阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book IV. The Friends of the A.B.C. – Chapter four: The Back Room of the Café Musain (第四章:缪尚咖啡馆的后厅)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

年轻人中间的某一次谈话,在场的有马吕斯,并且他偶尔也参与其中,对于他的思想来说,真是一次实实在在的冲击。

🔊
veritable /ˈverɪtəbl/
adj. 真正的,确实的

这次谈话发生在米赞咖啡馆的后厅。那天晚上,ABC之友几乎全体聚会。阿尔冈灯郑重地点亮了。他们谈论着各种事情,没有激情,但吵吵嚷嚷。除了沉默不语的安灼拉和马吕斯,大家都在近乎随意地高谈阔论。同志间的谈话有时就是这种平和的喧嚣。这既是交谈,也是游戏和喧闹。他们相互抛掷话语,又依次接住。四处都在叽叽喳喳。

🔊
convened /kənˈviːnd/
v. 召集,集合
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地,严肃地
🔊
haranguing /həˈræŋɪŋ/
v. 高谈阔论,长篇大论地演讲
🔊
haphazard /ˌhæpˈhæzəd/
adj. 随意的,无计划的
🔊
peaceable /ˈpiːsəbl/
adj. 和平的,平静的
🔊
tumults /ˈtjuːmʌlts/
n. 骚动,混乱

后厅里不允许女人进入,除了咖啡馆的洗碗工路易松,她有时会穿过这里去“洗涤室”洗东西。

🔊
lavatory /ˈlævətri/
n. 厕所,洗手间
🔊 Grantaire, thoroughly drunk, was deafening the corner of which he had taken possession, reasoning and contradicting at the top of his lungs, and shouting:-- "I am thirsty. Mortals, I am dreaming: that the tun of Heidelberg has an attack of apoplexy, and that I am one of the dozen leeches which will be applied to it. I want a drink. I desire to forget life. Life is a hideous invention of I know not whom. It lasts no time at all, and is worth nothing. One breaks one's neck in living. Life is a theatre set in which there are but few practicable entrances. Happiness is an antique reliquary painted on one side only. Ecclesiastes says: 'All is vanity.' I agree with that good man, who never existed, perhaps. Zero not wishing to go stark naked, clothed himself in vanity. O vanity! The patching up of everything with big words! a kitchen is a laboratory, a dancer is a professor, an acrobat is a gymnast, a boxer is a pugilist, an apothecary is a chemist, a wigmaker is an artist, a hodman is an architect, a jockey is a sportsman, a woodlouse is a pterigybranche. Vanity has a right and a wrong side; the right side is stupid, it is the negro with his glass beads; the wrong side is foolish, it is the philosopher with his rags. I weep over the one and I laugh over the other. What are called honours and dignities, and even dignity and honour, are generally of pinchbeck. Kings make playthings of human pride. Caligula made a horse a consul; Charles II made a knight of a sirloin. Wrap yourself up now, then, between Consul Incitatus and Baronet Roastbeef. As for the intrinsic value of people, it is no longer respectable in the least. Listen to the panegyric which neighbour makes of neighbour. White on white is ferocious; if the lily could speak, what a setting down it would give the dove! A bigoted woman prating of a devout woman is more venomous than the asp and the cobra. It is a shame that I am ignorant, otherwise I would quote to you a mass of things; but I know nothing. For instance, I have always been witty; when I was a pupil of Gros, instead of daubing wretched little pictures, I passed my time in pilfering apples; rapin is the masculine of rapine. So much for myself; as for the rest of you, you are worth no more than I am. I scoff at your perfections, excellencies, and qualities. Every good quality tends towards a defect; economy borders on avarice, the generous man is next door to the prodigal, the brave man rubs elbows with the braggart; he who says very pious says a trifle bigoted; there are just as many vices in virtue as there are holes in Diogenes' cloak. Whom do you admire, the slain or the slayer, Caesar or Brutus? Generally men are in favour of the slayer. Long live Brutus, he has slain! There lies the virtue. Virtue, granted, but madness also.

