阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 8. Sunset And Sunrise – Chapter eight (第八章)

探索《米德尔马契》第8章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“我在梦中看见,他们刚结束谈话,便走近平原中央一片泥泞的沼泽;他们因疏忽大意,两人都突然跌入泥沼。那沼泽名叫‘绝望’。”--班扬

🔊
slough /slʌf/
n. 沼泽;泥沼;困境
🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的,粗心大意的
🔊
bog /bɒɡ/
n. 沼泽;泥沼

当罗莎蒙德安静下来,利德盖特离开她,希望她在止痛药的作用下能很快入睡,他便走进客厅去取落在那里的书,打算在工作室里度过这个晚上。他看见桌上放着多萝西娅写给他的信。他不敢问罗莎蒙德卡苏朋夫人是否来过,但这封信的内容使他确信了这个事实,因为多萝西娅提到这封信是她亲自送来的。

🔊
anodyne /ˈænədaɪn/
n. 止痛药;安慰物

稍后威尔·拉迪斯拉夫进来时,利德盖特见到他面露惊讶之色,这表明他事先并不知道上午的那次来访。威尔不能说:“利德盖特夫人没有告诉你我今天早上来过吗?”

“可怜的罗莎蒙德病了,”利德盖特在问候之后立即补充道。

“希望不太严重,”威尔说。

“不严重--只是轻微的神经性休克--一些激动情绪所致。她最近过度紧张。事实是,拉迪斯拉夫,我是个倒霉蛋。你离开后我们经历了好几轮的炼狱,最近我又陷入了比以往更糟的境地。我想你刚下来--你看上去有点疲惫--你在镇上待得还不够久,没听到什么消息吧?”

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑;不安;搅动
🔊
overwrought /ˌəʊvəˈrɔːt/
adj. 过度劳累的;过度紧张的
🔊
purgatory /ˈpɜːɡətri/
n. 炼狱;受难;暂时的苦难
🔊
ledge /ledʒ/
n. 壁架;岩架;突出的边缘
🔊
battered /ˈbætəd/
adj. 受损的;憔悴的;破旧的

“我整夜赶路,今天早上八点到了白鹿客栈。我一直把自己关在房间里休息,”威尔说,觉得自己形迹可疑,但别无选择,只能这样回避。

🔊
sneak /sniːk/
n. 鬼鬼祟祟的人;告密者
🔊
alternative /ɔːlˈtɜːnətɪv/
n. 替代选择;替代方案
🔊
evasion /ɪˈveɪʒn/
n. 逃避;回避;借口

然后他听了利德盖特讲述那些烦恼,而这些烦恼罗莎蒙德用她自己的方式已经向他描绘过。她没有提到威尔的名字与公开事件有关--这个细节并不直接牵涉到她--他现在第一次听到这件事。

🔊
depicted /dɪˈpɪktɪd/
v. 描述;描绘(depict的过去式)
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述;叙述;账户

“我觉得最好告诉你,你的名字与这些揭露有关,”利德盖特说,他比大多数男人更能理解拉迪斯拉夫可能会因这个披露而受到刺痛。“你一旦在镇上露面,肯定会听到的。我想拉弗尔斯确实跟你谈过话。”

🔊
disclosures /dɪsˈkləʊʒəz/
n. 披露;揭发的事情(disclosure的复数)
🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺痛;激怒(sting的过去式)
🔊
revelation /ˌrevəˈleɪʃn/
n. 揭示;启示;新发现

“是的,”威尔讽刺地说。“如果流言不把我变成整个事件中最不名誉的人,我就算幸运了。我猜想最新的版本一定是,我和拉弗尔斯密谋杀害布尔斯特罗德,然后为此离开了米德尔马契。”

🔊
sardonically /sɑːˈdɒnɪkli/
adv. 讽刺地;讥讽地
🔊
disreputable /dɪsˈrepjətəbl/
adj. 名声不好的;不光彩的
🔊
plotted /ˈplɒtɪd/
v. 密谋;策划(plot的过去式)

他心里想:“这是我名字的新音调,好让她听起来更悦耳;然而现在这又有什么意义呢?”

🔊
recommend /ˌrekəˈmend/
v. 推荐;建议
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示;意味着;有重要性

但他对布尔斯特罗德给他的提议只字不提。威尔对自己的私事非常开放和漫不经心,但大自然塑造他时赋予的微妙的慷慨中,有一种令他此刻缄口不言的细腻体贴。他不愿说出自己拒绝了布尔斯特罗德的钱,而此时他刚刚得知利德盖特的厄运恰恰是接受了那笔钱。

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;精美的;敏锐的
🔊
modelling /ˈmɒdəlɪŋ/
n. 塑造;建模;模特工作
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;微妙的;脆弱的
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨;大方
🔊
reticence /ˈretɪsns/
n. 沉默;缄默
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 退缩;收缩(shrink的过去式)
🔊
rejected /rɪˈdʒektɪd/
v. 拒绝;排斥(reject的过去式)
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;厄运

