阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fourteen (第十四章)

探索《包法利夫人》第 14 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 To begin with, he did not know how he could pay Monsieur Homais for all the physic supplied by him, and though, as a medical man, he was not obliged to pay for it, he nevertheless blushed a little at such an obligation. Then the expenses of the household, now that the servant was mistress, became terrible. Bills rained in upon the house; the tradesmen grumbled; Monsieur Lheureux especially harassed him. In fact, at the height of Emmas illness, the latter, taking advantage of the circumstances to make his bill larger, had hurriedly brought the cloak, the travelling-bag, two trunks instead of one, and a number of other things. It was very well for Charles to say he did not want them. The tradesman answered arrogantly that these articles had been ordered, and that he would not take them back; besides, it would vex madame in her convalescence; the doctor had better think it over; in short, he was resolved to sue him rather than give up his rights and take back his goods. Charles subsequently ordered them to be sent back to the shop. Felicite forgot; he had other things to attend to; then thought no more about them. Monsieur Lheureux returned to the charge, and, by turns threatening and whining, so managed that Bovary ended by signing a bill at six months. But hardly had he signed this bill than a bold idea occurred to him: it was to borrow a thousand francs from Lheureux. So, with an embarrassed air, he asked if it were possible to get them, adding that it would be for a year, at any interest he wished. Lheureux ran off to his shop, brought back the money, and dictated another bill, by which Bovary undertook to pay to his order on the first of September next the sum of one thousand and seventy francs, which, with the hundred and eighty already agreed to, made just twelve hundred and fifty, thus lending at six per cent in addition to one-fourth for commission: and the things bringing him in a good third at the least, this ought in twelve months to give him a profit of a hundred and thirty francs. He hoped that the business would not stop there; that the bills would not be paid; that they would be renewed; and that his poor little money, having thriven at the doctors as at a hospital, would come back to him one day considerably more plump, and fat enough to burst his bag.

首先,他不知道该如何偿还奥梅先生提供所有药品的费用,尽管作为医生他本不必为此付账,但欠下这份人情仍让他有些脸红。接着,家中的开销--如今女仆当家--变得可怕。账单如雪片般飞来;商贩们怨声载道;勒乐先生尤其让他头疼。事实上,在爱玛病重期间,后者趁机抬高账单,匆忙送来了披风、旅行袋、两个箱子(而不是一个),以及许多其他东西。夏尔说不需要,但商贩傲慢地回答,这些物品已订购,他不退货;而且,这还会让夫人在康复期烦恼;医生最好再考虑考虑;总之,他宁可打官司也不愿放弃权利、收回货物。夏尔后来吩咐把东西送回店里。费莉西泰忘了;他也有别的事要操心;随后便不再想了。勒乐先生再次找上门来,时而威胁,时而哀求,最终迫使包法利签下了一张六个月期限的期票。但他刚签完这张期票,就冒出一个大胆的念头:向勒合借一千法郎。于是,他带着尴尬的神情,问是否可能拿到这笔钱,并补充说可以借一年,利息随对方定。勒合跑回店里,取来钱,又口述了另一张期票,据此包法利承诺在次年九月一日前向其支付一千零七十法郎,加上先前已商定的一百八十法郎,合计正好一千二百五十法郎,这样贷款利息为六厘,外加四分之一的手续费;而这些东西至少给勒合带来三分之一的利润,这样十二个月内他就能赚到一百三十法郎。他希望这笔生意不会就此结束;他希望期票不会被兑现;它们会被延期;他那可怜的小钱,在医生家像在医院一样茁壮成长,总有一天会变得圆鼓鼓的,撑破钱袋回到他手中。

🔊
physic /ˈfɪzɪk/
n. 药物;泻药
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 有义务的;感激的
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃn/
n. 义务;责任
🔊
harassed /həˈræst/
adj. 烦恼的;受骚扰的
🔊
arrogantly /ˈærəɡəntli/
adv. 傲慢地
🔊
convalescence /ˌkɒnvəˈlesns/
n. 康复期;恢复期
🔊
sue /suː/
v. 起诉;控告
🔊
subsequently /ˈsʌbsɪkwəntli/
adv. 随后;后来
🔊
whining /ˈwaɪnɪŋ/
n. 抱怨;牢骚
🔊
dictated /ˈdɪkteɪtɪd/
v. 口述;命令
🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 佣金;委员会
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
adj. 更新的;重新开始的
🔊
thriven /ˈθrɪvn/
v. 繁荣(thrive的过去分词)

此外,他事事顺利。他中标向纳沙泰尔医院供应苹果酒;纪尧曼先生答应给他一些戈梅尼泥炭矿的股份;他还梦想在阿尔克伊和鲁昂之间建立一条新的驿车线路,这无疑很快就会让“金狮”客栈那辆破旧马车破产,而新线路更快、更便宜、载货更多,从而将永镇的全部商业收入囊中。