格朗泰尔喝得酩酊大醉,把他占据的角落吵得震耳欲聋,扯着嗓门推理和反驳,喊道:--“我渴了。凡人们,我正做梦呢:海德堡的大酒桶中了风,我就是敷在上面的十二只水蛭之一。我要喝一杯。我想忘记生命。生命是某个家伙的可恶发明。它转瞬即逝,一文不值。人在生活中会折断脖子。生命是一个舞台布景,只有少数实用的入口。幸福是一件古董圣物盒,只在一面画了画。《传道书》说:‘一切都是虚空。’我同意这位好人的话,他可能从未存在过。零不愿意赤身裸体,就用虚荣来装扮自己。啊,虚荣!用大字眼来修补一切!厨房是实验室,舞蹈家是教授,杂技演员是体操家,拳击手是格斗家,药剂师是化学家,假发匠是艺术家,泥水匠是建筑师,赛马骑师是运动员,潮虫是翼鳃类动物。虚荣有正反两面;正面是愚蠢,就是戴着玻璃珠子的黑人;反面是荒唐,就是穿着破衣烂衫的哲人。我为前者哭泣,为后者发笑。所谓荣誉和尊严,甚至尊严和荣誉,通常都是假货。国王们拿人类的骄傲当玩物。卡利古拉让一匹马当执政官;查理二世封一块牛里脊为爵士。现在,你把自己裹起来吧,在‘执政官英西塔图斯’和‘爵士烤牛肉’之间。至于人的内在价值,它已经丝毫不值得尊重了。听听邻居对邻居的颂词。白上加白是残忍的;如果百合能说话,它会怎样奚落鸽子!一个虔诚的女人谈论一个笃信的女人,比蝰蛇和眼镜蛇还要毒。我很惭愧自己无知,否则我会给你们引用一大堆事情;可是我什么都不知道。比如,我一直很风趣;当我是格罗的学生时,我不去涂抹那些可怜的小画,而是花时间偷苹果;‘小偷’是‘偷窃’的阳性形式。关于我自己就说到这里;至于你们其他人,你们并不比我更有价值。我嘲笑你们的完美、卓越和品质。每一种好的品质都倾向于一种缺陷;节俭近乎吝啬,慷慨的人接近于挥霍,勇敢的人与自夸者为邻;说非常虔诚就有点儿偏执;美德中的恶习就像第欧根尼斗篷上的窟窿一样多。你羡慕谁,被杀的人还是杀人者,恺撒还是布鲁图斯?通常人们站在杀人者一边。布鲁图斯万岁,他杀了人!这就是美德。美德,固然如此,但也是疯狂。

🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊
intrinsic /ɪnˈtrɪnzɪk/
adj. 内在的,固有的
🔊
ferocious /fəˈrəʊʃəs/
adj. 凶猛的,残忍的
🔊
venomous /ˈvenəməs/
adj. 有毒的,恶毒的
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
witty /ˈwɪti/
adj. 机智的,诙谐的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的,糟糕的
🔊
avarice /ˈævərɪs/
n. 贪婪
🔊
prodigal /ˈprɒdɪɡl/
adj. 挥霍的,浪费的
🔊
braggart /ˈbræɡət/
n. 吹牛者,自夸者
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的
🔊
scoff /skɒf/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊 There are queer spots on those great men. The Brutus who killed Caesar was in love with the statue of a little boy. This statue was from the hand of the Greek sculptor Strongylion, who also carved that figure of an Amazon known as the Beautiful Leg, Eucnemos, which Nero carried with him in his travels. This Strongylion left but two statues which placed Nero and Brutus in accord. Brutus was in love with the one, Nero with the other. All history is nothing but wearisome repetition. One century is the plagiarist of the other. The battle of Marengo copies the battle of Pydna; the Tolbiac of Clovis and the Austerlitz of Napoleon are as like each other as two drops of water. I don't attach much importance to victory. Nothing is so stupid as to conquer; true glory lies in convincing. But try to prove something! If you are content with success, what mediocrity, and with conquering, what wretchedness! Alas, vanity and cowardice everywhere. Everything obeys success, even grammar. Si volet usus, says Horace. Therefore I disdain the human race. Shall we descend to the party at all? Do you wish me to begin admiring the peoples? What people, if you please? Shall it be Greece? The Athenians, those Parisians of days gone by, slew Phocion, as we might say Coligny, and fawned upon tyrants to such an extent that Anacephorus said of Pisistratus: "His urine attracts the bees." The most prominent man in Greece for fifty years was that grammarian Philetas, who was so small and so thin that he was obliged to load his shoes with lead in order not to be blown away by the wind. There stood on the great square in Corinth a statue carved by Silanion and catalogued by Pliny; this statue represented Episthates. What did Episthates do? He invented a trip. That sums up Greece and glory. Let us pass on to others. Shall I admire England? Shall I admire France? France? Why? Because of Paris? I have just told you my opinion of Athens. England? Why? Because of London? I hate Carthage. And then, London, the metropolis of luxury, is the headquarters of wretchedness. There are a hundred deaths a year of hunger in the parish of Charing-Cross alone. Such is Albion. I add, as the climax, that I have seen an Englishwoman dancing in a wreath of roses and blue spectacles. A fig then for England! If I do not admire John Bull, shall I admire Brother Jonathan? I have but little taste for that slave-holding brother. Take away 'Time is money,' what remains of England? Take away 'Cotton is king,' what remains of America? Germany is the lymph, Italy is the bile. Shall we go into ecstasies over Russia? Voltaire admired it. He also admired China. I admit that Russia has its beauties, among others, a stout despotism; but I pity the despots. Their health is delicate.

