阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part II – Chapter six (第六章)

探索《包法利夫人》第 6 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一天傍晚,窗户敞开着,她坐在窗边,正望着莱斯蒂布杜瓦--那位教堂执事--修剪黄杨树,突然听到了三钟经的钟声。

🔊
beadle /ˈbiːdəl/
n. 教区执事;小官
🔊
Angelus /ˈændʒələs/
n. 天使经(天主教祈祷文)

那是四月初,报春花盛开,暖风吹过新翻的花坛,花园像女人一样,似乎正在为夏日的庆典做准备。透过凉亭的栅栏,远处田野里可见河流在草丛中蜿蜒曲折。晚雾在光秃的杨树间升腾,给它们的轮廓染上一抹淡紫,比薄纱还要透明,仿佛轻轻挂在树枝间。远处,牛群在走动,听不见脚步声和哞叫;钟声仍在空中回荡,持续着它那平和的哀鸣。

🔊
primroses /ˈprɪmroʊzɪz/
n. 樱草花;报春花
🔊
fetes /feɪts/
n. 庆祝活动;节日
🔊
arbour /ˈɑːrbər/
n. 凉亭;树荫架
🔊
meandering /miˈændərɪŋ/
adj. 蜿蜒的;曲折的
🔊
vapours /ˈveɪpərz/
n. 蒸汽;水汽
🔊
leafless /ˈliːfləs/
adj. 无叶的;光秃的
🔊
poplars /ˈpɒplərz/
n. 杨树
🔊
violet /ˈvaɪələt/
adj. 紫罗兰色的
🔊
tint /tɪnt/
n. 色调;色彩
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;清澈的
🔊
subtle /ˈsʌtəl/
adj. 微妙的;细微的
🔊
gauze /ɡɔːz/
n. 薄纱;纱罗
🔊
lamentation /ˌlæmənˈteɪʃən/
n. 哀悼;悲伤

这重复的叮当声让年轻女人的思绪飘回了青春和学校时光。她想起了祭坛上摆满鲜花的花瓶上方耸立的大烛台,以及带有小柱子的圣体龛。她希望能够再次迷失在长长的白色面纱队列中,那些面纱间偶尔点缀着好心的修女们跪在祈祷凳上时的黑色头巾。星期天做弥撒时,当她抬头望去,她看到圣母温柔的脸庞在上升的蓝色香烟中显现。于是她感动了;她感到自己软弱无力,完全被遗弃,就像风暴中旋转的鸟羽,不知不觉地走向教堂,倾向于何种虔诚并无所谓,只求灵魂被吸收,整个生命沉浸其中。

🔊
tinkling /ˈtɪŋklɪŋ/
n. 叮当声
🔊
candlesticks /ˈkændəlstɪks/
n. 烛台
🔊
vases /veɪsɪz/
n. 花瓶
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛;圣坛
🔊
tabernacle /ˈtæbərnækəl/
n. 圣体龛;圣幕
🔊
columns /ˈkɒləmz/
n. 柱子;圆柱
🔊
veils /veɪlz/
n. 面纱;纱巾
🔊
hoods /hʊdz/
n. 头巾;兜帽
🔊
prie-Dieu /priːˈdjuː/
n. 祈祷台
🔊
mass /mæs/
n. 弥撒(天主教仪式)
🔊
Virgin /ˈvɜːrdʒɪn/
n. 圣母玛利亚(特指)
🔊
incense /ˈɪnsens/
n. 香(宗教仪式中燃烧的香料)
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 被遗弃的;荒凉的
🔊
whirled /hwɜːrld/
v. 旋转;回旋
🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;风暴
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地;不自觉地
🔊
devotions /dɪˈvoʊʃənz/
n. 祈祷;虔诚(复数形式常指宗教活动)
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的

在广场上,她遇到了正要返回的莱斯蒂布杜瓦,因为他为了不缩短工作的时间,宁愿中断工作,然后再重新开始,所以他是按自己的方便敲三钟经的。此外,钟声提前敲响也提醒孩子们要上教理课了。

🔊
catechism /ˈkætɪkɪzəm/
n. 教理问答;教义手册

已经有几个早到的孩子在墓地的石头上玩弹子。其他人骑在墙上,晃动着腿,用木鞋踢着从小围栏到最新坟墓间长出的高大荨麻。这是唯一一块绿色。其余的全是石头,尽管有法衣室的扫帚,总是覆盖着一层细粉。

🔊
marbles /ˈmɑːrbəlz/
n. 弹珠;弹子游戏
🔊
cemetery /ˈsemɪteri/
n. 墓地;公墓
🔊
astride /əˈstraɪd/
prep. 跨着;在…之上
🔊
clogs /klɒɡz/
n. 木屐;木底鞋
🔊
nettles /ˈnɛtəlz/
n. 荨麻
🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场;围地
🔊
graves /ɡreɪvz/
n. 坟墓
🔊
powder /ˈpaʊdər/
n. 粉末;粉尘
🔊
vestry-broom /ˈvestri bruːm/
n. 法衣室扫帚

穿着毛毡鞋的孩子们在那里跑来跑去,仿佛那是为他们设立的围场。他们的喊声透过钟的嗡嗡声传来。钟声随着从钟楼顶部垂下的粗绳的摆动而越来越弱,绳子的一端拖在地上。燕子叽叽喳喳地飞来飞去,翅膀的边缘划破空气,迅速回到檐槽下黄色的巢穴。教堂尽头点着一盏灯,是悬挂在玻璃罩里的通宵灯的灯芯。它的光从远处看像是油中颤抖的一个白点。一道长长的阳光穿过中殿,似乎使两侧和角落显得更暗。

🔊
list shoes /lɪst ʃuːz/
n. 用布条制成的简陋鞋子
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
n. 嗡嗡声;哼唱
🔊
belfry /ˈbelfri/
n. 钟楼;钟塔
🔊
flitted /flɪtɪd/
v. 轻快地飞过;掠过
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
tiles /taɪlz/
n. 瓦片;瓷砖
🔊
coping /ˈkoʊpɪŋ/
n. 墙顶;盖顶
🔊
wick /wɪk/
n. 灯芯;烛芯
🔊
stain /steɪn/
n. 污点;污渍
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖;摇晃
🔊
nave /neɪv/
n. (教堂的)中殿
🔊
darken /ˈdɑːrkən/
v. 变暗;使变暗

“本堂神甫在哪里?” 包法利夫人问一个正乐此不疲地在一个过大的洞里摇着旋塞的男孩。

🔊
cure /kjʊər/
n. (天主教)本堂牧师
🔊
swivel /ˈswɪvəl/
n. 转环;旋转接头

“他就要来了,”男孩回答。

🔊 And in fact the door of the presbytery grated; Abbe Bournisien appeared; the children, pell-mell, fled into the church.

