阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book II. Éponine – Chapter three: Apparition to Father Mabeuf (第三章:向马伯夫老爹显灵)

探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

马吕斯不再去探望任何人,但有时还是会偶然遇见马伯夫老爹。当马吕斯缓慢走下那些忧郁的台阶--那可以称为地窖楼梯,通向没有光明的地方,能听见头顶上幸福的人们的脚步声--的时候,马白夫先生也在走下他自己的台阶。

🔊
encountered /ɪnˈkaʊntərd/
v. 遭遇;邂逅
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降;走下
🔊
cellar /ˈselər/
n. 地窖;地下室
🔊
overhead /ˌoʊvərˈhed/
adv. 在头顶上方;在上空

《科特雷花草图志》已经卖不动了。在奥斯特利茨的小花园里,靛蓝的试验并不成功,那里光照很差。马白夫先生只能在那里栽种一些喜阴喜湿的植物。尽管如此,他并没有气馁。他在植物园里弄到了一块光照好的角落,要“自费”进行靛蓝试验。为此,他当掉了《花草图志》的铜版。他的早餐减少到两个鸡蛋,还留出一个给老女仆--他已经有十五个月没付她工钱了。而且,早餐往往就是他唯一的一顿饭。他不再有那种稚气的微笑了,变得郁郁寡欢,也不再接待访客。马吕斯不去他那里倒是明智的。有时,在马白夫先生前往植物园的时辰,老人和年轻人会在医院大道上擦肩而过。他们互不交谈,只是悲伤地点头示意。真令人心碎,竟会有那么一刻,苦难斩断了情谊!两个曾是朋友的人,变成了偶然路过的路人。

🔊
experiments /ɪkˈsperɪmənts/
n. 实验;试验
🔊
indigo /ˈɪndɪɡoʊ/
n. 靛蓝;靛蓝色
🔊
successful /səkˈsesfəl/
adj. 成功的
🔊
exposure /ɪkˈspoʊʒər/
n. 暴露;朝向;曝光
🔊
cultivate /ˈkʌltɪveɪt/
v. 种植;培养
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴凉处;阴影
🔊
dampness /ˈdæmpnəs/
n. 潮湿;湿气
🔊
discouraged /dɪsˈkɜːrɪdʒd/
v. 气馁;灰心
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得;得到
🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 费用;开支
🔊
pawned /pɔːnd/
v. 典当;抵押
🔊
copperplates /ˈkɒpərpleɪts/
n. 铜版;铜版画
🔊
infantile /ˈɪnfəntaɪl/
adj. 婴儿的;幼稚的
🔊
morose /məˈroʊs/
adj. 闷闷不乐的;阴郁的
🔊
thither /ˈθɪðər/
adv. 到那里;向那里
🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换;互换
🔊
heartbreaking /ˈhɑːrtbreɪkɪŋ/
adj. 令人心碎的
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难
🔊
looses /ˈluːsɪz/
v. 松开;释放
🔊
bonds /bɒndz/
n. 纽带;束缚;债券
🔊
passersby /ˌpæsərzˈbaɪ/
n. 路人;过路人

书商罗约尔已经去世了。马白夫先生不再关心他的书籍、他的花园、他的靛蓝--这三样东西曾是他幸福、快乐和希望的化身。然而,这已足够支撑他的生活。他对自己说:“等我把蓝颜料球做出来,我就发财了,就能从当铺赎回铜版,用花招、大把的钞票和报纸上的广告让我的《花草图志》重新流行起来,然后我要买一本我知道哪里有的皮埃尔·德·梅迪纳的《航海术》,带木刻版画的,1655年版。”与此同时,他整天在他那块靛蓝田里劳作,晚上回家浇灌花园,读书。在那个时期,马白夫先生已经快八十岁了。

🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 快乐;愉悦
🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 呈现;假设;承担
🔊
sufficed /səˈfaɪst/
v. 足够;满足
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 收回;撤退
🔊
pawnshop /ˈpɔːnʃɒp/
n. 当铺
🔊
vogue /voʊɡ/
n. 时尚;流行
🔊
trickery /ˈtrɪkəri/
n. 欺诈;诡计
🔊
advertisements /ˌædvərˈtaɪzmənts/
n. 广告
🔊
woodcuts /ˈwʊdkʌts/
n. 木刻版画;木刻
🔊
edition /ɪˈdɪʃn/
n. 版本;版次
🔊
toiled /tɔɪld/
v. 辛劳工作;苦干
🔊
plot /plɒt/
n. 小块土地;情节
🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 时代;纪元
🔊 One evening he had a singular apparition.

