阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part III – Chapter four (第四章)

探索《包法利夫人》第 4 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Leon soon put on an air of superiority before his comrades, avoided their company, and completely neglected his work.

莱昂 很快便在同伴面前摆出一副高人一等的姿态,避开他们,完全荒废了工作。

🔊
superiority /suːˌpɪriˈɔːrəti/
n. 优越;优势
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志;伙伴
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
v. 忽视;疏忽
🔊 He waited for her letters; he re-read them; he wrote to her. He called her to mind with all the strength of his desires and of his memories. Instead of lessening with absence, this longing to see her again grew, so that at last on Saturday morning he escaped from his office. When, from the summit of the hill, he saw in the valley below the church-spire with its tin flag swinging in the wind, he felt that delight mingled with triumphant vanity and egotistic tenderness that millionaires must experience when they come back to their native village.

他等待她的来信,一遍遍重读,又给她回信。他竭尽欲望与记忆之力将她召唤到眼前。别离非但未能消减,反而助长了重逢的渴望,终于某个周六早晨,他从办公室溜了出来。当他在山顶望见山谷下教堂尖顶那面随风摇摆的铁皮风向标时,心中涌起的那种快意--混杂了洋洋得意的虚荣与自私自利的柔情--想必就是百万富翁回到故乡时感受到的那种快乐吧。

🔊
re-read /ˌriːˈriːd/
v. 重读
🔊
strength /streŋθ/
n. 力量;强度;优势
🔊
desires /dɪˈzaɪəz/
n. 欲望;渴望
🔊
memories /ˈmeməriz/
n. 记忆;回忆
🔊
lessening /ˈlesənɪŋ/
v. 减少;减轻
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;不在
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望;思念
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱;逃离
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶峰;山顶
🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷;流域
🔊
church-spire /tʃɜːtʃ spaɪə/
n. 教堂尖顶
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴;愉快
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合;混杂
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的;得意扬扬的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负
🔊
egotistic /ˌiːɡəˈtɪstɪk/
adj. 自我中心的;自私自利的
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;柔情
🔊
millionaires /ˌmɪljəˈneəz/
n. 百万富翁
🔊
native /ˈneɪtɪv/
adj. 本国的;本地的
🔊 He went rambling round her house. A light was burning in the kitchen. He watched for her shadow behind the curtains, but nothing appeared.

他绕着房子徘徊。厨房里亮着灯。他透过帘子窥看她的身影,却一无所见。

🔊
rambling /ˈræmblɪŋ/
v. 漫步;闲逛
🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 影子;阴影
🔊
curtains /ˈkɜːtənz/
n. 窗帘
🔊
appeared /əˈpɪəd/
v. 出现;呈现
🔊 Mère Lefrançois, when she saw him, uttered many exclamations. She thought he "had grown and was thinner," while Artemise, on the contrary, thought him stouter and darker.

勒弗朗索瓦大妈见到他,连声惊呼。她觉得他“长高了,也更瘦了”,而 阿泰米丝 却恰好相反,认为他更壮实、更黑了些。

🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发出声音
🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃənz/
n. 惊叹;感叹
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反;反面
🔊
stouter /ˈstaʊtə/
adj. 更结实的;更健壮的
🔊 He dined in the little room as of yore, but alone, without the tax-gatherer; for Binet, tired of waiting for the "Hirondelle," had definitely put forward his meal an hour, and now he dined punctually at five, and yet he declared usually the rickety old concern was late.

他像从前一样在那间小房间里用晚餐,但独自一人,没有收税官作陪;因为 比内 等不及那趟“ 燕子 ”班车,早已把开饭时间提前了一小时,现在他准时五点用餐,却总抱怨那辆老掉牙的车子到得太晚。

🔊
yore /jɔː/
n. 往昔;过去
🔊
tax-gatherer /ˈtæks ˌɡæðərə/
n. 收税人
🔊
definitely /ˈdefɪnətli/
adv. 肯定地;明确地
🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣称;声明
🔊
rickety /ˈrɪkəti/
adj. 摇摇晃晃的;不牢固的
🔊
concern /kənˈsɜːn/
n. 企业;关心的事;担心

