阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book IV. The Friends of the A.B.C. – Chapter two: Blondeau’s Funeral Oration by Bossuet (第二章:博叙埃的布朗多悼词)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

某个下午--这个下午,正如后文将看到的,与先前叙述的事件有某种巧合--只见拉伊格·德·莫以一种慵懒的姿态靠在米赞咖啡馆的门柱上。他那副模样活像一个正在度假的女像柱,不过身上什么也没带,只有他的遐想。他凝望着圣米歇尔广场。背靠着什么东西,差不多等于站着躺下,这种姿态很受思想家的喜爱。拉伊格·德·莫正不无忧伤地思索着两日前在法学院遭遇的一件小小不幸,这件事改变了他个人未来的计划--这些计划原本就相当模糊。

🔊
coincidence /koʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合,同时发生的事
🔊
heretofore /ˌhɪrtuˈfɔːr/
adv. 此前,迄今为止
🔊
sensual /ˈsɛnʃuəl/
adj. 感官的,肉欲的;性感的
🔊
caryatid /ˌkɛriˈætɪd/
n. 女像柱(建筑中用女性雕像支撑的柱子)
🔊
reverie /ˈrɛvəri/
n. 幻想,白日梦;沉思
🔊
pondering /ˈpɑndərɪŋ/
v. 沉思,思考(ponder的现在分词)
🔊
melancholy /ˈmɛlənkɑli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
misadventure /ˌmɪsədˈvɛntʃər/
n. 不幸,灾难;倒霉事
🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. 发生(常用作不幸之事),降临(befall的过去分词)
🔊
modified /ˈmɑdɪfaɪd/
v. 修改,调整(modify的过去式)
🔊
indistinct /ˌɪndɪˈstɪŋkt/
adj. 模糊的,不清晰的

遐想并不妨碍一辆马车驶过,也不妨碍梦想者注意到那辆马车。拉伊格·德·莫的目光以某种游荡的散漫四处扫视,在半梦半醒中看到一辆双轮车正以步行速度穿过广场,显然犹豫不决。这辆篷车是为谁而来?为什么它走得这么慢?拉伊格仔细打量。车里,车夫身旁坐着一个年轻人,年轻人面前放着一只相当大的手提包。包上缝着一张卡片,上面用大号黑字写着以下名字,展示给路人看:马吕斯·彭迈西。

🔊
straying /ˈstreɪɪŋ/
v. 走神,偏离;游荡(stray的现在分词)
🔊
diffuse /dɪˈfjuːs/
adj. 散漫的,分散的;弥漫的
🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
n. 闲逛,懒散地打发时间
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知(perceive的过去式)
🔊
athwart /əˈθwɔːrt/
prep. 横过,贯穿;与…相反
🔊
somnambulism /sɑmˈnæmbjʊlɪzəm/
n. 梦游症;梦游状态
🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
v. 行进,前进(proceed的现在分词)
🔊
indecision /ˌɪndɪˈsɪʒən/
n. 犹豫不决,优柔寡断
🔊
cabriolet /ˌkæbriəˈleɪ/
n. 敞篷马车;单马双轮轻便马车
🔊
bulky /ˈbʌlki/
adj. 庞大的,笨重的
🔊
passersby /ˌpæsərzˈbaɪ/
n. 路人,行人(复数形式)
🔊
inscribed /ɪnˈskraɪbd/
v. 铭刻,题写(inscribe的过去分词)

这个名字让拉伊格改变了姿态。他挺直身子,朝篷车里的年轻人喊道:

🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投,掷(hurl的过去式)
🔊
apostrophe /əˈpɑːstrəfi/
n. 呼语(修辞手法);撇号

“先生!马吕斯·彭迈西!”

被叫住的篷车停了下来。那个年轻人,似乎也深深沉浸在思绪中,抬起了眼睛:

🔊
halt /hɔːlt/
n. 停止,暂停
🔊Hey?” said he. “You are M. Marius Pontmercy?”

“呃?”他说,“您是马吕斯·彭迈西先生?”

🔊Certainly.” “I was looking for you,” resumed Laigle de Meaux.