利德盖特在坦言中也保持了缄默。他没有提及罗莎蒙德在困境中的感受,而对多萝西娅他只说:“卡苏朋夫人是唯一站出来说她不相信任何针对我的怀疑的人。”看到威尔脸色一变,他便不再提她,因为他觉得自己太不清楚他们之间的关系,担心自己的话可能隐含着某种痛苦的暗示。他想到,多萝西娅才是他这次来米德尔马契的真正原因。

🔊
reticent /ˈretɪsnt/
adj. 沉默寡言的;有保留的
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗示;提及;引喻
🔊
suspicions /səˈspɪʃnz/
n. 怀疑;嫌疑(suspicion的复数)
🔊
observing /əbˈzɜːvɪŋ/
v. 观察;注意到(observe的现在分词)
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不了解的
🔊
hidden /ˈhɪdn/
adj. 隐藏的;秘密的
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 关系;影响;举止
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生;出现;被想到(occur的过去式)
🔊 The two men were pitying each other, but it was only Will who guessed the extent of his companion's trouble. When Lydgate spoke with desperate resignation of going to settle in London, and said with a faint smile, "We shall have you again, old fellow." Will felt inexpressibly mournful, and said nothing. Rosamond had that morning entreated him to urge this step on Lydgate; and it seemed to him as if he were beholding in a magic panorama a future where he himself was sliding into that pleasureless yielding to the small solicitations of circumstance, which is a commoner history of perdition than any single momentous bargain.

这两个人互相怜悯,但只有威尔猜到了同伴困境的深度。当利德盖特带着听天由命的绝望说起要去伦敦定居,并带着淡淡的微笑说:“我们又会有你作伴了,老伙计。”威尔感到难以言喻的悲伤,一言不发。那天早上罗莎蒙德恳求他敦促利德盖特采取这一步;他仿佛在一幅魔幻全景中看到自己的未来,他自己正滑入那种对环境的琐碎要求毫无乐趣的屈从,这种沉沦的故事比任何一次重大交易都更为常见。

🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度;范围
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;拼命的
🔊
resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃn/
n. 辞职;听任;顺从
🔊
inexpressibly /ˌɪnɪkˈspresəbli/
adv. 难以言表地;无法形容地
🔊
mournful /ˈmɔːrnfl/
adj. 悲伤的;哀伤的
🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求;乞求(entreat的过去式)
🔊
beholding /bɪˈhəʊldɪŋ/
v. 看见;目睹(behold的现在分词)
🔊
panorama /ˌpænəˈrɑːmə/
n. 全景;全貌
🔊
pleasureless /ˈpleʒərləs/
adj. 不愉快的;无乐趣的
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
n. 屈服;让步
🔊
solicitations /səˌlɪsɪˈteɪʃnz/
n. 恳求;拉拢;招揽(solicitation的复数)
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况;环境;境遇
🔊
perdition /pərˈdɪʃn/
n. 毁灭;沉沦;地狱
🔊
momentous /məʊˈmentəs/
adj. 重要的;重大的
🔊
bargain /ˈbɑːrɡən/
n. 交易;合同;便宜货
🔊 We are on a perilous margin when we begin to look passively at our future selves, and see our own figures led with dull consent into insipid misdoing and shabby achievement. Poor Lydgate was inwardly groaning on that margin, and Will was arriving at it. It seemed to him this evening as if the cruelty of his outburst to Rosamond had made an obligation for him, and he dreaded the obligation: he dreaded Lydgate's unsuspecting good-will: he dreaded his own distaste for his spoiled life, which would leave him in motiveless levity.

当我们开始被动地看着未来的自己,看到自己的形象带着麻木的同意被引向乏味的错误和寒酸的成就时,我们就处在一个危险的边缘。可怜的利德盖特正在那个边缘内心呻吟,而威尔也正抵达那里。这个晚上他觉得,他对罗莎蒙德的爆发所带来的残酷似乎让他负上了义务,他害怕这个义务:他害怕利德盖特毫无戒心的善意;他害怕自己对被糟蹋的生活的厌恶,这会使他陷入漫无目的的轻浮之中。

🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的;冒险的
🔊
margin /ˈmɑːrdʒɪn/
n. 边缘;余地;利润
🔊
passively /ˈpæsɪvli/
adv. 被动地;消极地
🔊
insipid /ɪnˈsɪpɪd/
adj. 平淡乏味的;无趣的
🔊
misdoing /ˌmɪsˈduːɪŋ/
n. 错误行为;不端行为
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;卑鄙的;吝啬的
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 内心地;在内心里
🔊
groaning /ˈɡrəʊnɪŋ/
v. 呻吟;抱怨(groan的现在分词)
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍;残酷
🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. 爆发;迸发
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃn/
n. 义务;责任
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 恐惧;害怕(dread的过去式)
🔊
unsuspecting /ˌʌnsəˈspektɪŋ/
adj. 不怀疑的;信任的
🔊
good-will /ˌɡʊd ˈwɪl/
n. 善意;友好
🔊
distaste /dɪsˈteɪst/
n. 厌恶;不喜欢
🔊
spoiled /spɔɪld/
adj. 被宠坏的;损坏的
🔊
motiveless /ˈməʊtɪvləs/
adj. 无动机的;没有理由的
🔊
levity /ˈlevəti/
n. 轻浮;轻率;不严肃
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。