阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part II – Chapter thirteen (第十三章)

探索《包法利夫人》第 13 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

罗多尔夫一回到家,就急忙在挂着战利品--墙上的鹿头--下方的写字台前坐下。但当他拿起笔时,却什么也想不起来,于是他手肘撑在桌上,开始沉思。在他看来,爱玛似乎已经退到了遥远的过去,仿佛他刚刚做出的决定突然在他们之间拉开了一段距离。

🔊
bureau /ˈbjʊəroʊ/
n. 书桌,写字台(常带有抽屉)
🔊
trophy /ˈtroʊfi/
n. 战利品,奖杯(作为胜利的纪念品)
🔊
receded /rɪˈsiːdɪd/
v. 后退,远去(指位置或记忆中变得模糊)
🔊
far-off /ˌfɑːr ˈɔːf/
adj. 遥远的(时间或空间上)
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,决定(坚定的主张或行动计划)
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反射;思考,反省
🔊 To get back something of her, he fetched from the cupboard at the bedside an old Rheims biscuit-box, in which he usually kept his letters from women, and from it came an odour of dry dust and withered roses. First he saw a handkerchief with pale little spots. It was a handkerchief of hers. Once when they were walking her nose had bled; he had forgotten it. Near it, chipped at all the corners, was a miniature given him by Emma: her toilette seemed to him pretentious, and her languishing look in the worst possible taste. Then, from looking at this image and recalling the memory of its original, Emma's features little by little grew confused in his remembrance, as if the living and the painted face, rubbing one against the other, had effaced each other. Finally, he read some of her letters; they were full of explanations relating to their journey, short, technical, and urgent, like business notes. He wanted to see the long ones again, those of old times. In order to find them at the bottom of the box, Rodolphe disturbed all the others, and mechanically began rummaging amidst this mass of papers and things, finding pell-mell bouquets, garters, a black mask, pins, and hair -- hair! dark and fair, some even, catching in the hinges of the box, broke when it was opened. Thus dallying with his souvenirs, he examined the writing and the style of the letters, as varied as their orthography. They were tender or jovial, facetious, melancholy; there were some that asked for love, others that asked for money. A word recalled faces to him, certain gestures, the sound of a voice; sometimes, however, he remembered nothing at all.

为了找回关于她的一丝回忆,他从床头柜里拿出一个旧的兰斯饼干盒,里面通常存放着女人们给他的信件,盒子里散发出一股干灰尘和枯萎玫瑰的气味。他先看到一块手帕,上面有淡淡的小斑点。那是她的手帕。有一次他们散步时,她流了鼻血;他早忘了。手帕旁边是一个四周都有缺口的袖珍肖像画,是爱玛送给他的:他觉得她当时的打扮很做作,眼神慵懒,品位极差。然后,看着这幅画像,回忆着它的原型,爱玛的面容在他的记忆中渐渐模糊,仿佛活生生的脸庞和画中的脸庞相互摩擦,彼此消融。最后,他读了几封她的信;信中充满了与他们旅程有关的解释,简短、技术性、紧迫,像商业便条。他想再看那些旧日的长信。为了在盒子底部找到它们,罗多尔夫翻乱了所有其他信件,开始机械地在这些纸片和物品中翻找,发现乱七八糟的花束、吊袜带、一个黑色面具、别针和头发--头发!黑的、金的,有些甚至卡在盒子的铰链里,打开时断了。就这样摆弄着这些纪念品,他检查了各种信件的笔迹和风格,它们就像拼写一样五花八门。有的温柔,有的诙谐,有的滑稽,有的忧郁;有些是求爱,有些是要钱。一个词会让他想起一张面孔、某个姿势、一个声音;但有时,他却什么也记不起来。

