阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part II – Chapter seven (第七章)

探索《包法利夫人》第 7 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天对爱玛来说是个阴郁的日子。万物仿佛都裹在一层黑色氛围中,凌乱地飘浮在事物的表象之上;悲痛深藏在她灵魂里,发出轻微的哀号,犹如冬风在废墟城堡中的呜咽。那是我们为不复存在的事物所进行的沉思,是一切了结之后攫住你的倦怠,是当习惯的运动中断、长久震颤突然停止时带来的那份痛苦。

🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,令人沮丧的
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包裹;笼罩
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪər/
n. 气氛;大气层
🔊
exterior /ɪkˈstɪəriər/
n. 外观;外部
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤;悲痛
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想;白日梦
🔊
lassitude /ˈlæsɪtjuːd/
n. 倦怠;疲乏
🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃən/
n. 中断;干扰
🔊
cessation /seˈseɪʃən/
n. 停止;终止
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的;持久的
🔊
vibration /vaɪˈbreɪʃən/
n. 振动;震动

如同从沃比萨归来时,她的脑海中还萦绕着四对舞曲,她满怀着阴郁的忧伤,麻木的绝望。莱昂再次出现,更高、更俊朗、更迷人、更缥缈。虽然与她分离,但他并未离开;他就在这里,屋子的墙壁仿佛都承载着他的影子。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的;昏暗的
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的;忧郁
🔊
numb /nʌm/
adj. 麻木的;失去感觉的
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 影子;阴影

她无法将目光从他走过的地毯上、从他坐过的空椅子上移开。河水依旧流淌,缓缓地沿着滑溜溜的河岸驱赶着涟漪。他们曾常常在那里散步,听着波浪拍打覆着苔藓的卵石的喃喃声。那时阳光多么灿烂!他们曾在花园尽头的树荫下度过多少愉快的下午!他光着头,坐在一张枯枝做的小凳上,高声朗读;牧场上清新的风吹得书页和凉亭里的旱金莲微微颤抖。啊!他走了,她生命中唯一的魅力,唯一可能幸福的希望。为什么幸福来临时她没有抓住?当幸福即将从她身边溜走时,她没有用双手、双膝紧紧抓住它?她诅咒自己不曾爱过莱昂。她渴望他的嘴唇。她心中涌起一股冲动,想要追上去与他重逢,扑进他的怀抱对他说:“是我,我是你的。”但爱玛事先就被这事的困难吓退了,她的欲望因悔恨而加剧,变得越发强烈。

🔊
detach /dɪˈtætʃ/
v. 分离;拆卸
🔊
ripples /ˈrɪpəlz/
n. 涟漪;波纹
🔊
slippery /ˈslɪpəri/
adj. 滑的;狡猾的
🔊
meadow /ˈmedəʊ/
n. 草地;牧场
🔊
arbour /ˈɑːbər/
n. 凉亭;棚架
🔊
rejoin /riːˈdʒɔɪn/
v. 重新加入;回答
🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 退缩;退却
🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 事先;预先
🔊
enterprise /ˈentəpraɪz/
n. 企业;事业
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 敏锐的;剧烈的

从此,对莱昂的回忆成了她烦闷的中心;那回忆燃烧得比旅人留在俄罗斯草原白雪上的火焰还要炽烈。她扑向他,紧贴着他,小心翼翼地拨动余烬,四处寻找能重新点燃它的东西;最遥远的回忆如同最切近的机缘,她的感受和她的想象,她未得到满足的肉欲,她那如枯枝般在风中噼啪作响的幸福计划,她无用的德行,她失去的希望,家常的两人相处--她全都收集起来,一切都不放过,全部用来滋养她的忧郁。

🔊
Henceforth /ˌhensˈfɔːθ/
adv. 从此以后
🔊
boredom /ˈbɔːdəm/
n. 无聊;厌倦
🔊
steppe /step/
n. 大草原;干草原
🔊
embers /ˈembəz/
n. 余烬;灰烬
🔊
revive /rɪˈvaɪv/
v. 复活;振兴
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsənsɪz/
n. 回忆;怀旧
🔊
voluptuous /vəˈlʌptʃuəs/
adj. 妖娆的;性感的;奢华的
🔊
unsatisfied /ʌnˈsætɪsfaɪd/
adj. 未满足的;不满足的
🔊
crackled /ˈkrækld/
v. 发出噼啪声
🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝
🔊
sterile /ˈsteraɪl/
adj. 无菌的;贫瘠的;无结果的
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德;优点
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 国内的;家庭的
🔊
tete-a-tete /ˌteɪtəˈteɪt/
n. 私下谈话;面对面

