阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. The End of Which Does Not Resemble the Beginning – Chapter five: Cosette After the Letter (第五章:读信后的珂赛特)

探索《悲惨世界》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当珂赛特读信时,她渐渐陷入沉思。就在她目光从笔记本最后一行抬起的那一刻,那位英俊的军官正得意洋洋地从大门前经过--这正是他出现的时辰;珂赛特觉得他面目可憎。

🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地;得意洋洋地
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;可怕的
🔊 She resumed her contemplation of the book. It was written in the most charming of chirography, thought Cosette; in the same hand, but with divers inks, sometimes very black, again whitish, as when ink had been added to the inkstand, and consequently on different days. It was, then, a mind which had unfolded itself there, sigh by sigh, irregularly, without order, without choice, without object, haphazard. Cosette had never read anything like it. This manuscript, in which she already perceived more light than obscurity, produced upon her the effect of a half-open sanctuary. Each one of these mysterious lines shone before her eyes and inundated her heart with a strange radiance. The education which she had received had always talked to her of the soul, and never of love, very much as one might talk of the firebrand and not of the flame. This manuscript of fifteen pages suddenly and sweetly revealed to her all of love, sorrow, destiny, life, eternity, the beginning, the end. It was as if a hand had opened and suddenly flung upon her a handful of rays of light. In these few lines she felt a passionate, ardent, generous, honest nature, a sacred will, an immense sorrow, and an immense despair, a suffering heart, an ecstasy fully expanded. What was this manuscript? A letter. A letter without name, without address, without date, without signature, pressing and disinterested, an enigma composed of truths, a message of love made to be brought by an angel and read by a virgin, an appointment made beyond the bounds of earth, the love-letter of a phantom to a shade. It was an absent one, tranquil and dejected, who seemed ready to take refuge in death and who sent to the absent love, his lady, the secret of fate, the key of life, love. This had been written with one foot in the grave and one finger in heaven. These lines, which had fallen one by one on the paper, were what might be called drops of soul. Now, from whom could these pages come? Who could have penned them?

她重新审视那本册子。珂赛特心想,这字迹真是无比迷人;出自同一人之手,却用了不同的墨水,有的很黑,有的又带些苍白,就像墨水瓶里添了墨水似的,因此显然是不同日子写成的。这便是一个灵魂在那里展露自己,叹息复叹息,毫无规律,没有秩序,没有选择,没有目的,随性而发。珂赛特从未读过这样的东西。这份手稿,在她看来已是光明多于黑暗,给她一种半掩的神殿之感。每一行神秘的文字都在她眼前闪耀,以奇异的光芒浸润她的心田。她所受的教育总是向她谈论灵魂,却从不提爱情,就像人们谈论火把却不提火焰一样。这十五页的手稿突然而温柔地向她揭示了爱情、悲伤、命运、生命、永恒、起始与终结的全部。仿佛一只手打开了,骤然向她撒下一把光芒。从这些文字中,她感受到一种热烈、炽诚、慷慨、正直的天性,一种神圣的意志,一种巨大的悲伤和巨大的绝望,一颗饱受折磨的心,一种全然绽放的狂喜。这份手稿是什么?一封信。一封没有姓名、没有地址、没有日期、没有署名的信,急迫而无私,一个由真理构成的谜,一份由天使送达、由童女阅读的情书,一个超出尘世的约会,一个幽灵写给幽魂的情书。那是一个不在场的人,平静而沮丧,似乎准备在死亡中寻求庇护,却向不在场的爱人--他的女士--送去了命运的秘密、生命的钥匙、爱情。这是用一只脚踏进坟墓、一根手指指向天堂写就的。这些文字,一页页洒落在纸上,可谓灵魂的滴落。那么,这些篇章会是谁写的?是谁执笔的呢?

