阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part III – Chapter five (第五章)

探索《包法利夫人》第 5 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

她每星期四都去。她摸黑起身穿衣,以免惊醒夏尔,否则他又会唠叨她起得太早。接着她在房间里踱来踱去,走到窗前,望着广场。晨曦在市场的柱子之间渐渐扩散,药剂师的店铺还关着百叶窗,在晨光中显出招牌上的大字。

🔊
pillars /ˈpɪl.əz/
n. 柱子;支柱
🔊
chemist /ˈkem.ɪst/
n. 药剂师;化学家
🔊
shutters /ˈʃʌt.əz/
n. 百叶窗;快门
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;暗淡的
🔊
signboard /ˈsaɪn.bɔːrd/
n. 招牌;广告牌

时钟指向七点一刻,她便前往金狮旅馆,门是阿泰米丝打着哈欠打开的。那姑娘拨开炉灰下的煤块,爱玛独自留在厨房里。她不时的走到外面。伊韦尔不紧不慢地套着马,还听着勒弗朗索瓦大妈从栅栏里探出头来,戴着睡帽,向他交代一桩桩差事,又絮絮叨叨地解释,把别人都要搞糊涂了。爱玛>>却不停地在院子的石板地上跺着鞋底。

🔊
yawning /ˈjɔː.nɪŋ/
v. 打哈欠
🔊
cinders /ˈsɪn.dəz/
n. 煤渣;灰烬
🔊
leisurely /ˈleʒ.ɚ.li/
adv. 悠闲地;从容地
🔊
harnessing /ˈhɑːr.nɪ.sɪŋ/
v. 套(马具);利用
🔊
moreover /mɔːrˈoʊ.vər/
adv. 此外;而且
🔊
grating /ˈɡreɪ.tɪŋ/
n. 格栅;栅栏
🔊
commissions /kəˈmɪʃ.ənz/
n. 委托;佣金
🔊
explanations /ˌek.spləˈneɪ.ʃənz/
n. 解释;说明
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊
soles /soʊlz/
n. 鞋底;脚底
🔊
pavement /ˈpeɪv.mənt/
n. 人行道;路面

最后,他喝完了汤,披上斗篷,点上烟斗,抓起鞭子,从容地坐到自己的位子上。燕子马车缓缓起步,大约一英里路,走走停停,收揽那些在路边院门旁等车的乘客。

🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
lighted /ˈlaɪ.tɪd/
v. 点燃(light的过去式)
🔊
grasped /ɡræspt/
v. 抓住;理解(grasp的过去式)
🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子
🔊
installed /ɪnˈstɔːld/
v. 安置;安装(install的过去式)
🔊
trot /trɒt/
n. (马)小跑
🔊
passengers /ˈpæs.ɪn.dʒərz/
n. 乘客(复数)
🔊
border /ˈbɔːr.dər/
n. 边界;边缘
🔊 Those who had secured seats the evening before kept it waiting; some even were still in bed in their houses. Hivert called, shouted, swore; then he got down from his seat and went and knocked loudly at the doors. The wind blew through the cracked windows. The four seats, however, filled up. The carriage rolled off; rows of apple-trees followed one upon another, and the road between its two long ditches, full of yellow water, rose, constantly narrowing towards the horizon. Emma knew it from end to end; she knew that after a meadow there was a sign-post, next an elm, a barn, or the hut of a lime-kiln tender. Sometimes even, in the hope of getting some surprise, she shut her eyes, but she never lost the clear perception of the distance to be traversed.

那些头天晚上订了座位的人让它等着;有些人甚至还在家里床上。伊韦尔喊叫、咒骂,然后跳下车,去乒乒乓乓地敲门。风从裂缝的玻璃窗吹进来。四个座位终于坐满了。马车开动了;一行行的苹果树接连掠过,路两旁长长的水沟里积满黄水,路面不断升高,往地平线收窄。爱玛熟悉这条路,从头到尾;她知道,过了一片草地,就有一个路标,然后是一棵榆树,一座谷仓,或是一个石灰窑棚子。有时,她甚至闭上眼睛,希望能看到些新奇的东西,但从未丧失对前方路程的清晰感知。

🔊
secured /sɪˈkjʊrd/
v. 获得;使安全(secure的过去式)
🔊
shouted /ˈʃaʊ.tɪd/
v. 呼喊(shout的过去式)
🔊
swore /swɔːr/
v. 咒骂(swear的过去式)
🔊
knocked /nɒkt/
v. 敲(knock的过去式)
🔊
loudly /ˈlaʊd.li/
adv. 大声地
🔊
cracked /krækt/
adj. 有裂缝的;破裂的
🔊
rolled /roʊld/
v. 滚动(roll的过去式)
🔊
rows /roʊz/
n. 行;排(复数)
🔊
apple-trees /ˈæp.əl triːz/
n. 苹果树(复数)
🔊
ditches /dɪtʃ.ɪz/
n. 沟渠(复数)
🔊
narrowing /ˈnær.oʊ.ɪŋ/
v. 变窄(narrow的现在分词)
🔊
horizon /həˈraɪ.zən/
n. 地平线;视野
🔊
meadow /ˈmed.oʊ/
n. 草地;牧场
🔊
sign-post /ˈsaɪn poʊst/
n. 路标;指示牌
🔊
elm /elm/
n. 榆树
🔊
barn /bɑːrn/
n. 谷仓;牲口棚
🔊
hut /hʌt/
n. 小屋;棚屋
🔊
lime-kiln /ˈlaɪm kɪln/
n. 石灰窑
🔊
tender /ˈten.dər/
n. 看守人;照料者
🔊
perception /pərˈsep.ʃən/
n. 感知;洞察力
🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 穿越;横渡(traverse的过去式)
🔊 At last the brick houses began to follow one another more closely, the earth resounded beneath the wheels, the "Hirondelle" glided between the gardens, where through an opening one saw statues, a periwinkle plant, clipped yews, and a swing. Then on a sudden the town appeared. Sloping down like an amphitheatre, and drowned in the fog, it widened out beyond the bridges confusedly. Then the open country spread away with a monotonous movement till it touched in the distance the vague line of the pale sky. Seen thus from above, the whole landscape looked immovable as a picture; the anchored ships were massed in one corner, the river curved round the foot of the green hills, and the isles, oblique in shape, lay on the water, like large, motionless, black fishes. The factory chimneys belched forth immense brown fumes that were blown away at the top. One heard the rumbling of the foundries, together with the clear chimes of the churches that stood out in the mist. The leafless trees on the boulevards made violet thickets in the midst of the houses, and the roofs, all shining with the rain, threw back unequal reflections, according to the height of the quarters in which they were. Sometimes a gust of wind drove the clouds towards the Saint Catherine hills, like aerial waves that broke silently against a cliff. A giddiness seemed to her to detach itself from this mass of existence, and her heart swelled as if the hundred and twenty thousand souls that palpitated there had all at once sent into it the vapour of the passions she fancied theirs. Her love grew in the presence of this vastness, and expanded with tumult to the vague murmurings that rose towards her. She poured it out upon the square, on the walks, on the streets, and the old Norman city outspread before her eyes as an enormous capital, as a Babylon into which she was entering. She leant with both hands against the window, drinking in the breeze; the three horses galloped, the stones grated in the mud, the diligence rocked, and Hivert, from afar, hailed the carts on the road, while the bourgeois who had spent the night at the Guillaume woods came quietly down the hill in their little family carriages.

终于,砖房越来越密集,大地在车轮下回响,燕子在花园间滑行,透过缺口可以看到雕像、长春花、修剪过的紫杉和秋千。接着,城市突然出现。它像圆形剧场一样向下倾斜,淹没在雾中,在桥梁之外杂乱地铺展开来。随后,空旷的乡村以单调的起伏延展,直到与远方苍白天空的模糊线条相接。从高处看去,整个景色像一幅画般静止;锚泊的船只拥挤在一个角落,河流蜿蜒在青山脚下,斜形的岛屿躺在水面上,像巨大的、不动的黑色鱼群。工厂的烟囱喷出巨大的棕色烟雾,在顶端被吹散。可以听到铸造厂的轰鸣,以及雾中若隐若现的教堂清脆的钟声。林荫大道上光秃的树木在房屋中间形成紫罗兰色的树丛,屋顶被雨水洗得闪闪发光,根据所在街区的高度,反射出各异的光泽。有时一阵风将云驱向圣卡特琳山,像空中波浪般无声地撞击在悬崖上。一种眩晕感仿佛从这巨大的存在中分离出来,她的心膨胀起来,仿佛那十二万颗在那里跳动的心灵一下子将她们所想象的热情的气息送入她心里。面对这片广阔,她的爱情增长,随着升起的模糊低语喧闹地扩大。她将它倾泻到广场上、林荫道上、街道上,古老的诺曼底城市在她眼前铺开,如同一个巨大的首都,如同她正在进入的巴比伦。她双手撑着窗户,呼吸着微风;三匹马奔驰,车轮在泥泞中嘎嘎作响,驿车摇晃着,远处伊韦尔向路上的货车打招呼,而在纪尧姆森林过夜的有产者们正坐着他们的小家庭马车安静地驶下山坡。

