阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. The House in the Rue Plumet – Chapter three: Foliis Ac Frondibus (第三章:枝繁叶茂)

探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The garden thus left to itself for more than half a century had become extraordinary and charming. The passersby of forty years ago halted to gaze at it, without a suspicion of the secrets which it hid in its fresh and verdant depths. More than one dreamer of that epoch often allowed his thoughts and his eyes to penetrate indiscreetly between the bars of that ancient, padlocked gate, twisted, tottering, fastened to two green and moss-covered pillars, and oddly crowned with a pediment of undecipherable arabesque. There was a stone bench in one corner, one or two mouldy statues, several lattices which had lost their nails with time, were rotting on the wall, and there were no walks nor turf; but there was enough grass everywhere. Gardening had taken its departure, and nature had returned. Weeds abounded, which was a great piece of luck for a poor corner of land. The festival of gilliflowers was something splendid. Nothing in this garden obstructed the sacred effort of things towards life; venerable growth reigned there among them. The trees had bent over towards the nettles, the plant had sprung upward, the branch had inclined, that which crawls on the earth had gone in search of that which expands in the air, that which floats on the wind had bent over towards that which trails in the moss; trunks, boughs, leaves, fibres, clusters, tendrils, shoots, spines, thorns, had mingled, crossed, married, confounded themselves in each other; vegetation in a deep and close embrace, had celebrated and accomplished there, under the well-pleased eye of the Creator, in that enclosure three hundred feet square, the holy mystery of fraternity, symbol of the human fraternity. This garden was no longer a garden, it was a colossal thicket, that is to say, something as impenetrable as a forest, as peopled as a city, quivering like a nest, sombre like a cathedral, fragrant like a bouquet, solitary as a tomb, living as a throng. In Floréal 52 this enormous thicket, free behind its gate and within its four walls, entered upon the secret labor of germination, quivered in the rising sun, almost like an animal which drinks in the breaths of cosmic love, and which feels the sap of April rising and boiling in its veins, and shakes to the wind its enormous wonderful green locks, sprinkled on the damp earth, on the defaced statues, on the crumbling steps of the pavilion, and even on the pavement of the deserted street, flowers like stars, dew like pearls, fecundity, beauty, life, joy, perfumes. At midday, a thousand white butterflies took refuge there, and it was a divine spectacle to see that living summer snow whirling about there in flakes amid the shade.