一天傍晚,他看到了一个奇异的幻影。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 奇异的;非凡的;单数的
🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. 幻象;幽灵

他回家时天还大亮着。普鲁塔克大妈身体每况愈下,病倒在床上。他晚饭啃了一块带点肉的骨头,又从厨房桌上拿了块面包,然后坐在花园里一块充当长凳的翻倒的石柱上。

🔊
declining /dɪˈklaɪnɪŋ/
v. 衰退;下降
🔊
dined /daɪnd/
v. 进餐;用正餐
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 逗留;徘徊
🔊
seated /ˈsiːtɪd/
v. 坐下;使就座
🔊
overturned /ˌoʊvərˈtɜːrnd/
adj. 翻倒的;倾覆的

靠近这条长凳,按果园菜园的样式,立着一个用梁木和木板搭成的大柜子,破旧不堪--底层是兔笼,上层是水果储藏室。兔笼里空荡荡的,但储藏室里还有几个苹果--那是冬天储备剩下的。

🔊
beams /biːmz/
n. 横梁;房梁
🔊
planks /plæŋks/
n. 木板;厚板
🔊
dilapidated /dɪˈlæpɪdeɪtɪd/
adj. 破旧的;坍塌的
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 剩余物;遗迹
🔊
provision /prəˈvɪʒn/
n. 供应;储备;条款

马白夫先生戴上眼镜,开始翻阅两本他酷爱的书,并且--在他这个年纪,这可不是闹着玩的--读得津津有味。他天生的怯懦使他多少有些迷信。第一本书是大法官德朗克尔的著名论著《论魔鬼之反复无常》;另一本是穆托·德·拉·吕博迪埃的四开本《论沃韦尔的魔鬼和比埃夫尔河的小妖精》。这本旧书尤其引起他的兴趣,因为他的花园从前正是小妖精出没的地方之一。

🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;强烈地
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯;羞怯
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使成为;给予
🔊
accessible /əkˈsesəbl/
adj. 可进入的;可理解的
🔊
acceptance /əkˈseptəns/
n. 接受;认可
🔊
superstitions /ˌsuːpərˈstɪʃnz/
n. 迷信
🔊
treatise /ˈtriːtɪs/
n. 论文;专著
🔊
quarto /ˈkwɔːrtoʊ/
n. 四开本;四开书
🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. 卷;册;体积
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. 出没;萦绕
🔊
goblins /ˈɡɒblɪnz/
n. 妖精;小魔鬼
🔊 The twilight had begun to whiten what was on high and to blacken all below. As he read, over the top of the book which he held in his hand, Father Mabeuf was surveying his plants, and among others a magnificent rhododendron which was one of his consolations; four days of heat, wind, and sun without a drop of rain, had passed; the stalks were bending, the buds drooping, the leaves falling; all this needed water, the rhododendron was particularly sad. Father Mabeuf was one of those persons for whom plants have souls. The old man had toiled all day over his indigo plot, he was worn out with fatigue, but he rose, laid his books on the bench, and walked, all bent over and with tottering footsteps, to the well, but when he had grasped the chain, he could not even draw it sufficiently to unhook it. Then he turned round and cast a glance of anguish toward heaven which was becoming studded with stars.