🔊
amphitheatre /ˈæm.fɪ.θiː.ə.tər/
n. 圆形剧场;露天竞技场
🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹没;溺死(drown的过去分词)
🔊
widened /ˈwaɪ.dənd/
v. 变宽(widen的过去式)
🔊
confusedly /kənˈfjuː.zɪd.li/
adv. 混乱地;困惑地
🔊
monotonous /məˈnɒt.ən.əs/
adj. 单调的;乏味的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
immovable /ɪˈmuː.və.bəl/
adj. 不动的;固定的
🔊
anchored /ˈæŋ.kərd/
v. 停泊;固定(anchor的过去式)
🔊
massed /mæst/
v. 聚集(mass的过去式)
🔊
curved /kɜːrvd/
v. 弯曲(curve的过去式)
🔊
oblique /əˈbliːk/
adj. 倾斜的;间接的
🔊
motionless /ˈmoʊ.ʃən.ləs/
adj. 静止的;不动的
🔊
belched /beltʃt/
v. 喷出(belch的过去式)
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无边的
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾;气体(复数)
🔊
rumbling /ˈrʌm.blɪŋ/
n. 隆隆声;低沉的声音
🔊
foundries /ˈfaʊn.driz/
n. 铸造厂(复数)
🔊
chimes /tʃaɪmz/
n. 钟声;铃铛(复数)
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾;水汽
🔊
leafless /ˈliːf.ləs/
adj. 无叶的;光秃的
🔊
boulevards /ˈbʊl.ə.vɑːrdz/
n. 林荫大道(复数)
🔊
thickets /ˈθɪk.ɪts/
n. 灌木丛(复数)
🔊
unequal /ʌnˈiː.kwəl/
adj. 不平等的;不均匀的
🔊
reflections /rɪˈflek.ʃənz/
n. 反射;思考(复数)
🔊
gust /ɡʌst/
n. 一阵(风)
🔊
aerial /ˈeə.ri.əl/
adj. 空中的;航拍的
🔊
giddiness /ˈɡɪd.i.nəs/
n. 头晕;眩晕
🔊
detach /dɪˈtætʃ/
v. 分离;使脱离
🔊
existence /ɪɡˈzɪs.təns/
n. 存在;生活
🔊
swelled /sweld/
v. 膨胀;肿胀(swell的过去式)
🔊
palpitated /ˈpæl.pɪ.teɪ.tɪd/
v. 悸动;颤抖(palpitate的过去式)
🔊
vapour /ˈveɪ.pər/
n. 蒸汽;水汽
🔊
passions /ˈpæʃ.ənz/
n. 激情;强烈情感(复数)
🔊
vastness /ˈvæst.nəs/
n. 广阔;浩瀚
🔊
tumult /ˈtjuː.mʌlt/
n. 喧嚣;骚动
🔊
murmurings /ˈmɜːr.mər.ɪŋz/
n. 喃喃低语(复数)
🔊
outspread /ˌaʊtˈspred/
adj. 展开的;伸开的
🔊
enormous /ɪˈnɔːr.məs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
capital /ˈkæp.ɪ.təl/
n. 首都;资金
🔊
leant /lent/
v. 倚靠(lean的过去式)
🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊
galloped /ˈɡæl.əpt/
v. 疾驰(gallop的过去式)
🔊
grated /ˈɡreɪ.tɪd/
v. 发出摩擦声(grate的过去式)
🔊
diligence /ˈdɪl.ɪ.dʒəns/
n. 公共马车(法语借用);勤奋
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 在远处;遥远地
🔊
hailed /heɪld/
v. 招呼;欢呼(hail的过去式)
🔊
bourgeois /ˌbʊrˈʒwɑː/
n. 资产阶级人物;中产阶级人士
🔊 They stopped at the barrier; Emma undid her overshoes, put on other gloves, rearranged her shawl, and some twenty paces farther she got down from the "Hirondelle." The town was then awakening. Shop-boys in caps were cleaning up the shop-fronts, and women with baskets against their hips, at intervals uttered sonorous cries at the corners of streets. She walked with downcast eyes, close to the walls, and smiling with pleasure under her lowered black veil.

他们在城门口停下;爱玛解开套鞋,换上另一副手套,整理好披肩,又走了二十来步,便从燕子上下来。此时城市正在苏醒。戴着帽子的店员在擦洗店铺门面,妇女们挎着篮子,不时在街角发出响亮的叫卖声。她低垂着眼皮,贴着墙根走,在放下的黑色面纱下,嘴角带着愉悦的微笑。

🔊
barrier /ˈbær.i.ər/
n. 障碍物;关卡
🔊
undid /ʌnˈdɪd/
v. 解开(undo的过去式)
🔊
overshoes /ˈoʊ.vər.ʃuːz/
n. 防雨套鞋(复数)
🔊
rearranged /ˌriː.əˈreɪndʒd/
v. 重新整理(rearrange的过去式)
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
paces /ˈpeɪ.sɪz/
n. 步(pace的复数)
🔊
awakening /əˈweɪ.kən.ɪŋ/
v. 醒来(awaken的现在分词)
🔊
shop-boys /ˈʃɒp bɔɪz/
n. 店员(复数)
🔊
caps /kæps/
n. 帽子(cap的复数)
🔊
shop-fronts /ˈʃɒp frʌnts/
n. 店面(复数)
🔊
baskets /ˈbæs.kɪts/
n. 篮子(复数)
🔊
intervals /ˈɪn.tər.vəlz/
n. 间隔(interval的复数)
🔊
sonorous /ˈsɒn.ə.rəs/
adj. 洪亮的;响亮的
🔊
downcast /ˈdaʊn.kæst/
adj. 低垂的;沮丧的
🔊
lowered /ˈloʊ.ərd/
adj. 降低的;放下的
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮盖物
🔊 For fear of being seen, she did not usually take the most direct road. She plunged into dark alleys, and, all perspiring, reached the bottom of the Rue Nationale, near the fountain that stands there. It is the quarter for theatres, public-houses, and whores. Often a cart would pass near her, bearing some shaking scenery. Waiters in aprons were sprinkling sand on the flagstones between green shrubs. It all smelt of absinthe, cigars, and oysters.

怕被人看见,她通常不走最近的路。她钻进阴暗的小巷,满身大汗地走到国民街的尽头,靠近那儿的喷泉。这里是剧院、酒馆和妓女出没的区域。常常有一辆货车从她身边经过,载着摇摇晃晃的布景。系着围裙的侍者正在绿色灌木之间的石板上洒沙。空气中弥漫着苦艾酒、雪茄和牡蛎的气味。

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;突然进入(plunge的过去式)
🔊
alleys /ˈæl.iz/
n. 小巷(alley的复数)
🔊
perspiring /pərˈspaɪər.ɪŋ/
v. 出汗(perspire的现在分词)
🔊
fountain /ˈfaʊn.tɪn/
n. 喷泉;源泉
🔊
quarter /ˈkwɔːr.tər/
n. 地区;四分之一
🔊
theatres /ˈθɪə.təz/
n. 剧院(theatre的复数)
🔊
public-houses /ˈpʌb.lɪk ˈhaʊ.zɪz/
n. 酒馆(public-house的复数)
🔊
whores /hɔːrz/
n. 妓女(whore的复数)
🔊
cart /kɑːrt/
n. 马车;手推车
🔊
bearing /ˈbeər.ɪŋ/
v. 带有;运载(bear的现在分词)
🔊
shaking /ˈʃeɪ.kɪŋ/
adj. 摇晃的;颤抖的
🔊
scenery /ˈsiː.nər.i/
n. 风景;舞台布景
🔊
waiters /ˈweɪ.tərz/
n. 服务员(复数)
🔊
aprons /ˈeɪ.prənz/
n. 围裙(apron的复数)
🔊
sprinkling /ˈsprɪŋ.klɪŋ/
v. 撒(sprinkle的现在分词)
🔊
flagstones /ˈflæɡ.stoʊnz/
n. 石板(flagstone的复数)
🔊
shrubs /ʃrʌbz/
n. 灌木(shrub的复数)
🔊
smelt /smelt/
v. 闻起来(smell的过去式)
🔊
absinthe /ˈæb.sɪnθ/
n. 苦艾酒
🔊
cigars /sɪˈɡɑːrz/
n. 雪茄(cigar的复数)
🔊
oysters /ˈɔɪ.stərz/
n. 牡蛎(oyster的复数)
🔊 She turned down a street; she recognised him by his curling hair that escaped from beneath his hat. Leon walked along the pavement. She followed him to the hotel. He went up, opened the door, entered -- What an embrace!

她拐过一条街;她从帽子下露出的卷发认出了他。莱昂在人行道上走着。她跟着他来到旅馆。他上楼,打开门,走了进去-- 多么热烈的拥抱!

🔊
recognised /ˈrek.əɡ.naɪzd/
v. 认出(recognise的过去式,英式拼写)
🔊
curling /ˈkɜːr.lɪŋ/
adj. 卷曲的
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱;露出(escape的过去式)
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……下方
🔊
followed /ˈfɒl.oʊd/
v. 跟随(follow的过去式)
🔊
hotel /hoʊˈtel/
n. 酒店;旅馆
🔊
entered /ˈen.təd/
v. 进入(enter的过去式)
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
n. 拥抱
🔊 Then, after the kisses, the words gushed forth. They told each other the sorrows of the week, the presentiments, the anxiety for the letters; but now everything was forgotten; they gazed into each other's faces with voluptuous laughs, and tender names.

