阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 8. Sunset And Sunrise – Chapter fifteen (第十五章)

探索《米德尔马契》第15章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“爱在心底饱和,如同一种神性的盐,使之得以保存;因此,那些从生命黎明便相爱的人,才有那不渝的执着,而长久延续的旧爱也始终保持清新。爱有一种防腐的香料。菲勒蒙和鲍西丝正是由达佛涅斯和克洛伊造就的。那种暮年,宛如黄昏与黎明的相似。”--维克多·雨果《笑面人》

加思太太听到卡莱布在午后茶点时间走进过道,便打开客厅门说道:“你回来了,卡莱布。吃过饭了吗?”(加思先生的用餐时间总是要服从“生意”。)“嗯,吃了顿不错的饭--冷羊肉什么的。玛丽呢?”“我想是和莱蒂在花园里吧。”“弗雷德还没来吗?”“没有。你又不喝茶就要出去吗,卡莱布?”加思太太看着心不在焉的丈夫刚摘下帽子又戴上,问道。“不,不;我只是去找玛丽说句话。”

🔊
subordinate /səˈbɔːrdɪnət/
adj. 次要的,下属的
🔊
absent-minded /ˈæbsəntˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的

玛丽正在花园里一个长满草的角落,那里有一架秋千高高挂在两棵梨树之间。她头上系着一条粉色头巾,搭成一个小尖顶遮住平射的阳光,正用力荡着秋千,把莱蒂荡得又笑又叫。

🔊
loftily /ˈlɒftɪli/
adv. 高高地,高傲地
🔊
sunbeams /ˈsʌnbiːmz/
n. 阳光光束(复数)
🔊
glorious /ˈɡlɔːriəs/
adj. 光荣的,极好的
🔊
kerchief /ˈkɜːrtʃɪf/
n. 方巾,头巾

看到父亲,玛丽离开秋千迎上前去,将粉色头巾往后推了推,远远地朝他露出不由自主的、充满爱意的微笑。“我来找你,玛丽,”加思先生说,“咱们走一走。”

🔊
involuntary /ɪnˈvɑːləntri/
adj. 不由自主的,无意识的
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 遥远地

玛丽很清楚父亲有什么特别的话要说:他的眉毛弯成一种惹人怜爱的角度,声音里带着温柔的郑重--这些在她像莱蒂那么大时就是熟悉的信号。她挽起父亲的胳膊,两人在一排胡桃树旁拐了弯。

🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的,可悲的
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,嫩的
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严肃,重力

“你结婚还要等很久,真是叫人难过,玛丽,”父亲说,没有看她,而是看着另一只手里握着的拐杖末端。“不是叫人难过的等待,父亲--我是说,我要快活,”玛丽笑着说,“我已经单身快活地过了二十四年多了:我想也不会再那么久了。”然后停顿了一下,她低着头,面对着父亲的脸,更严肃地说,“您对弗雷德满意吗?”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的

卡莱布抿起嘴,机灵地把头扭向一边。“可是,父亲,您上周三确实夸过他。您说他对于牲口有一种不寻常的概念,而且看东西很有眼光。”“是吗?”卡莱布有些狡黠地说。“是的,我全都记下来了,还有日期、公元纪年等等,”玛丽说,“您喜欢事情记录得清清楚楚。而且他对您的态度,父亲,真的很好;他对您非常尊重;而且没有比弗雷德脾气更好的人了。”“嗯,嗯;你是想哄我,让我觉得他是个好配偶。”

🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不寻常的,罕见的
🔊
notion /ˈnoʊʃn/
n. 概念,观念,想法
🔊
slyly /ˈslaɪli/
adv. 狡猾地,诡秘地
🔊
coax /koʊks/
v. 哄诱,劝诱

“不,确实不是的,父亲。我爱他不是因为他是个好配偶。”“那是为什么?”“哦,亲爱的,因为我一直爱着他。我从来没有这么喜欢训斥过别人;而这一点是选择丈夫时要考虑的。”“那么你心意已定,玛丽?”卡莱布恢复了一开始的语气说,“近来这些事情进展以来,就没有出现过别的想法吗?”(卡莱布这句含糊的话里包含着很多意思;)“因为,迟做总比不做好。女人不能勉强自己的心--那样对男人没好处。”“我的感情没有变,父亲,”玛丽平静地说,“只要弗雷德对我专一,我就会对他始终如一。我想我们俩谁也离不开谁,也不会更喜欢别人,不管我们多么欣赏他们。那对我们来说会改变一切--就像看到所有老地方都变了样,所有东西都改了名称。我们必须彼此等待很久;但是弗雷德知道这一点。”

