阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book IV. The Friends of the A.B.C. – Chapter six: Res Angusta (第六章:囊中羞涩)

探索《悲惨世界》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当晚,马吕斯深受震动,灵魂蒙上一层忧郁的阴影。他感到大地在被铁犁翻开播种时可能有的感受:只感到创痛;胚芽的颤动和果实的喜悦要等到后来才到来。

🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深刻地;极度地
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 放置;存储
🔊
quiver /ˈkwɪvə(r)/
n. 颤抖;震动
🔊
germ /dʒɜːm/
n. 胚芽;微生物

马吕斯心情阴郁。他刚刚获得一种信仰,难道就要立刻抛弃吗?他对自己断言不会。他对自己宣称不会怀疑,却不由自主地开始怀疑。介于两种宗教之间--一种你尚未完全脱离,另一种你尚未进入--是难以忍受的;黄昏只讨蝙蝠般灵魂的喜欢。马吕斯目光敏锐,他需要真正的光明。怀疑的微光令他痛苦。无论他多么想停留在原地,他无法驻足,他不可抗拒地被驱使着继续前进、审视、思考、走得更远。这将把他引向何方?他害怕,在走了那么多步靠近父亲之后,现在又要迈出一步远离他。所有涌现的反思加剧了他的不适。周围悬崖峭壁。他既与祖父不一致,也与朋友们不一致;在一方眼中他过于大胆,在另一方眼中他落后于时代,他意识到自己双重的孤立:一边是年长,一边是年轻。他不再去米赞咖啡馆。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的;沮丧的
🔊
acquired /əˈkwaɪəd/
v. 获得;习得
🔊
affirmed /əˈfɜːmd/
v. 断言;肯定
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
bat-like /ˈbæt laɪk/
adj. 像蝙蝠一样的
🔊
clear-eyed /ˌklɪər ˈaɪd/
adj. 目光敏锐的;清晰的
🔊
half-lights /ˈhɑːf laɪts/
n. 半明半暗的光线;朦胧
🔊
irresistibly /ˌɪrɪˈzɪstəbli/
adv. 不可抗拒地
🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
v. 强迫;限制
🔊
whither /ˈwɪðə(r)/
adv. 往何处;到哪里
🔊
estrange /ɪˈstreɪndʒ/
v. 疏远;使离开
🔊
discomfort /dɪsˈkʌmfət/
n. 不适;不安
🔊
augmented /ɔːɡˈmentɪd/
v. 增强;扩大
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 反思;思考;反映
🔊
escarpment /ɪˈskɑːpmənt/
n. 悬崖;陡坡
🔊
daring /ˈdeərɪŋ/
adj. 大胆的;勇敢的
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的;隔离的
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止

在良心的困扰中,他不再思考生活中某些严肃的方面。现实的真相不允许自己被遗忘。它们很快就猛然撞上他。

🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;良知
🔊
realities /riˈælɪtiz/
n. 现实;实际情况
🔊
elbowed /ˈelbəʊd/
v. 用肘推挤;挤开
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地

一天早晨,旅馆老板走进马吕斯的房间,对他说:“古费拉克先生为你作保。”“没错。”“但我必须收到钱。”“请让古费拉克来跟我谈谈,”马吕斯说。

🔊
proprietor /prəˈpraɪətə(r)/
n. 业主;所有人
🔊
Monsieur /məˈsjɜː(r)/
n. 先生(法语中对男性的尊称)
🔊 Courfeyrac having made his appearance, the host left them. Marius then told him what it had not before occurred to him to relate, that he was alone in the world, and had no relatives. “What is to become of you?” said Courfeyrac. “I do not know in the least,” replied Marius. “What are you going to do?” “I do not know.” “Have you any money?” “Fifteen francs.” “Do you want me to lend you some?” “Never.” “Have you clothes?” “Here is what I have.” “Have you trinkets?” “A watch.” “Silver?” “Gold; here it is.” “I know a clothes-dealer who will take your frock-coat and a pair of trousers.” “That is good.” “You will then have only a pair of trousers, a waistcoat, a hat and a coat.” “And my boots.” “What! you will not go barefoot? What opulence!” “That will be enough.” “I know a watchmaker who will buy your watch.” “That is good.” “No; it is not good. What will you do after that?” “Whatever is necessary. Anything honest, that is to say.” “Do you know English?” “No.” “Do you know German?” “No.” “So much the worse.” “Why?” “Because one of my friends, a publisher, is getting up a sort of an encyclopaedia, for which you might have translated English or German articles. It is badly paid work, but one can live by it.” “I will learn English and German.” “And in the meanwhile?” “In the meanwhile I will live on my clothes and my watch.”