暮色开始让高处的景物变白,让低处的一切变黑。他一边读着书,一边从拿在手里的书本上方,马伯夫老爹打量着那些植物,尤其是那棵美丽的杜鹃花,那是他的一大慰藉。连续四天炎热、刮风、日晒,没有一滴雨;花茎弯了,花蕾垂了,叶子掉了;这些都缺水,杜鹃花尤其没精神。马伯夫老爹是那种认为植物有灵魂的人。老人整天在靛蓝田里劳作,已经筋疲力尽,但他还是站起身来,把书放在长凳上,弯腰驼背,步履蹒跚地走到井边。可当他抓住井链时,却连把它拉下来挂钩的力气都没有了。于是他转过身,向渐渐缀满星辰的天空投去痛苦的一瞥。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
whiten /ˈwaɪtn/
v. 使变白;漂白
🔊
blacken /ˈblækən/
v. 使变黑;诋毁
🔊
surveying /sərˈveɪɪŋ/
v. 审视;测量
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的;宏伟的
🔊
rhododendron /ˌroʊdəˈdendrən/
n. 杜鹃花属植物;杜鹃花
🔊
consolations /ˌkɒnsəˈleɪʃnz/
n. 安慰物;慰藉
🔊
stalks /stɔːks/
n. 茎;秆
🔊
buds /bʌdz/
n. 花蕾;芽
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
v. 下垂;低垂
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地;尤其
🔊
worn out /wɔːrn aʊt/
adj. 筋疲力尽的;耗尽的
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳;疲乏
🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的;驼背的
🔊
tottering /ˈtɒtərɪŋ/
adj. 蹒跚的;摇摇欲坠的
🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步;脚步声
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 抓住;理解
🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地;充分地
🔊
unhook /ʌnˈhʊk/
v. 解开钩子;取下
🔊
cast /kæst/
v. 投;抛;投射
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦;悲痛
🔊
studded /ˈstʌdɪd/
v. 散布;点缀
🔊 The evening had that serenity which overwhelms the troubles of man beneath an indescribably mournful and eternal joy. The night promised to be as arid as the day had been. "Stars everywhere!" thought the old man; "not the tiniest cloud! Not a drop of water!"

夜晚带着那种宁静--它用难以形容的、忧伤而永恒的欢乐压倒人类的烦恼。“到处是星星!”老人想,“一丝云彩也没有!一滴水也没有!”

🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静;平和
🔊
overwhelms /ˌoʊvərˈwelmz/
v. 淹没;压倒;使不知所措
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……之下
🔊
indescribably /ˌɪndɪˈskraɪbəbli/
adv. 难以形容地
🔊
mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 悲伤的;哀悼的
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
promised /ˈprɒmɪst/
v. 承诺;预示
🔊
arid /ˈærɪd/
adj. 干燥的;干旱的
🔊 And his head, which had been upraised for a moment, fell back upon his breast. He raised it again, and once more looked at the sky, murmuring:--

他刚才抬起的头又垂到了胸前。他再次抬起,又看了看天空,喃喃地说:--

🔊
upraised /ʌpˈreɪzd/
v. 抬起;举起
🔊
breast /brest/
n. 胸;胸部
🔊
murmuring /ˈmɜːrmərɪŋ/
v. 低语;喃喃自语
🔊 A tear of dew! A little pity!

“一滴露珠的眼泪!一点慈悲!”

🔊
dew /djuː/
n. 露水;露珠

他又试着去拉下井链,还是拉不动。

这时,他听到一个声音说:--

“马伯夫老爹,您要我帮您浇花园吗?”

🔊 At the same time, a noise as of a wild animal passing became audible in the hedge, and he beheld emerging from the shrubbery a sort of tall, slender girl, who drew herself up in front of him and stared boldly at him. She had less the air of a human being than of a form which had just blossomed forth from the twilight.

与此同时,树篱中传来野兽经过般的窸窣声,他看见从灌木丛中走出一个瘦高的女孩,她挺立在他面前,大胆地凝视着他。与其说像个人,不如说像是一个刚刚从暮色中绽放的形体。

🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱;篱笆
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见;目睹
🔊
emerging /ɪˈmɜːrdʒɪŋ/
v. 出现;浮现
🔊
shrubbery /ˈʃrʌbəri/
n. 灌木丛;灌木林
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的;纤细的
🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地
🔊
blossomed /ˈblɒsəmd/
v. 开花;绽放

在容易受惊、我们说过极易警觉的马伯夫老爹还没来得及说一个字之前,这个在黑暗里动作带着几分怪异的唐突的人已经拉下井链,把水桶放下去又拉上来,灌满了喷水壶。老人看见这个赤着脚、穿着破烂裙子的幻影在花坛间奔跑,在她周围播撒生机。喷水壶浇在叶子上的声音让马伯夫老爹的灵魂充满了狂喜。他仿佛觉得那棵杜鹃花现在幸福了。

🔊
terrified /ˈtɛrɪfaɪd/
adj. 极度害怕的,恐惧的
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
abruptness /əˈbrʌptnɪs/
n. 突然,唐突
🔊
unhooked /ʌnˈhʊkt/
v. 解开……的钩子,取下
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,插入(过去式)
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. 拉出,取出(过去分词)
🔊
watering-pot /ˈwɔːtərɪŋ pɒt/
n. 浇水壶
🔊
tattered /ˈtætəd/
adj. 破烂的,褴褛的
🔊
distributing /dɪˈstrɪbjuːtɪŋ/
v. 分发,分配(现在分词)
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,陶醉