然后,在亲吻之后,话语如泉涌。他们互相倾诉一周的忧伤、预感、对来信的焦虑;但现在一切都忘记了;他们带着淫荡的笑声和温柔的名字凝视着彼此的脸庞。

🔊
gushed /ɡʌʃt/
v. 涌出;滔滔不绝地说(gush的过去式)
🔊
forth /fɔːrθ/
adv. 向前;向外
🔊
sorrows /ˈsɒr.oʊz/
n. 悲伤(sorrow的复数)
🔊
presentiments /prɪˈzen.tɪ.mənts/
n. 预感(presentiment的复数)
🔊
anxiety /æŋˈzaɪ.ə.ti/
n. 焦虑;渴望
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(gaze的过去式)
🔊
voluptuous /vəˈlʌp.tʃu.əs/
adj. 性感的;纵欲的

床很大,是桃花心木做的,形状像一条船。帷幔是红色的莱旺特丝绸,从天花板垂下来,在钟形床头两侧过于鼓起;世上没有什么比她那棕色的头和白色的皮肤映衬在这紫色上更可爱了,当她害羞地交叉着赤裸的手臂,用手遮住脸的时候。温暖的房间,铺着精致的地毯,欢快的装饰,柔和的光线,仿佛是为热烈的亲密而生。窗帘杆的顶端是箭头形状,黄铜挂钩,以及柴架的大圆球,在阳光照进来时突然闪亮。壁炉上,在烛台之间,有两个粉色的贝壳,贴在耳边能听到大海的喃喃声。

🔊
mahogany /məˈhɒɡ.ə.ni/
n. 红木;桃花心木
🔊
levantine /ləˈvæn.tiːn/
n. 一种光泽的丝织品
🔊
bulged /bʌldʒd/
v. 凸出(bulge的过去式)
🔊
bell-shaped /ˈbel ʃeɪpt/
adj. 钟形的
🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的;低调的
🔊
ornaments /ˈɔːr.nə.mənts/
n. 装饰品(ornament的复数)
🔊
intimacies /ˈɪn.tɪ.mə.siz/
n. 亲密(intimacy的复数)
🔊
curtain-rods /ˈkɜːr.tən rɒdz/
n. 窗帘杆(复数)
🔊
arrows /ˈær.oʊz/
n. 箭头(arrow的复数)
🔊
brass /bræs/
n. 黄铜
🔊
pegs /peɡz/
n. 销钉;衣夹(peg的复数)
🔊
fire-dogs /ˈfaɪər dɒɡz/
n. 柴架(壁炉中支撑木柴的铁架,复数)
🔊
candelabra /ˌkæn.dɪˈlɑː.brə/
n. 枝形烛台(candelabrum的复数)
🔊
shells /ʃelz/
n. 贝壳(shell的复数)
🔊
murmur /ˈmɜːr.mər/
n. 低语;喃喃声
🔊 How they loved that dear room, so full of gaiety, despite its rather faded splendour! They always found the furniture in the same place, and sometimes hairpins, that she had forgotten the Thursday before, under the pedestal of the clock. They lunched by the fireside on a little round table, inlaid with rosewood. Emma carved, put bits on his plate with all sorts of coquettish ways, and she laughed with a sonorous and libertine laugh when the froth of the champagne ran over from the glass to the rings on her fingers. They were so completely lost in the possession of each other that they thought themselves in their own house, and that they would live there till death, like two spouses eternally young. They said "our room," "our carpet," she even said "my slippers," a gift of Leon's, a whim she had had. They were pink satin, bordered with swansdown. When she sat on his knees, her leg, then too short, hung in the air, and the dainty shoe, that had no back to it, was held only by the toes to her bare foot. He for the first time enjoyed the inexpressible delicacy of feminine refinements. He had never met this grace of language, this reserve of clothing, these poses of the weary dove. He admired the exaltation of her soul and the lace on her petticoat. Besides, was she not "a lady" and a married woman -- a real mistress, in fine?

他们多么爱那亲爱的房间,尽管有点褪色的华丽,但却充满了欢乐!他们总发现家具在原来的位置,有时在钟座的下面,还能找到她上星期四遗忘的发夹。他们在炉边的一张镶着紫檀木的小圆桌上吃午饭。爱玛切着肉,用各种卖弄的姿态把小块放进他的盘子里,当香槟的泡沫从杯子溢出,溅到她手指上的戒指时,她发出响亮的、放荡的笑声。他们如此完全沉浸在彼此的拥有中,以至于以为是在自己的家里,会像两个永远年轻的夫妇一样在那里住到死。他们说“我们的房间”、“我们的地毯”,她甚至说“我的拖鞋”,那是莱昂送的礼物,是她一时心血来潮要的。它们是粉红色缎面的,镶着天鹅绒边。当她坐在他膝盖上时,她的腿太短,悬在半空,那双没有后帮的精致拖鞋,只用脚尖勾着她的光脚。他第一次品尝到女性优雅那难以言喻的细腻。他从未遇到过如此优美的谈吐、如此矜持的衣着、如此倦慵的鸽子的姿态。他欣赏她灵魂的激昂和她衬裙上的花边。而且,她难道不正是个“贵妇人”,一个已婚女人-- 说到底,一个真正的情妇吗?

🔊
gaiety /ˈɡeɪ.ə.ti/
n. 欢乐;愉快
🔊
faded /ˈfeɪ.dɪd/
adj. 褪色的;凋谢的
🔊
splendour /ˈsplen.dər/
n. 华丽;辉煌(英式拼写)
🔊
furniture /ˈfɜːr.nɪ.tʃər/
n. 家具
🔊
hairpins /ˈheər.pɪnz/
n. 发夹(hairpin的复数)
🔊
pedestal /ˈped.ɪ.stəl/
n. 底座;基座
🔊
lunched /lʌntʃt/
v. 吃午饭(lunch的过去式)
🔊
fireside /ˈfaɪər.saɪd/
n. 炉边
🔊
inlaid /ˌɪnˈleɪd/
v. 镶嵌(inlay的过去式/过去分词)
🔊
rosewood /ˈroʊz.wʊd/
n. 红木;玫瑰木
🔊
carved /kɑːrvd/
v. 雕刻(carve的过去式)
🔊
bits /bɪts/
n. 小块;少量(bit的复数)
🔊
coquettish /kɒˈket.ɪʃ/
adj. 卖弄风情的;媚态的
🔊
libertine /ˈlɪb.ər.tiːn/
adj. 放荡的;不羁的
🔊
froth /frɒθ/
n. 泡沫
🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒
🔊
possession /pəˈzeʃ.ən/
n. 拥有;财产
🔊
spouses /ˈspaʊ.zɪz/
n. 配偶(spouse的复数)
🔊
eternally /ɪˈtɜːr.nə.li/
adv. 永恒地
🔊
slippers /ˈslɪp.ərz/
n. 拖鞋(slipper的复数)
🔊
whim /wɪm/
n. 心血来潮;一时冲动
🔊
satin /ˈsæt.ɪn/
n. 缎子;丝绸
🔊
bordered /ˈbɔːr.dərd/
v. 镶边;以……为边界(border的过去式)
🔊
swansdown /ˈswɒnz.daʊn/
n. 天鹅绒;天鹅羽绒
🔊
dainty /ˈdeɪn.ti/
adj. 精致的;小巧的
🔊
inexpressible /ˌɪn.ɪkˈspres.ə.bəl/
adj. 难以言喻的
🔊
delicacy /ˈdel.ɪ.kə.si/
n. 精致;微妙;美味
🔊
refinements /rɪˈfaɪn.mənts/
n. 优雅;精炼(refinement的复数)
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;风度
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 矜持;保留
🔊
poses /ˈpoʊ.zɪz/
n. 姿态(pose的复数)
🔊
weary /ˈwɪr.i/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
dove /dʌv/
n. 鸽子
🔊
exaltation /ˌeɡ.zɔːlˈteɪ.ʃən/
n. 兴奋;升华
🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝;花边
🔊
petticoat /ˈpet.ɪ.koʊt/
n. 衬裙
🔊
mistress /ˈmɪs.trəs/
n. 情妇;女主人
🔊 By the diversity of her humour, in turn mystical or mirthful, talkative, taciturn, passionate, careless, she awakened in him a thousand desires, called up instincts or memories. She was the mistress of all the novels, the heroine of all the dramas, the vague "she" of all the volumes of verse. He found again on her shoulder the amber colouring of the "Odalisque Bathing"; she had the long waist of feudal chatelaines, and she resembled the "Pale Woman of Barcelona." But above all she was the Angel!

她性情多变,时而神秘,时而欢快,时而健谈,时而沉默,时而热情,时而漫不经心,唤起了他千百种欲望,唤起了本能或记忆。她是一切小说的情妇,一切戏剧的女主角,一切诗集中模糊的“她”。他在她肩上找到了浴中的宫女的琥珀色;她有封建城堡女主人般的长腰身,她还像巴塞罗那的苍白女人。但最重要的是,她是天使!