果然,牧师住宅的门嘎吱作响;布尔尼贤神父出现了;孩子们一窝蜂地逃进教堂。

🔊
presbytery /ˈprezbɪteri/
n. 牧师住宅;长老会
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
v. 发出吱嘎声;摩擦
🔊
pell-mell /pelˈmel/
adv. 混乱地;匆忙地
🔊 "These young scamps!" murmured the priest, "always the same!"

“这些小淘气!”神父嘀咕道,“总是老样子!”

🔊
scamps /skæmps/
n. 捣蛋鬼;小淘气
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说;嘟囔

然后,他捡起一本被脚踢到的破破烂烂的教理问答:“他们什么都不尊重!”但一看到包法利夫人,他说:“请原谅;我没认出您。”

🔊
rags /ræɡz/
n. 破布;破烂衣服
🔊
caught sight of /kɔːt saɪt ɒv/
v. phr. 看见;瞥见
🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;识别
🔊 He thrust the catechism into his pocket, and stopped short, balancing the heavy vestry key between his two fingers.

他把教理问答塞进口袋,停了下来,用两根手指掂着沉重的法衣室钥匙。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
balancing /ˈbælənsɪŋ/
v. 保持平衡;使平衡
🔊
vestry key /ˈvestri kiː/
n. 法衣室钥匙
🔊 The light of the setting sun that fell full upon his face paled the lustre of his cassock, shiny at the elbows, unravelled at the hem. Grease and tobacco stains followed along his broad chest the lines of the buttons, and grew more numerous the farther they were from his neckcloth, in which the massive folds of his red chin rested; this was dotted with yellow spots, that disappeared beneath the coarse hair of his greyish beard. He had just dined and was breathing noisily.

落日的余晖直射在他脸上,使他的道袍光泽暗淡,袖子肘部发亮,下摆磨损。油脂和烟草的污渍沿着他宽阔胸膛上纽扣的线路延伸,离他的领巾越远,污渍越多;领巾上,他红色下巴的重叠皱纹垂着;下巴上布满黄色斑点,消失在他灰白胡须的粗毛中。他刚吃过晚饭,正喘着粗气。

🔊
paled /peɪld/
v. 使苍白;变暗淡
🔊
lustre /ˈlʌstər/
n. 光泽;光彩
🔊
cassock /ˈkæsək/
n. (神职人员穿的)黑色法衣
🔊
unravelled /ʌnˈrævəld/
adj. 散开的;松开的
🔊
hem /hem/
n. (衣服的)褶边;下摆
🔊
grease /ɡriːs/
n. 油脂;润滑油
🔊
tobacco /təˈbækoʊ/
n. 烟草;烟叶
🔊
stains /steɪnz/
n. 污渍;斑点(复数)
🔊
numerous /ˈnuːmərəs/
adj. 众多的;大量的
🔊
neckcloth /ˈnekkɒθ/
n. 领巾;领带
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的;大量的
🔊
folds /foʊldz/
n. 褶皱;折叠处
🔊
dotted /ˈdɒtɪd/
v. 布满斑点;点缀
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗劣的
🔊
greyish /ˈɡreɪɪʃ/
adj. 浅灰色的;略带灰色的
🔊
beard /bɪrd/
n. 胡须
🔊 "How are you?" he added.

“您身体好吗?”他补充道。

🔊 "Not well," replied Emma; "I am ill."

“不好,”爱玛回答,“我生病了。”

“哦,我也一样,”神父回答。“这些最早的热天让人特别虚弱,不是吗?但毕竟,我们生来就是要受苦的,正如圣保罗所说。可是包法利先生对此怎么看?”

🔊
weaken /ˈwiːkən/
v. 使变弱,削弱
🔊
remarkably /rɪˈmɑːrkəbli/
adv. 显著地,非常地
🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 遭受,受苦
🔊 "He!" she said with a gesture of contempt.

“他!”她带着轻蔑的手势说。

🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿势
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑,鄙视
🔊 "What!" replied the good fellow, quite astonished, "doesn't he prescribe something for you?"

“什么!”这位好人非常惊讶地回答,“他没有给您开点什么药吗?”

🔊
astonished /əˈstɑːnɪʃt/
adj. 感到惊讶的
🔊
prescribe /prɪˈskraɪb/
v. 开药方,指定
🔊
fellow /ˈfeloʊ/
n. 家伙,伙伴
🔊 "Ah!" said Emma, "it is no earthly remedy I need."

“啊!”爱玛说,“我需要的不是人间的药。”

🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 世俗的,尘世的;可能的(用于否定)
🔊
remedy /ˈremədi/
n. 补救办法,治疗法
🔊 But the cure from time to time looked into the church, where the kneeling boys were shouldering one another, and tumbling over like packs of cards.

