazed at the stone, asking herself what it meant. All at once the idea occurred to her that the stone had not reached the bench all by itself, that someone had placed it there, that an arm had been thrust through the railing, and this idea appeared to alarm her. This time, the fear was genuine; the stone was there. No doubt was possible; she did not touch it, fled without glancing behind her, took refuge in the house, and immediately closed with shutter, bolt, and bar the door-like window opening on the flight of steps. She inquired of Toussaint:-Has my father returned yet?” “Not yet, Mademoiselle.” [We have already noted once for all the fact that Toussaint stuttered. May we be permitted to dispense with it for the future. The musical notation of an infirmity is repugnant to us.]

珂赛特凝视着那块石头,揣测着这意味着什么。突然,她想到那块石头不可能是自己跳到石凳上的,一定是有人把它放在那里,有只手伸过了栏杆。这个念头似乎让她惊慌起来。这一次,恐惧是真实的;石头就在那里。毫无疑问;她没有碰它,头也不回地逃走了,躲进屋里,立刻把通往台阶的门窗关上,插好百叶窗、闩上插销、锁上门闩。她问杜桑:“我父亲回来了吗?”“还没有,小姐。”【我们已经一次性地指出过杜桑口吃。请允许我们今后不再提及。用乐谱标记一种缺陷令我们反感。】

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(过去式)
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生,出现(过去式)
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺(过去分词)
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
v. 使惊慌,警告
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
fled /fled/
v. 逃跑,逃走(过去式)
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥一眼,扫视(现在分词)
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难,庇护所
🔊
shutter /ˈʃʌtər/
n. 百叶窗,快门
🔊
bolt /bəʊlt/
n. 门闩,螺栓
🔊
bar /bɑːr/
n. 门闩,横杆
🔊
door-like /ˈdɔːr laɪk/
adj. 像门一样的
🔊
flight /flaɪt/
n. 一段台阶,楼梯的一段
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听(过去式)
🔊
stuttered /ˈstʌtərd/
v. 结巴地说(过去式)
🔊
noted /ˈnəʊtɪd/
v. 注意,记录(过去分词)
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许,许可(过去分词)
🔊
dispense /dɪˈspens/
v. 免除,分发
🔊
notation /nəʊˈteɪʃn/
n. 符号,记号法
🔊
infirmity /ɪnˈfɜːrməti/
n. 虚弱,疾病
🔊
repugnant /rɪˈpʌɡnənt/
adj. 令人厌恶的,抵触的
🔊 Jean Valjean, a thoughtful man, and given to nocturnal strolls, often returned quite late at night.

冉阿让是个喜欢深思的人,又爱在夜间散步,常常深夜才回来。

🔊
thoughtful /ˈθɔːtfl/
adj. 深思的,体贴的
🔊
nocturnal /nɒkˈtɜːrnl/
adj. 夜间的,夜间活动的
🔊
strolls /strəʊlz/
n. 散步,漫步(复数)
🔊Toussaint,” went on Cosette, “are you careful to thoroughly barricade the shutters opening on the garden, at least with bars, in the evening, and to put the little iron things in the little rings that close them?” “Oh! be easy on that score, Miss.”

“杜桑,”珂赛特继续说道,“你晚上会仔细地把朝花园的百叶窗彻底闩好吗,至少用门闩闩好,然后把那些小铁件插进扣环里?” “哦!小姐,这点您尽管放心。”

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
barricade /ˈbærɪkeɪd/
v. 设置路障,阻塞
🔊
bars /bɑːrz/
n. 门闩,横杆(复数)
🔊
rings /rɪŋz/
n. 环,戒指(复数)
🔊
close /kləʊz/
v. 关闭

杜桑尽心尽责,珂赛特也很清楚这一点,但她还是忍不住补充道:“这里太偏僻了。” “说到这个嘛,”杜桑说,“确实如此。我们可能还没来得及喊一声‘哎哟’就被暗杀了!而且先生又不在家里过夜。不过别怕,小姐,我把百叶窗闩得像监狱一样。孤零零的女人!这足以让人发抖,我向您保证!试想,要是夜里看到男人闯进您的房间,说:‘不许出声!’然后开始割您的喉咙。死倒没什么;人总有一死,那也罢了;可怕的是感觉到那些人碰您。而且,他们的刀子;恐怕还割不利索呢!啊,天哪!”

🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,忍住
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 孤独的,独居的
🔊
assassinated /əˈsæsɪneɪtɪd/
v. 暗杀(过去分词)
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 战栗,发抖
🔊
abomination /əˌbɒmɪˈneɪʃn/
n. 憎恶,可憎之物
🔊
fasten /ˈfɑːsn/
v. 系紧,扣住
🔊
lone /ləʊn/
adj. 孤独的,无伴的
🔊
prisons /ˈprɪznz/
n. 监狱(复数)
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室

“别说了,”珂赛特说,“把一切都关好。”

珂赛特被杜桑即兴编造的凶杀剧吓坏了,或许还因为想起过去一周里那些令她回想的幻象,她甚至不敢对她说:“去看看那块放在石凳上的石头吧!”生怕打开花园门让“那些人”进来。她看到所有的门窗都关得严严实实,让杜桑把房子从上到下检查了一遍,从阁楼到地窖,然后把自己锁在房间里,闩上门,检查了床底下,上了床,却睡得很差。整夜里她都看见那块大石头,大得像座山,满布洞穴。

🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的,受惊吓的
🔊
melodrama /ˈmelədrɑːmə/
n. 情节剧,夸张的戏剧
🔊
improvised /ˈɪmprəvaɪzd/
adj. 即兴的,临时准备的
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆
🔊
apparitions /ˌæpəˈrɪʃnz/
n. 幽灵,鬼怪(复数)
🔊
recurred /rɪˈkɜːrd/
v. 重现,再次发生(过去式)
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼
🔊
cellar /ˈselər/
n. 地下室,地窖
🔊
bolted /ˈbəʊltɪd/
v. 闩上(过去式)
🔊
couch /kaʊtʃ/
n. 长沙发
🔊
caverns /ˈkævərnz/
n. 洞穴(复数)
🔊
fastened /ˈfɑːsnd/
v. 系紧,扣住(过去分词)
🔊
allowing /əˈlaʊɪŋ/
v. 允许(现在分词)
🔊
locked /lɒkt/
v. 锁上(过去分词)

日出时分--朝阳的特性就是让我们嘲笑昨夜的一切恐惧,而我们的笑声与造成的恐惧成正比--日出时分,珂赛特醒来,把恐惧看作一场噩梦,对自己说:“我都在想些什么啊?就像一两周前夜里在花园里听到的脚步声!就像烟囱的影子!我是不是变胆小了?”阳光从百叶窗的缝隙里透进来,把锦缎窗帘染成绯红色,她因此镇定了许多,以至于脑海中一切恐惧都烟消云散,连那块石头也不例外。

🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 属性,财产
🔊
proportion /prəˈpɔːrʃn/
n. 比例,部分
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓,恐惧
🔊
nightmare /ˈnaɪtmeər/
n. 噩梦
🔊
chimney-pot /ˈtʃɪmni pɒt/
n. 烟囱帽
🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫,胆小鬼
🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
v. 发光(现在分词)
🔊
crevices /ˈkrevɪsɪz/
n. 裂缝(复数)
🔊
damask /ˈdæməsk/
n. 锦缎,花缎
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊərd/
v. 使安心,使放心(过去式)
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度,范围
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(过去式)

“石凳上根本没有石头,就像花园里根本没有戴圆顶帽的男人一样;我和梦见其他东西一样,梦见了那块石头。”她穿好衣服,下到花园,跑到石凳边,惊出一身冷汗。石头还在那里。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下(过去式)
🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃn/
n. 汗水,出汗

但这种恐惧只持续了片刻。夜间令人恐惧的东西,白天则引起好奇。“呸!”她说,“来,让我们看看这是什么。”

🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心

她搬开那块相当重的石头。下面有个像信一样的东西。是个白色信封。珂赛特一把抓起它。一面没有地址,另一面没有封印。不过信封虽然没封口,却不是空的。里面可以看到纸。

🔊
Beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……之下
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 类似,像(过去式)
🔊
seal /siːl/
n. 封印,图章
🔊
unsealed /ʌnˈsiːld/
adj. 未密封的,未封口的

珂赛特仔细检视。不再是惊恐,也不再是好奇;而是一种焦虑的开始。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑;担心

珂赛特从信封里抽出里面的东西,一本小本子,每页都编了号,写着几行字,字迹非常纤细优美,至少珂赛特这么觉得。

珂赛特寻找名字;却没有。这是写给谁的?大概是写给她的,因为有一只手把这个纸包放在她的石凳上。又是谁送来的?一种无法抗拒的吸引力攫住了她;她想把目光从手中颤抖的纸页上移开,她望向天空、街道、沐浴在阳光中的金合欢树、邻近屋顶上扑棱翅膀的鸽子,然后目光突然又落回手稿上,她对自己说,她必须知道里面写了什么。

🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 无法抗拒的;极诱人的
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃn/
n. 着迷;魅力;吸引力
🔊
manuscript /ˈmænjuskrɪpt/
n. 手稿;原稿
🔊
leaflets /ˈliːflɪts/
n. 传单;小册子;叶片(复数)
🔊
acacias /əˈkeɪʃəz/
n. 刺槐;金合欢(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。