阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VII. Patron Minette – III. Babet, Gueulemer, Claquesous, and Montparnasse (三、巴贝、格勒梅、克拉克苏和蒙帕纳斯)

探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 A quartette of ruffians, Claquesous, Gueulemer, Babet, and Montparnasse governed the third lower floor of Paris, from 1830 to 1835.

四名恶棍--克拉克苏、格勒梅、巴贝和蒙帕纳斯--从1830年到1835年统治着巴黎的第三底层。

🔊
quartette /kwɔːrˈtet/
n. 四重奏;四人组
🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 恶棍;暴徒
🔊
governed /ˈɡʌvərnd/
v. 统治;管理
🔊 Gueulemer was a Hercules of no defined position. For his lair he had the sewer of the Arche-Marion. He was six feet high, his pectoral muscles were of marble, his biceps of brass, his breath was that of a cavern, his torso that of a colossus, his head that of a bird. One thought one beheld the Farnese Hercules clad in duck trousers and a cotton velvet waistcoat.

格勒梅是个身世不明的赫拉克勒斯。他的巢穴在阿尔什-马里翁的下水道。他身高六尺,胸肌如大理石,肱二头肌似铜铁,呼吸如洞穴,躯干似巨人,脑袋却像小鸟。人们仿佛见到了穿着粗布裤和棉绒背心的法尔内塞的大力神。

🔊
Hercules /ˈhɜːrkjuliːz/
n. 赫拉克勒斯;大力士
🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
adj. 明确的
🔊
lair /lɛər/
n. 巢穴;藏身处
🔊
sewer /ˈsuːər/
n. 下水道
🔊
pectoral /ˈpɛktərəl/
adj. 胸部的
🔊
biceps /ˈbaɪsɛps/
n. 二头肌
🔊
brass /bræs/
n. 黄铜
🔊
cavern /ˈkævərn/
n. 洞穴
🔊
torso /ˈtɔːrsoʊ/
n. 躯干
🔊
colossus /kəˈlɒsəs/
n. 巨像;巨人
🔊
beheld /bɪˈhɛld/
v. 看见(过去式)
🔊
clad /klæd/
v. 穿着(过去分词)
🔊
velvet /ˈvɛlvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲
🔊 Gueulemer, built after this sculptural fashion, might have subdued monsters; he had found it more expeditious to be one. A low brow, large temples, less than forty years of age, but with crow's-feet, harsh, short hair, cheeks like a brush, a beard like that of a wild boar; the reader can see the man before him.

以这种雕塑般造型塑造的格勒梅,本可以降伏怪物,但他却觉得成为怪物更为便捷。他额头低窄,太阳穴宽大,不到四十岁却已有鱼尾纹,头发粗硬,脸颊如刷子,胡须像野猪鬃--读者可以想象他的模样。

🔊
sculptural /ˈskʌlptʃərəl/
adj. 雕塑的
🔊
subdued /səbˈduːd/
v. 征服(过去式)
🔊
monsters /ˈmɑːnstərz/
n. 怪物
🔊
expeditious /ˌɛkspɪˈdɪʃəs/
adj. 迅速的
🔊
brow /braʊ/
n. 眉毛;额头
🔊
temples /ˈtɛmpəlz/
n. 太阳穴
🔊
crow's-feet /ˈkroʊz fiːt/
n. 鱼尾纹
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 粗糙的;严厉的
🔊
boar /bɔːr/
n. 野猪

他的肌肉渴望劳动,但他的愚蠢却拒不接受。他是个无所事事的巨力。他杀人出于冷酷。人们以为他是克里奥尔人。他或许与布律纳元帅有些瓜葛,因为1815年他在阿维尼翁当过门房。此后,他便沦为恶棍。