🔊
fetched /fetʃt/
v. 取来,拿回(去找并带回来)
🔊
cupboard /ˈkʌbərd/
n. 碗橱,柜子(存放物品的家具)
🔊
bedside /ˈbedsaɪd/
n. 床边(尤指病床或床边区域)
🔊
biscuit-box /ˈbɪskɪt bɒks/
n. 饼干盒(盛放饼干或小物件的盒子)
🔊
odour /ˈoʊdər/
n. 气味(尤指难闻的或强烈的气味)
🔊
withered /ˈwɪðərd/
adj. 枯萎的,干枯的(因缺水或老化而失去生机)
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕(用于擦汗或清洁的小方巾)
🔊
spots /spɒts/
n. 斑点,污渍(小圆点或小块痕迹)
🔊
bled /bled/
v. 流血(过去式/过去分词)
🔊
miniature /ˈmɪnətʃər/
n. 微型画像,小模型(比原物小很多的复制品)
🔊
toilette /twɑːˈlet/
n. 梳妆,打扮(尤指服装和整体形象)
🔊
pretentious /prɪˈtenʃəs/
adj. 自命不凡的,炫耀的(试图显得比实际更重要)
🔊
languishing /ˈlæŋɡwɪʃɪŋ/
adj. 渴望的,脉脉含情的(带有忧郁或柔弱的意味)
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆,回忆(对过去事物的回想)
🔊
effaced /ɪˈfeɪst/
v. 抹去,消除(使不被看见或忘记)
🔊
technical /ˈteknɪkl/
adj. 技术的,专业的(涉及专门技能或术语)
🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的,迫切的(需要立即处理)
🔊
rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
v. 翻找,翻寻(在杂物中仔细寻找)
🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在……之中(正式用语,同 amid)
🔊
pell-mell /ˌpel ˈmel/
adv. 混乱地,杂乱地(形容一片狼藉或匆忙混乱)
🔊
bouquets /buːˈkeɪz/
n. 花束(复数形式)
🔊
garters /ˈɡɑːrtərz/
n. 吊袜带(用于固定丝袜的带子)
🔊
mask /mæsk/
n. 面具,口罩(用于遮盖脸部的物品)
🔊
pins /pɪnz/
n. 别针,大头针(复数形式)
🔊
hinges /hɪndʒɪz/
n. 铰链,合页(复数形式)
🔊
dallying /ˈdæliɪŋ/
v. 玩弄,磨蹭(不认真地逗留或拖延)
🔊
souvenirs /ˌsuːvəˈnɪrz/
n. 纪念品(复数形式)
🔊
orthography /ɔːrˈθɑːɡrəfi/
n. 正字法,拼写法(语言的正确拼写规则)
🔊
jovial /ˈdʒoʊviəl/
adj. 快活的,友善的(愉快且好交际的性格)
🔊
facetious /fəˈsiːʃəs/
adj. 滑稽的,爱开玩笑的(常指不合时宜的幽默)
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的(带有深沉哀伤之感)
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 记起,回忆(过去式)
🔊
gestures /ˈdʒestʃərz/
n. 手势,姿态(复数形式)

事实上,这些女人一下子涌入他的脑海,互相拥挤,彼此缩小,被一种统一的爱之水准拉平,变得毫无差别。于是他抓起一把混杂的信件,自娱自乐地让它们像瀑布一样从右手落到左手。最后,厌倦而疲惫的罗多尔夫把盒子放回柜子,自言自语道:“真是无聊透顶!”这句总结了他的看法;因为享乐,就像校园里的学童,把他的心踩踏得寸草不生,而那些经过他心头的东西,比孩子们更漫不经心,甚至不像他们那样在墙上留下一个名字。

🔊
cramped /kræmpt/
v. 拥挤的,使拥挤(过去式)
🔊
lessened /ˈlesənd/
v. 减少,减轻(过去式)
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːrm/
adj. 统一的,一致的(在形式、大小等方面没有变化)
🔊
equalised /ˈiːkwəlaɪzd/
v. 使相等,平分(过去式,英式拼写)
🔊
handfuls /ˈhændfʊlz/
n. 几把(复数,指用手捧起的量)
🔊
mixed-up /ˌmɪkst ˈʌp/
adj. 混合的,混乱的(形容事物混杂或人心绪不宁)
🔊
cascades /kæˈskeɪdz/
n. 小瀑布,落下的水流(复数)
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌倦的(因疲劳或缺乏兴趣而疲惫)
🔊
rubbish /ˈrʌbɪʃ/
n. 垃圾,废物(无价值的东西或废话)
🔊
summed /sʌmd/
v. 总结,概括(过去式)
🔊
trampled /ˈtræmpəld/
v. 踩踏,践踏(过去式)
🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的,掉以轻心的(不顾后果)
🔊
carved /kɑːrvd/
v. 雕刻(过去分词)

“来吧,”他说,“开始写吧。”他写道--“鼓起勇气,爱玛!鼓起勇气!我不愿给你的生活带来痛苦。”“说到底,这是真的,”罗多尔夫想,“我是为她好;我是诚实的。”

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难(极大的不幸或悲伤)

“你是否仔细权衡过你的决心?你知道我曾把你拖向怎样的深渊吗,可怜的天使?不,你不知道,对吗?你带着信心和无所畏惧走来,相信未来的幸福。唉!我们真是不幸--太愚蠢了!”罗多尔夫停在这里,想找一个好的借口。

🔊
weighed /weɪd/
v. 权衡,仔细考虑(过去式)
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊,深坑(比喻极深的危险或困境)
🔊
dragging /ˈdræɡɪŋ/
v. 拖,拉(现在分词)
🔊
confident /ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的,确信的(对自己的能力或判断有信心)
🔊
fearless /ˈfɪrləs/
adj. 无畏的,勇敢的(不害怕)
🔊
insensate /ɪnˈsenseɪt/
adj. 无感觉的,无情的(缺乏情感或知觉)

“如果我告诉她我的财产全丢了?不!而且,那也阻止不了什么。以后一切都得从头再来。好像能让这样的女人听进道理似的!”他想了想,然后继续写--

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 思考,沉思(过去式)
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富,财产;运气