🔊
diversity /daɪˈvɜːr.sə.ti/
n. 多样性;差异
🔊
humour /ˈhjuː.mər/
n. 幽默;情绪(英式拼写)
🔊
mystical /ˈmɪs.tɪ.kəl/
adj. 神秘的;玄妙的
🔊
mirthful /ˈmɜːrθ.fəl/
adj. 欢乐的;愉快的
🔊
talkative /ˈtɔː.kə.tɪv/
adj. 健谈的;多嘴的
🔊
taciturn /ˈtæs.ɪ.tɜːrn/
adj. 沉默寡言的
🔊
passionate /ˈpæʃ.ə.nət/
adj. 热情的;激情的
🔊
careless /ˈkeər.ləs/
adj. 粗心的;漫不经心的
🔊
awakened /əˈweɪ.kənd/
v. 唤醒(awaken的过去式)
🔊
desires /dɪˈzaɪərz/
n. 欲望(desire的复数)
🔊
instincts /ˈɪn.stɪŋkts/
n. 本能(instinct的复数)
🔊
heroine /ˈher.oʊ.ɪn/
n. 女主角;女英雄
🔊
dramas /ˈdrɑː.məz/
n. 戏剧(drama的复数)
🔊
volumes /ˈvɒl.juːmz/
n. 卷;册(volume的复数)
🔊
verse /vɜːrs/
n. 诗歌;韵文
🔊
amber /ˈæm.bər/
adj. 琥珀色的
🔊
colouring /ˈkʌl.ər.ɪŋ/
n. 色彩;着色(英式拼写)
🔊
waist /weɪst/
n. 腰;腰部
🔊
feudal /ˈfjuː.dəl/
adj. 封建的
🔊
chatelaines /ʃæt.əˈleɪns/
n. 女庄园主(chatelaine的复数)
🔊
resembled /rɪˈzem.bəld/
v. 像;类似(resemble的过去式)
🔊
Angel /ˈeɪn.dʒəl/
n. 天使(此处大写)
🔊 Often looking at her, it seemed to him that his soul, escaping towards her, spread like a wave about the outline of her head, and descended drawn down into the whiteness of her breast. He knelt on the ground before her, and with both elbows on her knees looked at her with a smile, his face upturned.

常常看着她,他仿佛觉得自己的灵魂飞向她,像波浪一样包围着她的头部轮廓,然后被吸入她胸脯的洁白中。他跪在她面前,双肘支在她膝盖上,仰着脸微笑着看着她。

🔊
escaping /ɪˈskeɪ.pɪŋ/
v. 逃离;逃逸(escape的现在分词)
🔊
spread /spred/
v. 扩散;传播(spread的过去式)
🔊
outline /ˈaʊt.laɪn/
n. 轮廓;大纲
🔊
descended /dɪˈsen.dɪd/
v. 下降(descend的过去式)
🔊
drawn /drɔːn/
v. 拉;拖(draw的过去分词)
🔊
whiteness /ˈwaɪt.nəs/
n. 洁白;白
🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊
elbows /ˈel.boʊz/
n. 肘(elbow的复数)
🔊
upturned /ʌpˈtɜːrnd/
adj. 向上翻的;仰起的
🔊 She bent over him, and murmured, as if choking with intoxication -- "Oh, do not move! do not speak! look at me! Something so sweet comes from your eyes that helps me so much!"

她俯身向他,仿佛沉醉般地低语-- “哦,别动!别说话!看着我!你的眼睛里有一种如此甜蜜的东西,让我得到大大的慰藉!”

🔊
bent /bent/
v. 弯曲;俯身(bend的过去式)
🔊
murmured /ˈmɜːr.mərd/
v. 低语(murmur的过去式)
🔊
choking /ˈtʃoʊ.kɪŋ/
v. 窒息;噎住(choke的现在分词)
🔊
intoxication /ɪnˌtɒk.sɪˈkeɪ.ʃən/
n. 陶醉;醉酒

她叫他“孩子”。“孩子,你爱我吗?”她几乎没等他的回答,便急切地用嘴唇贴上了他的嘴。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
fastened /ˈfæs.ənd/
v. 系紧;贴住(fasten的过去式)

时钟上有一个青铜的丘比特,他歪着嘴笑着,手臂弯在金花环下。他们曾多次嘲笑它,但当他们要分别时,一切都显得严肃。他们一动不动地面对面,不停地重复着:“星期四见,星期四见。”

🔊
bronze /brɒnz/
adj. 青铜制的;古铜色的
🔊
cupid /ˈkjuːpɪd/
n. 丘比特(罗马神话中的爱神)
🔊
smirked /smɜːkt/
v. 假笑;得意地笑
🔊
garland /ˈɡɑːlənd/
n. 花环;花冠

突然,她双手捧住他的头,匆匆地吻他的额头,喊道:“再见!”然后冲下楼梯。她到喜剧街的一家美发店去整理头发。夜幕降临;店里的煤气灯亮了。她听到剧院召唤演员们演出的铃声,看到对面,男人们脸色苍白,女人们穿着褪色的衣裙,从后台入口进去。房间里很热,又小又矮,火炉在假发和发油中间嘶嘶作响。卷发钳的气味,加上摆弄她头发的油腻的手,很快就让她晕眩,她穿着宽大晨衣打了个盹。常常,在她做头发时,那个男人会递给她一张化装舞会的票。

🔊
Adieu /əˈdjuː/
n. 告别;辞行(法语借词)
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取(seize的过去式)
🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地;急忙地
🔊
mummers /ˈmʌməz/
n. 哑剧演员;假面剧演员
🔊
gowns /ɡaʊnz/
n. 长袍;礼服(gown的复数)
🔊
stage-door /steɪdʒ dɔː/
n. 后台门(剧院演员和工作人员专用门)
🔊
hissing /ˈhɪsɪŋ/
v. 嘶嘶声(hiss的现在分词)
🔊
wigs /wɪɡz/
n. 假发(wig的复数)
🔊
pomades /pəˈmeɪdz/
n. 发油;润发膏
🔊
greasy /ˈɡriːsi/
adj. 油腻的;沾油脂的
🔊
stunned /stʌnd/
v. 使震惊;使昏迷(stun的过去式)
🔊
dozed /dəʊzd/
v. 打盹;小睡(doze的过去式)
🔊
wrapper /ˈræpə/
n. 包装纸;睡袍(此处指女子在家穿的宽松衣服)
🔊
masked /mɑːskt/
adj. 戴面具的;伪装的
🔊
tongs /tɒŋz/
n. 钳子;夹子(此处指卷发钳)

然后她离开了。她走上街道;来到红十字旅馆>>,穿上她早上藏在座位下面的套鞋,然后在不耐烦的乘客中间坐进自己的位子。有些人在山脚下了车。她独自留在马车里。每转一个弯,城市的灯火就越来越完整地显现出来,在昏暗的房屋上方形成一片巨大的发光雾气。爱玛跪在坐垫上,目光扫过耀眼的光芒。她抽泣着;呼唤着莱昂,向他送去温柔的话语和亲吻,被风吹散。

🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的;急躁的
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的;明亮的
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的;令人目眩的

在山坡上,一个可怜的家伙在驿车中间拄着拐杖游荡。一堆破布披在他肩上,一顶破旧的塌边海狸皮帽,像盆子一样倒扣着,遮住了他的脸;但他摘下帽子时,露出没有眼皮的、空洞的血淋淋的眼眶。肉皮呈红色碎片状垂着,流出液体,在鼻子处凝结成绿色的鳞片,黑色的鼻孔痉挛地抽着气。要跟你说话时,他头往后一仰,发出白痴般的笑声;然后他的蓝色眼球不停地转动,在太阳穴处撞击着敞开的伤口边缘。他跟着马车哼唱着一首小曲-- “少女们在夏日的温暖中, 梦想爱情,永无止境。” 其余部分是关于鸟儿、阳光和绿叶的。

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;可怜的家伙(此处指不幸的人)
🔊
diligences /ˈdɪlɪdʒənsɪz/
n. 公共马车(diligence的复数,尤指法国旧时的公共驿车)
🔊
staved-in /steɪvd ɪn/
adj. 凹陷的;破裂的
🔊
beaver /ˈbiːvə/
n. 海狸;海狸皮帽
🔊
orbits /ˈɔːbɪts/
n. 眼眶(orbit的复数)
🔊
shreds /ʃredz/
n. 碎片;碎条(shred的复数)
🔊
congealed /kənˈdʒiːld/
v. 凝固;凝结(congeal的过去式)
🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 痉挛地;抽搐地
🔊
idiotic /ˌɪdiˈɒtɪk/
adj. 白痴的;极其愚蠢的
🔊
bluish /ˈbluːɪʃ/
adj. 浅蓝色的;带蓝色的
🔊
Maidens /ˈmeɪdnz/
n. 少女;年轻未婚女子(maiden的复数)
🔊 Sometimes he appeared suddenly behind Emma, bareheaded, and she drew back with a cry. Hivert made fun of him. He would advise him to get a booth at the Saint Romain fair, or else ask him, laughing, how his young woman was. Often they had started when, with a sudden movement, his hat entered the diligence through the small window, while he clung with his other arm to the footboard, between the wheels splashing mud. His voice, feeble at first and quavering, grew sharp; it resounded in the night like the indistinct moan of a vague distress; and through the ringing of the bells, the murmur of the trees, and the rumbling of the empty vehicle, it had a far-off sound that disturbed Emma. It went to the bottom of her soul, like a whirlwind in an abyss, and carried her away into the distances of a boundless melancholy. But Hivert, noticing a weight behind, gave the blind man sharp cuts with his whip. The thong lashed his wounds, and he fell back into the mud with a yell. Then the passengers in the "Hirondelle" ended by falling asleep, some with open mouths, others with lowered chins, leaning against their neighbour's shoulder, or with their arm passed through the strap, oscillating regularly with the jolting of the carriage; and the reflection of the lantern swinging without, on the crupper of the wheeler; penetrating into the interior through the chocolate calico curtains, threw sanguineous shadows over all these motionless people. Emma, drunk with grief, shivered in her clothes, feeling her feet grow colder and colder, and death in her soul.