🔊
stupidity /stuːˈpɪdəti/
n. 愚蠢
🔊
idle /ˈaɪdəl/
adj. 懒惰的;闲散的
🔊
assassin /əˈsæsɪn/
n. 刺客
🔊
coolness /ˈkuːlnəs/
n. 冷静;冷漠
🔊
creole /ˈkriːoʊl/
n. 克里奥尔人
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 搬运工
🔊 The diaphaneity of Babet contrasted with the grossness of Gueulemer. Babet was thin and learned. He was transparent but impenetrable. Daylight was visible through his bones, but nothing through his eyes. He declared that he was a chemist. He had been a jack of all trades. He had played in vaudeville at Saint-Mihiel. He was a man of purpose, a fine talker, who underlined his smiles and accentuated his gestures. His occupation consisted in selling, in the open air, plaster busts and portraits of "the head of the State." In addition to this, he extracted teeth. He had exhibited phenomena at fairs, and he had owned a booth with a trumpet and this poster: "Babet, Dental Artist, Member of the Academies, makes physical experiments on metals and metalloids, extracts teeth, undertakes stumps abandoned by his brother practitioners. Price: one tooth, one franc, fifty centimes; two teeth, two francs; three teeth, two francs, fifty. Take advantage of this opportunity." This "Take advantage of this opportunity" meant: Have as many teeth extracted as possible. He had been married and had had children. He did not know what had become of his wife and children. He had lost them as one loses his handkerchief. Babet read the papers, a striking exception in the world to which he belonged. One day, at the period when he had his family with him in his booth on wheels, he had read in the Messager, that a woman had just given birth to a child, who was doing well, and had a calf's muzzle, and he exclaimed: "There's a fortune! my wife has not the wit to present me with a child like that!"

巴贝的通透与格勒梅的粗鲁形成鲜明对比。巴贝瘦削而博学。他透明却深不可测。日光能穿透他的骨头,但什么也穿不透他的眼睛。他自称是化学家。他曾是万事通。他在圣米耶勒演过歌舞剧。他是个有目标的人,能言善辩,微笑时加重语气,手势时强调要点。他的职业是在露天贩卖石膏半身像和“国家元首”的肖像。此外,他还拔牙。他在集市上展示过奇观,拥有一个摆着喇叭和海报的摊位:“巴贝,牙科艺术家,科学院成员,对金属和准金属进行物理实验,拔除牙齿,承接同行放弃的残根。价格:一颗牙,一法郎五十生丁;两颗牙,两法郎;三颗牙,两法郎五十生丁。请抓住这个机会。”“请抓住这个机会”意味着:尽可能多地拔牙。他结过婚,有过孩子。他不知道妻子和孩子后来怎么样了。他失去了他们,就像丢掉一块手帕。巴贝读报纸,这是他所属的世界里一个引人注目的例外。有一天,当他一家子还住在自己那辆带轮子的摊位里时,他在《信使报》上读到一名妇女刚生下一个健康的孩子,但长着一张牛犊般的脸,他喊道:“这可是笔财富!我的老婆可没本事给我生个这样的孩子!”

🔊
diaphaneity /ˌdaɪəfəˈniːɪti/
n. 透明性;透光性
🔊
grossness /ˈɡroʊsnəs/
n. 粗俗;肥硕
🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 博学的
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的
🔊
impenetrable /ɪmˈpenɪtrəbl/
adj. 不可渗透的;费解的
🔊
declared /dɪˈklɛrd/
v. 宣称(过去式)
🔊
chemist /ˈkɛmɪst/
n. 化学家;药剂师
🔊
vaudeville /ˈvɔːdəvɪl/
n. 杂耍表演
🔊
underlined /ˌʌndərˈlaɪnd/
v. 强调(过去式)
🔊
accentuated /əkˈsɛntʃueɪtɪd/
v. 强调;突出(过去式)
🔊
occupation /ˌɑːkjuˈpeɪʃn/
n. 职业;占有
🔊
consisted /kənˈsɪstɪd/
v. 由……组成(过去式)
🔊
plaster /ˈplæstər/
n. 石膏;灰泥
🔊
busts /bʌsts/
n. 半身像
🔊
portraits /ˈpɔːrtrɪts/
n. 肖像
🔊
extracted /ɪkˈstræktɪd/
v. 拔除;提取(过去式)
🔊
exhibited /ɪɡˈzɪbɪtɪd/
v. 展示;展览(过去式)
🔊
phenomena /fɪˈnɒmɪnə/
n. 现象(复数)
🔊
owned /oʊnd/
v. 拥有(过去式)
🔊
booth /buːθ/
n. 摊位;隔间
🔊
Dental /ˈdentl/
adj. 牙科的
🔊
Academies /əˈkædəmiz/
n. 学院;学术团体(复数)
🔊
metalloids /ˈmɛtəlɔɪdz/
n. 类金属
🔊
extracts /ɪkˈstrækts/
v. 拔除;提取(第三人称单数)
🔊
undertakes /ˌʌndərˈteɪks/
v. 承担;着手(第三人称单数)
🔊
stumps /stʌmps/
n. 残根;残余部分
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 放弃;遗弃(过去式/分词)
🔊
practitioners /prækˈtɪʃənərz/
n. 从业者;执业者
🔊
franc /fræŋk/
n. 法郎(法国货币单位)
🔊
centimes /ˈsɑːntiːm/
n. 生丁(法国辅币单位)
🔊
opportunity /ˌɑːpərˈtuːnəti/
n. 机会;时机
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的;引人注目的
🔊
exception /ɪkˈsepʃn/
n. 例外
🔊
muzzle /ˈmʌzl/
n. 口鼻部;枪口
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(过去式)
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气
🔊
wit /wɪt/
n. 智慧;才智
🔊
jack of all trades /ˈdʒæk əv ɔːl treɪdz/
n. phrase. 万事通;多面手
🔊 Later on he had abandoned everything, in order to "undertake Paris." This was his expression.