“我不会忘记你,请相信;我将永远对你怀有深厚的爱意;但是终有一天,无论迟早,这份热情(人世间的事就是如此)无疑会消退。疲惫会降临到我们身上,谁知道我是否会目睹你的悔恨而痛苦不堪,甚至自己也分担这份悔恨,因为正是我造成了它?想到你将来会遭受的痛苦,我就备受折磨,爱玛。忘了我!我为何要认识你?你为何如此美丽?这是我的错吗?哦,上帝!不,不!只怪命运吧。”

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深远的,深刻的(影响或程度很深)
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃn/
n. 奉献,热爱(对某人或某事的忠诚与投入)
🔊
ardour /ˈɑːrdər/
n. 热情,激情(强烈的感情或兴趣)
🔊
lassitude /ˈlæsɪtjuːd/
n. 倦怠,疲乏(精神或身体上的无力感)
🔊
atrocious /əˈtroʊʃəs/
adj. 凶暴的,极恶劣的(极其残忍或糟糕)
🔊
witnessing /ˈwɪtnəsɪŋ/
v. 目睹,见证(现在分词)
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,自责(对过去错误感到深切后悔)
🔊
tortures /ˈtɔːrtʃərz/
v. 折磨,使痛苦(第三人称单数)
🔊
Accuse /əˈkjuːz/
v. 指责,控告(指出某人有过错)

“这个词总是管用,”他自言自语道。

“啊,如果你是一个随处可见的轻浮女人,我或许出于自私会尝试一下,那样对你没有危险。但你这令人陶醉的亢奋,既是你的魅力也是你的痛苦,让你这个可爱的女人,无法理解我们未来处境的虚假。起初我也没有考虑到这一点,我沉湎在那理想幸福的荫蔽下,如同躺在毒树之下,没有预见后果。”

🔊
frivolous /ˈfrɪvələs/
adj. 轻浮的,无意义的(不严肃或不重要)
🔊
egotism /ˈiːɡətɪzəm/
n. 自我主义,自负(过分强调自我)
🔊
experiment /ɪkˈsperɪmənt/
n. 实验,尝试(为验证某种假设或效果而进行的活动)
🔊
exaltation /ˌeɡzɔːlˈteɪʃn/
n. 得意,兴奋(极度喜悦或精神振奋)
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力,吸引力(令人着迷的特质)
🔊
torment /ˈtɔːrment/
n. 痛苦,折磨(精神或肉体上的巨大痛苦)
🔊
adorable /əˈdɔːrəbl/
adj. 可爱的,讨人喜欢的(令人感到亲切或喜爱)
🔊
falseness /ˈfɔːlsnəs/
n. 虚假,虚伪(不真实或不真诚的状态)
🔊
foreseeing /fɔːrˈsiːɪŋ/
v. 预见,预知(现在分词)
🔊
consequences /ˈkɑːnsɪkwensɪz/
n. 后果,结果(复数形式)

“也许她会以为我是因为吝啬才放弃。唉,算了!管它呢;必须停止!”

🔊
avarice /ˈævərɪs/
n. 贪婪,贪财(对财富的极度渴望)
🔊 "The world is cruel, Emma. Wherever we might have gone, it would have persecuted us. You would have had to put up with indiscreet questions, calumny, contempt, insult perhaps. Insult to you! Oh! And I, who would place you on a throne! I who bear with me your memory as a talisman! For I am going to punish myself by exile for all the ill I have done you. I am going away. Whither I know not. I am mad. Adieu! Be good always. Preserve the memory of the unfortunate who has lost you. Teach my name to your child; let her repeat it in her prayers."

“这个世界是残酷的,爱玛。无论我们去哪儿,它都会迫害我们。你将不得不忍受冒昧的盘问、诽谤、轻蔑,甚至是侮辱。侮辱你!哦!而我,本想把你放在王座上!我带着对你的记忆当作护身符!因为我要用流放来自我惩罚,以弥补我对你造成的所有伤害。我要走了,不知去向何处。我疯了。永别了!永远保持善良。记住这个失去了你的不幸之人吧。教你的孩子我的名字;让她在祷告中重复它。”

🔊
persecuted /ˈpɜːrsəkjuːtɪd/
v. 迫害,压迫(过去分词)
🔊
indiscreet /ˌɪndɪˈskriːt/
adj. 轻率的,不慎重的(言行缺乏谨慎)
🔊
calumny /ˈkæləmni/
n. 诽谤,中伤(虚假的负面陈述)
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视(认为某人或某物低贱的强烈情绪)
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱,冒犯(无礼的言语或行为)
🔊
throne /θroʊn/
n. 王座,王位(象征君主权力)
🔊
talisman /ˈtælɪzmən/
n. 护身符(被认为具有魔力或带来好运的物品)
🔊
exile /ˈeksaɪl/
n. 流放,放逐(被迫离开祖国)
🔊
Whither /ˈwɪðər/
adv. 到哪里,往何处(古语或文学用语)
🔊
Adieu /əˈdjuː/
interj. 再见,告别(正式或文学用语)
🔊
Preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保护,保存(使免受损失或变质)
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的,令人遗憾的
🔊
prayers /prɛrz/
n. 祈祷,祷告(复数形式)
🔊 The wicks of the candles flickered. Rodolphe got up to shut the window, and when he had sat down again --