有时他会光着头突然出现在爱玛身后,她吓得叫出声来。伊韦尔嘲笑他。他会建议他在圣罗曼集市上摆个摊,或者笑着问他“你的小娘子怎么样了”。常常马车刚起步,他的一只帽子突然从小窗口伸了进来,而另一只手臂紧紧扒着踏板,被困在溅着泥浆的车轮之间。他的声音起初微弱颤抖,然后变得尖锐;在夜色中回响,像一种模糊痛苦的隐约呻吟;穿过铃声、树叶的沙沙声和空车的辘辘声,它带来遥远的声音,扰乱了爱玛>>的心。它直入她灵魂的深处,像深渊中的旋风,将她卷入无边忧郁的远方。但是伊韦尔察觉身后有分量,便用鞭子狠狠抽打那个盲人。鞭梢抽在他的伤口上,他嚎叫着跌回泥泞中。接着,燕子上的乘客们终于睡着了,有的张着嘴,有的垂着下巴,靠着邻座的肩膀,或者胳膊套在皮带上,随着马车的颠簸有规律地摇摆;而外面的灯笼摆动,照在辕马的臀部上,透过巧克力色的棉布窗帘射入车厢内,给所有这些不动的人投下血红的影子。爱玛悲伤得醉了,在衣服中瑟瑟发抖,感到双脚越来越冷,灵魂中充满死亡。

🔊
whirlwind /ˈwɜːlwɪnd/
n. 旋风;漩涡
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;无底洞
🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的;无边无际的
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
n. 忧郁;悲哀
🔊
thong /θɒŋ/
n. 皮鞭;皮带
🔊
oscillating /ˈɒsɪleɪtɪŋ/
v. 振荡;摆动(oscillate的现在分词)
🔊
jolting /ˈdʒəʊltɪŋ/
n. 颠簸;震动
🔊
crupper /ˈkrʌpə/
n. (马具)后鞍带;马屁股上的皮带
🔊
wheeler /ˈwiːlə/
n. 辕马(拉车时靠近车轴的马)
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
v. 穿透;渗透(penetrate的现在分词)
🔊
calico /ˈkælɪkəʊ/
n. 印花布;白棉布
🔊
sanguineous /sæŋˈɡwɪniəs/
adj. 血红色的;血的
🔊
quavering /ˈkweɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的;发颤的(voice)
🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响;回荡(resound的过去式)
🔊
indistinct /ˌɪndɪˈstɪŋkt/
adj. 模糊的;不清楚的
🔊
moan /məʊn/
n. 呻吟声;抱怨
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;困境
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的;无力的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛;悲伤

夏尔在家里等她;燕子星期四总是晚到。包法利夫人终于到了,她几乎没有亲吻孩子。晚饭还没准备好。没关系!她原谅了女仆。这个女佣现在似乎可以为所欲为了。她的丈夫常常注意到她脸色苍白,问她是否不舒服。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;简直没有
🔊
pallor /ˈpælə/
n. 苍白;灰白

“没什么,”爱玛说。“可是,”他答道,“你今晚看起来很奇怪。”“哦,没什么!没什么!”

甚至有时她一进门就上楼;而朱斯坦碰巧在那里,悄无声息地走动,比最有经验的女仆还要手脚麻利地帮她。他准备好火柴、烛台、一本书,铺好她的睡袍,掀开被子。“行了!”她说,“你可以走了。”因为他站在那里,手垂着,眼睛睁得大大的,仿佛被突如其来的遐想的无数线头缠住了。

🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;安静地
🔊
candlestick /ˈkændlˌstɪk/
n. 烛台
🔊
nightgown /ˈnaɪtɡaʊn/
n. 睡衣(女式)
🔊
bedclothes /ˈbedkləʊðz/
n. 被褥;床上用品
🔊
enmeshed /ɪnˈmeʃt/
v. 使陷入;使卷入(enmesh的过去式)
🔊
innumerable /ɪˈnjuːmərəbl/
adj. 无数的;数不清的
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想;白日梦
🔊 The following day was frightful, and those that came after still more unbearable, because of her impatience to once again seize her happiness; an ardent lust, inflamed by the images of past experience, and that burst forth freely on the seventh day beneath Leon's caresses. His ardours were hidden beneath outbursts of wonder and gratitude. Emma tasted this love in a discreet, absorbed fashion, maintained it by all the artifices of her tenderness, and trembled a little lest it should be lost later on.

第二天是可怕的,接下来的日子更难以忍受,因为她迫不及待地想再次抓住她的幸福;一种炽热的欲望,被过去的经历点燃,在第七天莱昂的爱抚下自由地爆发出来。他的热情隐藏在惊奇和感激之中。爱玛以一种谨慎而专注的方式品尝着这份爱,用她所有温柔的手段维持着它,并有些害怕它将来会失去。

🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的;令人惊恐的
🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
ardent /ˈɑːdnt/
adj. 热烈的;热情的
🔊
lust /lʌst/
n. 欲望;强烈的渴望
🔊
inflamed /ɪnˈfleɪmd/
v. 点燃;使发炎(inflame的过去式)
🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚;抚摸(caress的复数)
🔊
ardours /ˈɑːdəz/
n. 热情;激情(ardour的复数)
🔊
outbursts /ˈaʊtbɜːsts/
n. 爆发;突发(outburst的复数)
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感恩
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的;被吸引的
🔊
artifices /ˈɑːtɪfɪsɪz/
n. 技巧;策略;诡计(artifice的复数)
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;柔情
🔊
lest /lest/
conj. 以免;唯恐

她常常带着甜美忧郁的声音对他说-- “啊!你也会离开我!你会结婚的!你会和所有人一样。”他问:“哪些人?”“啊,所有的男人,”她回答。然后慵懒地推开他,补充道:“你们都是坏人!”

🔊
repulsing /rɪˈpʌlsɪŋ/
v. 推开;拒绝;使厌恶(repulse的现在分词)
🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 倦怠的;无精打采的
🔊 One day, as they were talking philosophically of earthly disillusions, to experiment on his jealousy, or yielding, perhaps, to an over-strong need to pour out her heart, she told him that formerly, before him, she had loved someone. "Not like you," she went on quickly, protesting by the head of her child that "nothing had passed between them." The young man believed her, but none the less questioned her to find out what he was. "He was a ship's captain, my dear." Was this not preventing any inquiry, and, at the same time, assuming a higher ground through this pretended fascination exercised over a man who must have been of warlike nature and accustomed to receive homage?

一天,当他们哲学地谈论人间的幻灭时,为了试探他的嫉妒,或者也许是出于一种过强的倾诉需要,她告诉他,以前,在他之前,她爱过一个人。“不像爱你,”她赶紧接着说,用孩子的脑袋发誓“他们之间什么都没有”。年轻人相信了她,但仍然追问那人是谁。“是个船长,亲爱的。”这不是阻止任何探询吗?同时,通过这种对一个必然有战斗天性、习惯于接受敬意的男人施加的所谓魅力,不是也占据了一个更高的立场吗?

🔊
philosophically /ˌfɪləˈsɒfɪkli/
adv. 哲学上;冷静地
🔊
earthly /ˈɜːθli/
adj. 尘世的;现世的
🔊
disillusions /ˌdɪsɪˈluːʒnz/
n. 幻灭;失望(disillusion的复数)
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;羡慕
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
v. 屈服;让步(yield的现在分词)
🔊
over-strong /ˈəʊvə strɒŋ/
adj. 过强的;过于强烈的
🔊
formerly /ˈfɔːməli/
adv. 以前;从前
🔊
protesting /prəˈtestɪŋ/
v. 抗议;声明(protest的现在分词)
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
assuming /əˈsjuːmɪŋ/
v. 假设;承担(assume的现在分词)
🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
adj. 假装的;虚假的
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃn/
n. 魅力;使人着迷的事物
🔊
exercised /ˈeksəsaɪzd/
v. 运用;施加(exercise的过去式)
🔊
warlike /ˈwɔːlaɪk/
adj. 好战的;战争的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;惯常的
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意;尊敬
🔊 The clerk then felt the lowliness of his position; he longed for epaulettes, crosses, titles. All that would please her -- he gathered that from her spendthrift habits. Emma nevertheless concealed many of these extravagant fancies, such as her wish to have a blue tilbury to drive into Rouen, drawn by an English horse and driven by a groom in top-boots. It was Justin who had inspired her with this whim, by begging her to take him into her service as valet-de-chambre, and if the privation of it did not lessen the pleasure of her arrival at each rendezvous, it certainly augmented the bitterness of the return.