第三章:枝繁叶茂 这座花园任凭自身荒芜了半个多世纪,变得奇特而迷人。四十年前的路人常驻足凝视,却不知它那青翠幽深的秘密。那个时代的不少梦想家,常放任思绪与目光,鲁莽地穿透那古老挂锁的铁栅门--栅门歪斜欲坠,扭曲地固定在两根覆满青苔的绿色柱子上,顶上古怪地冠着一个难以辨认的阿拉伯式三角楣。角落里有一张石凳,一两座发霉的雕像,几扇因岁月而脱落铁钉的格栅在墙上腐烂;没有小径,也没有草坪,但到处都长满了青草。园艺业已离去,大自然回归了。杂草丛生--这对这片贫瘠的角落而言是莫大的幸运。康乃馨的节日堪称壮丽。在这座花园里,没有任何事物阻碍万物朝向生命的神圣努力;可敬的生长在其中主宰一切。树木向荨麻俯身,植物向上攀升,枝条倾斜,匍匐于地面的去追寻那伸展于空中的,随风飘荡的则垂向那拖曳在苔藓里的;树干、树枝、树叶、纤维、花簇、卷须、嫩芽、刺、荆棘,彼此交织、交错、结合、混杂;植被在深沉的拥抱中,在天主欣慰的目光下,在这三百英尺见方的围地里,庆祝并完成了兄弟情谊的神圣奥秘--人类兄弟情谊的象征。这座花园不再是一座花园,而是一片巨大的灌木丛--也就是说,像森林一样不可穿越,像城市一样人烟稠密,像鸟巢一样颤动,像大教堂一样阴郁,像花束一样芬芳,像坟墓一样孤寂,像人群一样充满生机。在花月52年,这片巨大的灌木丛,在栅门和四壁之内自由自在,进入了萌芽的秘密劳作;它在初升的太阳下颤动,几乎像一头啜饮着宇宙之爱气息的动物,感到四月的树液在血管中上升、沸腾,向风摇曳它那巨大而奇妙的绿色发丝--发丝上洒满了露珠般的珍珠、繁星般的花朵、丰饶、美丽、生命、欢乐、芬芳,洒在湿润的土地上、残缺的雕像上、亭台残破的台阶上,甚至洒在荒废街道的路面上。正午时分,上千只白蝴蝶在此避难,看那活生生的夏雪在树荫中如雪花般飞舞,真是神圣的景象。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
verdant /ˈvɜːrdənt/
adj. 翠绿的,青翠的
🔊
epoch /ˈiːpɑːk/
n. 时代,纪元
🔊
penetrate /ˈpenɪtreɪt/
v. 穿透,进入
🔊
tottering /ˈtɑːtərɪŋ/
adj. 摇摇欲坠的,蹒跚的
🔊
undecipherable /ˌʌndɪˈsaɪfərəbl/
adj. 难以辨认的,无法解读的
🔊
mouldy /ˈmoʊldi/
adj. 发霉的,陈腐的
🔊
abounded /əˈbaʊndɪd/
v. 大量存在,充满
🔊
obstructed /əbˈstrʌktɪd/
v. 阻碍,阻挡
🔊
venerable /ˈvenərəbl/
adj. 令人尊敬的,古老的
🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治,占主导地位
🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝
🔊
tendrils /ˈtendrəlz/
n. 卷须
🔊
thorns /θɔːrnz/
n. 刺,荆棘
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合,混杂
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
v. 混淆,使困惑
🔊
vegetation /ˌvedʒɪˈteɪʃn/
n. 植被,植物
🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场,圈地
🔊
fraternity /frəˈtɜːrnəti/
n. 兄弟关系,友爱
🔊
colossal /kəˈlɑːsl/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛,丛林
🔊
impenetrable /ɪmˈpenɪtrəbl/
adj. 不可穿透的,难以进入的
🔊
peopled /ˈpiːpld/
adj. 有人居住的,充满人的
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,颤动
🔊
sombre /ˈsɑːmbər/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的
🔊
bouquet /buːˈkeɪ/
n. 花束,芳香
🔊
solitary /ˈsɑːləteri/
adj. 孤独的,独居的
🔊
throng /θrɔːŋ/
n. 人群,一大群
🔊
germination /ˌdʒɜːrmɪˈneɪʃn/
n. 萌芽,发芽
🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖,颤动(过去式)
🔊
cosmic /ˈkɑːzmɪk/
adj. 宇宙的
🔊
fecundity /fɪˈkʌndəti/
n. 富饶,多产
🔊
defaced /dɪˈfeɪst/
adj. 损坏面容的,磨损的
🔊
crumbling /ˈkrʌmblɪŋ/
v. 破碎,崩裂(现在分词)
🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 凉亭,亭子
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 废弃的,无人居住的
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象,奇观
🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
v. 旋转(现在分词)
🔊
flakes /fleɪks/
n. 薄片,雪花
🔊
crowned /kraʊnd/
v. 加冕,给…加顶(过去分词)
🔊
sprinkled /ˈsprɪŋkld/
v. 洒,撒(过去分词)
🔊
shoots /ʃuːts/
n. 嫩芽,新枝
🔊
spines /spaɪnz/
n. 刺,脊椎
🔊
fibres /ˈfaɪbərz/
n. 纤维
🔊
clusters /ˈklʌstərz/
n. 簇,丛,群
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 树干,大行李箱
🔊
oddly /ˈɑːdli/
adv. 古怪地,奇怪地
🔊
padlocked /ˈpædlɑːkt/
adj. 挂锁的
🔊
fastened /ˈfæsnd/
v. 系紧,固定(过去分词)
🔊
moss-covered /ˈmɔːs ˈkʌvərd/
adj. 长满苔藓的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 壮丽的,极好的
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的
🔊
crawls /krɔːlz/
v. 爬行(第三人称单数)
🔊
expands /ɪkˈspændz/
v. 扩大,伸展(第三人称单数)
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的
🔊
sap /sæp/
n. 树液,活力
🔊
veins /veɪnz/
n. 血管,静脉
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,非凡的
🔊
perfumes /ˈpɜːrfjuːmz/
n. 香水,芳香

在那里,在那些欢快的绿荫中,一群天真无邪的声音温柔地向灵魂诉说;啁啾声未尽之处,嗡嗡声接续完成。傍晚,花园中升腾起梦幻般的雾气将它笼罩;一层薄纱般的轻雾,一种宁静而神圣的哀愁覆盖着它;忍冬和旋花的醉人芬芳从各处倾泻而出,如同精致微妙的毒药;啄木鸟和鹡鸰在枝头昏昏欲睡时发出最后的呼唤;人们感受到鸟与树之间神圣的亲昵;白昼,翅膀使树叶欢欣;夜晚,树叶庇护翅膀。冬季,灌木丛变得黝黑、潮湿、竖立、颤抖,隐约露出房屋的轮廓。枝条上没有了花朵,花朵上没有露珠,只有蜗牛银色的长长痕迹,在寒冷厚实的枯叶地毯上清晰可见;但无论何种形态、何种面貌、春夏秋冬任何季节,这片小小的围地都散发着忧郁、沉思、孤寂、自由--没有人类,唯有天主存在;而那扇生锈的旧栅门仿佛在说:“这座花园属于我。”