那些伟人身上有奇怪的斑点。杀死恺撒的布鲁图斯爱上了一个小男孩的雕像。这座雕像出自希腊雕刻家斯特隆吉里翁之手,他也雕刻了那个被称为‘美腿’的亚马逊女战士像‘欧克涅摩斯’,尼禄在旅行中随身携带它。这位斯特隆吉里翁只留下了两座雕像,使得尼禄和布鲁图斯意见一致。布鲁图斯爱上一座,尼禄爱上另一座。全部历史不过是令人厌倦的重复。一个世纪是另一个世纪的剽窃者。马伦戈战役抄袭了皮德纳战役;克洛维的托尔比亚克和拿破仑的奥斯特利茨像两滴水一样相似。我不太看重胜利。没有什么比征服更愚蠢的了;真正的荣耀在于说服。但试着证明点什么吧!如果你满足于成功,那有多平庸,满足于征服,那有多可怜!唉,虚荣和懦弱无处不在。一切都服从成功,甚至语法。si volet usus,贺拉斯说。因此我鄙视人类。我们还要下降到党派层面吗?你们想让我开始赞美各族人民吗?请问,是哪个民族?是希腊吗?雅典人,那些昔日的巴黎人,杀死了福基翁,就像我们可能说科利尼一样,并且对暴君谄媚到如此地步,以至于阿纳塞福罗斯谈到庇西特拉图时说:‘他的尿吸引蜜蜂。’希腊五十年间最杰出的人物是语法学家菲利塔斯,他如此矮小瘦弱,以至于不得不在鞋子里灌铅,以免被风吹走。在科林斯的大广场上矗立着一座雕像,由西拉尼翁雕刻,并被普林尼记录在案;这座雕像代表埃皮斯塔特斯。埃皮斯塔特斯做了什么?他发明了一种走法。这就概括了希腊和荣耀。让我们转到其他国家。我该赞美英国吗?我该赞美法国吗?法国?为什么?因为巴黎吗?我刚刚告诉过你们我对雅典的看法。英国?为什么?因为伦敦吗?我仇恨迦太基。而且,伦敦,这个奢侈的大都市,是苦难的大本营。仅在查令十字区,每年就有一百人死于饥饿。这就是阿尔比恩。作为高潮,我还要补充,我曾见过一个英国女人戴着玫瑰花冠和蓝色眼镜跳舞。呸,英国算什么东西!如果我不赞美约翰牛,我会赞美乔纳森兄弟吗?我对那个蓄奴的兄弟没什么好感。去掉‘时间就是金钱’,英国还剩下什么?去掉‘棉花为王’,美国还剩下什么?德国是淋巴液,意大利是胆汁。我们要对俄罗斯顶礼膜拜吗?伏尔泰崇拜它。他也崇拜中国。我承认俄罗斯有它的美,其中之一是强大的专制主义;但我可怜那些专制君主。他们的健康状况很糟。