蜡烛的灯芯闪烁着。罗多尔夫起身关窗,然后重新坐下--

🔊
wicks /wɪks/
n. 灯芯(蜡烛或油灯的引线,复数形式)
🔊
candles /ˈkændlz/
n. 蜡烛(复数形式)
🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁,摇曳(过去式)

“我觉得这样就行了。啊!再加上这个,免得她来找我。”

“当你读到这些悲伤的文字时,我已远在他乡,因为我希望尽快逃离,以避开再次见到你的诱惑。不能软弱!我会回来,也许以后我们会非常冷淡地谈论我们旧日的爱情。永别了!”最后还有一个“永别”,分成了两个词:“向主!”他认为这是极佳的点缀。

🔊
flee /fliː/
v. 逃跑,逃离(快速离开危险场所)
🔊
shun /ʃʌn/
v. 回避,避免(有意避开某人或某事)
🔊
temptation /tempˈteɪʃn/
n. 诱惑,引诱(吸引人做错误或不负责任的事)
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点,软弱(身体或意志上的不足)
🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地,冷漠地(缺乏感情)
🔊
taste /teɪst/
n. 品味,审美(判断美或质量的能力)
🔊 "Now how am I to sign?" he said to himself. " 'Yours devotedly?' No! 'Your friend?' Yes, that's it." "Your friend."

“现在我怎么署名?”他自言自语道。“‘你忠实的’?不!‘你的朋友’?对,就是这个。”“你的朋友。”

🔊
sign /saɪn/
v. 签名,签署(在文件上写名字以示确认)
🔊
devotedly /dɪˈvoʊtɪdli/
adv. 忠诚地,全心全意地(充满奉献精神地)

他重读了一遍信。他觉得写得很好。“可怜的小女人!”他动情地想,“她会认为我比石头还硬。这上面应该有几滴眼泪;但我哭不出来;这不是我的错。”然后,他往玻璃杯里倒了些水,蘸湿手指,让一大滴水珠落在纸上,在墨迹上留下一个淡淡的污渍。接着他找封印,找到了一个“心灵之爱”的图章。“这和情况完全不搭。呸!管它呢!”

🔊
re-read /ˌriːˈriːd/
v. 重新阅读
🔊
emotion /ɪˈməʊʃən/
n. 情感,情绪
🔊
stain /steɪn/
n. 污点,污渍
🔊
seal /siːl/
n. 印章,封蜡
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstænsɪz/
n. 情况,环境

之后他抽了三斗烟,上床睡觉了。

第二天他起床时(大约两点钟--他睡得很晚),罗多尔夫叫人摘了一篮杏子。他把信放在篮底,上面盖了些葡萄叶,然后立刻吩咐他的长工吉拉尔小心地送去给包法利夫人。他常用这种方式与她通信,根据季节送上水果或野味。“如果她问起我,”他说,“你就告诉她我出远门了。你必须亲手把篮子交给她本人。去吧,小心点!”

🔊
apricots /ˈeɪprɪkɒts/
n. 杏子(复数)
🔊
ploughman /ˈplaʊmən/
n. 农夫,耕田的人
🔊
corresponding /ˌkɒrɪˈspɒndɪŋ/
v. 通信;与……相符

吉拉尔穿上新罩衫,用手帕把杏子包好,穿着厚铁底木屐,迈着沉重的大步,朝永镇走去。

🔊
iron-bound /ˈaɪən baʊnd/
adj. 包铁的;铁箍的
🔊
galoshes /ɡəˈlɒʃɪz/
n. 橡胶套鞋

包法利夫人到他家时,正在厨房桌上与费莉西泰整理一捆衣物。“喏,”长工说,“这是给你的--主人送的。”

🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
ploughboy /ˈplaʊbɔɪ/
n. 耕童,农场帮工男孩

她顿时一阵惊慌,伸手在口袋里摸几个铜板,同时用呆滞的眼神看着这个农夫,而农夫也惊讶地看着她,不明白这样一份礼物怎么会让人如此激动。最后他走了出去。费莉西泰留了下来。她再也忍不住了;她跑进客厅,仿佛要去拿那些杏子,打翻了篮子,撕开叶子,找到了信,拆开,然后,好像身后有可怕的火在追她,爱玛惊恐地飞跑回她的房间。

🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃən/
n. 忧虑,担心;理解
🔊
haggard /ˈhæɡəd/
adj. 憔悴的,形容枯槁的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
overturned /ˌəʊvəˈtɜːnd/
v. 打翻,翻倒(过去式)

夏尔在那儿;她看见了他;他对她说话;她什么也没听见,她飞快地爬上楼,气喘吁吁,心神不宁,一言不发,手里还攥着那张可怕的纸,在她手指间像铁皮一样沙沙作响。在二楼,她在紧闭的阁楼门前停了下来。