🔊
contemplation /ˌkɒntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思;凝视
🔊
chirography /kaɪˈrɒɡrəfi/
n. 笔迹;书法
🔊
divers /ˈdaɪvəz/
adj. 若干不同的;多种的
🔊
inkstand /ˈɪŋkstænd/
n. 墨水瓶架;墨水台
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此;结果
🔊
unfolded /ʌnˈfəʊldɪd/
v. 展开;展现(unfold的过去分词)
🔊
irregularly /ɪˈreɡjələli/
adv. 不规则地;无规律地
🔊
haphazard /hæpˈhæzəd/
adj. 随意的;无计划的
🔊
manuscript /ˈmænjuskrɪpt/
n. 手稿;原稿
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 感知;察觉(perceive的过去分词)
🔊
obscurity /əbˈskjʊərəti/
n. 晦涩;模糊;默默无闻
🔊
sanctuary /ˈsæŋktʃuəri/
n. 圣所;避难所
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
inundated /ˈɪnʌndeɪtɪd/
v. 淹没;使充满(inundate的过去分词)
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉;光芒
🔊
firebrand /ˈfaɪəbrænd/
n. 火把;煽动者
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露(reveal的过去分词)
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运;天命
🔊
eternity /ɪˈtɜːnəti/
n. 永恒;来世
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔;抛(fling的过去分词)
🔊
handful /ˈhændfʊl/
n. 一把;少数
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的;狂热的
🔊
ardent /ˈɑːdənt/
adj. 热情的;炽热的
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;宗教的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无边的
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望;失望
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
expanded /ɪkˈspændɪd/
v. 展开;扩大(expand的过去分词)
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的;迫切的
🔊
disinterested /dɪsˈɪntrəstɪd/
adj. 公正的;无私的
🔊
enigma /ɪˈnɪɡmə/
n. 谜;费解的事物
🔊
virgin /ˈvɜːdʒɪn/
n. 处女;童贞女
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 约会;任命
🔊
bounds /baʊndz/
n. 界限;范围
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幽灵;幻影
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影;幽魂
🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 缺席的;不存在的
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的;安宁的
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;垂头丧气的
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;天数
🔊
penned /pend/
v. 书写;撰写(pen的过去分词)
🔊
half-open /ˈhɑːf ˈəʊpən/
adj. 半开的;半开着的
🔊 Cosette did not hesitate a moment. One man only. He! Day had dawned once more in her spirit; all had reappeared. She felt an unheard-of joy, and a profound anguish. It was he! he who had written! he was there! it was he whose arm had been thrust through that railing! While she was forgetful of him, he had found her again! But had she forgotten him? No, never! She was foolish to have thought so for a single moment. She had always loved him, always adored him. The fire had been smothered, and had smouldered for a time, but she saw all plainly now; it had but made headway, and now it had burst forth afresh, and had inflamed her whole being. This notebook was like a spark which had fallen from that other soul into hers. She felt the conflagration starting up once more.

珂赛特毫不犹豫,只有一个人。他!她的心中再次破晓,一切重新浮现。她感到一种闻所未闻的喜悦,又是一种深切的痛苦。是他!是他写的!他就在这里!是那只手臂穿过铁栅栏!当她将他遗忘时,他却重新找到了她!可是她真的忘记他了吗?不,从未!她竟然有一瞬间这样想,真是愚蠢。她一直爱着他,一直崇拜着他。那火焰曾被扑灭,一度闷烧,但现在她看清楚了;它只是暗中发展,此刻又重新爆发,点燃了她的整个身心。这本笔记就像一颗从另一个灵魂落入她灵魂的火星。她感到大火重新燃起。

🔊
hesitate /ˈhezɪteɪt/
v. 犹豫;踌躇
🔊
dawned /dɔːnd/
v. 开始出现;逐渐被理解(dawn的过去分词)
🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪəd/
v. 再次出现(reappear的过去分词)
🔊
unheard-of /ʌnˈhɜːd ɒv/
adj. 前所未闻的;空前的
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦;苦恼
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺(thrust的过去分词)
🔊
railing /ˈreɪlɪŋ/
n. 栏杆;扶手
🔊
forgetful /fəˈɡetfl/
adj. 健忘的;忘却的
🔊
adored /əˈdɔːd/
v. 崇拜;爱慕(adore的过去分词)
🔊
smothered /ˈsmʌðəd/
v. 使窒息;熄灭(smother的过去分词)
🔊
smouldered /ˈsməʊldəd/
v. 闷燃;潜伏(smoulder的过去分词)
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;显然
🔊
headway /ˈhedweɪ/
n. 进展;前进
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新;再次
🔊
inflamed /ɪnˈfleɪmd/
v. 使燃烧;激怒(inflame的过去分词)
🔊
spark /spɑːk/
n. 火花;火星
🔊
conflagration /ˌkɒnfləˈɡreɪʃn/
n. 大火;冲突
🔊
burst forth /bɜːst fɔːθ/
phr. 突然迸发;冲出

她全身心沉浸在手稿的每一个字中:“哦,是的!”她说,“我完全认出了这一切!这正是我早已在他眼中读到的东西。”当她第三次读完后,特奥杜勒中尉再次经过大门,靴刺在人行道上叮当作响。珂赛特不得不抬起眼睛。她觉得他乏味、愚蠢、迟钝、无用、浮华、令人不快、无礼,而且极其丑陋。军官认为理应向她微笑致意。她转过身去,仿佛又羞又恼。她真想拿什么东西砸他的脑袋。

🔊
imbued /ɪmˈbjuːd/
v. 使充满;灌输(imbue的过去式)
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;承认
🔊
Lieutenant /lefˈtenənt/
n. 中尉;副官
🔊
rattled /ˈrætld/
v. 使发出咔嗒声;使慌乱(rattle的过去式)
🔊
spurs /spɜːz/
n. 马刺(spur的复数)
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
insipid /ɪnˈsɪpɪd/
adj. 平淡无味的;乏味的
🔊
foppish /ˈfɒpɪʃ/
adj. 浮华的;纨绔子弟般的
🔊
displeasing /dɪsˈpliːzɪŋ/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
impertinent /ɪmˈpɜːtɪnənt/
adj. 无礼的;粗鲁的
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤怒;愤慨
🔊 She fled, re-entered the house, and shut herself up in her chamber to peruse the manuscript once more, to learn it by heart, and to dream. When she had thoroughly mastered it she kissed it and put it in her bosom. All was over, Cosette had fallen back into deep, seraphic love. The abyss of Eden had yawned once more.