🔊
wearisome /ˈwɪərisəm/
adj. 令人厌倦的,乏味的
🔊
plagiarist /ˈpleɪdʒərɪst/
n. 抄袭者,剽窃者
🔊
mediocrity /ˌmiːdiˈɒkrəti/
n. 平庸,平凡
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 悲惨,不幸
🔊
cowardice /ˈkaʊədɪs/
n. 懦弱,胆小
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
v. 鄙视,蔑视
🔊
fawned /fɔːnd/
v. 奉承,讨好
🔊
tyrants /ˈtaɪrənts/
n. 暴君
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的,著名的
🔊
metropolis /mɪˈtrɒpəlɪs/
n. 大都市,首都
🔊
climax /ˈklaɪmæks/
n. 高潮,顶点
🔊
despotism /ˈdespətɪzəm/
n. 专制,独裁
🔊 A decapitated Alexis, a poignarded Peter, a strangled Paul, another Paul crushed flat with kicks, divers Ivans strangled, with their throats cut, numerous Nicholases and Basils poisoned, all this indicates that the palace of the Emperors of Russia is in a condition of flagrant insalubrity. All civilized peoples offer this detail to the admiration of the thinker; war; now, war, civilized war, exhausts and sums up all the forms of ruffianism, from the brigandage of the Trabuceros in the gorges of Mont Jaxa to the marauding of the Comanche Indians in the Doubtful Pass. 'Bah!' you will say to me, 'but Europe is certainly better than Asia?' I admit that Asia is a farce; but I do not precisely see what you find to laugh at in the Grand Lama, you peoples of the west, who have mingled with your fashions and your elegances all the complicated filth of majesty, from the dirty chemise of Queen Isabella to the chamber-chair of the Dauphin. Gentlemen of the human race, I tell you, not a bit of it! It is at Brussels that the most beer is consumed, at Stockholm the most brandy, at Madrid the most chocolate, at Amsterdam the most gin, at London the most wine, at Constantinople the most coffee, at Paris the most absinthe; there are all the useful notions. Paris carries the day, in short. In Paris, even the ragpickers are sybarites; Diogenes would have loved to be a ragpicker of the Place Maubert better than to be a philosopher at the Piraeus. Learn this in addition; the wineshops of the ragpickers are called 'bibines;' the most celebrated are the Saucepan and The Slaughterhouse. Hence, tea-gardens, goguettes, caboulots, bouibuis, mastroquets, bastringues, manezingues, bibines of the ragpickers, caravanseries of the caliphs, I certify to you, I am a voluptuary, I eat at Richard's at forty sous a head, I must have Persian carpets to roll naked Cleopatra in! Where is Cleopatra? Ah! So it is you, Louison. Good day."

一个阿列克谢被斩首,一个彼得被刺杀,一个保罗被勒死,另一个保罗被踢扁,好几个伊万被勒死、割喉,无数尼古拉和瓦西里被毒死--这一切都表明,俄罗斯皇帝的宫殿处于一种臭名昭著的恶劣健康状态。所有文明民族都为思想家提供了这一细节:战争;而战争,文明战争,耗尽并概括了所有形式的暴行,从蒙雅克萨峡谷的特拉布科斯匪帮到疑窦关的科曼奇印第安人劫掠。‘呸!’你们会对我说,‘但欧洲肯定比亚洲好吧?’我承认亚洲是个笑话;但我不太明白你们这些西方人在大笑喇嘛方面找到了什么笑点,你们把君主制所有复杂的污秽--从伊莎贝拉王后的脏衬衫到王太子的便桶--都融入了自己的时尚和优雅之中。人类先生们,我对你们说,根本不是这样!在布鲁塞尔消费的啤酒最多,在斯德哥尔摩消费的白兰地最多,在马德里消费的巧克力最多,在阿姆斯特丹消费的杜松子酒最多,在伦敦消费的葡萄酒最多,在君士坦丁堡消费的咖啡最多,在巴黎消费的苦艾酒最多;这些都是有用的知识。巴黎终究胜出。在巴黎,就连拾荒者都是享乐主义者;第欧根尼宁愿做莫贝尔广场的拾荒者,也不愿做比雷埃夫斯的哲学家。此外还有一点:拾荒者的小酒馆叫做‘比比纳’;最有名的是‘平底锅’和‘屠宰场’。因此,茶馆、歌谣厅、小酒馆、劣质酒馆、小饭铺、廉价舞厅、酒馆、拾荒者的比比纳、哈里发的商队客栈,我向你们保证,我是个享乐主义者,我在理查德饭店花四十苏吃一顿,我得有波斯地毯来卷裸体的克利奥帕特拉!克利奥帕特拉在哪儿?啊!那么是你,路易松。你好。”