不过,莱昂 下了决心,敲响了医生的门。太太在房里,过了足足一刻钟才下楼。医生似乎见到他十分高兴,但那天晚上以及第二天整天都没出门。深夜,他在花园后面的小路上终于与她单独相见了--就是那条小路,就和上一个情人一样!那是个雷雨交加的夜晚,他们在闪电的亮光下共撑一把伞交谈。

🔊
however /haʊˈevə/
adv. 然而;不过
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊
stirred /stɜːd/
v. 移动;动;搅动
🔊
stormy /ˈstɔːmi/
adj. 暴风雨的;激烈的
🔊
lightning /ˈlaɪtnɪŋ/
n. 闪电
🔊
flashes /ˈflæʃɪz/
n. 闪光;闪烁
🔊 Their separation was becoming intolerable. "I would rather die!" said Emma. She was writhing in his arms, weeping. "Adieu! adieu! When shall I see you again?"

别离变得无法忍受。“我宁愿死!” 爱玛 说道。她在他怀里扭动着,哭泣着。“再见!再见!我什么时候才能再见到你?”

🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃn/
n. 分离;分开
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. 扭动;翻滚
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣;流泪
🔊
Adieu /əˈdjuː/
interj. 再见;别了
🔊 They came back again to embrace once more, and it was then that she promised him to find, by no matter what means, a regular opportunity for seeing one another in freedom at least once a week.

他们又折回来再次拥抱,这时她向他保证,无论如何也要找到一个固定的机会,每周至少能自由地见一次面。

🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱;包含
🔊
promised /ˈprɒmɪst/
v. 承诺;保证
🔊
means /miːnz/
n. 方法;手段
🔊
regular /ˈreɡjələ/
adj. 有规律的;定期的
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会;时机
🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由

爱玛 深信自己能做到。此外,她满怀希望。有一笔钱就要到手了。凭这笔钱,她为房间买了一副带大条纹的黄色窗帘-- 勒乐先生 称赞这窗帘很便宜;她还梦想买一条地毯,而 勒乐先生 声称这不过是小事一桩,便殷勤地答应为她供货。如今她已离不开他的服务了。一天之内她打发人去找他二十次,而他立刻搁下手头的事,毫无怨言。人们也不明白为什么 罗莱大娘 每天都要和她共进早餐,甚至还私下里登门拜访。

🔊
doubted /ˈdaʊtɪd/
v. 怀疑;不信任
🔊
besides /bɪˈsaɪdz/
adv. 此外;而且
🔊
stripes /straɪps/
n. 条纹
🔊
cheapness /ˈtʃiːpnəs/
n. 便宜;廉价
🔊
commended /kəˈmendɪd/
v. 称赞;推荐
🔊
dreamed /driːmd/
v. 梦想;做梦
🔊
carpet /ˈkɑːpɪt/
n. 地毯
🔊
declaring /dɪˈkleərɪŋ/
v. 宣称;声明
🔊
politely /pəˈlaɪtli/
adv. 礼貌地
🔊
undertook /ˌʌndəˈtʊk/
v. 承担;着手做
🔊
services /ˈsɜːvɪsɪz/
n. 服务;劳务
🔊
murmur /ˈmɜːmə/
n. 低语;咕哝
🔊
private /ˈpraɪvɪt/
adj. 私人的;私密的
🔊
breakfasted /ˈbrekfəstɪd/
v. 吃早餐

大约就在这时候--也就是初冬--她似乎突然对音乐产生了极大的热情。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;侵袭
🔊
fervour /ˈfɜːvə/
n. 热情;热忱

一天晚上,夏尔 正在听她弹琴,她同一个曲子竟弹了四遍,每遍都烦躁不已,而他丝毫未觉差异,只管喝彩--“好极啦!棒极了!你不该停呀。继续弹呀!”

🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;恼火
🔊 "Oh, no; it is execrable! My fingers are quite rusty." The next day he begged her to play him something again.