但本堂神甫不时往教堂里看,跪着的男孩们正互相推搡,像纸牌一样翻滚。

🔊
shouldering /ˈʃoʊldərɪŋ/
v. 用肩推挤
🔊
tumbling /ˈtʌmblɪŋ/
v. 摔倒,翻滚
🔊
packs /pæks/
n. (一)副(牌);包,捆
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪下

“我想知道--”她继续说。

“小心点,里布代,”神父生气地喊道,“我要拧你的耳朵,小坏蛋!”然后转向爱玛:“他是木匠布代的儿子;他父母很富裕,让他为所欲为。不过他要肯学,能学得很快,因为他很聪明。所以有时我开玩笑叫他里布代(就像去马罗姆那条路的名字),我甚至说‘我的里布代’。哈哈!‘里布代山’。前几天我对主教也这么说,他笑了;他屈尊笑了。包法利先生怎么样?”

🔊
imp /ɪmp/
n. 小淘气,顽童
🔊
carpenter /ˈkɑːrpəntər/
n. 木匠
🔊
well off /ˌwel ˈɔːf/
adj. 富裕的
🔊
sharp /ʃɑːrp/
adj. 敏锐的,聪明的
🔊
condescended /ˌkɑːndɪˈsendɪd/
v. 屈尊,俯就
🔊
Monsignor /mɒnˈsiːnjər/
n. (对天主教主教的尊称)大人

她似乎没听到他的话。他继续说--

“肯定总是很忙;因为他和我绝对是教区里最忙的人。但他是医治身体的医生,”他带着粗重的笑声补充道,“而我是医治灵魂的。”

🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂
🔊 She fixed her pleading eyes upon the priest. "Yes," she said, "you solace all sorrows."

她用恳求的目光盯着神父。“是的,”她说,“您抚慰一切悲伤。”

🔊
pleading /ˈpliːdɪŋ/
adj. 恳求的,乞求的
🔊
solace /ˈsɑːləs/
v. 安慰,抚慰
🔊
sorrows /ˈsɔːroʊz/
n. 悲伤,痛苦(复数)

“啊!别提了,包法利夫人。今天早上我不得不去下迪欧维尔为一头生病的母牛;他们以为它中了邪。他们所有的母牛,我不知道是怎么回事--但请原谅!隆格马尔和布代!天哪!你们还不停手吗?”

🔊
spell /spel/
n. 咒语,魔法
🔊
pardon /ˈpɑːrdn/
v. 原谅,宽恕
🔊
bless /bles/
v. 祝福,保佑
🔊
leave off /ˌliːv ˈɔːf/
v. 停止
🔊 And with a bound he ran into the church.

他一跃跑进教堂。

🔊
bound /baʊnd/
n. 跳跃
🔊 The boys were just then clustering round the large desk, climbing over the precentor's footstool, opening the missal; and others on tiptoe were just about to venture into the confessional. But the priest suddenly distributed a shower of cuffs among them. Seizing them by the collars of their coats, he lifted them from the ground, and deposited them on their knees on the stones of the choir, firmly, as if he meant planting them there.

那时,男孩们正围在大讲台旁,爬上课颂经台,翻开弥撒书;其他人踮着脚尖正要冒险进入告解室。但神父突然在他们中间洒下一阵拳头雨。他抓住他们的衣领,把他们从地上提起来,放到唱诗班席的石头上跪下,稳稳地,好像要把他们种在那里。

🔊
clustering /ˈklʌstərɪŋ/
v. 聚集,群集
🔊
precentor /prɪˈsentər/
n. (教堂唱诗班的)领唱者
🔊
footstool /ˈfʊtstuːl/
n. 脚凳
🔊
missal /ˈmɪsəl/
n. 弥撒书
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖(常用于 on tiptoe 短语)
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险,敢于
🔊
confessional /kənˈfeʃənəl/
n. 忏悔室
🔊
distributed /dɪˈstrɪbjuːtɪd/
v. 分发,分配
🔊
shower /ˈʃaʊər/
n. 一阵(如打击、雨等)
🔊
cuffs /kʌfs/
n. 巴掌(复数)
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住
🔊
collars /ˈkɑːlərz/
n. 衣领(复数)
🔊
deposited /dɪˈpɑːzɪtɪd/
v. 放置,放下
🔊
choir /ˈkwaɪər/
n. 唱诗班,教堂内唱诗班席
🔊
planting /ˈplæntɪŋ/
v. 种植;安置(比喻)
🔊 "Yes," said he, when he returned to Emma, unfolding his large cotton handkerchief, one corner of which he put between his teeth, "farmers are much to be pitied."

“是的,”他回到爱玛身边时说道,同时展开他的大棉手帕,把一角咬在牙齿间,“农民们很可怜。”

🔊
unfolding /ʌnˈfoʊldɪŋ/
v. 展开
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
pitied /ˈpɪtid/
v. 同情(pity的过去分词)
🔊 "Others, too," she replied.

“其他人也一样,”她回答。

🔊 "Assuredly. Town-labourers, for example."

“当然。比如城里的工人。”

🔊
Assuredly /əˈʃʊrɪdli/
adv. 确实地,无疑地
🔊
Town-labourers /ˈtaʊn ˌleɪbərərz/
n. 城镇劳工
🔊 "It is not they--"

“不是他们--”

“对不起!我认识一些可怜的家庭主妇,我向您保证,是贤惠的女人,真正的圣徒,却连面包都没有。”

🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的,贞洁的
🔊
saints /seɪnts/
n. 圣人,圣徒

“但是那些人,” 爱玛回答,嘴角抽搐着说,“那些人,本堂神甫先生,他们有面包却没有--”

🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽动,痉挛

“冬天取暖的火,”神父说。

“哦,那有什么要紧?”

“什么!有什么要紧?我觉得当一个人有取暖和食物时--因为,毕竟--”

🔊 "My God! my God!" she sighed.

“我的上帝!我的上帝!”她叹息道。

“肯定是消化不良吧?您得回家去,包法利夫人;喝点茶,那会让您有精神,或者喝杯加了一点红糖的凉水。”

🔊
indigestion /ˌɪndɪˈdʒestʃən/
n. 消化不良
🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的,湿润的
🔊 "Why?" And she looked like one awaking from a dream.