🔊
verdure /ˈvɜːrdʒər/
n. 翠绿,青翠的草木
🔊
celestial /səˈlestiəl/
adj. 天上的,天空的
🔊
intoxicating /ɪnˈtɑːksɪkeɪtɪŋ/
adj. 令人陶醉的,醉人的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,精美的
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的,细微的
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,亲近
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. 竖立的,充满的
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
contemplation /ˌkɑːntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思,注视
🔊
solitude /ˈsɑːlɪtuːd/
n. 孤独,独处

尽管巴黎的街道遍布四周,几步之外就是古典而华丽的瓦雷纳街的宅邸,荣军院的穹顶近在咫尺,众议院也不遥远;勃艮第街和圣多米尼克街的车马奢华地隆隆驶过,在附近徒劳地喧闹,邻近十字路口黄色、棕色、白色和红色的公共马车徒劳地交错穿行;普吕梅街却是一片荒漠;前业主的故去、经历的革命、旧日的家道中落、缺席、遗忘、四十年的遗弃与寡居,足以使这片得天独厚之地重新长出蕨类、毛蕊花、毒芹、蓍草、高大的野草、巨大的皱叶植物--叶子像浅绿色呢绒--以及蜥蜴、甲虫和不安而迅疾的昆虫;足以从大地深处催生并让那四壁之间重现一种难以言表的野性庄严;大自然蔑视人类的微小安排,她总是在何处散播就彻底展现自身--既在蚂蚁中,也在雄鹰中--并以同样粗犷的力量和威严,在这小小的巴黎花园中绽放,正如在新大陆的原始森林中一般。

🔊
proprietors /prəˈpraɪɪtərz/
n. 所有者,业主
🔊
abandonment /əˈbændənmənt/
n. 抛弃,放弃
🔊
sufficed /səˈfaɪst/
v. 足够(过去式)
🔊
privileged /ˈprɪvəlɪdʒd/
adj. 享有特权的,荣幸的
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以描述的,无法形容的
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 壮丽,宏伟
🔊
disconcerts /ˌdɪskənˈsɜːrts/
v. 使不安,扰乱(第三人称单数)
🔊
diffuses /dɪˈfjuːzɪz/
v. 扩散,传播(第三人称单数)
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 雄伟,威严
🔊 Nothing is small, in fact; anyone who is subject to the profound and penetrating influence of nature knows this. Although no absolute satisfaction is given to philosophy, either to circumscribe the cause or to limit the effect, the contemplator falls into those unfathomable ecstasies caused by these decompositions of force terminating in unity. Everything toils at everything. Algebra is applied to the clouds; the radiation of the star profits the rose; no thinker would venture to affirm that the perfume of the hawthorn is useless to the constellations. Who, then, can calculate the course of a molecule? How do we know that the creation of worlds is not determined by the fall of grains of sand? Who knows the reciprocal ebb and flow of the infinitely great and the infinitely little, the reverberations of causes in the precipices of being, and the avalanches of creation? The tiniest worm is of importance; the great is little, the little is great; everything is balanced in necessity; alarming vision for the mind. There are marvellous relations between beings and things; in that inexhaustible whole, from the sun to the grub, nothing despises the other; all have need of each other. The light does not bear away terrestrial perfumes into the azure depths, without knowing what it is doing; the night distributes stellar essences to the sleeping flowers. All birds that fly have round their leg the thread of the infinite. Germination is complicated with the bursting forth of a meteor and with the peck of a swallow cracking its egg, and it places on one level the birth of an earthworm and the advent of Socrates. Where the telescope ends, the microscope begins. Which of the two possesses the larger field of vision? Choose. A bit of mould is a pleiad of flowers; a nebula is an anthill of stars. The same promiscuousness, and yet more unprecedented, exists between the things of the intelligence and the facts of substance. Elements and principles mingle, combine, wed, multiply with each other, to such a point that the material and the moral world are brought eventually to the same clearness. The phenomenon is perpetually returning upon itself.