然而,火焰逐渐熄灭了,或许是因为燃料耗尽,或许是因为堆积过多。爱情渐渐被分离压制;悔恨被习惯窒息;那曾将她苍白的天空染成紫红色的火光,渐渐被覆盖,逐渐暗淡。在她良知的麻木中,她甚至把对丈夫的厌恶当成了对情人的渴望,把仇恨的灼烧当成了温情的暖意;但风暴仍在肆虐,激情燃烧到只剩灰烬,没有援兵,没有日出,四面都是黑夜,她迷失在刺骨的寒冷中。

🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 减弱;平息
🔊
quelled /kweld/
v. 镇压;平息
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
v. 抑制;窒息
🔊
incendiary /ɪnˈsendiəri/
adj. 纵火的;煽动性的
🔊
empurpled /ɪmˈpɜːpld/
v. 使变紫
🔊
overspread /ˌəʊvəˈspred/
v. 蔓延;覆盖
🔊
supineness /suːˈpaɪnnəs/
n. 懒散;懒惰
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶;反感
🔊
aspirations /ˌæspəˈreɪʃənz/
n. 抱负;渴望
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;痛感
🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;骚动
🔊
cinders /ˈsɪndəz/
n. 煤渣;灰烬
🔊
pierced /pɪəst/
v. 刺穿;穿透

然后,托斯特的那些苦日子又开始了。她觉得自己现在更加不幸,因为她已经体验过悲伤,而且确信这悲伤永无止境。

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
certainty /ˈsɜːtənti/
n. 确定;必然

一个作出了如此牺牲的女人,自然可以允许自己有些任性。她买了一个哥特式的祈祷凳,一个月内花了十四法郎买柠檬来磨指甲;她写信到鲁昂订购了一件蓝色羊绒长袍;她从勒合那里挑了一条最精美的围巾,在晨衣外用它系在腰间;她拉上百叶窗,手里拿着一本书,这样打扮着躺在一张长沙发上。

🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
n. 牺牲
🔊
whims /wɪmz/
n. 奇想;冲动
🔊
Gothic /ˈɡɒθɪk/
adj. 哥特式的;阴暗的
🔊
cashmere /ˈkæʃmɪər/
n. 开司米;羊绒
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服
🔊
scarves /skɑːvz/
n. 围巾
🔊
knotted /ˈnɒtɪd/
adj. 打结的;纠结的
🔊
garb /ɡɑːb/
n. 服装;装束

她经常变换发型:梳成中国式、卷发、编成辫子盘在头上;她把头发侧分,像男人一样卷在耳朵下面。

🔊
coiffure /kwɑːˈfjʊər/
n. 发型;头发式样
🔊
plaited /ˈplætɪd/
adj. 编织的;辫状的

她想学意大利语;她买了词典、语法书和一堆白纸。她尝试严肃的阅读,历史和哲学。有时候夜里夏尔会惊醒,以为有人叫他看病。“我来了,”他咕哝道;结果是爱玛划火柴重新点灯的声音。但她的阅读就像她的绣品一样,都只是开了个头,便塞满了她的橱柜;她拿起一本,又放下,转而去看别的书。

🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生观
🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结结巴巴地说
🔊
relight /riːˈlaɪt/
v. 重新点燃
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣;装饰

她有好几次发作,几乎可以驱使她去干任何荒唐事。有一天,她当着丈夫的面,坚持说自己能喝下一大杯白兰地;夏尔愚蠢地激她,她便把那杯白兰地一饮而尽。

🔊
attacks /əˈtæks/
n. 攻击;发作
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢;蠢事
🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃən/
n. 反对;对手
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒

尽管她有一种神经质的神气(永镇的太太们这样称呼她),爱玛依旧从没显得快乐过,而且通常在她嘴角上,有一种不变的收缩,像老处女和失意男人那样紧皱着脸。她全身苍白,白得像纸;鼻翼处的皮肤紧绷,眼睛茫然地看着你。发现太阳穴上有三根白发后,她便大谈自己的衰老。