🔊
distraught /dɪˈstrɔːt/
adj. 心烦意乱的,极其不安的
🔊
crackled /ˈkrækld/
v. 发出噼啪声(过去式)
🔊
sheet-iron /ˈʃiːt ˌaɪən/
n. 铁皮,薄铁板
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼,顶楼

然后她努力让自己冷静下来;她想起了那封信;她必须读完它;她不敢。在哪儿?怎么读?会被人看见!“啊,不!这儿,”她想,“我在这儿没问题。”

爱玛推开门走了进去。石板瓦直直地压下一股热气,紧紧箍住她的太阳穴,让她窒息;她挣扎着走到关闭的阁楼窗户前。她拔开插销,炫目的光线一下子涌了进来。

🔊
slates /sleɪts/
n. 石板瓦(复数)
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
v. 使窒息,压制(过去式)
🔊
garret-window /ˈɡærət ˈwɪndoʊ/
n. 阁楼窗户
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的,令人目眩的
🔊
bolt /bəʊlt/
n. 门闩,插销

对面,越过屋顶,广阔的田野一直延伸到视线尽头。下方,她的脚下,村庄广场空无一人;铺路石闪闪发光,房子上的风向标一动不动。街角,从底层传来一阵尖锐单调的嗡嗡声。那是比内在旋东西。

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
glittered /ˈɡlɪtəd/
v. 闪烁,闪闪发光(过去式)
🔊
weathercocks /ˈweðəkɒks/
n. 风信鸡,风向标(复数)
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 静止的,不动的
🔊
strident /ˈstraɪdənt/
adj. 刺耳的,尖锐的
🔊
modulations /ˌmɒdjʊˈleɪʃənz/
n. 调制;变化(复数)

她靠在窗框上,带着愤怒的冷笑重读那封信。但她越是集中注意力,思绪就越混乱。她再次看见他,听见他,用双臂环抱他,心脏的悸动像铁锤一样敲打她的胸膛,越来越快,节奏不均匀。她环顾四周,希望大地能碎裂成片。为什么不结束一切?是什么阻止了她?她是自由的。她向前走,看着铺路石,对自己说:“来吧!来吧!”

🔊
embrasure /ɪmˈbreɪʒə/
n. 窗洞;炮眼
🔊
sneers /snɪəz/
n. 冷笑,讥讽(复数)
🔊
encircled /ɪnˈsɜːkld/
v. 环绕,包围(过去式)
🔊
throbs /θrɒbz/
n. 悸动,跳动(复数)
🔊
sledge-hammer /ˈsledʒ ˌhæmə/
n. 大锤
🔊
crumble /ˈkrʌmbl/
v. 破碎,崩塌
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 抑制,控制(过去式)
🔊
paving-stones /ˈpeɪvɪŋ stəʊnz/
n. 铺路石(复数)
🔊
reread /ˌriːˈriːd/
v. 重新阅读

从下方直射上来的光线把她的身体拉向深渊。她仿佛觉得摇摆的广场地面沿着墙壁向上移动,地板像颠簸的小船一样向下倾斜。她就在边缘,几乎悬空,被广阔的空间包围。天空的蓝浸润着她,空气在她空荡荡的头颅中旋转;她只需屈服,让自己被带走;车床的嗡嗡声从未停止,像一个愤怒的声音在呼唤她。

🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的,明亮的
🔊
oscillating /ˈɒsɪleɪtɪŋ/
adj. 摆动的,振荡的
🔊
suffused /səˈfjuːzd/
v. 弥漫于,充满(过去式)
🔊
whirling /ˈwɜːlɪŋ/
v. 旋转(现在分词)
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 空心的,空洞的
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,让步;出产
🔊
lathe /leɪð/
n. 车床

“爱玛!爱玛!”夏尔喊道。

🔊 She stopped.

她停住了。

🔊 "Wherever are you? Come!"

“你究竟在哪儿?过来!”

想到自己刚刚逃过一死,她几乎吓得晕过去。她闭上眼睛;然后,一只手碰到她的袖子,她打了个寒战;是费莉西泰。

🔊
terror /ˈter.ər/
n. 极度恐惧,恐怖
🔊 "Master is waiting for you, madame; the soup is on the table." And she had to go down to sit at table.

“先生正在等您,夫人;汤已经上桌了。”她只好下楼坐到餐桌旁。

🔊
Master /ˈmɑːstər/
n. 主人(对男性尊称)
🔊
madame /məˈdɑːm/
n. 夫人,太太(对女性的尊称)

她试图吃东西。食物噎住了她。然后她展开餐巾,仿佛要检查上面的补丁,她真的想专心做这件事,数着亚麻布上的线头。突然,她想起了那封信。她是怎么丢的?在哪里能找到?但她感到精神如此疲惫,甚至想不出一个离开餐桌的借口。然后她变得怯懦;她害怕夏尔;他一定全都知道了!果然,他用一种奇怪的语气说出了这些话:

🔊
darns /dɑːrnz/
n. 织补处,补丁
🔊
weariness /ˈwɪr.i.nəs/
n. 疲倦,疲劳;厌倦
🔊
invent /ɪnˈvent/
v. 发明;编造,虚构
🔊
pretext /ˈpriː.tekst/
n. 借口,托词
🔊
coward /ˈkaʊ.ərd/
n. 懦夫,胆小鬼

“我们似乎很快就不会再见到罗多尔夫先生了。”

🔊
likely /ˈlaɪk.li/
adj. 可能的,有希望的
🔊 "Who told you?" she said, shuddering.