后来,他抛弃了一切,为了“经营巴黎”。这是他自己的说法。

🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担;着手
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达;措辞

克拉克苏是谁?他是黑夜。他要等天空涂满黑色才露面。黄昏时分,他从那个天亮前返回的洞里钻出来。那洞在哪里?无人知晓。他只在与同伙交谈时处于完全的黑暗中,并且背对着他们。他的名字叫克拉克苏?当然不是。如果点上蜡烛,他就戴上面具。他是个口技表演者。巴贝说:“克拉克苏是两支嗓音的小夜曲。”克拉克苏模糊、可怕,且游荡不定。没人确定他是否有名字,克拉克苏是个绰号;没人确定他是否有声音,因为他的肚子说话比嗓子更频繁;没人确定他是否有脸,因为他从不摘下面具。他消失时仿佛化作空气;出现时又像从地底冒出。

🔊
daubed /dɔːbd/
v. 涂抹(过去式)
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏;傍晚
🔊
emerged /iˈmɜːrdʒd/
v. 出现;浮现(过去式)
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 到哪里;往何处
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 称呼;对……讲话(过去式)
🔊
accomplices /əˈkɑːmplɪsɪz/
n. 同伙;共犯
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的;完全的
🔊
ventriloquist /venˈtrɪləkwɪst/
n. 腹语者
🔊
nocturne /ˈnɒktɜːrn/
n. 夜曲;夜景画
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
roamer /ˈroʊmər/
n. 流浪者;漫游者
🔊
sobriquet /ˈsoʊbrɪkeɪ/
n. 绰号;别名
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(过去式)
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起;弹起(过去式)
🔊
thin air /θɪn ɛər/
n. phrase. 稀薄空气;无影无踪
🔊 A lugubrious being was Montparnasse. Montparnasse was a child; less than twenty years of age, with a handsome face, lips like cherries, charming black hair, the brilliant light of springtime in his eyes; he had all vices and aspired to all crimes. The digestion of evil aroused in him an appetite for worse. It was the street boy turned pickpocket, and a pickpocket turned garroter. He was genteel, effeminate, graceful, robust, sluggish, ferocious. The rim of his hat was curled up on the left side, in order to make room for a tuft of hair, after the style of 1829. He lived by robbery with violence. His coat was of the best cut, but threadbare. Montparnasse was a fashion-plate in misery and given to the commission of murders. The cause of all this youth's crimes was the desire to be well-dressed. The first grisette who had said to him: "You are handsome!" had cast the stain of darkness into his heart, and had made a Cain of this Abel. Finding that he was handsome, he desired to be elegant: now, the height of elegance is idleness; idleness in a poor man means crime. Few prowlers were so dreaded as Montparnasse. At eighteen, he had already numerous corpses in his past. More than one passerby lay with outstretched arms in the presence of this wretch, with his face in a pool of blood. Curled, pomaded, with laced waist, the hips of a woman, the bust of a Prussian officer, the murmur of admiration from the boulevard wenches surrounding him, his cravat knowingly tied, a bludgeon in his pocket, a flower in his buttonhole; such was this dandy of the sepulchre.