她逃走了,回到屋里,把自己关在房间,再次细读手稿,将它背诵下来,然后陷入梦想。当她完全掌握后,她亲吻了它,把它放在胸衣里。一切都结束了,珂赛特又一次陷入了深邃、天使般的爱恋。<<<伊甸园>>的深渊再次张开。

🔊
fled /fled/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊
re-entered /riː ˈentəd/
v. 重新进入(re-enter的过去式)
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室
🔊
peruse /pəˈruːz/
v. 仔细阅读;研读
🔊
mastered /ˈmɑːstəd/
v. 掌握;精通(master的过去分词)
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀
🔊
seraphic /sɪˈræfɪk/
adj. 天使般的;纯洁的
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;无底洞
🔊
yawned /jɔːnd/
v. 打哈欠;张开(yawn的过去式)
🔊 All day long, Cosette remained in a sort of bewilderment. She scarcely thought, her ideas were in the state of a tangled skein in her brain, she could not manage to conjecture anything, she hoped through a tremor, what? vague things. She dared make herself no promises, and she did not wish to refuse herself anything. Flashes of pallor passed over her countenance, and shivers ran through her frame. It seemed to her, at intervals, that she was entering the land of chimaeras; she said to herself: "Is this reality?" Then she felt of the dear paper within her bosom under her gown, she pressed it to her heart, she felt its angles against her flesh; and if Jean Valjean had seen her at the moment, he would have shuddered in the presence of that luminous and unknown joy, which overflowed from beneath her eyelids.--"Oh yes!" she thought, "it is certainly he! This comes from him, and is for me!" And she told herself that an intervention of the angels, a celestial chance, had given him back to her. Oh transfiguration of love! Oh dreams! That celestial chance, that intervention of the angels, was a pellet of bread tossed by one thief to another thief, from the Charlemagne Courtyard to the Lion's Ditch, over the roofs of La Force.

整整一天,珂赛特都处在一种恍惚之中。她几乎不去思考,她的思绪像一团乱麻缠在脑中,她什么也无法推测,她颤抖地希望着,希望什么?模糊的东西。她不敢对自己做出任何承诺,也不想拒绝自己任何东西。苍白的闪光掠过她的面容,战栗传遍她的身体。她时常觉得自己正进入幻境之地;她对自己说:“这是真的吗?”然后她摸了摸藏在长裙下胸口的那张珍贵的纸,把它按在心上,感觉到它的棱角抵着肌肤;如果这时冉阿让看到她,一定会被那从她眼睑下溢出的光明的未知喜悦所震慑。--“哦,是的!”她想,“肯定是他!这是他的,是给我的!”她告诉自己,这是天使的介入,是天赐的机缘,将他重新赐予她。哦,爱情的变形!哦,梦境!那天赐的机缘,天使的介入,不过是一个小偷扔给另一个小偷的面包团,从<<<查理曼>>庭院扔到狮子沟,越过<<<拉福斯监狱>>的屋顶。

🔊
bewilderment /bɪˈwɪldəmənt/
n. 困惑;迷茫
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;简直不
🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 缠结的;混乱的
🔊
skein /skeɪn/
n. 一束(线);复杂的一团
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃər/
v. 猜测;推测
🔊
tremor /ˈtremər/
n. 颤抖;震动
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白;灰白
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情
🔊
shivers /ˈʃɪvəz/
n. 颤抖;战栗(shiver的复数)
🔊
intervals /ˈɪntəvəlz/
n. 间隔;休息时间(interval的复数)
🔊
chimaeras /kaɪˈmɪərəz/
n. 幻想的怪物;空想(chimaera的复数)
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实;真实
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服
🔊
pressed /prest/
v. 压;按(press的过去式)
🔊
angles /ˈæŋɡlz/
n. 角;角度(angle的复数)
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉;皮肤
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 战栗;发抖(shudder的过去式)
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的;明亮的
🔊
unknown /ˌʌnˈnəʊn/
adj. 未知的;不为人知的
🔊
overflowed /ˌəʊvəˈfləʊd/
v. 溢出;充满(overflow的过去式)
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑(eyelid的复数)
🔊
intervention /ˌɪntərˈvenʃn/
n. 干预;介入
🔊
celestial /sɪˈlestiəl/
adj. 天空的;天上的;极好的
🔊
transfiguration /ˌtrænsfɪɡəˈreɪʃn/
n. 变形;改观
🔊
pellet /ˈpelɪt/
n. 小丸;小团
🔊
tossed /tɒst/
v. 扔;抛(toss的过去分词)
🔊
thief /θiːf/
n. 小偷;贼
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。