“谁告诉你的?”她颤抖着说。

🔊
shuddering /ˈʃʌd.ər.ɪŋ/
v. 战栗,发抖(shudder的现在分词)

“谁告诉我的!”他回答,对她唐突的语气颇为惊讶,“哎呀,吉拉尔,我刚才在法兰西咖啡馆门口碰见他说的。他出远门了,或者正要出远门。”她抽泣了一下。

🔊
astonished /əˈstɒn.ɪʃt/
adj. 感到惊讶的,震惊的
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,意外的;唐突的
🔊
sob /sɒb/
n. 啜泣,呜咽

“这有什么好惊讶的?他时不时这样出去换换环境,而且,说实话,我觉得他做得对,一个人有钱又是单身。再说,我们的朋友过得挺快活。他有点风流。朗格卢瓦先生告诉过我--”他出于礼节停了下来,因为女佣进来了。

🔊
absents /æbˈsents/
v. 缺席,不参加(absent的第三人称单数形式)
🔊
bachelor /ˈbætʃ.əl.ər/
n. 单身汉;学士
🔊
jolly /ˈdʒɒl.i/
adj. 愉快的,快乐的
🔊
rake /reɪk/
n. 浪荡子,放荡的人;耙子
🔊
propriety /prəˈpraɪ.ə.ti/
n. 得体,适当;礼仪
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,理由(常用于for the sake of)

她把散落在餐柜上的杏子放回篮子里。夏尔没有注意到妻子的脸色,让人把杏子拿过来,拿起一个咬了一口。

🔊
scattered /ˈskæt.ərd/
adj. 分散的,散布的
🔊
sideboard /ˈsaɪd.bɔːrd/
n. 餐具柜,边柜
🔊 "Ah! perfect!" said he; "just taste!"

“啊!太棒了!”他说,“你尝尝!”

他把篮子递给她,她轻轻推开。“你闻闻!多香啊!”他一边说,一边把篮子在她鼻子底下晃了几次。

🔊
gently /ˈdʒent.li/
adv. 温柔地,轻轻地
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,说(remark的过去式)
🔊 "I am choking," she cried, leaping up. But by an effort of will the spasm passed; then -- "It is nothing," she said, "it is nothing! It is nervousness. Sit down and go on eating."

“我喘不过气来了,”她叫道,跳了起来。但凭借意志力,痉挛过去了;然后,“没事,”她说,“没事!只是神经紧张。你坐下继续吃吧。”

🔊
leaping /ˈliː.pɪŋ/
v. 跳跃,跳(leap的现在分词)
🔊
spasm /ˈspæz.əm/
n. 痉挛,抽搐;突发的一阵
🔊
nervousness /ˈnɜːr.vəs.nəs/
n. 紧张,焦虑

夏尔为了服从她,重新坐下,把杏核吐在手里,然后放在自己的盘子里。

🔊
spat /spæt/
v. 吐(spit的过去式)
🔊
afterwards /ˈæf.tər.wərdz/
adv. 之后,后来
🔊 Suddenly a blue tilbury passed across the square at a rapid trot. Emma uttered a cry and fell back rigid to the ground.

突然,一辆蓝色的蒂尔伯里马车以快步小跑穿过广场。爱玛发出一声尖叫,直接挺地倒在地上。

🔊
tilbury /ˈtɪl.bər.i/
n. 双轮轻便马车
🔊
trot /trɒt/
n. 小跑,慢跑
🔊
uttered /ˈʌt.ərd/
v. 发出(声音),说出(utter的过去式)
🔊
rigid /ˈrɪdʒ.ɪd/
adj. 僵硬的,坚硬的;严格的
🔊 In fact, Rodolphe, after many reflections, had decided to set out for Rouen. Now, as from La Huchette to Buchy there is no other way than by Yonville, he had to go through the village, and Emma had recognised him by the rays of the lanterns, which like lightning flashed through the twilight.