🔊
vapourish /ˈveɪpərɪʃ/
adj. 像蒸汽的;抑郁的
🔊
immobile /ɪˈməʊbaɪl/
adj. 不动的;静止的
🔊
contraction /kənˈtrækʃən/
n. 收缩;缩写
🔊
puckers /ˈpʌkəz/
v. 皱起;使起皱纹
🔊
ambition /æmˈbɪʃən/
n. 雄心;野心
🔊
nostrils /ˈnɒstrɪlz/
n. 鼻孔
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;不清楚地
🔊
temples /ˈtempəlz/
n. 太阳穴;寺庙

她经常晕倒。有一天,她甚至吐了血;夏尔在她身边忙得团团转,显得焦虑不安--她却说:“哼!有什么关系?”

🔊
fainted /feɪntɪd/
v. 晕倒;昏厥
🔊
fussed /fʌst/
v. 大惊小怪;忙乱
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧
🔊 Charles fled to his study and wept there, both his elbows on the table, sitting in an arm-chair at his bureau under the phrenological head.

夏尔逃进书房,在那里哭泣,两肘支在桌子上,坐在他办公桌前的扶手椅里,头顶上悬着那个颅相学的头颅模型。

🔊
arm-chair /ˈɑːmtʃeər/
n. 扶手椅
🔊
bureau /ˈbjʊərəʊ/
n. 书桌;局
🔊
phrenological /ˌfrenəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 颅相学的

于是他写信给他母亲,请她来;他们一起就爱玛的问题进行了多次长谈。

🔊
consultations /ˌkɒnsəlˈteɪʃənz/
n. 咨询;协商

他们该决定怎么办?既然她拒绝一切治疗,那该怎么办?“你知道你妻子需要什么吗?”老包法利夫人回答说,“她需要被迫做些体力活。如果她像许多其他人一样,不得不挣钱糊口,她就不会有这些神经质的毛病了。这些毛病来自她脑袋里塞满的许多念头,以及她懒散的生活。”

🔊
rejected /rɪˈdʒektɪd/
v. 拒绝;拒绝接受
🔊
medical treatment /ˈmedɪkəl ˈtriːtmənt/
n. 医疗;治疗
🔊
occupy /ˈɒkjʊpaɪ/
v. 占据;使忙碌
🔊
manual /ˈmænjuəl/
adj. 手工的;体力的
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 迫使;感激
🔊
vapours /ˈveɪpəz/
n. 蒸汽;忧郁症
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 闲散;懒惰

“可她总是很忙的,”夏尔说。

“啊!总是忙什么呢?读小说,读坏书,那些反对宗教的作品,里面还引用伏尔泰的话来嘲笑神父。但那会把你们引向歧途的,我可怜的孩子。任何没有宗教信仰的人,最后都会变坏。”

🔊
astray /əˈstreɪ/
adv. 迷路地,误入歧途地
🔊
mock /mɒk/
v. 嘲笑,嘲弄

于是决定制止爱玛读小说。这计划似乎并不容易。好心的老太太承担了这项任务。她要在经过鲁昂时,亲自去图书馆,告诉图书馆爱玛已经停止了订阅。如果图书馆管理员仍然坚持他那有害的营生,难道他们不应该有权利报警吗?婆媳之间的告别很冷淡。她们在一起的三周里,除了在饭桌上和晚上上床前见面时的询问和客套话外,总共没说上六句话。

🔊
subscription /səbˈskrɪpʃn/
n. 订阅;捐赠
🔊
farewells /ˌfeəˈwelz/
n. 告别(复数形式)
🔊
discontinued /ˌdɪskənˈtɪnjuːd/
v. 停止,中断(过去分词)

包法利夫人在星期三离开,那天是永镇的集日。

从早上起,广场上就堵满了一排排的大车,它们竖着停,车辕朝天,从教堂到旅馆,沿着一排房屋延伸开去。另一边是帆布棚子,里面卖着斜纹棉布、毯子和羊毛袜子,还有马具和成包的蓝缎带,缎带的末端在风中飘动。粗糙的金属器具摊在地上,周围是鸡蛋堆和奶酪筐,筐里露出黏糊糊的稻草。

🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布
🔊
booths /buːðz/
n. 摊位;小隔间
🔊
woollen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛制的
🔊
harness /ˈhɑːnɪs/
n. 马具,挽具
🔊
fluttered /ˈflʌtəd/
v. 飘动,拍翅(过去式)
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
hardware /ˈhɑːrdwɛr/
n. 五金器具;硬件
🔊
hampers /ˈhæmpərz/
n. 大篮子(复数)

在谷物加工机旁边,咯咯叫的母鸡从扁平的笼子栏杆里伸出脖子。挤在同一个地方的人们不肯挪动,有时几乎要砸碎药剂师家的橱窗。每逢星期三,他的店里总是挤满了人,人们挤进去与其说是买药,不如说是为了咨询。奥梅在邻近村庄的声望如此之高。他那坚定的自信感染了乡下人。他们把他视为比所有医生都高明的医生。

🔊
thence /ðens/
adv. 从此处;从那时起
🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 药剂师;化学家
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声,声誉
🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 强健的;坚固的
🔊
aplomb /əˈplɒm/
n. 沉着,镇静
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
v. 使着迷(过去式/过去分词)
🔊
rustics /ˈrʌstɪks/
n. 乡下人,农民(复数)
🔊
corn-machines /ˌkɔːrn məˈʃiːnz/
n. 玉米收割机(复数)

爱玛靠在窗边;她常常待在那里。在乡下,窗户代替了剧院和散步场所。她正在欣赏那帮乡下人的热闹场面,这时看见一位穿绿丝绒外套的先生。他戴着黄手套,尽管脚上穿着厚重的绑腿;他正朝医生家走来,身后跟着一个农民,低着头,一副若有所思的样子。

🔊
provinces /ˈprɒvɪnsɪz/
n. 省份;地区(复数)
🔊
promenade /ˌprɒməˈnɑːd/
n. 散步场所;海滨大道
🔊
boors /bʊrz/
n. 粗野的人;乡下佬(复数)
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
gaiters /ˈɡeɪtərz/
n. 绑腿;鞋罩(复数)

“我能见医生吗?”他问朱斯坦--朱斯坦正在门阶上和费莉西泰聊天--他把他当成了家里的佣人,“告诉他,拉于谢特的罗多尔夫·布朗热先生来了。”

来人并非出于地产虚荣心才在名字后加上“拉于谢特的”,而是为了让自己更出名。

🔊
territorial /ˌterɪˈtɔːriəl/
adj. 领土的;领地意识的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负

拉于谢特其实是一处离永镇不远的庄园,他刚在那里买下了城堡和两个农场,自己耕种,不过并不怎么费心。他过着单身生活,据说“每年至少有一万五千法郎的收入”。

🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产;庄园
🔊
chateau /ʃæˈtoʊ/
n. 城堡;法国庄园
🔊
bachelor /ˈbætʃələr/
n. 单身汉;学士

夏尔走进房间。布朗热先生介绍他的仆人,那人因为感觉“浑身像针刺一样”而想要放血。

🔊
tingling /ˈtɪŋɡlɪŋ/
n. 刺痛感;麻刺感
🔊 "That'll purge me," he urged as an objection to all reasoning.

“那样会把我治好的,”他坚持己见,反对一切推理。

🔊
purge /pɜːrdʒ/
v. 清除;清洗;通便
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对;异议

于是包法利拿来了绷带和盆子,让朱斯坦端着。然后他对已经脸色发白的农民说:“别怕,小伙子。”

🔊
bandage /ˈbændɪdʒ/
n. 绷带
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民;乡下人
🔊 "No, no, sir," said the other; "get on."

“不,不,先生,”那人说,“动手吧。”

他带着一种逞能的神情伸出粗壮的胳膊。放血针刺入,血喷了出来,溅到了镜子上。

🔊
bravado /brəˈvɑːdoʊ/
n. 虚张声势;逞能
🔊
lancet /ˈlænsɪt/
n. 柳叶刀,手术刀
🔊
spurted /spɜːrtɪd/
v. 喷出,迸出(过去式)
🔊 "Hold the basin nearer," exclaimed Charles.

“把盆子端近些,”夏尔喊道。

🔊
basin /ˈbeɪsən/
n. 盆;水盆;流域
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫

“天哪!”农民说,“真像一个小喷泉在流。我的血多红啊!这是好兆头,对吧?”

