阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. The House in the Rue Plumet – Chapter four: Change of Gate (第四章:门的变化)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这座花园似乎曾是旧日里为隐匿放浪秘辛而建,如今却已改头换面,成了守护贞洁隐秘的所在。往日的凉亭、草坪、曲径、岩洞都不复存在;取而代之的是一片壮丽而凌乱的幽暗,如同帷幔般垂落其上。帕福斯 已蜕变为 伊甸园。无法言说,究竟是何等忏悔之意,让这处退隐之所变得如此纯净。这位卖花女如今将她的花朵献给了灵魂。这座昔日风流旖旎的花园,已重归天真与谦逊。一位由园丁协助的法官,一个自视为 拉穆瓦尼翁 继任者的好人,以及另一个自视为 勒诺特尔 传承者的好人,曾将它整治、修剪、卷曲、装点,使之风姿绰约;然而自然又重新占据了它,以浓荫将其充盈,为爱恋精心布置。

🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,掩盖
🔊
wanton /ˈwɒntən/
adj. 放纵的,无节制的
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 贞洁的,纯洁的
🔊
arbors /ˈɑːbəz/
n. 凉亭,棚架(复数)
🔊
grottos /ˈɡrɒtəʊz/
n. 岩洞,洞穴(复数)
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的,宏伟的
🔊
dishevelled /dɪˈʃevəld/
adj. 凌乱的,不整洁的
🔊
obscurity /əbˈskjʊərəti/
n. 昏暗,模糊,默默无闻
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔悟,忏悔
🔊
wholesome /ˈhəʊlsəm/
adj. 有益健康的,健全的
🔊
flower-girl /ˈflaʊə ɡɜːl/
n. 卖花女
🔊
coquettish /kɒˈketɪʃ/
adj. 卖弄风情的,娇媚的
🔊
compromised /ˈkɒmprəmaɪzd/
adj. 不端行的,妥协的
🔊
virginity /vəˈdʒɪnəti/
n. 贞洁,处女状态
🔊
modesty /ˈmɒdɪsti/
n. 谦逊,端庄
🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. 英勇,对妇女的殷勤
🔊
rendered /ˈrendəd/
v. 使得,提供(过去式)
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明显地,果断地

在这片孤寂之中,同样存在着一颗随时准备就绪的心。爱情只需现身即可;这里已然是一座由青翠、芳草、青苔、鸟鸣、温柔的阴影、摇曳的枝条,以及由甜美、忠诚、坦率、希望、渴求与幻梦构筑的灵魂所组成的神殿。

🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独居
🔊
verdure /ˈvɜːdʒə/
n. 翠绿,青葱的草木
🔊
candour /ˈkændə/
n. 坦率,真诚
🔊
aspiration /ˌæspəˈreɪʃn/
n. 渴望,抱负
🔊
illusion /ɪˈluːʒn/
n. 幻觉,错觉

珂赛特 离开 修道院 时,几乎还是个孩子;她刚满十四岁,正值“不讨人喜欢的年纪”;我们说过,除了眼睛之外,她并不漂亮,甚至可以说有些平凡;她没有什么不雅的缺陷,却显得笨拙、瘦削,时而胆怯时而大胆,总而言之,是个早熟的小姑娘。她的教育已然完成,也就是说,她学会了宗教,甚至(尤其是)虔诚;然后是“历史”,即修院中以此名义传授的内容:地理、语法、分词、法兰西国王、一点音乐、一点绘画等等;但在其他方面,她全然无知,这既是极大的魅力,也是极大的危险。少女的心灵不应留在黑暗中;否则,日后过于突兀和生动的幻影便会如暗室中一般形成。应当以温柔而审慎的方式启迪她,多用对现实的映照,而非严酷刺目的直光。一种有益且庄重的半明半暗,能够驱散稚气的恐惧,避免失足。唯有母性的本能--那种由童贞记忆与女性经验组成的绝妙直觉--才懂得如何塑造这半明半暗,以及它应当包含什么。

🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院
🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 笨拙的,尴尬的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的
🔊
bold /bəʊld/
adj. 大胆的,勇敢的
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 奉献,虔诚
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,风险
🔊
mirages /ˈmɪrɑːʒɪz/
n. 海市蜃楼,幻想(复数)
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,陡峭的
🔊
discreetly /dɪˈskriːtli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊
enlightened /ɪnˈlaɪtnd/
adj. 开明的,受启发的
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反映,思考
🔊
harsh /hɑːʃ/
adj. 刺眼的,严酷的
🔊
austere /ɒˈstɪə/
adj. 简朴的,严肃的
🔊
half-light /ˈhɑːf laɪt/
n. 半明半暗的光线
🔊
dissipates /ˈdɪsɪpeɪts/
v. 驱散,消散(第三人称单数)
🔊
puerile /ˈpjʊəraɪl/
adj. 幼稚的,孩子气的
🔊
obviates /ˈɒbvieɪts/
v. 消除,避免(第三人称单数)
🔊
maternal /məˈtɜːnl/
adj. 母亲的,母性的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
intuition /ˌɪntjuˈɪʃn/
n. 直觉
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 值得赞赏的,可敬的

没有任何东西能取代这种本能。全世界的修女加起来,在塑造少女心灵方面,也比不上一位母亲。

🔊
nuns /nʌnz/
n. 修女(复数)
🔊
formation /fɔːˈmeɪʃn/
n. 形成,塑造

珂赛特 没有母亲。她只有许多位母亲,是复数。

🔊 As for Jean Valjean, he was, indeed, all tenderness, all solicitude; but he was only an old man and he knew nothing at all.

至于 冉阿让,他固然满怀温柔与关切;但他只是个老人,对此一无所知。

🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,柔情
🔊
solicitude /səˈlɪsɪtjuːd/
n. 关怀,挂念

然而,在这项教育工作中,在准备女性面对人生这件严肃的事情上,需要何等的智识来对抗那被称为天真的巨大无知啊!

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
combat /ˈkɒmbæt/
v. 战斗,对抗
🔊
innocence /ˈɪnəsns/
n. 天真,无辜
🔊 Nothing prepares a young girl for passions like the convent. The convent turns the thoughts in the direction of the unknown. The heart, thus thrown back upon itself, works downward within itself, since it cannot overflow, and grows deep, since it cannot expand. Hence visions, suppositions, conjectures, outlines of romances, a desire for adventures, fantastic constructions, edifices built wholly in the inner obscurity of the mind, sombre and secret abodes where the passions immediately find a lodgement as soon as the open gate permits them to enter.

没有什么比 修道院 更能让少女对激情产生期待的了。女修道院 将思绪引向未知。心灵因无法外溢而向内收缩,向下挖掘,因无法扩展而变得深邃。于是便产生了幻象、假设、揣测、小说的雏形、对冒险的渴望、奇妙的构想、全然在内心幽暗中建造的楼阁--那些阴森而隐秘的居所,一旦大门敞开,激情便立刻找到落脚之处。

🔊
passions /ˈpæʃnz/
n. 激情,强烈情感(复数)
🔊
unknown /ʌnˈnəʊn/
adj. 未知的
🔊
overflow /ˌəʊvəˈfləʊ/
v. 溢出,充满
🔊
expand /ɪkˈspænd/
v. 扩展,膨胀
🔊
visions /ˈvɪʒnz/
n. 幻象,愿景(复数)
🔊
suppositions /ˌsʌpəˈzɪʃnz/
n. 推测,假定(复数)
🔊
conjectures /kənˈdʒektʃəz/
n. 猜测,猜想(复数)
🔊
outlines /ˈaʊtlaɪnz/
n. 轮廓,大纲(复数)
🔊
romances /rəʊˈmænsɪz/
n. 浪漫故事,传奇(复数)
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 幻想的,极好的
🔊
constructions /kənˈstrʌkʃnz/
n. 构造物,建筑(复数)
🔊
edifices /ˈedɪfɪsɪz/
n. 大厦,宏伟建筑(复数)
🔊
wholly /ˈhəʊlli/
adv. 完全地
🔊
inner /ˈɪnə/
adj. 内部的,内心的
🔊
sombre /ˈsɒmbə/
adj. 昏暗的,阴沉的
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
adj. 秘密的,隐秘的
🔊
abodes /əˈbəʊdz/
n. 住所,栖息地(复数)
🔊
lodgement /ˈlɒdʒmənt/
n. 住所,立足点
🔊
permits /pəˈmɪts/
v. 允许,许可(第三人称单数)