“为什么?”她看起来像从梦中醒来的人。

🔊
awaking /əˈweɪkɪŋ/
v. 醒来(现在分词)

“嗯,您看,您刚才把手放在额头上。我以为您感到头晕。”然后他想了想,“但您刚才在问我什么事?是什么?我真的不记得了。”

🔊
bethinking /bɪˈθɪŋkɪŋ/
v. 思考,考虑(古用法)
🔊
forehead /ˈfɔːrɪd/
n. 前额

“我?没什么!没什么!”爱玛重复道。

她环视四周的目光慢慢落在那位穿道袍的老人身上。他们面对面地看着对方,一言不发。

🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊
cast /kɑːst/
v. 投,抛;投射(视线等)

“那么,包法利夫人,”他终于说道,“请原谅,但职责优先,您知道;我得看着那些淘气鬼。初领圣体很快就要到了,我怕我们最终会落后。所以升天节之后,我每周三多留他们一小时整。可怜的孩子!我们不能过早地引导他们走上主的道路,而且,主自己也通过他的圣子之口这样嘱咐我们。祝您健康,夫人;替我向您丈夫问好。”

🔊
good-for-nothings /ˈɡʊd fər ˈnʌθɪŋz/
n. 无用的人,窝囊废
🔊
communion /kəˈmjuːnjən/
n. 圣餐;交流
🔊
Divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,神的
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外,而且

他走进教堂,一到门口就屈膝行礼。

🔊
genuflexion /ˌdʒenjuːˈflekʃən/
n. 屈膝礼,跪拜

爱玛看着他消失在两排长凳之间,步履沉重,头微微偏向肩膀,两只手半张在身后。

🔊
disappear /ˌdɪsəˈpɪə(r)/
v. 消失,不见
🔊
tread /tred/
n. 步伐,脚步声
🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的,驼背的
🔊 Then she turned on her heel all of one piece, like a statue on a pivot, and went homewards.

然后她像枢轴上的雕像一样,整个身子转过来,朝家里走去。

🔊
heel /hiːl/
n. 脚后跟,鞋后跟
🔊
pivot /ˈpɪvət/
n. 枢轴,支点
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像,塑像
🔊
homewards /ˈhəʊmwədz/
adv. 向家地,回家地

但神父响亮的声音和男孩们清脆的声音仍传入她耳中,在她身后继续。

🔊
priest /priːst/
n. 牧师,神父
🔊 "Are you a Christian?"

“你是基督徒吗?”

🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
n. 基督徒
🔊 "Yes, I am a Christian."

“是的,我是基督徒。”

🔊 "What is a Christian?"

“什么是基督徒?”

“就是受洗--受洗--受洗--的人。”

🔊
baptized /bæpˈtaɪzd/
v. (past participle). 受洗,施洗(baptize的过去分词)
🔊 She went up the steps of the staircase holding on to the banisters, and when she was in her room threw herself into an arm-chair.

她扶着栏杆走上楼梯台阶,一进房间就倒在扶手椅里。

🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯,楼梯间
🔊
banisters /ˈbænɪstəz/
n. 楼梯栏杆,扶手
🔊
arm-chair /ˈɑːrm tʃeə(r)/
n. 扶手椅
🔊 The whitish light of the window-panes fell with soft undulations.

窗玻璃上泛白的光线柔和地波动着落下。

🔊
whitish /ˈwaɪtɪʃ/
adj. 微白色的,发白的
🔊
window-panes /ˈwɪndəʊ peɪnz/
n. 窗玻璃片(复数)
🔊
undulations /ˌʌndjʊˈleɪʃənz/
n. 波动,起伏

家具在原位似乎变得更加纹丝不动,仿佛消失在阴影中,如同黑暗的海洋。炉火熄灭了,时钟还在滴答作响,爱玛隐隐惊讶于万物的这种平静,而她自己内心却如此混乱。但小贝尔特在那里,在窗户和工作台之间,穿着毛线鞋摇摇晃晃地站着,试图走到母亲身边抓住她围裙带的末端。

🔊
immobile /ɪˈməʊbaɪl/
adj. 不动的,静止的
🔊
ocean /ˈəʊʃən/
n. 海洋,大海
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,隐约地
🔊
marvelled /ˈmɑːvəld/
v. 惊叹,感到惊讶(marvel的过去式)
🔊
calm /kɑːm/
n. 平静,安静
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动,混乱,激动
🔊
tottering /ˈtɒtərɪŋ/
v. (present participle). 蹒跚,摇摇晃晃地走
🔊
knitted /ˈnɪtɪd/
adj. 编织的,针织的
🔊
apron-strings /ˈeɪprən strɪŋz/
n. 围裙带子(复数形式)
🔊
work-table /ˈwɜːk teɪbl/
n. 工作台,桌子

“别烦我,”后者说着,用手把她推开。

🔊
latter /ˈlætə(r)/
n. 后者(指代前文提到的两个中的第二个)

小女孩很快又靠到她膝盖边,用胳膊撑着膝盖,仰起蓝色的大眼睛望着她,一小缕纯唾液从嘴角流到丝围裙上。

🔊
dribbled /ˈdrɪbld/
v. 流口水,滴下(dribble的过去式)
🔊
saliva /səˈlaɪvə/
n. 唾液,口水
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸,丝
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙
🔊 "Leave me alone," repeated the young woman quite irritably.