第一壶水浇完,女孩又打了第二壶,然后是第三壶。她把整个花园都浇了一遍。

她这样在小径间跑来跑去的时候,因为天色已暗,她的轮廓显得黝黑,挥舞着棱角分明的胳膊,肩上披的破方巾飘飘荡荡,有几分像一只蝙蝠。

🔊
angular /ˈæŋɡjʊlə/
adj. 有棱角的,骨感的
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 像,类似(过去式)

等她浇完了,马伯夫老爹含着眼泪走上前去,把手按在她的额头上。

🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近,靠近(过去式)
🔊
brow /braʊ/
n. 额头,眉毛
🔊 "God will bless you," said he, "you are an angel since you take care of the flowers."

“愿上帝保佑你,”他说,“你是个天使,因为你照料这些花。”

🔊
bless /bles/
v. 祝福,保佑
🔊
angel /ˈeɪndʒl/
n. 天使
🔊 "No," she replied. "I am the devil, but that's all the same to me."

“不,”她回答,“我是魔鬼,不过对我来说都一样。”

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼,恶魔
🔊 The old man exclaimed, without either waiting for or hearing her response:--

老人没有等也没有听清她的回答,就喊道:--

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫(过去式)
🔊
response /rɪˈspɒns/
n. 回答,反应,回应

“真遗憾我这么不幸,这么穷,不能为你做点什么!”

🔊
pity /ˈpɪti/
n. 遗憾,同情

“您能帮我做点事。”她说。

🔊 "What?"

“什么事?”

“告诉我马吕斯先生住在哪儿。”

老人不明白。“哪个马吕斯先生?”

🔊 He raised his glassy eyes and seemed to be seeking something that had vanished.

他抬起呆滞的眼睛,仿佛在寻找已经消失的什么东西。

🔊
glassy /ˈɡlɑːsi/
adj. 玻璃般的,呆滞的,无神的
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻找,寻求(现在分词)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,消散(过去式)

“就是以前常到这儿来的那个年轻人。”

🔊 In the meantime, M. Mabeuf had searched his memory.

这时,马白夫先生已经在记忆中搜索过了。

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间,与此同时

“啊!对--,”他喊道,“我知道您说的是谁了。等等!马吕斯先生--马吕斯·彭迈西男爵,当然啦!他住在--或者不如说,他不再住在--嗯,我不知道。”

他一边说着,一边弯下腰去整理一根杜鹃花的枝条,继续道:“等等,我现在知道了。他经常沿着林荫大道走,朝格拉西埃方向,克鲁勒巴尔街。去云雀草地吧。到那儿去。不难遇见他。”

🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːrd/
n. 林荫大道,宽阔的大道
🔊
meadow /ˈmedəʊ/
n. 草地,牧场

当马白夫先生直起身来时,那里已经空无一人;女孩已经不见了。

🔊
straightened /ˈstreɪtənd/
v. 弄直,伸直;整理
🔊 He was decidedly terrified.

他确实吓坏了。

🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 确实,肯定地;果断地

“说真的,”他想,“要是我的花园没有被浇过水,我准会以为她是个幽灵。”

🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;灵魂;鬼魂

一个小时后,他躺在床上,又想起了这件事。在他入睡的那一刻,思想--就像那种神奇的鸟,为了飞越大海会变成鱼--渐渐蜕变成梦想以穿越睡眠,他迷惘地对自己说:--

🔊
fabulous /ˈfæbjʊləs/
adj. 极好的;神话般的,传说的
🔊
assumes /əˈsjuːmz/
v. 假设;承担;呈现
🔊
traverse /trəˈvɜːrs/
v. 横越,穿越
🔊
slumber /ˈslʌmbər/
n. 睡眠;沉睡
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊 "In sooth, that greatly resembles what Rubaudière narrates of the goblins. Could it have been a goblin?"

“确实,这很像吕博迪埃所讲述的那些小妖精的故事。难道那是个小妖精?”

🔊
sooth /suːθ/
n. 真实,事实(古语)
🔊
resembles /rɪˈzemblz/
v. 像,类似
🔊
narrates /nəˈreɪts/
v. 叙述,讲述
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。