女修道院 是一种压抑,若要战胜人心,就必须贯穿整个生命。

🔊
compression /kəmˈpreʃn/
n. 压缩,压抑
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
v. 战胜,获胜

离开 修道院 后,珂赛特 所能找到的,没有比 普吕梅街 那所房子更甜美也更危险的了。那是孤寂的延续,同时又是自由的开始;一座封闭的花园,却有着辛辣、丰饶、肉感而芬芳的自然;与 修道院 中同样的梦境,却偶有少年的身影;一道铁栅栏,却向着街道敞开。

🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由
🔊
acrid /ˈækrɪd/
adj. 辛辣的,刺鼻的
🔊
voluptuous /vəˈlʌptʃuəs/
adj. 性感的,感官享受的
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芬芳的,香的
🔊
glimpses /ɡlɪmpsɪz/
n. 瞥见,一瞥(复数)
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
n. 栅栏,格栅

然而,我们再说一遍,她初到那里时还只是个孩子。冉阿让 将这座荒芜的花园交给了她。“随你怎么摆弄,”他对她说。这令 珂赛特 感到有趣;她翻遍所有土堆和石头,寻找“小虫子”;她在那儿玩耍,等待着日后将在其中做梦的时刻;她喜爱这座花园,因为脚下草丛里有虫子可寻,等待着日后她将透过头顶枝桠看到星辰而爱上它的那一天。

🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. 被忽视的,荒废的
🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝(复数)

而且,她全身心地爱着她的父亲,即 冉阿让,那是一种纯真的孺慕之情,使这位好人成了她心爱的、迷人的伙伴。我们还记得,马德兰先生 曾习惯于大量阅读。冉阿让 延续了这一习惯;他渐渐变得善于言谈;他拥有一种自发修养而成的、真实而谦逊的智慧所蕴含的秘密财富与雄辩。他保留着恰到好处的锋芒,为他的善良增添风味;他的思想粗犷,而他的心柔软。在 卢森堡公园 的交谈中,他援引自己读过的书和经历过的苦难,向她解释一切。听着他的话,珂赛特 的目光茫然地游移着。

🔊
filial /ˈfɪliəl/
adj. 子女的,孝顺的
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热爱
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴,伙伴
🔊
converse /kənˈvɜːs/
v. 交谈,谈话
🔊
eloquence /ˈeləkwəns/
n. 口才,雄辩
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的,卑微的
🔊
spontaneously /spɒnˈteɪniəsli/
adv. 自发地,自然地
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
v. 培养,培育(过去分词)
🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留,保持(过去式)
🔊
sharpness /ˈʃɑːpnəs/
n. 敏锐,锋利
🔊
season /ˈsiːzn/
v. 调味,使融合
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,隐约地

这个质朴的人足以满足 珂赛特 的思想,正如那座野生花园足以满足她的目光。当她追逐完蝴蝶气喘吁吁地跑回他身边时,她说:“啊!我跑得好快!”他吻了吻她的额头。

🔊
sufficed /səˈfaɪst/
v. 足够,满足(过去式)

珂赛特 崇拜这位好人。她总是跟在他身后。冉阿让 在哪里,幸福就在哪里。冉阿让 既不住在楼阁里,也不住在花园中;她更喜欢铺着石板的屋后庭院,胜过鲜花满园;更喜欢他那间摆着草垫椅子的简陋小屋,胜过挂满壁毯、摆着软垫扶手椅的大客厅。冉阿让 有时会对她说,为他这份被纠缠的幸福而微笑:“回你自己房间去吧!让我清静一会儿!”她便会对他发出那些从女儿对父亲口中说出时特别可爱的、娇嗔的责备。

🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 亭子,大帐篷
🔊
enclosure /ɪnˈkləʊʒə/
n. 围场,圈地
🔊
lodge /lɒdʒ/
n. 小屋,门房
🔊
tapestry /ˈtæpəstri/
n. 挂毯,织锦
🔊
tufted /ˈtʌftɪd/
adj. 有簇绒的,丛生的
🔊
easy-chairs /ˈiːzi tʃeəz/
n. 安乐椅(复数)
🔊
importuned /ˌɪmpəˈtjuːnd/
v. 纠缠,打扰(过去分词)
🔊
scoldings /ˈskəʊldɪŋz/
n. 责骂,数落(复数)

“父亲,你的房间好冷;为什么这里不铺地毯、不装炉子呢?”“亲爱的孩子,有那么多比我强的人连个遮风挡雨的屋顶都没有呢。”“那为什么我的房间里有壁炉,什么都有呢?”“因为你是女人,是孩子。”“呸!难道男人就得挨冻、不舒服吗?”“有些男人。”“好吧,那我就常来这里,逼得你非生火不可。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 被迫,不得不(过去分词)

她又对他说:“父亲,你为什么吃那么难吃的黑面包?”“因为,我的孩子。”“那好,你吃黑面包,我也吃。”于是,为了不让 珂赛特 吃黑面包,冉阿让 吃起了白面包。

🔊
horrible /ˈhɒrəbəl/
adj. 可怕的;令人震惊的
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止;防止

珂赛特 对自己的童年只有模糊的记忆。她早晚都为那位素未谋面的母亲祈祷。德纳第夫妇 在她的记忆里如同梦中两个狰狞的鬼影。她记得自己“有一天夜里”去森林里打水。她觉得那地方离 巴黎 很远。她似乎觉得自己的生活始于一个深渊,是 冉阿让 把她从中救了出来。她的童年在她心中留下的印象是:那时她周围只有马陆、蜘蛛和蛇。每当夜晚入睡前沉思时,由于她并不十分清楚自己是 冉阿让 的女儿,而他又是她的父亲,她便想象母亲的灵魂已进入这个好人身上,来到她身边居住。

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊
recollection /ˌrekəˈlɛkʃən/
n. 回忆;记忆
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的;可怕的
🔊
fetch /fɛtʃ/
v. 取来;带来
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;无底洞
🔊
rescued /ˈrɛskjuːd/
v. 拯救(rescue的过去式)
🔊
millipedes /ˈmɪlɪpiːdz/
n. 千足虫(复数)
🔊
serpents /ˈsɜːrpənts/
n. 蛇(文学用语,复数)
🔊
meditated /ˈmɛdɪteɪtɪd/
v. 沉思;冥想(meditate的过去式)
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为(fancy的过去式)
🔊
dwell /dwɛl/
v. 居住;逗留

他坐下时,她便把脸颊靠在他花白的头发上,默默流下一滴眼泪,心中暗想:“也许这个男人就是我的母亲。”

🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜;倚靠(lean的过去式)
🔊
cheek /tʃiːk/
n. 脸颊

珂赛特,尽管这样说有些奇怪,但在一个在 女修道院 长大的女孩的彻底无知中--母性对童贞来说也完全是不可理解的--她终于幻想出自己几乎没有什么母亲。她甚至不知道母亲的名字。每当她问 冉阿让,冉阿让 都沉默不语。如果她再问,他便用微笑回答。有一次她坚持追问;微笑化作了一滴眼泪。

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知;愚昧
🔊
maternity /məˈtɜːrnəti/
n. 母性;怀孕
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtɛlɪdʒəbəl/
adj. 难以理解的;晦涩的
🔊
fancying /ˈfænsiɪŋ/
v. 想象;认为(fancy的现在分词)
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(insist的过去式)

冉阿让 的这种沉默将 芳汀 笼罩在黑暗之中。是出于谨慎吗?是出于尊重吗?是害怕将这个姓名交付给除他自己记忆之外的另一种偶然吗?