🔊
flagrant /ˈfleɪɡrənt/
adj. 公然的,明目张胆的
🔊
insalubrity /ˌɪnsəˈluːbrəti/
n. 不健康,有害健康
🔊
ruffianism /ˈrʌfiənɪzəm/
n. 暴行,恶棍行为
🔊
marauding /məˈrɔːdɪŋ/
adj./n. 劫掠的,掠夺的
🔊
sybarites /ˈsɪbəraɪts/
n. 骄奢淫逸的人
🔊
voluptuary /vəˈlʌptʃuəri/
n. 享乐主义者,纵欲者

格朗泰尔就这样,醉得过了头,从他在米赞咖啡馆后厅的角落里,对着路过的洗碗工滔滔不绝地说着。

🔊
intoxicated /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd/
adj. 喝醉的,陶醉的

波舒哀朝他伸出手,想让他安静下来,但格朗泰尔变本加厉地又开始了:--“莫城之鹰,放下你的爪子。你用那个希波克拉底拒绝阿尔塔薛西斯小摆设的手势对我毫无作用。我免去你安抚我的任务。此外,我很悲伤。你想让我对你说什么?人是邪恶的,人是畸形的;蝴蝶是成功的作品,人是失败之作。上帝在这个动物身上犯了错。人群提供了丑陋的选择。随便碰上一个就是可怜虫,女人--女人--与‘臭名昭著’押韵。是的,我有忧郁症,还伴有悲伤、乡愁,加上疑病症,我恼火,我愤怒,我打哈欠,我无聊,我厌倦得要死,我愚蠢!让上帝见鬼去吧!”

🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 臭名昭著的,声名狼藉的
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
n./adj. 忧郁(的),悲伤(的)
🔊
spleen /spliːn/
n. 脾脏;坏脾气,忧郁
🔊
hypochondria /ˌhaɪpəˈkɒndriə/
n. 疑病症,忧郁症
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,恼怒的
🔊
deformed /dɪˈfɔːmd/
adj. 畸形的,变形的
🔊
bric-a-brac /ˈbrɪk ə bræk/
n. 小摆设,古玩

“闭上你的嘴,你这个大写R!”波舒哀打断道,他正在后台讨论一个法律问题,并且深陷在一句司法俚语的短语中,这句话的结尾是这样的:--“……而对于我来说,尽管我几乎算不上法学家,顶多是个业余律师,我坚持这一点:根据诺曼底习俗的规定,在圣米歇尔,每年必须向庄园主缴纳一笔等值费用,保留其他人的权利,并由所有当事人,包括所有者以及继承所得者共同承担,并且,针对所有永久租约、租赁、自由保有、领地合同、抵押--”

🔊
judicial /dʒuːˈdɪʃl/
adj. 司法的,审判的
🔊
attorney /əˈtɜːni/
n. 律师,代理人
🔊
manor /ˈmænə/
n. 庄园,领地
🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 继承,遗产
🔊
mortgages /ˈmɔːɡɪdʒɪz/
n. 抵押(复数)
🔊 "Echo, plaintive nymph," hummed Grantaire.

“回声,多情的仙女,”格朗泰尔哼唱道。

🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. 哀伤的,悲伤的
🔊
nymph /nɪmf/
n. 仙女,宁芙

在格朗泰尔附近,一张几乎无声的桌子,纸上、墨水瓶和笔放在两杯白兰地之间,表明一出轻喜剧正在构思中。这件大事正在低声讨论,两个忙活的人头碰在一起:“我们先找名字。有了名字,就有了主题。” “说得对。你口述,我来写。” “多里蒙先生。” “一位独立绅士?” “当然。” “他的女儿,塞莱斯汀。” “……汀。接下来呢?” “圣瓦尔上校。” “圣瓦尔太老套了。我会说瓦尔桑。”

🔊
inkstand /ˈɪŋkstænd/
n. 墨水瓶架,墨水台
🔊
vaudeville /ˈvɔːdəvɪl/
n. 歌舞杂耍,轻歌舞剧

在几位轻喜剧作者旁边,另一群人也在利用喧嚣低声交谈,讨论一场决斗。一个三十岁的老家伙正在给一个十八岁的年轻人出主意,向他解释他要对付的是什么样的对手。“该死!你可要当心。他是个好剑手。动作干净利落。他有攻击力,没有虚招,手腕灵活,气势如虹,快如闪电,防守准确,格挡像数学一样精确,妈的!而且他还是个左撇子。”

🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗,斗争
🔊
adversary /ˈædvəsəri/
n. 对手,敌手
🔊
swordsman /ˈsɔːdzmən/
n. 剑客,剑手