“当然。”“我正找您呢,”拉伊格·德·莫接着说。

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 恢复,继续(resume的过去式)

“怎么回事?”马吕斯问道--正是他本人:事实上,他刚离开他外祖父家,面前是一张第一次见到的面孔。“我不认识您。”“我也不认识您,”拉伊格回答。

🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开,放弃(quit的过去式和过去分词,此处用文学形式)
🔊
beheld /bɪˈhɛld/
v. 看见,注视(behold的过去式)
🔊 Marius thought he had encountered a wag, the beginning of a mystification in the open street. He was not in a very good humor at the moment. He frowned. Laigle de Meaux went on imperturbably:--

马吕斯以为自己遇到一个爱开玩笑的人,大街上的一场恶作剧开始了。他当时心情不太好,皱起眉头。拉伊格·德·莫不为所动地继续说:

🔊
encountered /ɪnˈkaʊntərd/
v. 遭遇,遇到(encounter的过去式)
🔊
wag /wæɡ/
n. 爱开玩笑的人,诙谐的人
🔊
mystification /ˌmɪstɪfɪˈkeɪʃən/
n. 迷惑,困惑;故弄玄虚
🔊
imperturbably /ˌɪmpərˈtɜːrbəbli/
adv. 沉着地,镇定自若地

“前天您没在学校。”“可能吧。”“肯定没来。”“您是学生?”马吕斯问道。“是的,先生,和您一样。前天我偶然进了学校。您知道,人有时会突发奇想。教授正在点名。您并非不知道,这种场合相当可笑。喊到第三遍没人回答,您的名字就从名单上划掉了。六十法郎打了水漂。”

🔊
freaks /friːks/
n. 怪异的事,反常现象;怪人
🔊
erased /ɪˈreɪst/
v. 擦掉,抹去(erase的过去式)
🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 鸿沟,深渊;海湾
🔊 Marius began to listen. “It was Blondeau who was making the call. You know Blondeau, he has a very pointed and very malicious nose, and he delights to scent out the absent. He slyly began with the letter P. I was not listening, not being compromised by that letter. The call was not going badly. No erasures; the universe was present. Blondeau was grieved. I said to myself: ‘Blondeau, my love, you will not get the very smallest sort of an execution today.’ All at once Blondeau calls, ‘Marius Pontmercy!’ No one answers. Blondeau, filled with hope, repeats more loudly: ‘Marius Pontmercy!’ And he takes his pen. Monsieur, I have bowels of compassion. I said to myself hastily: ‘Heres a brave fellow who is going to get scratched out. Attention. Here is a veritable mortal who is not exact. Hes not a good student. Here is none of your heavy-sides, a student who studies, a greenhorn pedant, strong on letters, theology, science, and sapience, one of those dull wits cut by the square; a pin by profession. He is an honorable idler who lounges, who practises country jaunts, who cultivates the grisette, who pays court to the fair sex, who is at this very moment, perhaps, with my mistress. Let us save him. Death to Blondeau!’ At that moment, Blondeau dipped his pen in, all black with erasures in the ink, cast his yellow eyes round the audience room, and repeated for the third time: ‘Marius Pontmercy!’ I replied: ‘Present!’ This is why you were not crossed off.”

马吕斯开始倾听。“点名的是布朗多。您认识布朗多,他有一个非常尖又非常恶毒的鼻子,喜欢嗅出缺席者。他狡猾地从字母P开始。我没在听,因为那个字母不关我的事。点名进行得不坏。没有除名;众生都在场。布朗多很难过。我心里想:‘布朗多,亲爱的,你今天连最小的一次执行都搞不到了。’突然,布朗多喊:‘马吕斯·彭迈西!’没人回答。布朗多满怀希望,更大声地重复:‘马吕斯·彭迈西!’然后他拿起笔。先生,我富于同情心。我赶紧对自己说:‘有个勇士要被划掉了。注意。这是一个真正的凡人,他不准时。他不是个好学生。这不是那种死用功、只会啃书本的学究,那种在文字、神学、科学和智慧上都很强,方正刻板的笨蛋,以做别针为职业。他是一个体面的懒汉,喜欢闲逛、郊游,结交年轻女工,向异性献殷勤,此刻也许正跟我的情妇在一起。让我们救救他。让布朗多去死吧!’就在那时,布朗多蘸了蘸笔,笔尖沾满了除名用的墨水,用黄眼睛扫视教室,第三次喊道:‘马吕斯·彭迈西!’我回答:‘到!’这就是为什么您没有被划掉。”