🔊
fountain /ˈfaʊntɪn/
n. 喷泉;源泉

“有时候,”医生回答道,“一开始什么感觉也没有,然后就会出现昏厥,尤其是像这位这样体格强壮的人。”

🔊
syncope /ˈsɪŋkəpi/
n. 晕厥;昏厥
🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃən/
n. 体质;宪法;构成

听到这话,乡下人放开了他一直在手里拧着的放血针匣。他肩膀一抖,椅背嘎吱作响。他的帽子掉了下来。

🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
n. 乡下人;农民
🔊
lancet-case /ˈlɑːnsɪt keɪs/
n. 柳叶刀盒;手术刀盒
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 发抖;战栗
🔊
creak /kriːk/
v. 吱吱作响

“我早料到了,”包法利说,用手指按着血管。

🔊
vein /veɪn/
n. 静脉;血管;纹理

盆子在朱斯坦手里开始发抖;他的膝盖打颤,脸色发白。

🔊
tremble /ˈtrembəl/
v. 颤抖;发抖

“爱玛!爱玛!”夏尔喊道。

🔊 "Some vinegar," he cried. "O dear! two at once!"

“拿点醋来!”他喊道,“哦,天啊!一下子晕了两个!”

🔊
vinegar /ˈvɪnɪɡər/
n.
🔊 And in his emotion he could hardly put on the compress.

他激动得几乎无法把敷料绑好。

🔊
emotion /ɪˈməʊʃən/
n. 情绪;情感
🔊
compress /ˈkɒmpres/
n. 敷布;压布

“没什么,”布朗热先生平静地说,把朱斯坦抱起来。他让他坐在桌子上,背靠着墙。

包法利夫人开始解他的领带。他的衬衫带子打成了结,她的纤巧手指在年轻人脖子上移动了几分钟。然后她把醋倒在自己的细麻布手帕上;她用小手帕轻拍他的太阳穴,然后轻轻吹气。农夫醒了过来,但朱斯坦的昏厥还在持续,他的眼球消失在苍白的巩膜中,就像牛奶里的蓝色花朵。

🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾;领带
🔊
cambric /ˈkeɪmbrɪk/
n. 细麻布;亚麻布
🔊
moistened /ˈmɔɪsənd/
v. 弄湿;使湿润
🔊
dabs /dæbz/
n. 轻拍;少量(复数)
🔊
ploughman /ˈplaʊmən/
n. 农夫;犁地者
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 苏醒;恢复生机
🔊
eyeballs /ˈaɪbɔːlz/
n. 眼球(复数)
🔊
sclerotics /sklɪˈrɒtɪks/
n. 巩膜(复数)

“我们得把这事瞒着他,”夏尔说。

包法利夫人端起盆子,准备放在桌子底下。她弯腰的动作使她的裙子(这是一条夏裙,有四个褶边,黄色,腰身长,裙摆宽)在她周围散开,摊在房间的石板上;爱玛弯着腰,伸出胳膊时微微踉跄了一下。

🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 移动;运动;动作
🔊
flounces /ˈflaʊnsɪz/
n. 荷叶边(复数)
🔊
waist /weɪst/
n. 腰;腰部
🔊
skirt /skɜːrt/
n. 裙子
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰;俯身
🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 蹒跚;摇晃
🔊 The stuff here and there gave with the inflections of her bust.

她那紧身上衣的起伏处,裙料也随之时而松塌。

🔊
inflections /ɪnˈflekʃənz/
n. 弯曲;变形;音调变化(复数)
🔊
bust /bʌst/
n. 胸部;胸像

然后她去取了一瓶水,正在溶化几块糖时,药剂师来了。仆人在混乱中把他叫来了。看到学徒翻白眼,他长吸了一口气;然后绕着他转了一圈,把他从头到脚打量了一番。

🔊
fetch /fetʃ/
v. 取来;拿来
🔊
melting /ˈmeltɪŋ/
v. 融化;溶解
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人;佣人
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动;喧哗
🔊
pupil /ˈpjuːpəl/
n. 学生;瞳孔
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视;盯着看
🔊
drew /druː/
v. 吸;拉;画(draw的过去式)
🔊
breath /breθ/
n. 呼吸;气息