“哦,不;糟透了!我的手指都生锈了。”第二天,他又求她再弹点什么。

🔊
execrable /ˈeksɪkrəbl/
adj. 糟糕透顶的;恶劣的
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的;荒疏的
🔊
begged /beɡd/
v. 乞求;恳求

“好吧,依你就是!”于是 夏尔 承认她确实退步了一些。她弹错了音符,漏洞百出;然后猛地停住--“唉!没用。我该上上课才是;可是--”她咬着嘴唇,又补了一句,“一节课二十法郎,太贵啦!”“嗯,是有点贵,” 夏尔 傻笑着附和,“不过,我觉得也许可以便宜些;有些没名气的艺术家,往往比名家教得还好呢。”“你去找找看!” 爱玛 说道。

🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认;坦白
🔊
blundered /ˈblʌndəd/
v. 犯错误;笨拙地做
🔊
giggling /ˈɡɪɡlɪŋ/
v. 咯咯笑;傻笑
🔊
stupidly /ˈstjuːpɪdli/
adv. 愚蠢地;傻乎乎地
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声;名誉
🔊
celebrities /səˈlebrətiz/
n. 名人;明星

第二天他回家时,怯生生地望着她,终于忍不住说了出来。“你有时可真固执!我今天去了巴尔夫舍尔。嗯,利埃雅尔太太告诉我,她那三位在慈悲修女院读书的小姐,每节课只花五十苏,而且老师非常出色!”

🔊
shyly /ˈʃaɪli/
adv. 害羞地;胆怯地
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的;倔强的
🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 向……保证;使确信
🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个;每人
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女教师;女主人
🔊 She shrugged her shoulders and did not open her piano again. But when she passed by it (if Bovary were there), she sighed -- "Ah! my poor piano!"

她耸耸肩,从此再没打开过钢琴。但每当她经过钢琴时(如果 包法利 在场),就会叹口气--“唉!我可怜的钢琴!”

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不在乎)
🔊
shoulders /ˈʃəʊldəz/
n. 肩膀
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气;叹息

有人来看她时,她总不忘告诉人家,她已经放弃了音乐,由于重要原因,如今不能再重新开始。于是人们都替她惋惜--“真可惜!她那么有才华!”

🔊
commiserated /kəˈmɪzəreɪtɪd/
v. 同情,怜悯

他们甚至对 包法利 也这样说。他们让他感到羞愧,尤其是 药剂师。“你不对。一个人绝不该让天赋的才能荒废。况且,想想看,我的好朋友,你让太太学琴,也是在为你孩子的未来音乐教育省钱。就我而言,我认为母亲们应该亲自教导子女。这是 卢梭 的思想,也许还比较新,但一定会取得胜利,对此我深信不疑--就像母亲母乳喂养和接种牛痘一样。”

🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 能力,才能;系,部
🔊
lie fallow /laɪ ˈfæloʊ/
v. phr. (土地)休耕;比喻闲置
🔊
inducing /ɪnˈduːsɪŋ/
v. 诱导,引起
🔊
economising /ɪˈkɒnəmaɪzɪŋ/
v. 节约,节省(英式拼写)
🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 后来的,随后的
🔊
instruct /ɪnˈstrʌkt/
v. 教导,指示
🔊
triumphing /ˈtraɪəmfɪŋ/
v. 获胜,成功
🔊
vaccination /ˌvæksɪˈneɪʃən/
n. 接种疫苗

于是 夏尔 再次提起钢琴的事。爱玛 尖刻地回答说,不如把它卖掉算了。这架可怜的钢琴曾让她的虚荣心得到极大满足--看着它被卖掉,对 包法利 而言,无异于自身某一部分的无法言说的自杀。“如果你愿意,”他说,“偶尔上一节课,总不至于太破费吧。”“可上课,”她回答,“不连着上就没有用。”

🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 苦涩地,痛苦地
🔊
indefinable /ˌɪndɪˈfaɪnəbəl/
adj. 难以形容的,无法定义的
🔊
suicide /ˈsuːɪsaɪd/
n. 自杀
🔊
ruinous /ˈruːɪnəs/
adj. 毁灭性的,破坏性的

就这样,她开始设法让丈夫允许她每周进城一次,去会情人。

🔊
obtaining /əbˈteɪnɪŋ/
v. 获得,得到

一个月后,大家甚至认为她已经取得了相当大的进步。

🔊
considerable /kənˈsɪdərəbəl/
adj. 相当大的,重要的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。