小职员于是感到自己地位的低下;他渴望肩章、十字勋章、头衔。所有这些都会让她高兴--他从她挥霍的习惯中察觉到了这一点。爱玛却隐瞒了许多这些奢侈的念头,比如她想要一辆蓝色的双轮小马车,由一匹英国马拉着,车夫穿着翻边靴子,驶进鲁昂。是朱斯坦给了她这个念头,他恳求她接纳他做贴身男仆,如果缺少这辆马车并没有减少她每次赴约的乐趣,那它肯定增添了离别时的苦涩。

🔊
lowliness /ˈləʊlinəs/
n. 卑微;低贱
🔊
epaulettes /ˌepəˈlets/
n. 肩章(epaulette的复数)
🔊
spendthrift /ˈspendθrɪft/
adj. 挥霍的;浪费的
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒(conceal的过去式)
🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的;挥霍无度的
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想;爱好(fancy的复数)
🔊
tilbury /ˈtɪlbəri/
n. 双轮轻便马车(尤指旧时的一种)
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫;新郎
🔊
top-boots /tɒp buːts/
n. 高筒靴(尤指骑马靴)
🔊
inspired /ɪnˈspaɪəd/
v. 启发;激励(inspire的过去式)
🔊
valet-de-chambre /væleɪ də ˈʃɑːmbrə/
n. 贴身男仆(法语)
🔊
privation /praɪˈveɪʃn/
n. 贫困;丧失;匮乏
🔊
lessen /ˈlesn/
v. 减少;减轻
🔊
rendezvous /ˈrɒndɪvuː/
n. 约会;集合地点
🔊
augmented /ɔːɡˈmentɪd/
v. 增加;增强(augment的过去式)
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦味;痛苦;怨恨

常常,当他们谈起巴黎>>时,她最后总是喃喃道:“啊!我们要是能在那里该多幸福啊!”“我们现在不幸福吗?”年轻人轻轻答道,用手抚摸她的头发。“是的,真的,”她说,“我疯了。吻我!”

🔊
murmuring /ˈmɜːmərɪŋ/
v. 低语;喃喃自语(murmur的现在分词)

对她的丈夫,她比以前更迷人。她为他做开心果奶油,晚饭后为他弹华尔兹。于是他觉得自己是世上最幸福的男人,爱玛也毫无不安,直到有一天晚上他突然说-- “是朗珀勒小姐给你上课吧?”“是的。”“嗯,我刚才看到她了,”夏尔继续说,“在利埃加尔太太家。我跟她谈到你,她不认识你。”这像晴天霹雳。但她还是自然地回答道:“啊!她大概忘了我的名字。”

🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊
pistachio-creams /pɪˈstɑːʃiəʊ kriːmz/
n. 开心果奶油(一种甜食)
🔊
waltzes /ˈwɔːltsɪz/
n. 华尔兹舞曲(waltz的复数)
🔊
fortunate /ˈfɔːtʃənət/
adj. 幸运的;幸福的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;忧虑
🔊
thunderclap /ˈθʌndəklæp/
n. 雷声;晴天霹雳(喻令人震惊的事)
🔊 "But perhaps," said the doctor, "there are several Demoiselles Lempereur at Rouen who are music-mistresses." "Possibly!" Then quickly --"But I have my receipts here. See!" And she went to the writing-table, ransacked all the drawers, rummaged the papers, and at last lost her head so completely that Charles earnestly begged her not to take so much trouble about those wretched receipts.

“不过,”医生说,“鲁昂有好几个教音乐的朗珀勒小姐呢。”“有可能!”然后她赶紧说:“可是我有收据在这里。你看!”她走到写字台,翻遍所有抽屉,扒拉文件,最后完全慌了神,夏尔只好恳求她不必为那些该死的收据费心。

🔊
music-mistresses /ˈmjuːzɪk ˌmɪstrəsɪz/
n. 音乐女教师(music-mistress的复数)
🔊
receipts /rɪˈsiːts/
n. 收据;收条(receipt的复数)
🔊
writing-table /ˈraɪtɪŋ ˌteɪbl/
n. 写字台;书桌
🔊
ransacked /ˈrænsækt/
v. 洗劫;仔细搜查(ransack的过去式)
🔊
drawers /drɔːz/
n. 抽屉(drawer的复数)
🔊
rummaged /ˈrʌmɪdʒd/
v. 翻找;搜寻(rummage的过去式)
🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;极坏的

“哦,我会找到的,”她说。果然,接下来的星期五,当夏尔在存放衣服的暗间里穿靴子时,感到靴子与袜子之间有一张纸。他掏出来一看--“兹收到三个月的学费及数首乐曲,共六十三法郎。-- 音乐教授费莉茜·朗珀勒。”“它怎么会跑到我靴子里的?”“一定是,”她回答说,“从搁板边上那个旧账单盒子里掉出来的。”从那一刻起,她的存在只是一连串的谎言,她用谎言像面纱一样包裹着她的爱情以便隐藏。这是一种需要,一种癖好,一种乐趣,以至于如果她说她昨天在路右边走,别人就知道她其实走了左边。

🔊
cabinet /ˈkæbɪnɪt/
n. 柜子;内阁
🔊
tissue /ˈtɪʃuː/
n. 组织;纸巾;一套(谎言等)
🔊
veils /veɪlz/
n. 面纱(复数)
🔊
mania /ˈmeɪniə/
n. 狂热,癖好
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度,范围

一天早上,她像往常一样穿得比较单薄出门了,突然下起雪来,夏尔正在窗前看天气,瞥见了布尔尼贤先生坐在杜瓦施先生的马车里,后者正送他去鲁昂。于是他下楼去,给神甫一条厚披肩,让他一到达红十字旅馆>>就转交给爱玛。到了旅店,布尔尼贤先生打听永镇医生妻子的住处。老板娘说她很少光顾她的小店。于是那天晚上,当他在燕子里认出包法利夫人时,本堂神甫告诉了她他的尴尬,不过似乎并不重视这事,因为他开始称赞一位在主教座堂大显身手、所有女士都赶去听道的传教士。尽管如此,如果他不问缘由,别人以后可不会那么谨慎。所以她觉得最好每次都从红十字旅馆>>下车,这样村里那些在楼梯上看到她的好人就不会起疑。

🔊
chaise /ʃeɪz/
n. 马车;轻便马车
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女店主
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;企业;建立
🔊
dilemma /dɪˈlemə/
n. 困境,进退两难

然而有一天,勒乐先生碰见她挽着莱昂的胳膊从布洛涅旅馆出来;她吓了一跳,以为他会搬弄是非。他没那么蠢。但三天后,他来到她的房间,关上门,说:“我需要一笔钱。”她声称没钱给他。勒合开始哀叹,提醒她他曾给过她多少好处。

🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
v. 说闲话,散布流言
🔊
lamentations /ˌlæmənˈteɪʃənz/
n. 悲叹,哀悼(复数)

事实上,在夏尔签的两张账单中,爱玛至今只付了一张。至于第二张,经她要求,店主同意换了一张,而那张又延期了很久。然后他从口袋里掏出一张未付款的商品清单,包括:窗帘、地毯、扶手椅的面料、几件连衣裙以及各种服饰用品,账单金额大约两千法郎。

🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意(过去式)
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
v. 更新;续期(过去分词)
🔊
divers /ˈdaɪvəz/
adj. 不同的,各种各样的(古语)
🔊
articles /ˈɑːrtɪklz/
n. 物品;文章(复数)
🔊
amounted /əˈmaʊntɪd/
v. 总计(过去式)

她低下了头。他继续说:“可是如果你手头没有现金,你还有产业。”他提醒她,在巴纳维尔靠近欧马勒的地方有一间破旧的小屋,几乎没什么收入。那原是包法利先生老卖掉的农场的一部分;因为勒合什么都知道,连英亩数和邻居的名字都一清二楚。“我要是你,”他说,“我就还清债务,还能剩下钱。”她指出找买主很困难。他抛出希望,说能找到一个人;但她问他怎么才能卖掉它。“你不是有代理权吗?”他回答。这句话像一阵清新的风吹来。“把账单留给我,”爱玛说。“哦,不必了,”勒合回答。

🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产;庄园;财产
🔊
hovel /ˈhɒvl/
n. 小屋;简陋肮脏的住所
🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
v. (adj.). 位于(过去分词作表语)
🔊
acres /ˈeɪkəz/
n. 英亩(复数)
🔊
purchaser /ˈpɜːrtʃəsər/
n. 购买者,买主
🔊
power of attorney /ˈpaʊər əv əˈtɜːrni/
n. 授权书;委托书
🔊 He came back the following week and boasted of having, after much trouble, at last discovered a certain Langlois, who, for a long time, had had an eye on the property, but without mentioning his price. "Never mind the price!" she cried. But they would, on the contrary, have to wait, to sound the fellow. The thing was worth a journey, and, as she could not undertake it, he offered to go to the place to have an interview with Langlois. On his return he announced that the purchaser proposed four thousand francs. Emma was radiant at this news. "Frankly," he added, "that's a good price." She drew half the sum at once, and when she was about to pay her account the shopkeeper said -- "It really grieves me, on my word! to see you depriving yourself all at once of such a big sum as that." Then she looked at the bank-notes, and dreaming of the unlimited number of rendezvous represented by those two thousand francs, she stammered -- "What! what!" "Oh!" he went on, laughing good-naturedly, "one puts anything one likes on receipts. Don't you think I know what household affairs are?" And he looked at her fixedly, while in his hand he held two long papers that he slid between his nails. At last, opening his pocket-book, he spread out on the table four bills to order, each for a thousand francs. "Sign these," he said, "and keep it all!" She cried out, scandalised. "But if I give you the surplus," replied Monsieur Lheureux impudently, "is that not helping you?" And taking a pen he wrote at the bottom of the account, "Received of Madame Bovary four thousand francs." "Now who can trouble you, since in six months you'll draw the arrears for your cottage, and I don't make the last bill due till after you've been paid?" Emma grew rather confused in her calculations, and her ears tingled as if gold pieces, bursting from their bags, rang all round her on the floor. At last Lheureux explained that he had a very good friend, Vincart, a broker at Rouen, who would discount these four bills. Then he himself would hand over to madame the remainder after the actual debt was paid.