🔊
adjudicator /əˈdʒuːdɪkeɪtə(r)/
n. 裁判;评判员
🔊
turf-pits /tɜːf pɪts/
n. 泥炭坑(复数)
🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. 勤勉;公共马车(历史用语)
🔊
ramshackle /ˈræmʃækl/
adj. 摇摇欲坠的;破旧不堪的
🔊
commerce /ˈkɒmɜːs/
n. 商业;贸易

夏尔好几次问自己,明年他该如何偿还这么多钱。他思考着,想出各种办法,比如向父亲求助或卖掉点东西。但他父亲会充耳不闻,而他--他没什么可卖的。随后他预见到如此多的烦恼,便迅速将这不愉快的思绪抛到脑后。他责备自己忘记了爱玛,仿佛他所有的思绪都属于这个女人,不时刻想她就是对她有所亏欠。

🔊
expedients /ɪkˈspiːdiənts/
n. 权宜之计;应急办法
🔊
foresaw /fɔːˈsɔː/
v. 预见(foresee的过去式)
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 不再考虑;解雇
🔊
reproached /rɪˈprəʊtʃt/
v. 责备;指责
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的

冬天很冷,包法利夫人的康复也很缓慢。天气好的时候,他们就把她的轮椅推到窗前,窗子正对着广场,因为她现在讨厌花园,朝那一边的百叶窗总是放下来。她想把马卖掉;她以前喜欢的东西如今都让她不悦。她似乎所有心思都只放在照顾自己上。她躺在床上,吃得很少,按铃叫女仆来询问她的粥,或者和她聊天。市场屋顶上的积雪给房间投下一片白色而静止的光;然后雨开始下起来;爱玛每天都充满期待地等待着某些琐碎事件不可避免的回归,尽管这些事件与她毫无关系。最重要的是傍晚时“燕子>>”的到来。然后老板娘会大声喊叫,其他声音回应,而<<<伊波利特的灯笼从车后行李箱取出箱子时,就像黑暗中的一颗星星。中午夏尔回来;然后又出去;接着她喝点牛肉汤;到下午五点左右,天黑下来时,放学回家的孩子们拖着木屐走在人行道上,用尺子一个接一个地敲打百叶窗的插销。

🔊
antipathy /ænˈtɪpəθi/
n. 反感;厌恶
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的;必然的
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;琐碎的
🔊
lantern /ˈlæntən/
n. 灯笼
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道
🔊
clapper /ˈklæpə(r)/
n. 钟舌;拍板
🔊
shutters /ˈʃʌtəz/
n. 百叶窗;快门
🔊 It was at this hour that Monsieur Bournisien came to see her. He inquired after her health, gave her news, exhorted her to religion, in a coaxing little prattle that was not without its charm. The mere thought of his cassock comforted her. One day, when at the height of her illness, she had thought herself dying, and had asked for the communion; and, while they were making the preparations in her room for the sacrament, while they were turning the night table covered with syrups into an altar, and while Felicite was strewing dahlia flowers on the floor, Emma felt some power passing over her that freed her from her pains, from all perception, from all feeling. Her body, relieved, no longer thought; another life was beginning; it seemed to her that her being, mounting toward God, would be annihilated in that love like a burning incense that melts into vapour. The bed-clothes were sprinkled with holy water, the priest drew from the holy pyx the white wafer; and it was fainting with a celestial joy that she put out her lips to accept the body of the Saviour presented to her. The curtains of the alcove floated gently round her like clouds, and the rays of the two tapers burning on the night-table seemed to shine like dazzling halos. Then she let her head fall back, fancying she heard in space the music of seraphic harps, and perceived in an azure sky, on a golden throne in the midst of saints holding green palms, God the Father, resplendent with majesty, who with a sign sent to earth angels with wings of fire to carry her away in their arms.

正是在这个时候,布尔尼贤>>先生来看她。他询问她的健康状况,给她讲些消息,劝她信仰宗教,用一种哄小孩般的亲昵絮语,倒也不乏魅力。光是想到他的道袍就让她感到安慰。有一天,在她病重时,她以为自己快要死了,便要求领圣体;而当他们在她房间里为<<<圣事做准备时,当他们把放满糖浆的床头柜变成祭坛时,当费莉西泰在地板上撒下大丽花时,爱玛感到一种力量涌遍全身,解除了她的痛苦、所有知觉和所有感受。她的身体解脱了,不再思考;另一种生命开始了;她觉得她的存在正在升向天主,将在那种爱中化为乌有,就像焚香融化在雾气中。床单被洒上圣水,神父从圣体匣中取出白色圣饼;她带着一种天国的喜悦晕眩地伸出嘴唇,接受呈给她的救世主的身体。床帷像云朵一样在她周围轻轻飘动,摆在床头柜上的两支蜡烛的光芒宛如耀眼的圣光。然后她向后仰头,仿佛听到空中传来天使竖琴的音乐,并在蔚蓝的天空中,在一位位手持棕榈枝的圣徒中间,看到一个金色宝座上的天主圣父,威仪赫赫,他挥手示意,派来长着火焰翅膀的天使,要把她抱在怀中带走。