事实上,没有什么是渺小的;任何深受大自然深刻而渗透的影响的人都明白这一点。尽管哲学无法获得绝对满足,既不能限定原因,也不能限制结果,沉思者仍会陷入那种因力分解而归于统一的深不可测的狂喜之中。万物都为万物劳作。代数应用于云彩;星辰的光芒惠及玫瑰;没有哪位思想家敢断言山楂的芬芳对星座无用。那么,谁能计算一个分子的轨迹呢?我们怎知世界的创造不是由沙粒的坠落决定的?谁知道无限大与无限小之间的相互涨落、因果在存在的深渊中的回响,以及创造的雪崩?最微小的蠕虫也至关重要;大即是小,小即是大;一切在必然中平衡--对心灵而言令人警醒的景象。存在与事物之间有着奇妙的关系;在那无穷的整体中,从太阳到蛆虫,无一物轻视他物;万物彼此需要。光线不会毫无知觉地将大地的芬芳带入蔚蓝的深处;黑夜将星体的精华分配给沉睡的花朵。所有飞翔的鸟儿的腿上,都缠绕着无限的丝线。萌芽与流星的迸发、燕子啄破蛋壳的啄击交织在一起,它把蚯蚓的诞生与苏格拉底的降临置于同一层面。望远镜终止之处,显微镜开始。两者谁拥有更广阔的视野?请选择。一小块霉斑是一簇星星的花序;一片星云是一群星球的蚁丘。同样甚至更加前所未有的混杂,存在于智力的事物与物质的事实之间。元素与原理相互混合、结合、联姻、增殖,以至于物质世界与精神世界最终达到同样的清晰。这现象永远回旋于自身。

🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
adj. 易受…影响的,受…支配的
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深远的,深刻的
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 穿透的,敏锐的
🔊
circumscribe /ˈsɜːrkəmskraɪb/
v. 限制,划定范围
🔊
unfathomable /ʌnˈfæðəməbl/
adj. 深不可测的,难以理解的
🔊
ecstasies /ˈekstəsiːz/
n. 狂喜,陶醉(复数)
🔊
decompositions /ˌdiːkɑːmpəˈzɪʃnz/
n. 分解,分析(复数)
🔊
toils /tɔɪlz/
v. 辛苦工作(第三人称单数)
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 敢于,冒险
🔊
affirm /əˈfɜːrm/
v. 断言,确认
🔊
constellations /ˌkɑːnstəˈleɪʃnz/
n. 星座(复数)
🔊
molecule /ˈmɑːlɪkjuːl/
n. 分子
🔊
reciprocal /rɪˈsɪprəkl/
adj. 相互的,互惠的
🔊
ebb /eb/
n. 退潮,衰退
🔊
reverberations /rɪˌvɜːrbəˈreɪʃnz/
n. 回响,反响(复数)
🔊
precipices /ˈpresɪpɪsɪz/
n. 悬崖,险境(复数)
🔊
avalanches /ˈævəlæntʃɪz/
n. 雪崩(复数)
🔊
inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl/
adj. 取之不尽的,无穷的
🔊
terrestrial /təˈrestriəl/
adj. 陆地的,地球的
🔊
azure /ˈæʒər/
adj. 蔚蓝的
🔊
stellar /ˈstelər/
adj. 恒星的,星球的
🔊
essences /ˈesənsɪz/
n. 精华,本质(复数)
🔊
advent /ˈædvent/
n. 出现,到来
🔊
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 史无前例的,空前的
🔊
perpetually /pərˈpetʃuəli/
adv. 永久地,不断地

在浩瀚的宇宙交换中,普世生命在未知的量中往来,完全沉浸在不可见的流溢奥秘中,利用一切,不丢失一个梦想、一次沉睡,在此处播下一粒微生物,在彼处粉碎一颗行星,摇摆曲折,使光成为力量、使思想成为元素,分散而无形,消解一切--除了那个几何点“自我”;将一切带回灵魂的原点;将万物在上帝中扩展;将一切活动--从顶峰到基础--卷入一个令人眩晕的机械的晦暗中;将昆虫的飞行与地球的运动相联系;使--谁知道呢?或许仅凭规律的同一性--彗星在天空中的演化从属于滴水中纤毛虫的旋转。一台由精神构成的机器。巨大的齿轮系,其原动轮是蚊蚋,而最后一轮是黄道十二宫。

🔊
effluvia /ɪˈfluːviə/
n. 恶臭,臭气(复数)
🔊
slumber /ˈslʌmbər/
n. 睡眠,安睡
🔊
animalcule /ˌænɪˈmælkjuːl/
n. 微生物,微小动物
🔊
oscillating /ˈɑːsɪleɪtɪŋ/
v. 振荡,摆动(现在分词)
🔊
disseminated /dɪˈsemɪneɪtɪd/
v. 散布,传播(过去分词)
🔊
entangling /ɪnˈtæŋɡlɪŋ/
v. 纠缠,卷入(现在分词)
🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 模糊,晦涩
🔊
subordinating /səˈbɔːrdɪneɪtɪŋ/
v. 使服从,使从属(现在分词)
🔊
comet /ˈkɑːmɪt/
n. 彗星
🔊
firmament /ˈfɜːrməmənt/
n. 苍穹,天空
🔊
gearing /ˈɡɪrɪŋ/
n. 齿轮装置,传动装置
🔊
zodiac /ˈzoʊdiæk/
n. 黄道带,十二宫
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。