在格朗泰尔对面的角落里,若李和巴阿雷正在玩多米诺骨牌,谈论爱情。“你运气真好,”若李说。“你的情妇总是笑。” “那是她的缺点,”巴阿雷回答。“情妇笑是不对的。那会鼓励你欺骗她。看到她开心,你就不会内疚;如果你看到她伤心,你的良心就会不安。” “忘恩负义!一个爱笑的女人是多么美妙!而且你们从不吵架!” “那是因为我们达成了协议。在建立我们小小的神圣同盟时,我们各自划定了边界,从不越界。冬天那边归沃州,风那边归热克斯。因此和平。” “和平是消化中的幸福。” “你呢,若李,你和那位小姐--你知道我说的是谁--纠缠得怎么样了?” “她以残忍的耐心生我的气。” “可你是个情人,能靠憔悴软化人心。” “唉!” “如果我是你,我就不理她。” “说起来容易。” “做起来也不难。她不是叫米西什塔吗?” “是的。啊!我可怜的巴阿雷,她是个出色的姑娘,很有文学修养,小脚小手,穿着时髦,皮肤白皙有酒窝,眼神像算命先生。我为她疯狂。” “亲爱的朋友,那么为了取悦她,你必须优雅,要用膝盖制造效果。去斯陶伯店买一条双股密织的好裤子。那会帮你忙。” “什么价钱?”格朗泰尔喊道。

🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗,蒙蔽
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 懊悔,自责
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,良知
🔊
ingrate /ˈɪnɡreɪt/
n. 忘恩负义的人
🔊
treaty /ˈtriːti/
n. 条约,协议
🔊
frontier /ˈfrʌntɪə/
n. 边境,边界
🔊
entanglement /ɪnˈtæŋɡlmənt/
n. 纠缠,纠葛
🔊
superb /suːˈpɜːb/
adj. 极好的,卓越的
🔊
literary /ˈlɪtərəri/
adj. 文学的,有文学素养的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的,高雅的

第三个角落被一场诗学讨论所占据。异教神话正与基督教神话交锋。问题涉及奥林匹斯山,让·普鲁维尔支持它,纯粹出于浪漫主义。让·普鲁维尔只在静止时才胆怯。一旦兴奋起来,他就爆发了,一种欢笑凸显了他的热情,他同时既在笑又在抒情。“我们不要侮辱诸神,”他说。“诸神可能还没有离开。朱庇特在我看来并没有死。诸神是梦,你们说。可是,即使在今天这样的自然界中,在这些梦消失之后,我们仍然能找到所有古老的异教神话。某座有着城堡轮廓的山,比如维涅马勒山,对我来说仍然是西布莉的头饰;我还没有被证明潘不会在夜晚来到柳树空树干里呼吸,轮流用手指堵住洞孔,而且我一直相信伊俄与皮斯瓦什瀑布有关。”

🔊
mythology /mɪˈθɒlədʒi/
n. 神话,神话学
🔊
romanticism /rəʊˈmæntɪsɪzəm/
n. 浪漫主义
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息,宁静
🔊
mirth /mɜːθ/
n. 欢乐,欢笑
🔊
lyric /ˈlɪrɪk/
adj. 抒情的,奔放的
🔊
citadel /ˈsɪtədəl/
n. 城堡,要塞
🔊
cascade /kæˈskeɪd/
n. 小瀑布,瀑布状物
🔊 In the last corner, they were talking politics. The Charter which had been granted was getting roughly handled. Combeferre was upholding it weakly. Courfeyrac was energetically making a breach in it. On the table lay an unfortunate copy of the famous Touquet Charter. Courfeyrac had seized it, and was brandishing it, mingling with his arguments the rattling of this sheet of paper. "In the first place, I won't have any kings; if it were only from an economical point of view, I don't want any; a king is a parasite. One does not have kings gratis. Listen to this: the dearness of kings. At the death of François I, the national debt of France amounted to an income of thirty thousand livres; at the death of Louis XIV it was two milliards, six hundred millions, at twenty-eight livres the mark, which was equivalent in 1760, according to Desmarets, to four milliards, five hundred millions, which would today be equivalent to twelve milliards. In the second place, and no offence to Combeferre, a charter granted is but a poor expedient of civilization. To save the transition, to soften the passage, to deaden the shock, to cause the nation to pass insensibly from the monarchy to democracy by the practice of constitutional fictions--what detestable reasons all those are! No! no! let us never enlighten the people with false daylight. Principles dwindle and pale in your constitutional cellar. No illegitimacy, no compromise, no grant from the king to the people. In all such grants there is an Article 14. By the side of the hand which gives there is the claw which snatches back. I refuse your charter point-blank. A charter is a mask; the lie lurks beneath it. A people which accepts a charter abdicates. The law is only the law when entire. No! no charter!"