🔊
exhorted /ɪɡˈzɔːtɪd/
v. 劝诫;激励
🔊
coaxing /ˈkəʊksɪŋ/
adj. 哄骗的;劝诱的
🔊
prattle /ˈprætl/
n. 闲聊;孩子气的谈话
🔊
cassock /ˈkæsək/
n. 教士服;法衣
🔊
communion /kəˈmjuːniən/
n. 圣餐;交流
🔊
sacrament /ˈsækrəmənt/
n. 圣礼;圣事
🔊
strewing /ˈstruːɪŋ/
v. 撒;散播(strew的现在分词)
🔊
dahlia /ˈdeɪliə/
n. 大丽花
🔊
perception /pəˈsepʃn/
n. 感知;认知
🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
adj. 被消灭的;被毁灭的
🔊
incense /ˈɪnsens/
n. 香;薰香
🔊
vapour /ˈveɪpə(r)/
n. 蒸气;水汽
🔊
pyx /pɪks/
n. 圣体容器
🔊
wafer /ˈweɪfə(r)/
n. 圣饼;薄脆饼
🔊
celestial /səˈlestiəl/
adj. 天上的;天堂的
🔊
alcove /ˈælkəʊv/
n. 凹室;壁龛
🔊
tapers /ˈteɪpəz/
n. 细蜡烛
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 令人目眩的;耀眼的
🔊
halos /ˈheɪləʊz/
n. 光环;光晕(halo的复数)
🔊
seraphic /səˈræfɪk/
adj. 天使般的;崇高的
🔊
azure /ˈæʒə(r)/
adj. 蔚蓝的;天蓝色的
🔊
resplendent /rɪˈsplendənt/
adj. 灿烂的;光辉的
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 雄伟;庄严

这灿烂的景象留在她的记忆中,成为她所能想象到的最美丽的事物,以至于她现在努力回味那种感觉。那种感觉依然持续着,但不再那么专一,而是带着更深的甜蜜。她那被骄傲折磨的灵魂,终于在基督教的谦卑中找到了安宁,品尝着软弱的喜悦,她看到自己的意志被摧毁了,这必定为天恩的进入敞开了一道广阔的门。在快乐的位置上,还存在更伟大的喜悦--一种超越所有爱的爱,没有间断,没有尽头,且永恒增长!她在希望的幻觉中看到一种纯洁的状态,飘浮在大地与天国之间,她渴望达到这种状态。她想成为圣人。她买了念珠,佩戴圣牌;她想在房间里,床边,放一个镶着祖母绿的圣物盒,每晚亲吻它。

🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住;停留(dwell的过去式)
🔊
strove /strəʊv/
v. 努力;奋斗(strive的过去式)
🔊
exclusive /ɪkˈskluːsɪv/
adj. 独占的;排外的
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦逊;谦卑
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃn/
n. 破坏;毁灭
🔊
inroads /ˈɪnrəʊdz/
n. 进展;侵入
🔊
eternally /ɪˈtɜːnəli/
adv. 永恒地;永久地
🔊
illusions /ɪˈluːʒnz/
n. 错觉;幻想(illusion的复数)
🔊
purity /ˈpjʊərəti/
n. 纯洁;纯净
🔊
aspired /əˈspaɪəd/
v. 渴望;立志(aspire的过去式)
🔊
chaplets /ˈtʃæplɪts/
n. 念珠;花环
🔊
amulets /ˈæmjəlɪts/
n. 护身符(amule的复数)
🔊
reliquary /ˈrelɪkwəri/
n. 圣骨盒;遗物盒
🔊
emeralds /ˈemərəldz/
n. 翡翠;绿宝石(emerald的复数)

本堂神甫>>对这种情绪感到惊奇,尽管他认为,<<<爱玛的宗教,由于它的热忱,最终可能会触及异端和狂热。但他在这些事务上并不太精通,一旦超出一定限度,他就写信给主教大人的书商布拉尔先生,请他寄来“一些适合一位非常聪明的女士的好书”。书商像寄送五金给黑人一样漫不经心,胡乱打包了当时在虔敬书籍市场上流行的所有东西。有问答手册的小册子,有模仿德·迈斯特风格的咄咄逼人的小册子,还有一些玫瑰色封皮、甜腻风格的小说,由吟游诗人般的修院学生或忏悔的女才子们炮制而成。比如《想想吧:世界之人在玛利亚脚下,某某勋爵著,获多种勋章》、《<<<伏尔泰>>的谬误,青年用》等等。