“别烦我,”少妇相当烦躁地重复道。

🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 易怒地,烦躁地

她的表情吓坏了孩子,孩子开始尖叫。

“你能不能别烦我?”她说着用胳膊肘推了推她。

🔊
elbow /ˈelbəʊ/
n. 肘,肘部

贝尔特跌倒在五斗柜脚下,撞到了黄铜把手,脸颊划破,开始流血。包法利夫人跳起来把她抱起,拉断了铃绳,拼命喊仆人,她正要诅咒自己时,夏尔出现了。是晚饭时间;他回家了。

🔊
Madame /ˈmædəm/
n. 夫人(对已婚法国女性的尊称)
🔊
curse /kɜːs/
v. 诅咒;咒骂

“看,亲爱的!”爱玛用平静的声音说,“小家伙玩的时候摔倒了,伤着自己了。”

夏尔安慰了她;情况不严重,他去拿了些橡皮膏。

🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊəd/
v. 使安心,安慰

包法利夫人没有下楼去餐厅;她想一个人留下来照看孩子。看着她睡着,她的小小焦虑逐渐消退,她觉得自己刚才为一点点小事这么担心真是很蠢,也很好心。实际上,贝尔特不再抽泣了。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地

她的呼吸现在几乎察觉不到地掀动着棉被。大颗的泪珠挂在半闭的眼睑角落,透过睫毛可以看到两个苍白的凹陷瞳孔;贴在脸颊上的橡皮膏把皮肤拉得有点歪。

🔊
imperceptibly /ˌɪmpərˈseptəbli/
adv. 察觉不到地,细微地
🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的,沉没的
🔊
obliquely /əˈbliːkli/
adv. 倾斜地,间接地

“很奇怪,”爱玛想,“这孩子怎么这么丑!”

十一点钟,夏尔从药剂师店里回来(他晚饭后去那里归还剩下的橡皮膏),发现妻子站在摇篮旁。

🔊
remainder /rɪˈmeɪndər/
n. 剩余部分,余数

“我向你保证没事,”他说着吻了她的额头。“别担心,我可怜的亲爱的;你会把自己弄病的。”

🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向……保证,使确信

他在药剂师那儿待了很久。虽然他自己似乎并不太激动,但奥梅却竭力给他打气,让他“振作起来”。然后他们谈到了威胁幼童的各种危险,谈到了仆人的粗心大意。奥梅太太对此深有体会,因为她胸口至今还留有从前一个女仆打翻在她围裙上的一满盆汤的痕迹,她的好父母为她费尽了心思。刀子没磨快,地板没打蜡;窗户上有铁栅栏,壁炉前有结实的栏杆;小奥梅们尽管精力充沛,但没有人在旁边看着就不能动;稍有感冒,父亲就给他们灌镇咳药;不到四岁,他们都无情地被迫戴着棉头套。这确实是奥梅太太的奇思妙想;她丈夫内心为此难过。他担心这种压迫可能对智力器官产生不良后果。他甚至对她说:“你想把他们变成加勒比人或博托库多人吗?”

🔊
exerted /ɪɡˈzɜːrtɪd/
v. 运用,施加(过去式)
🔊
buoy /bɔɪ/
v. 鼓励,使振作(常用作短语 buoy up)
🔊
carelessness /ˈkɛrləsnəs/
n. 粗心,疏忽
🔊
gratings /ˈɡreɪtɪŋz/
n. 格栅,栅栏(复数)
🔊
pectorals /ˈpɛktərəlz/
n. 化痰止咳剂(复数)
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 内心地,暗自地
🔊
afflicted /əˈflɪktɪd/
v. 使痛苦,折磨(过去分词)
🔊
compression /kəmˈprɛʃən/
n. 压缩,压紧
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlɛktʃuəl/
adj. 智力的,理智的

但夏尔几次试图打断谈话。“我想跟你谈谈,”他低声对文书说,文书走在他前面上了楼。

🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断;中断
🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低声说,耳语(whisper的过去式)
🔊
clerk's /klɑːks/
n. 职员的(clerk的所有格形式)

“他会不会怀疑什么?” 莱昂自问。他的心怦怦直跳,绞尽脑汁猜测着。

🔊
surmises /sərˈmaɪzɪz/
n. 推测,猜测(复数)
🔊
racked /rækt/
v. 折磨,使痛苦(过去式,常用于rack one's brain)

最后,夏尔关上门,请他自己去看看在鲁昂一张漂亮的银版照片要多少钱。这是他打算给妻子的一个多愁善感的惊喜,一份体贴的表示--他穿着礼服大衣的照片。但他首先想知道“要多少钱”。询问不会麻烦莱昂先生,因为他几乎每周都进城。

🔊
sentimental /ˌsɛntəˈmɛntəl/
adj. 情感上的,多愁善感的
🔊
portrait /ˈpɔːrtrɪt/
n. 肖像,画像
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查(复数)

为什么呢?奥梅先生怀疑这背后有“年轻男人的风流事”,一段私情。但他错了。莱昂没有追求爱情。他比以往更悲伤,勒弗朗索瓦夫人从他盘子里剩下的食物量就看出来了。为了了解更多情况,她询问了税务员。比内粗鲁地回答说他“不是警察付钱的”。

🔊
intrigue /ˈɪntriːɡ/
n. 阴谋,诡计
🔊
tax-collector /ˈtæks kəˌlɛktər/
n. 收税员

尽管如此,他的同伴在他看来还是很奇怪,因为莱昂经常向后靠在椅子里,伸出胳膊,模糊地抱怨生活。

🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伴侣
🔊
complained /kəmˈpleɪnd/
v. 抱怨(complain的过去式)

“那是因为你没有足够的消遣,”税务员说。

🔊
recreation /ˌrɛkriˈeɪʃən/
n. 娱乐,消遣

“什么消遣?”

🔊 "If I were you I'd have a lathe."