古费拉克出现后,旅馆主人离开了。马吕斯于是向他讲述了之前没想起来说的事:他在这世上孤身一人,没有亲戚。“你打算怎么办?”古费拉克说。“我一点也不知道,”马吕斯回答。“你打算做什么?”“不知道。”“你有钱吗?”“十五法郎。”“要我借你一些吗?”“决不。”“有衣服吗?”“这就是我所有的。”“有首饰吗?”“一块表。”“银的?”“金的;给你。”“我认识一个旧衣商,可以买下你的礼服和一条裤子。”“很好。”“那你只剩一条裤子、一件背心、一顶帽子和一件外套了。”“还有我的靴子。”“什么!你总不能光脚吧?多么富有!”“够用了。”“我认识一个钟表匠,会买你的表。”“很好。”“不,不好。之后你怎么办?”“做必须做的事。也就是说,任何诚实的事。”“你懂英语吗?”“不懂。”“懂德语吗?”“不懂。”“那就糟了。”“为什么?”“因为我有个朋友,是个出版商,正在编一种百科全书,你可能可以翻译英文或德文的文章。报酬不高,但能糊口。”“我会学英语和德语。”“那这段时间呢?”“这段时间我就靠我的衣服和表过活。”

🔊
host /həʊst/
n. 主人;东道主
🔊
trinkets /ˈtrɪŋkɪts/
n. 小饰品;廉价珠宝
🔊
clothes-dealer /ˈkləʊðz ˌdiːlə(r)/
n. 旧衣商;服装经销商
🔊
frock-coat /ˈfrɒk ˌkəʊt/
n. 礼服大衣(男子正式服装)
🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲;背心
🔊
barefoot /ˈbeəfʊt/
adj. 赤脚的
🔊
opulence /ˈɒpjʊləns/
n. 富裕;奢华
🔊
watchmaker /ˈwɒtʃmeɪkə(r)/
n. 钟表匠;钟表制造商
🔊
publisher /ˈpʌblɪʃə(r)/
n. 出版商;发行人
🔊
encyclopaedia /ɪnˌsaɪkləˈpiːdiə/
n. 百科全书
🔊
translated /trænzˈleɪtɪd/
v. 翻译;转化
🔊
articles /ˈɑːtɪkəlz/
n. 文章;物品
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
n. 其间;同时

旧衣商被叫来了。他付了二十法郎买下那些旧衣服。他们去了钟表店。表卖了四十五法郎。“不错,”马吕斯回到旅馆后对古费拉克说,“加上我的十五法郎,总共八十法郎。”“那旅馆帐单呢?”古费拉克提醒道。“啊,我忘了,”马吕斯说。老板递过账单,必须立即支付。共计七十法郎。“我还剩十法郎,”马吕斯说。

🔊
cast-off /ˈkɑːst ɒf/
adj. 丢弃的;不再使用的
🔊
garments /ˈɡɑːmənts/
n. 服装;衣服
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;注意到;评论
🔊
landlord /ˈlændlɔːd/
n. 房东;地主
🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 呈现;出示;提交
🔊
amounted /əˈmaʊntɪd/
v. 总计;相当于
🔊The deuce!” exclaimed Courfeyrac, “you will eat up five francs while you are learning English, and five while learning German. That will be swallowing a tongue very fast, or a hundred sous very slowly.”

“该死!”古费拉克叫道,“你学英语时吃掉五法郎,学德语时再吃掉五法郎。那要么就是很快吞下一门语言,要么就是很慢地花掉一百苏。”

🔊
deuce /djuːs/
n. (表示惊讶、恼怒)见鬼;二(网球中的平局)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
swallowing /ˈswɒləʊɪŋ/
v. 吞咽;忍受
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 舌头;语言
🔊
sous /suː/
n. 苏(法国旧货币单位,1法郎=20苏)

与此同时,吉诺曼姨妈--她本质上是个相当善良但处境困难的人--终于找到了马吕斯的住处。一天早上,从法律学校回来时,马吕斯发现了一封姨妈的信,以及一个密封的盒子,里面是六十皮斯托尔,即六百金法郎。马吕斯把那三十路易金币退还给姨妈,附上一封恭敬的信,说明自己已有足够的生活来源,从此能自给自足。当时他只剩三法郎。姨妈没有将他的拒绝告诉祖父,怕激怒他。况且,祖父不是说过:“别再让我听到那个吸血者的名字!”马吕斯离开了圣雅克门旅馆,因为他不想在那里欠债。

🔊
good-hearted /ˌɡʊd ˈhɑːtɪd/
adj. 好心肠的;善良的
🔊
abode /əˈbəʊd/
n. 住所;家
🔊
law-school /ˈlɔː skuːl/
n. 法学院
🔊
pistoles /pɪˈstəʊlz/
n. 皮斯托尔(旧时西班牙金币,后用于法国)
🔊
sealed /siːld/
adj. 密封的;封好的
🔊
louis /ˈluːɪ/
n. 路易(法国旧金币,1路易=20法郎)
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 恭敬的;表示尊敬的
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的;充足的
🔊
means /miːnz/
n. 方法;手段;财富
🔊
subsistence /səbˈsɪstəns/
n. 生存;生计
🔊
thenceforth /ˌðensˈfɔːθ/
adv. 从那以后;从此
🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝;否决
🔊
exasperating /ɪɡˈzæspəreɪtɪŋ/
v. 激怒;使恼怒
🔊
blood-drinker /ˈblʌd ˌdrɪŋkə(r)/
n. 吸血者;吸血鬼
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。