在最后一个角落,人们在谈论政治。被颁布的宪章遭到了粗暴的对待。公白飞软弱地为其辩护。古费拉克正在猛烈地攻击它。桌上放着一份著名的图凯宪章的不幸副本。古费拉克一把抓起来,挥舞着,他的论点中夹杂着这张纸的沙沙声。“首先,我不管什么国王;单从经济角度来看,我也不想要;国王是寄生虫。国王不是免费的。听着:国王有多贵。弗朗索瓦一世去世时,法国的国债年息是三万利弗尔;路易十四去世时,是二十六亿,按二十八利弗尔一马克计算,根据德马雷的说法,在1760年相当于四十五亿,到今天就相当于一百二十亿。其次,对公白飞没有冒犯,被颁布的宪章不过是文明的可怜权宜之计。为了缓和过渡,软化过程,减轻冲击,通过宪法虚构的手法使国家不知不觉地从君主制过渡到民主制--这些理由多么可憎!不!不!我们永远不要用虚假的光明来启迪人民。原则在你的宪政地窖里萎缩和黯淡。没有非法,没有妥协,没有国王对人民的恩赐。在所有这类恩赐中,都有一个第14条。在给予的手旁边,有夺回的爪子。我直截了当地拒绝你的宪章。宪章是一个面具;谎言藏在下面。接受宪章的人民就是退位。法律只有完整时才称得上是法律。不!不要宪章!”

🔊
parasite /ˈpærəsaɪt/
n. 寄生虫,寄生者
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
n. 权宜之计,急办法
🔊
transition /trænˈzɪʃn/
n. 过渡,转变
🔊
enlighten /ɪnˈlaɪtn/
v. 启迪,启发
🔊
dwindle /ˈdwɪndl/
v. 减少,缩小
🔊
compromise /ˈkɒmprəmaɪz/
n. 妥协,折中
🔊
abdicates /ˈæbdɪkeɪts/
v. 退位,放弃
🔊
Charter /ˈtʃɑːtə/
n. 宪章,特许状
🔊 It was winter; a couple of fagots were crackling in the fireplace. This was tempting, and Courfeyrac could not resist. He crumpled the poor Touquet Charter in his fist, and flung it in the fire. The paper flashed up. Combeferre watched the masterpiece of Louis XVIII burn philosophically, and contented himself with saying:-- "The charter metamorphosed into flame."

当时是冬天;壁炉里噼啪作响地烧着几根木柴。这很诱人,古费拉克忍不住了。他把可怜的图凯宪章捏成一团,扔进火里。纸张燃烧起来。公白飞若有所思地看着路易十八的杰作烧掉,只说了句:“宪章变成了火焰。”

🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
v. 发出噼啪声
🔊
tempting /ˈtemptɪŋ/
adj. 诱人的
🔊
crumpled /ˈkrʌmpəld/
v. 揉皱(过去式)
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔(fling的过去式)
🔊
masterpiece /ˈmɑːstərpiːs/
n. 杰作
🔊
philosophically /ˌfɪləˈsɒfɪkli/
adv. 哲学地;冷静地
🔊
contented /kənˈtentɪd/
v. 使满足(过去式)
🔊
metamorphosed /ˌmetəˈmɔːrfoʊzd/
v. 使变形(过去式)

于是,讽刺、俏皮话、笑话--那种法国人称之为‘热情’、英国人称之为‘幽默’的东西,好的和坏的趣味,好的和坏的理由,所有对话的狂野烟火,从房间各个角落升腾交汇,在他们头顶上形成了一种欢快的炮击。

🔊
sarcasms /ˈsɑːrkæzəmz/
n. 讽刺(复数形式)
🔊
sallies /ˈsæliz/
n. 俏皮话;出击(复数形式)
🔊
jests /dʒests/
n. 玩笑(复数形式)
🔊
pyrotechnics /ˌpaɪrəˈteknɪks/
n. 烟火表演;炫技
🔊
bombardment /ˈbɒmbɑːrdmənt/
n. 轰炸
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。