“我要是你,我就弄台车床。”

🔊
lathe /leɪð/
n. 车床

“但我不会旋工,”文书回答。

“啊!那倒是真的,”另一个说,揉着下巴,带着既轻蔑又满意的表情。

🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
adj. 混合的,混杂的

莱昂厌倦了没有结果的爱情;而且他开始感到因重复相同生活而带来的沮丧,没有兴趣激励,也没有希望支撑。他那么厌倦永镇和它的居民,以至于看到某些人、某些房子就不堪忍受;而药剂师,尽管是个好人,也绝对变得让他无法忍受了。然而,新生活的前景既让他害怕又吸引着他。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
depression /dɪˈpreʃən/
n. 抑郁,沮丧
🔊
repetition /ˌrepɪˈtɪʃən/
n. 重复
🔊
sustains /səˈsteɪnz/
v. 维持,支撑
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,烦躁的
🔊
endurance /ɪnˈdʊərəns/
n. 忍耐力,持久力
🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbəl/
adj. 难以忍受的
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景,可能性
🔊
seduced /sɪˈdjuːst/
v. 诱惑,吸引

这种担忧很快变成了不耐烦,然后巴黎从远处吹响了化装舞会的号角,伴随着女工的笑声。因为他要到那里完成学业,为什么不立刻动身呢?什么阻止了他?于是他开始做在家中的准备;他预先安排了自己的事务。他在脑海里布置了一套公寓。他要在那里过艺术家的生活!他要上吉他课!他要有一件晨衣,一顶巴斯克贝雷帽,一双蓝色天鹅绒拖鞋!他甚至已经在欣赏壁炉架上方两把交叉的钝头剑,上面吉他上还有一颗骷髅头。

🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃən/
n. 忧虑,担心
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
fanfare /ˈfænfeər/
n. 炫耀,喇叭声
🔊
masked /mɑːskt/
adj. 戴面具的,化装的
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
foils /fɔɪlz/
n. 花剑,箔
🔊
home-preparations /hoʊm ˌprɛpəˈreɪʃənz/
n. 家庭准备工作

困难在于他母亲的同意;然而,没有什么比这更合理的了。甚至他的雇主也建议他去别的事务所,这样他能升得更快。于是采取折中办法,莱昂在鲁昂找了一份二等文书的职位;没找到,最后他给母亲写了一封长信,详细说明了理由,提出立即搬到巴黎去住。她同意了。

🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意,许可
🔊
employer /ɪmˈplɔɪər/
n. 雇主
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. 律师事务所,房间

他并不着急。一个月来,伊韦尔每天都为他从永镇到鲁昂和从鲁昂到永镇运送箱子、手提箱、包裹;当莱昂收拾好衣物,重新填了三个扶手椅的填充物,买了一批领带,总之做了比环球旅行还多的准备后,他一拖再拖,直到收到母亲第二封信催他离开,因为他想在假期前通过考试。

🔊
valises /vəˈliːzɪz/
n. 旅行袋,手提箱
🔊
wardrobe /ˈwɔːrdroʊb/
n. 衣柜,行头
🔊
stock /stɒk/
n. 库存,存货
🔊
voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
n. 航行,旅行
🔊
urging /ˈɜːrdʒɪŋ/
v. 催促,力劝

告别的时刻到来时,奥梅太太哭了,朱斯坦抽泣着;奥梅作为有胆量的人,掩饰了自己的激动;他坚持要亲自把朋友的大衣送到公证人的大门前,公证人要用他的马车把莱昂送到鲁昂。

🔊
farewells /ˌfeərˈwelz/
n. 告别(复数)
🔊
sobbed /sɒbd/
v. 抽泣,呜咽
🔊
nerve /nɜːrv/
n. 神经,勇气
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证人

后者只有时间向包法利先生告别。

当他走到楼梯口时,他停了下来,气喘吁吁。他进来时,包法利夫人急忙站起来。

🔊 "It is I again!" said Leon.

“又是我!” 莱昂说。

🔊 "I was sure of it!"

“我就知道!”

她咬着嘴唇,一阵血液涌上皮肤,使她从发根红到领口。她站着,肩膀靠在护墙板上。

🔊
wainscot /ˈweɪnskət/
n. 护墙板,墙裙

“医生不在家?”他继续说。

🔊 "He is out." She repeated, "He is out."

“他出去了。”她重复道,“他出去了。”

然后是一片沉默。他们对视着,思绪在同样的痛苦中交织在一起,像两颗悸动的心一样紧紧贴在一起。

🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 困惑的;混乱的;不知所措的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦;挣扎
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 跳动的;悸动的;抽痛的

“我想亲亲贝尔特,” 莱昂说。

爱玛下了几级台阶,喊费莉西泰。

他久久地环视四周,目光扫过墙壁、装饰、壁炉,仿佛要穿透一切,带走一切。但她回来了,仆人带来了贝尔特,她正挥舞着一个屋顶朝下的纸风车,风车系在线的一端。莱昂在她的脖子上亲了好几下。

🔊
penetrate /ˈpenɪtreɪt/
v. 穿透;渗透;洞察
🔊
windmill /ˈwɪndmɪl/
n. 风车;风车房

“再见,可怜的孩子!再见,亲爱的小宝贝!再见!”然后他把孩子交还给母亲。

🔊 "Take her away," she said.

“带她走,”她说。

他们单独留下了--包法利夫人背对着,脸贴在窗玻璃上;莱昂手里拿着帽子,轻轻地在腿上敲着。

🔊
window-pane /ˈwɪndəʊ peɪn/
n. 窗玻璃;窗户玻璃片
🔊
thigh /θaɪ/
n. 大腿;股

“快要下雨了,” 爱玛说。

🔊 "I have a cloak," he answered.

“我有一件斗篷,”他回答。

🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风;遮盖物
🔊 "Ah!"

“啊!”

她转过身来,下巴低垂,额头前倾。

光线照在她头上,犹如照在大理石上,直到眉弓的曲线,让人无法猜测爱玛在地平线上看到了什么,或者她内心在想什么。

🔊
marble /ˈmɑːbəl/
n. 大理石;弹珠
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野;范围

“好了,再见,”他叹息道。

🔊 She raised her head with a quick movement.

她迅速抬起头。

🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动;动作;移动
🔊 "Yes, good-bye--go!"

“是的,再见--走吧!”

🔊 They advanced towards each other; he held out his hand; she hesitated.

他们向对方走近;他伸出手;她犹豫了。

🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 前进;向前移动
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;迟疑
🔊 "In the English fashion, then," she said, giving her own hand wholly to him, and forcing a laugh.