“傻瓜!”他说,“真是个傻瓜!不折不扣的傻瓜!一个静脉切开放血术有什么大不了的!而且是个什么都不怕的家伙;像只松鼠,就是那种爬到令人头晕的高度去摇坚果的家伙。哦,是啊!你尽管跟我说,吹嘘你自己吧!真是太好了,以后还想开药房呢;因为遇到严重情况,你可能被传到法庭上去给法官提供咨询,那时你必须保持头脑冷静,去推理,表现出男子气概,否则就会被当成白痴。”

🔊
phlebotomy's /flɪˈbɒtəmiz/
n. 放血术(phlebotomy的所有格或缩略形式)
🔊
vertiginous /vɜːˈtɪdʒɪnəs/
adj. 令人眩晕的;旋转的
🔊
tribunals /traɪˈbjuːnəlz/
n. 法庭;特别裁判所
🔊
magistrates /ˈmædʒɪstreɪts/
n. 地方法官;治安法官
🔊
imbecile /ˈɪmbəsiːl/
n. 低能者;愚蠢的人
🔊
enlighten /ɪnˈlaɪtən/
v. 启发;开导;使明白

朱斯坦没有回答。药剂师继续说--

“谁叫你来的?你总是打扰医生和太太。还有,星期三你的在场对我来说是必不可少的。现在店里有二十个人。我放下一切是因为关心你。好了,走吧!快点!等着我,看好那些罐子。”

🔊
pestering /ˈpestərɪŋ/
v. 纠缠;不断打扰
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/
adj. 必不可少的;必需的

朱斯坦整理好衣服走开后,他们聊了一会儿昏厥的事。包法利夫人从未昏厥过。

🔊
fainting-fits /ˈfeɪntɪŋ fɪts/
n. 昏厥发作
🔊 "That is extraordinary for a lady," said Monsieur Boulanger; "but some people are very susceptible. Thus in a duel, I have seen a second lose consciousness at the mere sound of the loading of pistols."

“这对一位女士来说很不寻常,”布朗热先生说,“但有些人非常敏感。比如在决斗中,我曾见过一个助手仅仅因为听到手枪上膛的声音就昏了过去。”

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
susceptible /səˈseptəbl/
adj. 易受影响的;敏感的
🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗;斗争
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
pistols /ˈpɪstlz/
n. 手枪(复数形式)

“就我而言,”药剂师说,“看到别人的血对我毫无影响,但一想到自己的血要是流出来,只要想得太多,我就会昏倒。”

🔊
affect /əˈfekt/
v. 影响
🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的;只不过
🔊
faint /feɪnt/
v. 昏厥
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 思考;反映(reflect的过去式)

不过布朗热先生打发走了他的仆人,劝他冷静下来,因为他的怪念头已经结束了。

“这倒让我有幸结识了你,”他补充道,说这话时他看着爱玛。然后他把三法郎放在桌子角上,漫不经心地鞠了一躬,走了出去。

🔊
procured /prəˈkjʊəd/
v. 获得;促使(过去式)
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;熟人
🔊
negligently /ˈneɡlɪdʒəntli/
adv. 疏忽地;粗心大意地

他很快就到了河对岸(这是他回拉于谢特的路),爱玛看见他在草地上,在白杨树下走着,不时放慢脚步,仿佛在沉思。

🔊
poplars /ˈpɒpləz/
n. 白杨树(复数)
🔊
slackening /ˈslækənɪŋ/
v. 放慢;使松弛(现在分词)

“她很漂亮,”他自言自语,“这位医生的妻子很漂亮。牙齿好看,黑眼睛,纤脚,身材像巴黎女人。她究竟是从哪儿来的?那个胖乎乎的医生是怎么娶到她的?”

🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的;优美的
🔊
Parisienne's /pəˈriːzjɛnz/
n. 巴黎女人(所有格,意为“巴黎女人的”)

罗多尔夫·布朗热先生三十四岁;他天性粗鲁,但眼光精明,而且与女人交往颇多,对她们很了解。他觉得这个女人很漂亮,所以他正在考虑她和她的丈夫。

🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的;野蛮的
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质;性情
🔊
perspicacity /ˌpɜːspɪˈkæsəti/
n. 洞察力;敏锐

“我觉得他很蠢。她肯定厌倦了他。他指甲脏,三天没刮胡子。当他忙着出诊时,她坐在那里补袜子。她感到无聊!她想去城里住,每晚跳波尔卡舞。可怜的小女人!她渴望爱情,就像厨房桌上的鲤鱼渴望水一样。只要说几句恭维话,她就会崇拜我,我敢肯定。她会温柔、迷人。是的;但之后怎么摆脱她呢?”