事实上,罗多尔夫经过反复思考,决定动身去鲁昂。而从拉于谢特去比希,除了经过永镇别无他路,所以他必须穿过村子,爱玛通过灯笼的亮光认出了他,那亮光像闪电一样划过暮色。

🔊
reflections /rɪˈflek.ʃənz/
n. 思考,反思;反射(reflection的复数)
🔊
rays /reɪz/
n. 光线,射线(ray的复数)
🔊
lanterns /ˈlæn.tərnz/
n. 灯笼,提灯(lantern的复数)
🔊
lightning /ˈlaɪt.nɪŋ/
n. 闪电
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光,闪烁(flash的过去式)
🔊
twilight /ˈtwaɪ.laɪt/
n. 黄昏,暮色;黎明
🔊
set out /set aʊt/
phrasal v. 出发,启程;开始
🔊 The chemist, at the tumult which broke out in the house, ran thither. The table with all the plates was upset; sauce, meat, knives, the salt, and cruet-stand were strewn over the room; Charles was calling for help; Berthe, scared, was crying; and Felicite, whose hands trembled, was unlacing her mistress, whose whole body shivered convulsively.

药剂师听到房子里传出的骚动,跑了过来。摆满盘子的桌子翻了;酱汁、肉、刀、盐和调味瓶架散落一地;夏尔在大声呼救;贝尔特吓坏了,在哭;费莉西泰双手颤抖,正在解开女主人的衣带,女主人的整个身体都在痉挛性地颤抖。

🔊
chemist /ˈkem.ɪst/
n. 化学家;药剂师
🔊
tumult /ˈtjuː.mʌlt/
n. 喧闹,骚动;混乱
🔊
thither /ˈðɪð.ər/
adv. 向那里(古语或正式用语)
🔊
upset /ʌpˈset/
adj. 翻倒的;心烦的,难过的
🔊
sauce /sɔːs/
n. 酱汁,调味汁
🔊
knives /naɪvz/
n. 刀(knife的复数)
🔊
cruet-stand /ˈkruː.ɪt stænd/
n. (餐桌上的)调味瓶架
🔊
strewn /struːn/
v. 撒满,散落(strew的过去分词)
🔊
unlacing /ʌnˈleɪ.sɪŋ/
v. 解开…的带子(unlace的现在分词)
🔊
convulsively /kənˈvʌl.sɪv.li/
adv. 痉挛地,抽搐地
🔊
broke out /broʊk aʊt/
phrasal v. 爆发,突然发生(break out的过去式)

“我到实验室去拿点芳香醋,”药剂师说。然后,她闻到瓶子的气味睁开了眼睛--“我早就料到,”他说,“这东西准能让死人活过来!”

🔊
aromatic /ˌærəˈmætɪk/
adj. 芳香的,有香气的
🔊
laboratory /ləˈbɒrətri/
n. 实验室

“跟我们说话,”夏尔说,“镇定下来;这是你的夏尔,他爱你。你认得我吗?看!这是你的小女儿!哦,亲亲她!”

孩子伸出手臂想搂住母亲的脖子。但爱玛转过头去,用断断续续的声音说:“不,不!谁都不要!”她又晕了过去。他们把她抬到床上。她直挺挺地躺着,嘴唇张开,眼皮闭合,双手摊开,一动不动,白得像一尊蜡像。两行泪水从她的眼睛里流出来,缓缓落在枕头上。

🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展,展开
🔊
cling /klɪŋ/
v. 紧贴;依恋
🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒,晕厥
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑
🔊
waxen /ˈwæksən/
adj. 蜡制的;苍白的
🔊
streams /striːmz/
n. 溪流;水流;一系列

夏尔站在床榻后面,药剂师站在他旁边,保持着那种在人生严肃时刻恰如其分的沉思般的沉默。

🔊
alcove /ˈælkəʊv/
n. 凹室,壁龛
🔊
meditative /ˈmedɪtətɪv/
adj. 沉思的,冥想的
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,相称的

“别担心,”他碰了碰夏尔的胳膊肘说,“我想发作期已经过去了。”“是的,她现在安歇了一会儿,”夏尔回答,看着她睡着。“可怜的女孩!可怜的女孩!她现在昏过去了!”

🔊
paroxysm /ˈpærəksɪzəm/
n. (疾病或情感的)突然发作,阵发

然后奥梅问意外是怎么发生的。夏尔回答说她是在吃杏子时突然发病的。

🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 事故;意外
🔊
come about /kʌm əˈbaʊt/
phr. 发生
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地

“奇怪!”药剂师接着说,“但可能是杏子导致了昏厥。有些人对某些气味非常敏感;这甚至是一个很有研究价值的问题,可以从病理学和生理学角度来探讨。牧师们深谙其重要性,他们在所有仪式中都引入了芳香物。这是为了麻痹感官,引发狂喜--而且,这在女性中尤为常见,她们比男性更敏感。有些记载说,有人闻到烧鹿角或新鲜面包的气味就会晕过去--”“小心点,你会吵醒她的!”包法利低声说。

🔊
Extraordinary /ɪkˈstrɔːdənəri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
pathological /ˌpæθəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 病理学的,由疾病引起的
🔊
physiological /ˌfɪziəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 生理学的,生理的
🔊
stupefy /ˈstjuːpɪfaɪ/
v. 使震惊,使麻木,使糊涂
🔊
cited /ˈsaɪtɪd/
v. 引用(过去分词)

“人类不仅,”药剂师继续说,“会受到这种异常现象的影响,动物也是如此。例如,你不会不知道Nepeta cataria,俗称猫薄荷,对猫科动物产生的特殊催情效果;另一方面,我可以举一个我能保证其真实性的例子。布里多(我以前的一个同僚,现在住在马尔帕吕街)有一条狗,只要有人把鼻烟盒递给它,它就会抽搐。他经常在他位于纪尧姆森林的避暑别墅里,当着朋友们的面做这个实验。谁能相信简单的打喷嚏会对四足动物机体造成如此大的破坏?这非常有趣,不是吗?”