第二周他回来了,吹嘘费了很大劲才找到一位叫朗格卢瓦的人,这人早就看中了那块地产,但没提价钱。“价钱没关系!”她喊道。但相反,他们得等等,摸摸那家伙的底细。这事值得跑一趟,既然她不能去,他便主动提出去跟朗格卢瓦面谈。他回来时宣布买主出价四千法郎。爱玛听到这消息喜形于色。“说实在的,”他补充道,“这是个好价钱。”她立刻提出要一半,当她准备付账时,店主说:“说实话,看到你一下子失去这么大笔钱,我真为你难过。”她看着钞票,想着这两千法郎代表着无限次约会的机会,结结巴巴地说:“什么!什么!”“哦!”他和气地笑道,“收据上可以填任何数字。你以为我不懂家务事吗?”他定定地看着她,同时手里捏着两张长长的纸,在指甲间滑动。最后,他打开皮夹,在桌上摊开四张一千法郎的限期汇票。“签了它们,”他说,“然后全留下!”她惊叫起来,觉得受了冒犯。“如果我给你余款,”勒乐先生厚颜无耻地答道,“那不是在帮你吗?”他拿起笔,在账单下方写道:“收到包法利夫人四千法郎。”“现在谁还能烦你,反正六个月后你就能拿到小房的欠款,而我把最后一张汇票的到期日定在你收到钱之后?”爱玛在计算中变得糊涂起来,耳朵嗡嗡作响,仿佛金币从袋子里爆出来,撒满一地。最后勒合解释说,他在鲁昂有个很好的朋友,经纪人万萨尔,愿意贴现这四张汇票。然后他自己会把实际债务扣掉后的余款交给夫人。

🔊
boasted /boʊstɪd/
v. 夸耀(过去式)
🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产;地产;性质
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试;会谈;采访
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地,直接地
🔊
grieves /ɡriːvz/
v. 使悲伤(第三人称单数)
🔊
depriving /dɪˈpraɪvɪŋ/
v. 剥夺(现在分词)
🔊
unlimited /ʌnˈlɪmɪtɪd/
adj. 无限的,无限制的
🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结巴地说(过去式)
🔊
fixedly /ˈfɪkstli/
adv. 固定地;凝视地
🔊
slid /slɪd/
v. 滑动(过去式)
🔊
pocket-book /ˈpɒkɪt bʊk/
n. 皮夹;笔记本
🔊
scandalised /ˈskændəlaɪzd/
adj. 愤慨的;震惊的(英式)
🔊
surplus /ˈsɜːrpləs/
n. 剩余;盈余
🔊
impudently /ɪmˈpjuːdəntli/
adv. 厚颜无耻地
🔊
arrears /əˈrɪəz/
n. 欠款;逾期款项(复数)
🔊
calculations /ˌkælkjuˈleɪʃənz/
n. 计算(复数)
🔊
tingled /ˈtɪŋɡld/
v. 感到刺痛;嗡嗡响(过去式)
🔊
bursting /ˈbɜːrstɪŋ/
v. 爆裂;充满(现在分词)
🔊
remainder /rɪˈmeɪndər/
n. 剩余物;余数
🔊
debt /det/
n. 债务
🔊
broker /ˈbroʊkər/
n. 经纪人;中间人
🔊
discount /ˈdɪskaʊnt/
v. 贴现;打折
🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担;从事

但他带来的不是两千法郎,而是一千八百;因为朋友万萨尔>>(这很合理)扣了两百法郎的手续费和贴现费。然后他漫不经心地要求一张收据。“你知道-- 做生意-- 有时需要。请写上日期,麻烦您,写上日期。”

🔊
deducted /dɪˈdʌktɪd/
v. 扣除(过去式)
🔊
commission /kəˈmɪʃən/
n. 佣金;委员会
🔊
carelessly /ˈkeərləsli/
adv. 粗心地;漫不经心地

一个可以实现突发奇想的前景在爱玛面前展开。她很谨慎,存了一千块埃居,用来支付到期的前三张汇票;但第四张碰巧是在一个星期四到家的,夏尔心烦意乱,耐心地等着妻子回来给个解释。

🔊
realisable /ˈriːəlaɪzəbl/
adj. 可实现的;可变现的
🔊
whims /wɪmz/
n. 奇想;心血来潮(复数)
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的;精明的
🔊
patiently /ˈpeɪʃntli/
adv. 耐心地
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待(过去式)

如果她没有告诉他这张账单,那只是为了免得他操心家里的事;她坐到他膝盖上,爱抚他,对他咕咕叫,列举了一大堆必须用赊账方式购买的不可少的东西。“真的,你得承认,考虑到数量,这不算太贵。”夏尔不知所措,很快又求助于万能的勒合,后者发誓说,如果医生签两张汇票,他就能解决,其中一张是七百法郎,三个月后支付。为了凑齐这笔钱,他给母亲写了一封可怜的信。母亲没有回信,而是亲自来了;当爱玛问他是否从她那里弄到些钱时,“是的,”他回答,“但她想看看账单。”第二天拂晓,爱玛跑到勒合那里,请他另开一张不超过一千法郎的账单,因为要出示四千法郎的账单,就得说明她已经付了三分之二,从而承认卖了地产-- 这笔交易由店主出色地完成了,而事实上,这件事直到后来才真正为人所知。

🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的
🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚(过去式)
🔊
cooed /kuːd/
v. 低声软语;咕咕叫(过去式)
🔊
enumeration /ɪˌnjuːməˈreɪʃn/
n. 列举;计数
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/
adj. 不可或缺的;必需的
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信贷;信用;赊账
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的;可悲的
🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明;破晓
🔊
negotiation /nɪˌɡoʊʃiˈeɪʃn/
n. 谈判;协商
🔊
admirably /ˈædmərəbli/
adv. 令人钦佩地;极好地
🔊
recourse /rɪˈkɔːrs/
n. 依靠;求助
🔊
payable /ˈpeɪəbl/
adj. 应付的;可支付的

尽管每件物品的价格很低,但包法利夫人老太太当然觉得开销太大。“难道你不能没有地毯吗?为什么重新装饰扶手椅?在我那时候,家里只有一把扶手椅,给老年人坐-- 至少我母亲家是这样的,我可以告诉你,她是个好女人。不是每个人都能富有的!没有财富经得起浪费!要是像你这样娇惯自己,我会害臊的!而我已经老了,我需要照顾。而且还有!还有!装饰礼服!花边!什么!两法郎一尺的丝绸里子,而你可以买十苏一尺的白棉布,甚至八苏的,那就够好了!”爱玛躺在长沙发上,尽可能平静地回答:“啊!太太,够了!够了!”对方继续训斥她,预言他们最终会进济贫院。但那是包法利的错。幸好他答应撤销那张委托书。“什么?”“啊!他发过誓的,”老太太继续说。爱玛打开窗户,叫夏尔,可怜的家伙不得不承认是被他母亲逼着承诺的。爱玛消失了,很快回来,庄严地交给她一张厚纸。“谢谢你,”老太太说,然后把委托书扔进了火里。爱玛开始大笑,一种刺耳、尖锐、持续的笑;她歇斯底里发作了。

🔊
expenditure /ɪkˈspendɪtʃər/
n. 支出;花费
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
coddle /ˈkɒdl/
v. 溺爱;娇养
🔊
fallals /ˈfælælz/
n. 装饰品;花哨服饰
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸
🔊
lining /ˈlaɪnɪŋ/
n. 衬里;内衬
🔊
jaconet /ˈdʒækənɪt/
n. 一种薄棉布
🔊
sous /suːz/
n. 苏(旧法国铜币,复数)
🔊
lounge /laʊndʒ/
n. 躺椅;休息室
🔊
lecturing /ˈlektʃərɪŋ/
v. 训诫;说教(现在分词)
🔊
predicting /prɪˈdɪktɪŋ/
v. 预言(现在分词)
🔊
workhouse /ˈwɜːrkhaʊs/
n. 济贫院(旧时)
🔊
destroy /dɪˈstrɔɪ/
v. 摧毁;破坏
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;使感激(过去分词)
🔊
majestically /məˈdʒestɪkli/
adv. 庄重地;威严地
🔊
strident /ˈstraɪdnt/
adj. 刺耳的;尖锐的
🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
adj. 尖锐的;刺骨的
🔊
hysterics /hɪˈsterɪks/
n. 歇斯底里发作(复数)
🔊
arm-chairs /ˈɑːrm tʃeəz/
n. 扶手椅(复数,带连字符)