🔊
trotting /ˈtrɒtɪŋ/
v. 小跑;快步走(现在分词)
🔊
botching /ˈbɒtʃɪŋ/
v. 笨拙地修补;搞糟(现在分词)
🔊
polkas /ˈpɒlkəz/
n. 波尔卡舞(复数)
🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
v. 张嘴;目瞪口呆(现在分词)
🔊
carp /kɑːp/
n. 鲤鱼
🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. 英勇;殷勤
🔊
adore /əˈdɔːr/
v. 崇拜;非常喜欢
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;柔软的
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的;可爱的
🔊 Then the difficulties of love-making seen in the distance made him by contrast think of his mistress. She was an actress at Rouen, whom he kept; and when he had pondered over this image, with which, even in remembrance, he was satiated --

想到未来谈情说爱的种种困难,他转而想起了自己的情妇。那是个鲁昂的女演员,他一直养着她;当他仔细回味这个形象--即使在回忆中,他也已对她感到厌倦--时,他想--

🔊
love-making /ˈlʌv meɪkɪŋ/
n. 做爱;性行为
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 情妇;女主人
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思;仔细考虑(过去式)
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 回忆;纪念
🔊
satiated /ˈseɪʃieɪtɪd/
adj. 满足的;厌倦的(饱和的)

“啊!包法利夫人可漂亮多了,尤其是更清新。维吉妮明显开始发胖了。她对享乐太挑剔了;而且,她还有吃虾的癖好。”

🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明确地;显然
🔊
finikin /ˈfɪnɪkɪn/
adj. 过分讲究的;挑剔的
🔊
mania /ˈmeɪniə/
n. 狂热;癖好
🔊
prawns /prɔːnz/
n. 对虾;明虾(复数)

田野空旷无人,罗多尔夫只听见身边草丛均匀地拍打着他的靴子,还有远处燕麦丛中蟋蟀的叫声。他又在脑海中看到爱玛在她房间里,穿着他见过的那身衣服,他想象着她脱去衣服的样子。

🔊
grasshopper /ˈɡrɑːshɒpər/
n. 蚱蜢;蝗虫
🔊
oats /əʊts/
n. 燕麦(复数)
🔊
undressed /ʌnˈdrest/
v. 脱衣服(过去式)

“哦,我一定要得到她,”他喊道,用手杖敲了一下面前的一个土块。他立刻开始考虑这件事的策略部分。他问自己--

🔊
political /pəˈlɪtɪkl/
adj. 政治的;政治上的

“我们在哪儿见面?用什么办法?我们总是要带着那个小鬼,还有佣人、邻居、丈夫,各种各样的麻烦。呸!那样就太浪费时间了。”

🔊
means /miːnz/
n. 方法;手段;途径
🔊 Then he resumed, "She really has eyes that pierce one's heart like a gimlet. And that pale complexion! I adore pale women!"

然后他又说:“她那双眼睛真像锥子一样刺人心。还有那苍白的面色!我崇拜苍白的女人!”

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始;恢复;继续说
🔊
pierce /pɪrs/
v. 刺穿;穿透;洞察
🔊
gimlet /ˈɡɪmlɪt/
n. 手钻;螺丝钻
🔊
complexion /kəmˈplekʃən/
n. 肤色;面色;外观

当他到达阿盖依山的山顶时,他已经下定了决心。“只差找机会了。嗯,我会经常来拜访。我会送他们野味、家禽;如果需要,我就让自己放血。我们就会成为朋友;我会邀请他们到我家来。天哪!”他补充道,“农业展览会就要来了。她会去那里。我会见到她。我们要大胆开始,因为这是最稳妥的办法。”

🔊
opportunities /ˌɑːpərˈtuːnɪtiz/
n. 机会;机遇
🔊
venison /ˈvenɪsən/
n. 鹿肉
🔊
poultry /ˈpoʊltri/
n. 家禽;禽肉
🔊
agricultural /ˌæɡrɪˈkʌltʃərəl/
adj. 农业的;农用的
🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地;显眼地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。