🔊
marvelled /ˈmɑːvəld/
v. 感到惊奇(marvel的过去式)
🔊
fervour /ˈfɜːvə(r)/
n. 热情;狂热
🔊
heresy /ˈherəsi/
n. 异端邪说
🔊
extravagance /ɪkˈstrævəɡəns/
n. 奢侈;浪费
🔊
versed /vɜːst/
adj. 熟练的;精通的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠;不关心
🔊
hardware /ˈhɑːdweə(r)/
n. 五金器具;硬件
🔊
pellmell /ˌpelˈmel/
adv. 杂乱地;匆忙地
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的;笃信的
🔊
manuals /ˈmænjuəlz/
n. 手册;指南(manual的复数)
🔊
pamphlets /ˈpæmflɪts/
n. 小册子(pamphlet的复数)
🔊
aggressive /əˈɡresɪv/
adj. 侵略的;好斗的
🔊
bindings /ˈbaɪndɪŋz/
n. 书皮;装订
🔊
honied /ˈhʌnid/
adj. 蜂蜜般的;甜美的
🔊
manufactured /ˌmænjuˈfæktʃəd/
adj. 制造的;人工的
🔊
troubadour /ˈtruːbədɔː(r)/
n. 吟游诗人
🔊
seminarists /ˈsemɪnərɪsts/
n. 神学院学生(seminarist的复数)
🔊
penitent /ˈpenɪtənt/
adj. 忏悔的;悔罪的
🔊
blue-stockings /ˈbluː ˈstɒkɪŋz/
n. 有学识的女子;女才子(复数)

包法利夫人的头脑尚未足够清晰,无法认真专注于任何事物;而且她开始阅读时过于仓促。她对宗教教义感到恼火;论战文章的傲慢令她不快,因为它们固执地攻击她并不认识的人;而那些夹杂宗教的世俗故事,她觉得对世界如此无知,以至于不知不觉中让她疏离了那些她正在寻找其证明的真理。尽管如此,她还是坚持着;当书本从她手中滑落时,她幻想自己已被最美好的天主教忧郁所攫住,那是只有超凡脱俗的灵魂才可能体验到的。

🔊
sufficiently /səˈfɪʃntli/
adv. 足够地;充分地
🔊
provoked /prəˈvəʊkt/
adj. 被激怒的
🔊
doctrines /ˈdɒktrɪnz/
n. 教义;学说(doctrine的复数)
🔊
polemic /pəˈlemɪk/
adj. 论战性的;好辩的
🔊
inveteracy /ɪnˈvetərəsi/
n. 根深蒂固;顽固
🔊
secular /ˈsekjələ(r)/
adj. 世俗的;非宗教的
🔊
estranged /ɪˈstreɪndʒd/
adj. 疏远的;不和的
🔊
persevered /ˌpɜːsɪˈvɪəd/
v. 坚持不懈(persevere的过去式)
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁;伤感
🔊
ethereal /ɪˈθɪəriəl/
adj. 超凡的;空灵的

至于对罗多尔夫的记忆,她已将其推回心底,它留在那里,比地下墓穴中国王的木乃伊更庄严、更静止。一股香气从这个被防腐保存的爱情中散发出来,渗入一切,用温柔的气息将她渴望生活的纯净氛围浸润。当她跪在哥特式祈祷台上时,她向上主说出那些她从前在通奸的倾吐中向情人低语过的柔美话语。她是为了让信仰降临,但没有任何喜悦从天而降,她站起身来,四肢疲惫,心里隐约感到一种巨大的欺骗。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
catacomb /ˈkætəkuːm/
n. 地下墓穴
🔊
exhalation /ˌekshəˈleɪʃn/
n. 呼气;散发的气味
🔊
embalmed /ɪmˈbɑːmd/
adj. 用防腐剂保存的;有香味的
🔊
immaculate /ɪˈmækjələt/
adj. 无瑕疵的;洁净的
🔊
prie-Dieu /priː ˈdʒɜː/
n. 祈祷凳
🔊
suave /swɑːv/
adj. 温和的;圆滑的
🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低语(murmur的过去式)
🔊
outpourings /ˈaʊtpɔːrɪŋz/
n. 倾泻;洋溢(outpouring的复数)
🔊
adultery /əˈdʌltəri/
n. 通奸;不忠
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降(descend的过去式)
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
dupery /ˈdjuːpəri/
n. 欺骗;诈术

她认为这种对信仰的追求不过是多一份功德,在虔诚的骄傲中,爱玛将自己比作那些她曾在拉瓦利埃的画像中梦想过的古老贵妇人,她们拖着长裙的镶边,带着如此的庄严,退居到荒僻之处,将生命所伤的心灵的全部泪水倾洒在基督的脚下。

🔊
devoutness /dɪˈvaʊtnəs/
n. 虔诚;虔敬
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的;庄严的
🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
adj. 拖曳的;牵引的
🔊
lace-trimmed /leɪs trɪmd/
adj. 镶有蕾丝边的
🔊
trains /treɪnz/
n. 裙裾(train的复数)
🔊
gowns /ɡaʊnz/
n. 礼服;长袍(gown的复数)
🔊
solitudes /ˈsɒlɪtjuːdz/
n. 孤独;荒僻处(solitude的复数)

然后她沉迷于过分的慈善。她为穷人缝衣服,给产妇送木柴;有一天夏尔回家时,发现厨房里有三个无赖坐在桌旁喝汤。她让人把她的小女儿接回家--女儿在她生病期间被丈夫送回了奶妈那里。她想教女儿读书;即使贝尔特哭闹,她也不生气。她决定要顺服,要宽容一切。她说起话来充满理想主义的措辞。她对孩子说:“肚子疼好点了吗,我的天使?”

🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的;过多的
🔊
childbed /ˈtʃaɪldbed/
n. 分娩;产床
🔊
good-for-nothings /ˌɡʊd fə ˈnʌθɪŋz/
n. 无用之人;窝囊废(复数)
🔊
vexed /vekst/
adj. 恼怒的;烦恼的
🔊
resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃn/
n. 辞职;顺从
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːsl/
adj. 普遍的;全世界的
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 放纵;沉溺
🔊
stomach-ache /ˈstʌmək eɪk/
n. 胃痛;肚子痛

老包法利夫人觉得没什么可指责的,除了也许她沉迷于给孤儿织外套,而不修补自家的家用布草;但这位好女人被家中的争吵折磨着,在这安静的房子中感到愉快,她甚至在那里住到了复活节之后,以躲避老包法利的冷嘲热讽--他每逢耶稣受难日都一定要订猪肠吃。

🔊
censure /ˈsenʃə(r)/
n. 指责;谴责
🔊
mania /ˈmeɪniə/
n. 狂热;癖好
🔊
house-linen /haʊs ˈlɪnɪn/
n. 家用亚麻织品(如床单、桌布)
🔊
sarcasms /ˈsɑːkæzəmz/
n. 讽刺;挖苦(sarcasm的复数)
🔊
chitterlings /ˈtʃɪtəlɪŋz/
n. 猪大肠(食物)

除了婆婆的陪伴--婆婆以其判断的正确和庄重的举止让她稍稍振作--爱玛几乎每天还有其他访客。这些人是朗格卢瓦太太、卡龙>>太太、<<<杜布勒伊>>太太、<<<蒂瓦什太太,而且从两点到五点,善良的奥梅夫人也会准时到来--她本人从未相信过任何关于邻居的闲言碎语。小奥梅们也会来看她;朱斯坦陪同他们。他和她们一起上楼到她的卧室,然后一动不动、默不作声地站在门边。甚至常常,包法利夫人没注意到他,就开始梳妆。她先取下梳子,快速地一甩头,而当那只第一次看到这整团乌黑的卷发垂到膝头时,对他来说,可怜的孩子!就像突然进入了一个新奇而陌生的世界,其辉煌使他惊恐。

🔊
companionship /kəmˈpæniənʃɪp/
n. 陪伴;友谊
🔊
rectitude /ˈrektɪtjuːd/
n. 正直;公正
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的
🔊
tittle-tattle /ˈtɪtl tætl/
n. 闲言碎语;八卦
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴(accompany的过去式)
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;无声的
🔊
toilette /twɑːˈlet/
n. 梳妆;打扮
🔊
unrolling /ʌnˈrəʊlɪŋ/
v. 展开(unroll的现在分词)
🔊
ringlets /ˈrɪŋlɪts/
n. 鬈发(ringlet的复数)
🔊
splendour /ˈsplendə(r)/
n. 壮丽;辉煌

爱玛无疑没有注意到他那无声的关注或他的胆怯。她并未怀疑,从她生命中消失的爱情,就在她身边悸动着,在那件粗布衬衫下,在那颗对她美貌的散发敞开的年轻心里。此外,如今她用如此冷漠包裹一切,她的话语如此温情脉脉,目光却如此高傲,行为如此矛盾,以至于人们再也分不清自私与仁慈、堕落与美德。例如,一天晚上,她对女仆发火,因为女仆请求外出,结结巴巴地找借口。然后她突然说:“这么说你爱他?”她问道。不等脸红的费莉西泰回答,她又补充道:“好了,去吧,好好玩!”

🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯;羞怯
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
adj. 消失的
🔊
palpitating /ˈpælpɪteɪtɪŋ/
adj. 悸动的;颤动的
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
holland /ˈhɒlənd/
n. 亚麻布(一种厚棉布)
🔊
emanations /ˌeməˈneɪʃnz/
n. 散发;放射(emanation的复数)
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包裹;笼罩(envelop的过去式)
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;高傲的
🔊
contradictory /ˌkɒntrəˈdɪktəri/
adj. 矛盾的;对立的
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别
🔊
egotism /ˈeɡətɪzəm/
n. 自我中心;自负
🔊
corruption /kəˈrʌpʃn/
n. 腐败;贪污
🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结巴地说(stammer的过去式)
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口;托词

初春时,她不顾包法利的反对,把花园从头到尾翻了一遍。不过,看到她终于表现出某种意愿,他很高兴。随着她身体好转,她展现了更多任性。首先,她找借口赶走了罗莱大妈--那位奶妈,她在康复期间养成了习惯,常常带着她的两个乳儿和一个寄宿生(牙齿比食人族还锋利)来厨房。然后她摆脱了奥梅一家,后来又相继赶走了所有其他访客,甚至去教堂也不那么勤了,这让药剂师大为赞赏,他友好地对她说:“您以前有点太‘道袍’了!”和从前一样,布尔尼贤先生每天在教理问答课后都会来串门。他宁愿待在外面呼吸“林间”的空气--他这样称呼凉棚。这正是夏尔回家的时间。天气炎热,他们拿出甜苹果酒,一起为夫人的完全康复干杯。