🔊
anomalies /əˈnɒməliz/
n. 异常,反常现象(复数)
🔊
authenticity /ˌɔːθenˈtɪsəti/
n. 真实性,可靠性
🔊
convulsions /kənˈvʌlʃənz/
n. 抽搐,惊厥(复数)
🔊
ravages /ˈrævɪdʒɪz/
n. (战争的)破坏,蹂躏(复数)

“是的,”夏尔说,他没有在听他讲话。

“这向我们表明,”对方带着善意的自满微笑继续说,“神经系统的无数反常现象。至于夫人,我承认,她一向在我看来非常敏感。所以,我亲爱的朋友,我绝不推荐你使用任何那些所谓的药物,它们打着治疗症状的幌子,实际上损害体质。不,不要乱用药!饮食调理,仅此而已;镇静剂,缓和剂,润滑剂。那么,你难道不认为也许应该对她进行精神疏导吗?”“怎么疏导?怎么做?”包法利说。“啊!问题就在这儿。这的确是个问题。‘这是个问题,’正如我最近在一张报纸上读到的。”

🔊
benign /bɪˈnaɪn/
adj. 良性的,和善的
🔊
innumerable /ɪˈnjuːmərəbəl/
adj. 无数的,数不清的
🔊
irregularities /ɪˌreɡjʊˈlærətiz/
n. 不规则,异常(复数)
🔊
susceptible /səˈseptəbəl/
adj. 易受影响的,敏感的,易感染的
🔊
pretence /prɪˈtens/
n. 假装,借口,虚伪

但是爱玛醒了过来,喊道:“信!信!”

他们以为她在说胡话;到午夜时,她确实在说胡话。脑热病发作了。

🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的,精神错乱的

整整四十三天,夏尔没有离开过她。他放弃了所有病人;他不再上床睡觉;他不停地给她把脉,敷芥子泥和冷水敷布。他派朱斯坦一直跑到纳沙泰尔去取冰;冰在路上化了;他又派他回去。他请来卡尼韦先生会诊;他又从鲁昂请来了他以前的老师拉里维埃医生;他绝望极了。最让他害怕的是爱玛的虚弱,因为她不说话,不听,甚至似乎不痛苦,仿佛她的身体和灵魂在经历过所有磨难后都一起在休息。

🔊
prostration /prɒˈstreɪʃən/
n. 虚脱,疲惫,鞠躬
🔊
consultation /ˌkɒnsəlˈteɪʃən/
n. 咨询,会诊,商议

十月中旬左右,她可以靠枕头半坐起来了。夏尔看到她吃了第一口果酱面包时哭了。她的体力恢复了;她每天下午能起来几个小时,有一天,她觉得好多了,他试着扶着她,让她靠着自己的胳膊,在花园里散步。小路上的沙子在落叶下几乎看不见了;她慢慢地走着,拖着拖鞋,靠在夏尔的肩膀上。她一直微笑着。

🔊
wept /wept/
v. (动词 weep 的过去式)哭泣,流泪
🔊
strength /streŋθ/
n. 力量;力气
🔊
disappearing /ˌdɪsəˈpɪərɪŋ/
v. (动词 disappear 的现在分词)消失
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……之下
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. (动词 lean 的现在分词)倚靠;倾斜

他们就这样走到花园尽头的露台附近。她慢慢直起身子,用手遮住眼睛朝远处望去。她尽可能向远处看,但地平线上只有几股巨大的草火在山坡上冒着烟。

🔊
terrace /ˈterəs/
n. 露台,平台,梯田

“你会累坏的,我亲爱的!”包法利说。然后他轻轻推着她走进凉亭,“坐在这张凳子上吧;你会舒服的。”“哦!不;不去那儿!”她用一种颤抖的声音说。

🔊
arbour /ˈɑːbər/
n. 凉亭,藤架(花园中由藤蔓覆盖的休息处)
🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 犹豫的,颤抖的(声音或动作不稳)

她感到一阵头晕,从那天晚上起,她的病又复发了,不过,的确,症状更加不确定,也更加复杂。她时而心疼,时而胸疼,头疼,四肢疼;她还呕吐,夏尔从中看到了癌症的最初迹象。

🔊
giddiness /ˈɡɪdinəs/
n. 头晕,眩晕
🔊
recommenced /ˌriːkəˈmenst/
v. 重新开始,继续
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状(疾病的征兆)
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢(手臂和腿)
🔊
cancer /ˈkænsər/
n. 癌症

除此之外,这个可怜的家伙还为钱财问题发愁。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。