🔊
pointed /ˈpɔɪntɪd/
adj. 尖的;尖锐的;明确的
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的,恶毒的
🔊
slyly /ˈslaɪli/
adv. 狡猾地,狡诈地
🔊
compromised /ˈkɑːmprəmaɪzd/
v. 妥协;危及(compromise的过去式)
🔊
erasures /ɪˈreɪʒərz/
n. 擦掉的痕迹;擦除(复数)
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的,伤心的
🔊
execution /ˌɛksɪˈkjuːʃən/
n. 执行;处决;(此处引申为倒霉事)
🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情,怜悯
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
veritable /ˈvɛrɪtəbəl/
adj. 真正的,名副其实的
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
n. 凡人,人类
🔊
heavy-sides /ˈhɛvi saɪdz/
n. (口语)笨重的人,呆板的人(带连字符的复合词)
🔊
greenhorn /ˈɡriːnhɔːrn/
n. 新手,菜鸟
🔊
pedant /ˈpɛdənt/
n. 书呆子,学究
🔊
theology /θiˈɑːlədʒi/
n. 神学,宗教学
🔊
sapience /ˈseɪpiəns/
n. 智慧,贤明
🔊
honorable /ˈɑːnərəbəl/
adj. 可敬的,高尚的
🔊
idler /ˈaɪdlər/
n. 懒汉,游手好闲的人
🔊
lounges /ˈlaʊndʒɪz/
v. 闲逛,懒散地度过(lounge的第三人称单数)
🔊
jaunts /dʒɔːnts/
n. 短途旅行,远足(复数)
🔊
cultivates /ˈkʌltɪveɪts/
v. 培养,结交(cultivate的第三人称单数)
🔊
grisette /ɡrɪˈzɛt/
n. (法语)年轻女工;轻佻的女子
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 情妇;女主人

“先生!--”马吕斯说。“而这就是我为什么被划掉的原因,”拉伊格·德·莫补充道。

“我不明白您的意思,”马吕斯说。拉伊格接着说:

“再简单不过了。我离讲台很近以便回答,也离门口很近以便逃跑。教授用某种专注的目光盯着我。突然,布朗多--他一定就是布瓦洛所说的那个恶毒的鼻子--跳到了字母L。L是我的字母。我来自莫城,我的名字叫莱格勒。”

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
intensity /ɪnˈtɛnsɪti/
n. 强度,强烈;专注
🔊
alluded /əˈluːdɪd/
v. 暗示,提及(allude的过去式)
🔊LAigle!” interrupted Marius, “what fine name!”

“拉伊格!”马吕斯打断道,“多好的名字!”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(interrupt的过去式)

“先生,布朗多喊到这个好名字时叫道:‘莱格勒!’我回答:‘到!’然后布朗多用老虎般的温柔盯着我,对我说:‘如果您是彭梅西,那您就不是莱格勒。’这句话对您来说有点失礼,但对我来说却只是阴郁。说完,他把我划掉了。”

🔊
disobliging /ˌdɪsəˈblaɪdʒɪŋ/
adj. 不亲切的,不客气的,不愿意帮忙的
🔊
lugubrious /ləˈɡuːbriəs/
adj. 悲伤的,忧郁的,阴沉的
🔊 Marius exclaimed:--I am mortified, sir--

马吕斯喊道:“我很难过,先生--”

🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
adj. 感到羞愧或尴尬的,窘迫的

“首先,”拉伊格插话道,“我请求允许我用几句深情的悼词来美化布朗多。我假设他已经死了。他的干瘪、苍白、冷漠和气味几乎不需要改变。我说:‘Erudimini qui judicatis terram。这里安息着布朗多,布朗多鼻子,布朗多·纳西卡,纪律之牛,bos disciplinae,口令猎犬,天使点名人,他正直、方正、精确、严格、诚实、可怕。上帝把他划掉了,就像他把我划掉一样。’”

🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 插入(话语),打断(谈话)
🔊
embalm /ɪmˈbɑːm/
v. 对(尸体)进行防腐处理;铭记,保存
🔊
eulogium /juːˈloʊdʒiəm/
n. 颂词,悼词(尤指葬礼上的赞美词)
🔊
gauntness /ɡɔːntnəs/
n. 憔悴,骨瘦如柴的状态
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白(尤指脸色)
🔊
bloodhound /ˈblʌdhaʊnd/
n. 大猎犬,侦探犬;比喻追踪者
🔊
password /ˈpæswɜːrd/
n. 密码,口令
🔊
roll-call /ˈroʊl kɔːl/
n. 点名;点名时间
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的,严格的,固执的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的,令人厌恶的

马吕斯又说:“我非常抱歉--”

“年轻人,”拉伊格·德·莫说,“让这成为您的教训。今后要准时。”“我实在万分抱歉。”“别让您的邻居再冒被除名的危险。”“我极为抱歉--”

🔊
expose /ɪkˈspoʊz/
v. 暴露,揭露,使面临危险

拉伊格哈哈大笑:“而我很高兴。我差一点就要当律师了。这次除名救了我。我放弃律师的荣耀。我不再为寡妇辩护,也不再攻击孤儿。没有法袍,没有舞台。我的除名已经准备好了。这都多亏了您,彭眉胥先生。我打算郑重地登门道谢。您住在哪里?”

🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘,临界点(常指危险或重大事件的边缘)
🔊
erasure /ɪˈreɪʒər/
n. 擦除,删除;被擦掉的痕迹
🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 声明放弃(权利、主张等),宣布与……脱离关系
🔊
triumphs /ˈtraɪəmfz/
n. 胜利,巨大成功,成就
🔊
bar /bɑːr/
n. 律师界;律师职业;法庭;酒吧
🔊
toga /ˈtoʊɡə/
n. 托加袍(古罗马男子穿的宽松外袍)
🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 感激的,受惠的;负债的
🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的,严肃的,郑重的
🔊In this cab,” said Marius.

“在这辆马车里,”马吕斯说。

🔊A sign of opulence,” retorted Laigle calmly. “I congratulate you. You have there a rent of nine thousand francs per annum.” At that moment, Courfeyrac emerged from the café.

“富贵之兆,”拉伊格平静地反驳道,“恭喜您。您一年有九千法郎的租金。”这时,古费拉克从咖啡馆里走了出来。

🔊
opulence /ˈɑːpjʊləns/
n. 富裕,奢华,丰裕
🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴(迅速而尖锐地回应)
🔊
per annum /pɜːr ˈænəm/
adv. 每年(常用于描述年收入、增长率等)
🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现,浮现,显露

马吕斯忧郁地笑了笑:“这笔租金我已经付了两小时,我正想摆脱它;但这里有一段故事,我不知道该去哪儿。”“到我那儿去,先生,”古费拉克说。“我有优先权,”拉伊格说,“但我没有家。”“住口,波舒哀,”古费拉克说。“波舒哀?”马吕斯说,“我以为您叫拉伊格。”“德·莫城,”拉伊格回答,“转喻义:波舒哀。”古费拉克上了马车。“车夫,”他说,“圣雅克城门旅馆。”当天晚上,马吕斯就在圣雅克城门旅馆的一个房间里安顿下来,与古费拉克为邻。

🔊
aspire /əˈspaɪər/
v. 渴望,立志,有雄心
🔊
priority /praɪˈɔːrəti/
n. 优先权,优先事项
🔊
metaphor /ˈmetəfɔːr/
n. 隐喻,比喻
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室(尤指卧室、会议室等)
🔊
installed /ɪnˈstɔːld/
v. 安装,安置;正式任命
🔊
side by side /saɪd baɪ saɪd/
adv. 并排地,肩并肩地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。