🔊
remonstrances /rɪˈmɒnstrənsɪz/
n. 抗议;规劝(remonstrance的复数)
🔊
manifest /ˈmænɪfest/
v. 显示;表明
🔊
wilfulness /ˈwɪlfəlnəs/
n. 任性;固执
🔊
expel /ɪkˈspel/
v. 开除;驱逐
🔊
nurslings /ˈnɜːslɪŋz/
n. 乳儿;婴儿(nursling的复数)
🔊
boarder /ˈbɔːdə(r)/
n. 寄宿生;搭伙者
🔊
cannibal /ˈkænɪbl/
n. 食人者
🔊
successively /səkˈsesɪvli/
adv. 连续地;依次地
🔊
frequented /frɪˈkwentɪd/
v. 经常去(frequent的过去式)
🔊
assiduously /əˈsɪdjuəsli/
adv. 勤勉地;坚持不懈地
🔊
catechism /ˈkætəkɪzəm/
n. 教理问答;教义
🔊
arbour /ˈɑːbə(r)/
n. 凉棚;树荫处
🔊
restoration /ˌrestəˈreɪʃn/
n. 恢复;修复
🔊 Binet was there; that is to say, a little lower down against the terrace wall, fishing for crayfish. Bovary invited him to have a drink, and he thoroughly understood the uncorking of the stone bottles. “You must,” he said, throwing a satisfied glance all round him, even to the very extremity of the landscape, “hold the bottle perpendicularly on the table, and after the strings are cut, press up the cork with little thrusts, gently, gently, as indeed they do seltzer-water at restaurants.” But during his demonstration the cider often spurted right into their faces, and then the ecclesiastic, with a thick laugh, never missed this joke -Its goodness strikes the eye!” He was, in fact, a good fellow and one day he was not even scandalised at the chemist, who advised Charles to give madame some distraction by taking her to the theatre at Rouen to hear the illustrious tenor, Lagardy. Homais, surprised at this silence, wanted to know his opinion, and the priest declared that he considered music less dangerous for morals than literature. But the chemist took up the defence of letters. The theatre, he contended, served for railing at prejudices, and, beneath a mask of pleasure, taught virtue. “‘Castigat ridendo mores,’ Monsieur Bournisien! Thus consider the greater part of Voltaires tragedies; they are cleverly strewn with philosophical reflections, that made them a vast school of morals and diplomacy for the people.” “I,” said Binet, “once saw a piece called theGamin de Paris,’ in which there was the character of an old general that is really hit off to a T. He sets down a young swell who had seduced a working girl, who at the ending -” “Certainly,” continued Homais, “there is bad literature as there is bad pharmacy, but to condemn in a lump the most important of the fine arts seems to me a stupidity, a Gothic idea, worthy of the abominable times that imprisoned Galileo.” “I know very well,” objected the cure, “that there are good works, good authors. However, if it were only those persons of different sexes united in a bewitching apartment, decorated rouge, those lights, those effeminate voices, all this must, in the long-run, engender a certain mental libertinage, give rise to immodest thoughts and impure temptations. Such, at any rate, is the opinion of all the Fathers. Finally,” he added, suddenly assuming a mystic tone of voice while he rolled a pinch of snuff between his fingers, “if the Church has condemned the theatre, she must be right; we must submit to her decrees.” “Why,” asked the druggist, “should she excommunicate actors? For formerly they openly took part in religious ceremonies.

比内也在那里;也就是说,他在下面的露台墙边钓小龙虾。包法利请他喝一杯,他深谙如何打开石瓶的软木塞。他说:“您必须,”同时满意地环顾四周,甚至扫视到风景的尽头,“把瓶子垂直放在桌上,剪断绳子后,用力轻压软木塞,轻轻地,轻轻地,就像餐馆里开汽水一样。”但在他演示的时候,苹果酒常常喷到他们脸上,然后教士总会发出一声粗厚的笑,并抓住这个玩笑:“它的好味道能看见眼睛!”事实上,他是个好人;有一天,他甚至没有因药剂师的建议而震惊--后者建议夏尔带太太出去散心,去鲁昂的剧院听那位著名的男高音拉加尔迪的演唱。奥梅对这沉默感到惊讶,想知道他的意见,神甫宣称他认为音乐对道德的危害小于文学。但药剂师为文学辩护。他认为,剧院的作用在于抨击偏见,并以娱乐为外衣教授美德。 “‘Castigat ridendo mores’,布尔尼贤先生!就拿伏尔泰的大部分悲剧来说吧;它们巧妙地散布着哲学反思,使其成为民众的道德和外交的大学校。” “我,”比内说,“曾看过一部戏叫《巴黎顽童》,里面有一个老将军的角色,刻画得惟妙惟肖。他教训了一个引诱女工的小混混,最后--” “当然,”奥梅继续说,“有坏文学,就像有坏药剂一样,但全盘否定最重要的艺术在我看来是愚蠢的,是中世纪的想法,配得上那些囚禁伽利略的可憎时代。” “我很清楚,”本堂神甫反驳道,“有好的作品,好的作者。然而,只要想想那些不同性别的人聚在一个迷人的房间里,脸上涂脂抹粉,那些灯光,那些柔媚的嗓音,这一切到头来必定会产生某种精神上的放纵,引发不洁的念头和邪恶的诱惑。无论如何,这是所有教父们的意见。最后,”他加上一句,手指捻着一撮鼻烟,突然用一种神秘的语气说,“如果教会谴责戏剧,那她一定是对的;我们必须服从她的教令。” “为什么,”药剂师问道,“她要革出演员的教门?因为从前他们公开参加宗教仪式。”