🔊
prudence /ˈpruːdəns/
n. 谨慎;明智
🔊
hazards /ˈhæzərdz/
n. 危险;危害(复数)
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静

当 珂赛特 还小的时候,冉阿让 乐意跟她谈论她的母亲;当她长大成为少女后,他便无法再这样做了。他似乎觉得自己不敢了。是因为 珂赛特 吗?还是因为 芳汀?他感到一种宗教般的畏惧,不敢让那个影子进入 珂赛特 的思绪,不敢在他们的命运中插入第三个人。这个影子对他来说越是神圣,就越显得可怕。他想到 芳汀,便感到被沉默淹没。

🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的;虔诚的
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐惧;震惊
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 阴影;影子
🔊
destiny /ˈdɛstɪni/
n. 命运;天命
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;受尊敬的
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影;阴凉处
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwɛlmd/
adj. 被压倒的;不知所措的

透过黑暗,他隐约看到什么东西将手指放在唇上。芳汀 生前曾有的、并曾猛烈离开她的那份羞怯,是否在她死后又回到她身上,愤懑地守护着那个死者的安宁,并因腼腆而将她留在坟墓中?冉阿让 是否在不自觉中承受着这种压力?我们这些相信死亡的人,是不会拒绝这种神秘解释的。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 感知;察觉(perceive的过去式)
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开;停止(quit的过去式,文学用法)
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨;愤怒
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞;腼腆
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地;不自觉地
🔊
submitting /səbˈmɪtɪŋ/
v. 屈服;提交(submit的现在分词)
🔊
pressure /ˈprɛʃər/
n. 压力;紧迫
🔊
reject /rɪˈdʒɛkt/
v. 拒绝;排斥
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
explanation /ˌɛkspləˈneɪʃən/
n. 解释;说明
🔊 Hence the impossibility of uttering, even for Cosette, that name of Fantine.

因此,他不可能,即使是对 珂赛特,说出 芳汀 这个名字。

🔊
hence /hɛns/
adv. 因此;从此
🔊
impossibility /ɪmˌpɑːsəˈbɪləti/
n. 不可能;不可能的事
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出;发出声音(utter的现在分词)

一天,珂赛特 对他说:“父亲,我昨晚在梦中见到了母亲。她有一对巨大的翅膀。我母亲生前一定几乎是个圣人。”“是通过殉道,”冉阿让 回答。

🔊
saint /seɪnt/
n. 圣人;圣徒
🔊
martyrdom /ˈmɑːrtərdəm/
n. 殉难;牺牲

然而,冉阿让 是幸福的。当 珂赛特 和他一起外出时,她挽着他的手臂,满心骄傲与幸福。冉阿让 看到这些如此专一、只满足于他一个人的温情火花,心中涌起幸福的暖流。这个可怜人颤抖着,被天使般的喜悦淹没;他欣喜地向自己宣告,这将持续他们一生;他告诉自己,他受的苦实在不足以换取如此灿烂的幸福,并在灵魂深处感谢上帝,允许他这个可怜虫被那个纯真的生灵如此深爱。

🔊
plenitude /ˈplɛnɪtjuːd/
n. 丰富;充足
🔊
exclusive /ɪkˈskluːsɪv/
adj. 独占的;排他的
🔊
trembled /ˈtrɛmbəld/
v. 颤抖(tremble的过去式)
🔊
inundated /ˈɪnəndeɪtɪd/
v. 淹没;充斥(inundate的过去式)
🔊
angelic /ænˈdʒɛlɪk/
adj. 天使般的;圣洁的
🔊
ecstatically /ɪkˈstætɪkli/
adv. 狂喜地;入迷地
🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地;充分地
🔊
merit /ˈmɛrɪt/
v. 值得;应得
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 光芒四射的;喜悦的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐;幸福
🔊
depths /dɛpθs/
n. 深处;深渊(depth的复数)
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许(permit的过去式)
🔊
wretch /rɛtʃ/
n. 可怜的人;卑鄙的人
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的;天真的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。