“哦,天哪!”夏尔喊道。“啊!你真是错了!你跑到这里来跟她闹!”他的母亲耸耸肩,说这都是“装出来的”。但是夏尔,第一次反抗,站在妻子一边,于是包法利夫人老太太说要走。第二天她就走了,在门槛上,当他试图挽留她时,她回答说:“不,不!你爱她胜过爱我,你做得对。这很自然。至于其他的,那就更糟了!你会看到的。再见-- 我不太可能很快再来了,因为你说,我到这里是来闹事的。”夏尔在爱玛面前非常沮丧,她没有掩饰对他不信任的怨恨,他求了她很久才同意另办一张委托书。他甚至陪她去找纪尧曼先生,又拟了一份一模一样的。“我理解,”公证人说,“一个搞科学的人不能为生活的实际细节操心。”夏尔因这个令人宽慰的想法而松了口气,它赋予他的软弱一种高尚忧虑的讨人喜欢的外表。

🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(现在分词)
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;入口;阈值
🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 拘留;挽留
🔊
crestfallen /ˈkrestfɔːlən/
adj. 垂头丧气的;沮丧的
🔊
resentment /rɪˈzentmənt/
n. 怨恨;不满
🔊
prayers /preəz/
n. 祈祷;祷告(复数)
🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证人
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 宽慰的;释然的
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反思;反映;映像
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的;讨好的;使更美的
🔊
pre-occupation /priː ˌɒkjuˈpeɪʃn/
n. 全神贯注;优先考虑
🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意;允许

接下来的星期四,在旅馆的房间里与莱昂在一起时,那是多么的爆发啊!她又笑又哭,又唱又叫人送冰糕,想抽烟,在他看来,她狂野而奢侈,但可爱、壮丽。他不知道她整个人格的重生如何促使她越来越多地投身于生活的享乐。她变得易怒、贪婪、好色;她和他走在街上,高昂着头,毫不畏惧,按照她的说法,不怕败坏名声。然而,有时爱玛会因为突然想到可能遇见罗多尔夫而战栗,因为她觉得,尽管他们永远分开了,她并没有完全摆脱对他的屈从。

🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. 爆发;迸发
🔊
sherbets /ˈʃɜːrbəts/
n. 果汁冰糕(复数)
🔊
adorable /əˈdɔːrəbl/
adj. 可爱的;讨人喜欢的
🔊
superb /suːˈpɜːrb/
adj. 极好的;卓越的
🔊
recreation /ˌrekriˈeɪʃn/
n. 娱乐;消遣
🔊
plunge /plʌndʒ/
v. 投入;跳入
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;烦躁的
🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的
🔊
compromising /ˈkɑːmprəmaɪzɪŋ/
v. 妥协;危及(现在分词)
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗;发抖(过去式)
🔊
subjugation /ˌsʌbdʒuˈɡeɪʃn/
n. 征服;控制

有一夜她根本没回永镇。夏尔焦急得不知所措,小贝尔特没有妈妈不肯上床,哭得心都要碎了。朱斯坦出去在路上乱找。奥梅先生甚至离开了他的药店。最后,到十一点,实在忍不住了,夏尔套上马车,跳上去,鞭打马匹,凌晨两点左右到了红十字旅馆>>。没人在那里!他想也许那个职员见过她;可是他住在哪儿?幸好夏尔记得他雇主的地址,飞奔过去。

🔊
sobbed /sɒbd/
v. 哭泣;呜咽(过去式)
🔊
random /ˈrændəm/
adj. 随机的;随意的
🔊
pharmacy /ˈfɑːrməsi/
n. 药房;药剂学
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
v. 套上马具(过去式)
🔊
whipped /wɪpt/
v. 鞭打;快速移动(过去式)

天亮了,他能看清门上的盾形纹章,于是去敲门。有人没有开门,只喊出了所需的信息,还加了几句对深夜打扰别人的人的辱骂。

🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别
🔊
escutcheons /ɪˈskʌtʃənz/
n. 盾形纹章(复数)
🔊
insults /ɪnˈsʌlts/
n. 侮辱(复数)
🔊
disturb /dɪˈstɜːrb/
v. 打扰;扰乱

职员住的房子没有门铃,没有门环,也没有守门人。夏尔用手猛敲百叶窗。恰好有一个警察路过。于是他害怕了,走开了。“我疯了,”他说,“他们肯定留她在洛尔莫先生家吃晚饭了。”可洛尔莫一家不住在鲁昂了。“她大概留在杜布勒伊太太家照顾她了。怎么,杜布勒伊太太已经死了十个月了!她会在哪儿呢?”

🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
v. 居住(过去分词)
🔊
knocker /ˈnɒkər/
n. 门环
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门房;搬运工

他灵机一动。他到一家咖啡馆要了一本《工商名录》,匆忙查找朗珀勒小姐的名字,她住在皮件街七十四号。他正要拐进那条街,爱玛本人却在街的另一头出现了。他扑上去,与其说是拥抱,不如说是抓住她,喊道:“昨天什么事耽搁了你?”“我不舒服。”“怎么了?在哪儿?怎么不舒服?”她用手摸摸额头,答道:“在朗珀勒小姐家。”“我猜到了!我正要上那儿去。”“哦,不必了,”爱玛说,“她刚出去了;不过以后别担心了。你知道,如果我知道一点点耽搁就让你这样不安,我会觉得不自在的。”这是她给自己的一种许可,以便在风流韵事中获得完全的自由。她充分地、完全地利用了它。当她渴望见到莱昂时,她就随便找个借口出门;既然那天他没料到她会来,她便到他的事务所去找他。

🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生,出现;被想到
🔊
Directory /dəˈrɛktəri/
n. 姓名地址录;电话簿
🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 允许,许可
🔊
escapades /ˈɛskeɪpeɪdz/
n. 越轨行为;冒险行为
🔊
profited /ˈprɒfɪtɪd/
v. 获利,得益
🔊
pretext /ˈpriːtɛkst/
n. 借口,托词
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟,耽搁
🔊
upsets /ʌpˈsɛts/
v. 使心烦,打乱
🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望,欲望
🔊
expecting /ɪkˈspɛktɪŋ/
v. 期待,预料
🔊
freely /ˈfriːli/
adv. 自由地,无拘束地
🔊
fully /ˈfʊli/
adv. 完全地,充分地

起初这很愉快,但很快他就不再掩饰实情:他的老板对这些打扰非常不满。“去他的!来吧,”她说。于是他就溜了出来。她要他穿一身黑,留尖胡子,像路易十三时代的肖像。她想看看他的住处;觉得太简陋。他为此脸红,但她没注意,然后劝他买些像她那样的窗帘,当他嫌贵时--“啊!啊!你在乎你的钱,”她笑着说。

🔊
complained /kəmˈpleɪnd/
v. 抱怨,投诉
🔊
interruptions /ˌɪntəˈrʌpʃənz/
n. 打断,干扰
🔊
slipped /slɪpt/
v. 溜走,悄悄移动
🔊
portraits /ˈpɔːrtrəts/
n. 肖像,画像
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所,出租的房间
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红
🔊
advised /ədˈvaɪzd/
v. 建议,劝告
🔊
objected /əbˈdʒɛktɪd/
v. 反对,提出异议
🔊
expense /ɪkˈspɛns/
n. 费用,开支

每次莱昂都得把上次见面后所做的一切告诉她。她让他写几首诗-- “为她自己”写的诗,一首“爱情诗”赞美她。但他总是写不出第二行押韵;最后只好从一本纪念册里抄了一首十四行诗。这与其说是出于虚荣,不如说是为了取悦她的唯一愿望。他从不质疑她的想法;他接受她所有的品味;他反而变成了她的情妇,而不是她成了他的。她有温柔的话语和亲吻,让他的灵魂战栗。她从哪里学来的这种堕落,这种亵渎和虚伪的力量几乎是非物质的?

🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗句,诗节
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功,达成
🔊
rhyme /raɪm/
n. 押韵,韵脚
🔊
sonnet /ˈsɒnɪt/
n. 十四行诗
🔊
Keepsake /ˈkiːpseɪk/
n. 纪念品,纪念册
🔊
vanity /ˈvænɪti/
n. 虚荣,自负
🔊
tastes /teɪsts/
n. 品味,爱好
🔊
thrilled /θrɪld/
v. 使激动,使兴奋
🔊
corruption /kəˈrʌpʃən/
n. 腐败;堕落
🔊
incorporeal /ˌɪnkɔːrˈpɔːriəl/
adj. 无形的,无实体的
🔊
profanity /prəˈfænɪti/
n. 亵渎,不敬
🔊
dissimulation /dɪˌsɪmjuˈleɪʃən/
n. 掩饰,虚伪
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。