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的;著名的
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责;判刑
🔊
bewitching /bɪˈwɪtʃɪŋ/
adj. 迷人的;令人着迷的
🔊
excommunicate /ˌekskəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 逐出教会;开除教籍
🔊 Yes, in the middle of the chancel they acted; they performed a kind of farce calledMysteries,’ which often offended against the laws of decency.” The ecclesiastic contented himself with uttering a groan, and the chemist went on -Its like it is in the Bible; there there are, you know, more than one piquant detail, matters really libidinous!” And on a gesture of irritation from Monsieur Bournisien -Ah! youll admit that it is not a book to place in the hands of a young girl, and I should be sorry if Athalie -” “But it is the Protestants, and not we,” cried the other impatiently, “who recommend the Bible.” “No matter,” said Homais. “I am surprised that in our days, in this century of enlightenment, anyone should still persist in proscribing an intellectual relaxation that is inoffensive, moralising, and sometimes even hygienic; is it not, doctor?” “No doubt,” replied the doctor carelessly, either because, sharing the same ideas, he wished to offend no one, or else because he had not any ideas. The conversation seemed at an end when the chemist thought fit to shoot a Parthian arrow. “Ive known priests who put on ordinary clothes to go and see dancers kicking about.” “Come, come!” said the cure. “Ah! Ive known some!” And separating the words of his sentence, Homais repeated, “I- have - known - some!” “Well, they were wrong,” said Bournisien, resigned to anything. “By Jove! they go in for more than that,” exclaimed the druggist. “Sir!” replied the ecclesiastic, with such angry eyes that the druggist was intimidated by them. “I only mean to say,” he replied in less brutal a tone, “that toleration is the surest way to draw people to religion.” “That is true! that is true!” agreed the good fellow, sitting down again on his chair. But he stayed only a few moments. Then, as soon as he had gone, Monsieur Homais said to the doctor -Thats what I call a cock-fight. I beat him, did you see, in a way! - Now take my advice. Take madame to the theatre, if it were only for once in your life, to enrage one of these ravens, hang it! If anyone could take my place, I would accompany you myself. Be quick about it. Lagardy is only going to give one performance; hes engaged to go to England at a high salary. From what I hear, hes a regular dog; hes rolling in money; hes taking three mistresses and a cook along with him. All these great artists burn the candle at both ends; they require a dissolute life, that suits the imagination to some extent. But they die at the hospital, because they havent the sense when young to lay by. Well, a pleasant dinner! Goodbye till to-morrow.”

“是的,在祭台中央他们表演;他们演一种叫做《神秘剧》的滑稽戏,常常违反礼仪准则。”教士只是呻吟一声,药剂师继续说道:“就像《圣经》里一样;你知道,那里有不止一处细节很香艳,真正的淫秽内容!”看到布尔尼贤先生做出恼怒的手势--“啊!您得承认,这不是一本可以放在年轻女孩手里的书,如果我的阿达莉--” “但推荐《圣经》的是新教徒,而不是我们,”对方不耐烦地喊道。“没关系,”奥梅说,“我很惊讶,在我们这个时代,在这个开明的世纪,还有人坚持禁止一种无害、有教益、有时甚至有益健康的智力消遣;医生,您说呢?” “当然,”医生漫不经心地回答,要么是因为他持同样观点,不想得罪任何人,要么是因为他没有任何观点。谈话似乎要结束时,药剂师觉得应该放一支回马枪。“我认识一些神甫,他们换上普通衣服去看舞女踢腿。” “得了吧!”本堂神甫说。“啊!我认识一些!”奥梅一字一顿地重复道:“我--认识--一些!”“嗯,他们错了,”布尔尼贤说,似乎认命了。“天哪!他们干的还不止那些呢,”药剂师叫道。“先生!”教士以愤怒的目光瞪着药剂师,后者被吓住了。“我只是想说,”他用不太粗鲁的语气回答,“宽容是引导人们走向宗教最可靠的方式。” “没错!没错!”好脾气的教士表示赞同,又坐回椅子上。但他只待了一会儿。他一走,奥梅先生就对医生说:“这就叫斗鸡。我打败了他,您看到了吧?--现在听我的建议。带太太去看戏吧,哪怕您一生只去一次,让这些乌鸦恼火,见鬼!如果有人能替我,我自己就陪您去。赶紧吧。拉加尔迪只演一场;他已被高价聘用到<<<英格兰>>去。据我所知,他是个十足的好色之徒;他钱多得流油;他带三个情妇和一个厨子一起去。所有这些大艺术家都挥霍无度;他们需要放荡的生活,这在一定程度上能激发想象力。但他们最终会死在医院里,因为年轻时不懂积蓄。好了,祝您晚餐愉快!明天见。”