“那就按英国式吧,”她说,把自己的手完全交给他,并强笑了一下。

🔊
fashion /ˈfæʃən/
n. 方式;时尚
🔊
wholly /ˈhəʊlli/
adv. 完全地;全部地
🔊
forcing /ˈfɔːrsɪŋ/
v. 强迫;勉强(做)

莱昂感觉她的手在他手指间,他全部生命的精髓似乎都流进了那只湿润的手心。然后他松开手;他们的目光再次相遇,他消失了。

🔊
essence /ˈesəns/
n. 本质;精髓
🔊
palm /pɑːm/
n. 手掌;掌心
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪəd/
v. 消失;不见

到了市场广场,他停下来,躲在一根柱子后面,最后一次望了望那幢有绿色百叶窗的白房子。他以为看到了房间里窗户后有个人影;但窗帘沿着杆子滑动,仿佛没人碰它,缓缓打开它那长而斜的褶皱,一下子展开,然后像石膏墙一样笔直静止地挂着。莱昂跑了起来。

🔊
market-place /ˈmɑːrkɪt pleɪs/
n. 市场;集市广场
🔊
pillar /ˈpɪlər/
n. 柱子;支柱
🔊
blinds /blaɪndz/
n. 百叶窗;窗帘
🔊
curtain /ˈkɜːrtn/
n. 帷幕;窗帘
🔊
sliding /ˈslaɪdɪŋ/
v. 滑动;滑行
🔊
oblique /əˈbliːk/
adj. 斜的;倾斜的
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
plaster /ˈplɑːstər/
n. 灰泥;石膏

他远远看到雇主的双轮马车在路上,旁边有一个穿粗布围裙的人牵着马。奥梅和纪尧曼先生正在交谈。他们在等他。

🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 遥远地;在远处

“拥抱我吧,” 药剂师眼含泪水说,“这是你的大衣,我的好朋友。小心别着凉;保重身体;照顾好自己。”

🔊
Embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱;怀抱
🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师;药商

“来,莱昂,上车,” 公证人说。

🔊 Homais bent over the splash-board, and in a voice broken by sobs uttered these three sad words--"A pleasant journey!"

奥梅俯身靠在挡泥板上,用抽泣打断的声音说出了这三个悲伤的字--“旅途愉快!”

🔊
splash-board /ˈsplæʃ bɔːrd/
n. 挡泥板(马车上的)
🔊
broken /ˈbrəʊkən/
adj. 破碎的;断裂的(此处指声音)
🔊
sobs /sɒbz/
n. 哭泣;抽噎
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
pleasant /ˈplezənt/
adj. 愉快的;令人愉悦的
🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅程;旅行

“晚安,” 纪尧曼先生说,“松开缰绳吧。”他们出发了,奥梅回去了。

包法利夫人打开了面向花园的窗户,望着云朵。它们聚集在鲁昂那边的日落处,然后迅速卷起黑色的云柱,太阳的巨大光芒从后面射出,像悬垂的战利品上的金色箭矢,而其余空荡的天空则像瓷器一样白。但一阵风吹弯了杨树,突然下起了雨;雨滴啪嗒啪嗒地打在绿叶上。

🔊
overlooking /ˌəʊvərˈlʊkɪŋ/
v. 俯瞰;眺望
🔊
gathered /ˈɡæðərd/
v. 聚集;集合
🔊
sunset /ˈsʌnset/
n. 日落;傍晚
🔊
rolled /rəʊld/
v. 滚动;翻卷
🔊
rays /reɪz/
n. 光线;射线
🔊
suspended /səˈspendɪd/
adj. 悬挂的;暂停的
🔊
trophy /ˈtrəʊfi/
n. 奖杯;战利品
🔊
heavens /ˈhevənz/
n. 天空;苍穹(复数)
🔊
porcelain /ˈpɔːrsəlɪn/
n. 瓷器;瓷
🔊
gust /ɡʌst/
n. 一阵强风;阵风
🔊
bowed /baʊd/
v. 使弯曲;鞠躬
🔊
pattered /ˈpætərd/
v. 发出啪嗒声(指雨声)
🔊 Then the sun reappeared, the hens clucked, sparrows shook their wings in the damp thickets, and the pools of water on the gravel as they flowed away carried off the pink flowers of an acacia.

然后太阳重新出现,母鸡咯咯叫,麻雀在湿润的灌木丛中抖动翅膀,砾石上的水洼流走时带走了金合欢的粉色花朵。

🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪəd/
v. 重新出现;再次出现
🔊
hens /henz/
n. 母鸡(复数)
🔊
clucked /klʌkt/
v. 咯咯叫(母鸡的叫声)
🔊
sparrows /ˈspærəʊz/
n. 麻雀(复数)
🔊
shook /ʃʊk/
v. 摇晃(过去式)
🔊
wings /wɪŋz/
n. 翅膀(复数)
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的;微湿的
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛(复数)
🔊
pools /puːlz/
n. 水坑;池塘(复数)
🔊
gravel /ˈɡrævəl/
n. 砾石;碎石
🔊
flowed /fləʊd/
v. 流动(过去式)
🔊
carried /ˈkærid/
v. 携带;搬运(过去式)
🔊
acacia /əˈkeɪʃə/
n. 金合欢树

“啊!他现在一定已经走得很远了!”她想。

奥梅先生像往常一样,六点半吃饭时来了。

“嗯,”他说,“我们送走了我们的年轻朋友!”

“好像是,”医生回答。然后他在椅子上转过身;“家里有什么新闻吗?”

“没什么大事。只是我妻子今天下午有点激动。您知道女人--点小事就会让她们不安,尤其是我妻子。我们不应该反对这一点,因为她们的神经组织比我们的柔韧得多。”

🔊
malleable /ˈmæliəbəl/
adj. 可塑的;易受影响的
🔊
organization /ˌɔːrɡənaɪˈzeɪʃən/
n. 组织;机构

“可怜的莱昂!” 夏尔说,“他在巴黎怎么生活?他会习惯吗?”