一个阴郁的存在是蒙帕纳斯。蒙帕纳斯还是个孩子;不到二十岁,面容俊美,嘴唇如樱桃,迷人的黑发,眼中闪耀着春日的明光;他具备所有恶习,并且渴望所有罪行。对邪恶的消化激起了他对更坏事物的胃口。他是从街头顽童变成扒手,又从扒手变成勒死人的劫匪。他文雅、娇弱、优雅、强健、懒散、凶残。他的帽檐左侧向上翻卷,以便让一绺头发露出来,那是1829年的款式。他以暴力抢劫为生。他的外套剪裁精良,但已磨损。蒙帕纳斯是苦难中的时尚画报,却又常犯谋杀罪。这个年轻人所有罪行的根源在于渴望穿得体面。第一个年轻女工对他说:“你长得真帅!”便把黑暗的污点投进了他的心中,把这个亚伯变成了该隐。发现自己英俊后,他渴望优雅;而优雅的极致是懒惰;穷人懒惰意味着犯罪。很少有流窜犯像蒙帕纳斯那样令人畏惧。十八岁时,他的过去已有多具尸体。不止一个路人面对这个恶棍时手臂张开,脸浸在血泊中。卷发、抹油、束腰,有女人的臀部,普鲁士军官的胸脯,周围林荫大道姑娘们的赞叹低语,系得恰到好处的领带,口袋里插着短棍,扣眼里别着花朵--这就是这座坟墓的花花公子。

🔊
lugubrious /luːˈɡuːbriəs/
adj. 悲哀的;阴郁的
🔊
aspired /əˈspaɪərd/
v. 渴望;追求(过去式)
🔊
digestion /daɪˈdʒestʃən/
n. 消化;领悟
🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶;罪恶
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 唤起;激起(过去式)
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲;欲望
🔊
pickpocket /ˈpɪkpɒkɪt/
n. 扒手
🔊
garroter /ɡəˈrɒtər/
n. 勒杀者
🔊
genteel /dʒenˈtiːl/
adj. 有教养的;文雅的
🔊
effeminate /ɪˈfemɪnət/
adj. 女性化的
🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 强壮的;健壮的
🔊
sluggish /ˈslʌɡɪʃ/
adj. 迟钝的;缓慢的
🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的;残忍的
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘;边框
🔊
curled /kɜːrld/
v. 卷曲(过去式/分词)
🔊
tuft /tʌft/
n. 一簇;一束
🔊
threadbare /ˈθredber/
adj. 磨破的;陈旧的
🔊
fashion-plate /ˈfæʃn pleɪt/
n. 时尚典范
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨
🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 犯下;委托;佣金
🔊
murders /ˈmɜːrdərz/
n. 谋杀(复数)
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰;闲散
🔊
prowlers /ˈpraʊlərz/
n. 潜行者;鬼鬼祟祟的人
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕(过去式)
🔊
numerous /ˈnuːmərəs/
adj. 大量的;众多的
🔊
corpses /ˈkɔːrpsɪz/
n. 尸体(复数)
🔊
passerby /ˌpæsərˈbaɪ/
n. 路人(单数)
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸展的;张开的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜虫;卑鄙的人
🔊
pomaded /pəˈmeɪdɪd/
adj. 抹了发油的
🔊
laced /leɪst/
adj. 系带的;加入的
🔊
hips /hɪps/
n. 臀部
🔊
bust /bʌst/
n. 胸部;半身像
🔊
Prussian /ˈprʌʃn/
adj. 普鲁士的
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语;咕哝
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩;赞赏
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːrd/
n. 林荫大道
🔊
wenches /wentʃɪz/
n. 少女;女郎(古语/俚语)
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾;领结
🔊
knowingly /ˈnoʊɪŋli/
adv. 故意地;会意地
🔊
bludgeon /ˈblʌdʒən/
n. 大头棒;棍棒
🔊
buttonhole /ˈbʌtnhoʊl/
n. 钮扣孔
🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子;讲究穿着的人
🔊
sepulchre /ˈseplkər/
n. 坟墓;埋葬地
🔊
grisette /ɡrɪˈzet/
n. 年轻女工;轻佻女子
🔊
Cain /keɪn/
n. 该隐(圣经中杀弟者),泛指谋杀者
🔊
Abel /ˈeɪbl/
n. 亚伯(圣经人物,被该隐杀害)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。