🔊
piquant /ˈpiːkənt/
adj. 辛辣的;有趣的;令人兴奋的
🔊
enlightenment /ɪnˈlaɪtnmənt/
n. 启蒙;启迪;文明开化
🔊
proscribing /prəʊˈskraɪbɪŋ/
v. 禁止;放逐(proscribe的现在分词)
🔊
toleration /ˌtɒləˈreɪʃn/
n. 宽容;容忍
🔊
dissolute /ˈdɪsəluːt/
adj. 放荡的;堕落的
🔊 The idea of the theatre quickly germinated in Bovarys head, for he at once communicated it to his wife, who at first refused, alleging the fatigue, the worry, the expense; but, for a wonder, Charles did not give in, so sure was he that this recreation would be good for her. He saw nothing to prevent it: his mother had sent them three hundred francs which he had no longer expected; the current debts were not very large, and the falling in of Lheureuxs bills was still so far off that there was no need to think about them. Besides, imagining that she was refusing from delicacy, he insisted the more; so that by dint of worrying her she at last made up her mind, and the next day at eight oclock they set out in theHirondelle.” The druggist, whom nothing whatever kept at Yonville, but who thought himself bound not to budge from it, sighed as he saw them go. “Well, a pleasant journey!” he said to them; “happy mortals that you are!” Then addressing himself to Emma, who was wearing a blue silk gown with four flounces -You are as lovely as a Venus. Youll cut a figure at Rouen.” The diligence stopped at theCroix-Rougein the Place Beauvoisine. It was the inn that is in every provincial faubourg, with large stables and small bedrooms, where one sees in the middle of the court chickens pilfering the oats under the muddy gigs of the commercial travellers - a good old house, with worm-eaten balconies that creak in the wind on winter nights, always full of people, noise, and feeding, whose black tables are sticky with coffee and brandy, the thick windows made yellow by the flies, the damp napkins stained with cheap wine, and that always smells of the village, like ploughboys dressed in Sundayclothes, has a cafe on the street, and towards the countryside a kitchen-garden. Charles at once set out. He muddled up the stage-boxes with the gallery, the pit with the boxes; asked for explanations, did not understand them; was sent from the box-office to the acting-manager; came back to the inn, returned to the theatre, and thus several times traversed the whole length of the town from the theatre to the boulevard. Madame Bovary bought a bonnet, gloves, and a bouquet. The doctor was much afraid of missing the beginning, and, without having had time to swallow a plate of soup, they presented themselves at the doors of the theatre, which were still closed.

这个看戏的念头很快在包法利的头脑中生了根,因为他立即告诉了妻子,妻子起初拒绝了,借口劳累、麻烦、花钱;但奇怪的是,夏尔这次没有让步,他确信这种娱乐对她有好处。他看不出有什么阻碍:他母亲寄来了三百法郎,这是他没想到的;手头的债务不算太大;而勒合期票到期的日子还很远,不必去想。此外,他以为她拒绝是出于客气,便更加坚持;这样,在他的不断催促下,她终于下了决心,第二天晚上八点他们乘“燕子>>”出发了。<<<药剂师本来没什么事留在永镇>>,但他觉得自己有义务寸步不离,只好看着他们离去叹了口气。“好了,一路顺风!”他对他们说,“你们真是幸福的人啊!”然后他转向穿着蓝色丝绸裙(有四道褶边)的<<<爱玛说:“您就像维纳斯一样可爱。您在鲁昂>>一定会大出风头。”驿车停在<<<博瓦西纳广场>>的“<<<红十字旅馆>>”。那是每个省城郊区都有的旅馆,有大马厩和小卧室,在院子中央,我们能看到鸡群在旅行推销员的泥泞马车下偷吃燕麦--一座古老的好房子,有被虫子蛀坏的阳台,在冬夜的寒风中吱嘎作响,总是挤满了人,充满喧闹和吃喝,黑色的桌子被咖啡和白兰地粘得发亮,厚玻璃窗被苍蝇弄得发黄,湿餐巾被廉价葡萄酒弄脏,总是散发着村庄的气味,像穿着星期天衣服的农家孩子,临街开着咖啡馆,朝着乡间则是菜园。<<<夏尔立刻出门。他把包厢和楼座弄混,又把池座和包厢弄错;他问来问去,怎么也搞不明白;从售票处被推到演出经理处;回到旅馆,又返回剧院,就这样在剧院和林荫大道之间穿过了整个城市好几次。包法利夫人买了一顶帽子、一副手套和一个花束。医生非常害怕错过开场,他们没来得及喝完一盆汤,就来到了剧院门口,门还没开。

🔊
germinated /ˈdʒɜːrmɪneɪtɪd/
v. 发芽;萌发(过去式)
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳;疲倦
🔊
pilfering /ˈpɪlfərɪŋ/
v. 偷窃(小物品)(现在分词)
🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 穿越;横过(过去式)
🔊
bouquet /buˈkeɪ/
n. 花束;芳香
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。