包法利夫人叹了口气。

“得了吧!” 药剂师咂着嘴说,“上餐馆、化装舞会、香槟--所有这些都会很开心,我向你保证。”

🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 化学家;药剂师
🔊
outings /ˈaʊtɪŋz/
n. 远足;出游
🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 愉快的;快乐的

“我认为他不会学坏,” 包法利反驳道。

“我也不认为,” 奥梅先生迅速说道,“尽管他不得不和其他人一样,以免被当成伪君子。而且你不知道那些家伙在拉丁区和女演员过着什么样的生活。此外,学生在巴黎很受重视。只要他们有些才艺,就能进入上流社会;甚至有圣日耳曼郊区的女士爱上他们,这后来为他们提供了缔结良缘的机会。”

🔊
Provided /prəˈvaɪdɪd/
conj. 假如;在……条件下
🔊
accomplishments /əˈkʌmplɪʃmənts/
n. 成就;才艺
🔊
subsequently /ˈsʌbsɪkwəntli/
adv. 随后;后来
🔊
furnishes /ˈfɜːrnɪʃɪz/
v. 提供;装备
🔊
opportunities /ˌɒpəˈtjuːnɪtiz/
n. 机会

“但是,”医生说,“我担心他在那里--”

“你说得对,” 药剂师打断道,“那是硬币的反面。在那里,人们不得不经常掏腰包。所以,假设你在公园里。有个人出现,衣着考究,甚至还戴着勋章,你会以为他是外交官。他走近你,套近乎;请你吸一撮鼻烟,或者捡起你的帽子。然后你们更熟络了;他带你去咖啡馆,邀你去他的乡间别墅,在喝酒之间把你介绍给各种各样的人;四分之三的情况下,他只是为了偷你的表或引诱你走上危险的道路。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊
reverse /rɪˈvɜːrs/
n. 相反;逆转
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 持续地;不断地
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;感激
🔊
Thus /ðʌs/
adv. 因此;这样
🔊
suppose /səˈpəʊz/
v. 假设;认为
🔊
individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/
n. 个人;单独的
🔊
diplomatist /dɪˈpləʊmətɪst/
n. 外交家;外交官
🔊
approaches /əˈprəʊtʃɪz/
v. 接近;方法
🔊
insinuates /ɪnˈsɪnjueɪts/
v. 暗示;巧妙钻营
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
plunder /ˈplʌndər/
v. 掠夺;抢劫
🔊
pernicious /pərˈnɪʃəs/
adj. 有害的;恶性的

“确实如此,” 夏尔说,“但我特别想到的是疾病--比如伤寒,那会袭击来自外省的学生。”

🔊
provinces /ˈprɒvɪnsɪz/
n. 省份;地方
🔊 Emma shuddered.

爱玛打了个寒颤。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗;发抖

“因为饮食的改变,” 药剂师继续说,“以及由此导致的全身系统紊乱。而且巴黎的水,您知道吗!餐馆里的菜,所有加香料的食物,最后都会使血液发热,不管人们怎么说,都比不上一碗好汤。就我个人而言,我一直喜欢清淡的饮食;那更健康。所以我在鲁昂学药学时,我住在一家包食宿的公寓里;我和教授们一起吃饭。”

🔊
regimen /ˈredʒɪmən/
n. 养生法;生活规则
🔊
perturbation /ˌpɜːrtərˈbeɪʃən/
n. 不安;扰动
🔊
therefrom /ˌðeərˈfrɒm/
adv. 从那里;由此
🔊
preferred /prɪˈfɜːrd/
v. 更喜欢;偏好
🔊
pharmacy /ˈfɑːrməsi/
n. 药房;药学
🔊
boarded /ˈbɔːrdɪd/
v. 寄宿;登上
🔊
boarding house /ˈbɔːrdɪŋ haʊs/
n. 寄宿公寓
🔊
dined /daɪnd/
v. 用餐;进餐
🔊
professors /prəˈfesərz/
n. 教授

他这样继续下去,阐述他的总体观点和个人喜好,直到朱斯坦来叫他,因为需要他做一份蛋酒。

🔊
expounding /ɪkˈspaʊndɪŋ/
v. 阐述;解释
🔊
likings /ˈlaɪkɪŋz/
n. 喜好;爱好

“一刻不得安宁!”他喊道,“总是忙个不停!我连一分钟都出不去!像匹犁马,我一直得辛辛苦苦地干。真苦差事!”然后,他在门口时,“顺便问一下,你们知道新闻吗?”

🔊
moiling /mɔɪlɪŋ/
v. 辛苦劳作;奔波
🔊
toiling /tɔɪlɪŋ/
v. 辛苦工作;跋涉
🔊
drudgery /ˈdrʌdʒəri/
n. 苦差事;单调乏味的工作
🔊 "What news?"

“什么新闻?”

🔊 "That it is very likely," Homais went on, raising his eyebrows and assuming one of his most serious expression, "that the agricultural meeting of the Seine-Inferieure will be held this year at Yonville-l'Abbaye. The rumour, at all events, is going the round. This morning the paper alluded to it. It would be of the utmost importance for our district. But we'll talk it over later on. I can see, thank you; Justin has the lantern."

“很有可能,” 奥梅继续说,扬起了眉毛,摆出他最严肃的表情之一,“今年的下塞纳省农业大会将在永镇修道院举行。至少传闻是这样。今天早上报纸提到过。这对我们地区至关重要。但我们以后再谈。我看得见,谢谢;朱斯坦有灯笼。”

🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛
🔊
assuming /əˈsjuːmɪŋ/
v. 假设;采取(某种表情或态度)
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
agricultural /ˌæɡrɪˈkʌltʃərəl/
adj. 农业的
🔊
rumour /ˈruːmə(r)/
n. 谣言;传闻
🔊
alluded /əˈluːdɪd/
v. 间接提到;暗指(allude的过去式/过去分词)
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
importance /ɪmˈpɔːtns/
n. 重要性
🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 地区;行政区
🔊
lantern /ˈlæntən/
n. 灯笼;提灯
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。