🔊
scolding /ˈskoʊldɪŋ/
n. 责骂
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
constant /ˈkɑːnstənt/
adj. 不变的,持续的
🔊
admire /ədˈmaɪər/
v. 钦佩,欣赏
🔊
altered /ˈɔːltərd/
adj. 改变了的
🔊 "Instead of speaking immediately, Caleb stood still and screwed his stick on the grassy walk. Then he said, with emotion in his voice, "Well, I've got a bit of news. What do you think of Fred going to live at Stone Court, and managing the land there?" "How can that ever be, father?" said Mary, wonderingly. "He would manage it for his aunt Bulstrode. The poor woman has been to me begging and praying. She wants to do the lad good, and it might be a fine thing for him. With saving, he might gradually buy the stock, and he has a turn for farming." "Oh, Fred would be so happy! It is too good to believe." "Ah, but mind you," said Caleb, turning his head warningly, "I must take it on my shoulders, and be responsible, and see after everything; and that will grieve your mother a bit, though she mayn't say so. Fred had need be careful." "Perhaps it is too much, father," said Mary, checked in her joy. "There would be no happiness in bringing you any fresh trouble." "Nay, nay; work is my delight, child, when it doesn't vex your mother. And then, if you and Fred get married," here Caleb's voice shook just perceptibly, "he'll be steady and saving; and you've got your mother's cleverness, and mine too, in a woman's sort of way; and you'll keep him in order. He'll be coming by-and-by, so I wanted to tell you first, because I think you'd like to tell him by yourselves. After that, I could talk it well over with him, and we could go into business and the nature of things." "Oh, you dear good father!" cried Mary, putting her hands round her father's neck, while he bent his head placidly, willing to be caressed. "I wonder if any other girl thinks her father the best man in the world!" "Nonsense, child; you'll think your husband better." "Impossible," said Mary, relapsing into her usual tone; "husbands are an inferior class of men, who require keeping in order."

卡莱布没有立刻说话,而是站在原地,把拐杖戳在草径上。然后他带着激动的声音说:“嗯,我有个消息。你觉得让弗雷德住到斯通庄园去,管理那里的土地怎么样?”“那怎么可能呢,父亲?”玛丽惊奇地问。“他会替他姑妈布尔斯特罗德管理。那可怜的女人来求我,又祷告。她想帮那小伙子一把,这对他来说也许是件好事。靠节省,他可以逐渐买下牲口,而且他有种地的天分。”“哦,弗雷德会多高兴啊!简直不敢相信。”“啊,不过你注意,”卡莱布警告地转过头说,“我必须承担下来,负责照料一切;那会让你母亲有点难过,尽管她可能不说。弗雷德得小心谨慎。”“也许太过了,父亲,”玛丽说,喜悦收敛了一些,“给您带来新的麻烦,那不会幸福。”“不,不;干活是我的乐趣,孩子,只要不惹你母亲烦。而且,如果你和弗雷德结了婚,”说到这里卡莱布的声音几乎察觉不到地颤抖了一下,“他会稳重节俭;你有你母亲的聪明,也有我的聪明(以女人的方式),你能管住他。他不久就会来,所以我想先告诉你,因为我想你们俩可以自己告诉他。之后我可以跟他好好谈谈,再谈生意和事情的实质。”“哦,您真是位亲爱的、了不起的父亲!”玛丽喊着,双手搂住父亲的脖子,而他平静地低下头,愿意被抚爱。“不知道还有哪个女孩会认为自己的父亲是世界上最好的男人!”“瞎说,孩子;你会认为你丈夫更好。”“不可能,”玛丽恢复了她平时的语气说,“丈夫是低一等的人,需要管教。”

🔊
wonderingly /ˈwʌndərɪŋli/
adv. 惊奇地,疑惑地
🔊
warningly /ˈwɔːrnɪŋli/
adv. 警告地
🔊
responsible /rɪˈspɑːnsəbl/
adj. 负责的,有责任心的
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 使悲伤,悲痛
🔊
vex /veks/
v. 使烦恼,使恼怒
🔊
perceptibly /pərˈseptəbli/
adv. 可察觉地,明显
🔊
placidly /ˈplæsɪdli/
adv. 平静地,温和地
🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚,抚摸(过去式/过去分词)
🔊
relapsing /rɪˈlæpsɪŋ/
v. 复发,重陷(现在分词)
🔊
inferior /ɪnˈfɪriər/
adj. 低等的,次等的

当他们和跑过来加入的莱蒂一起走进房子时,玛丽看到弗雷德在果园门口,便迎了上去。“你穿得多漂亮啊,你这个奢华的年轻人!”玛丽说,弗雷德停下脚步,用戏谑的礼节抬了抬帽子向她致意。“你根本没学会节俭。”

🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的,浪费的
🔊
formality /fɔːrˈmæləti/
n. 正式,礼节,手续
🔊
economy /ɪˈkɑːnəmi/
n. 经济,节约
🔊 ""Now that is too bad, Mary," said Fred. "Just look at the edges of these coat-cuffs! It is only by dint of good brushing that I look respectable. I am saving up three suits--one for a wedding-suit." "How very droll you will look!--like a gentleman in an old fashion-book." "Oh no, they will keep two years." "Two years! be reasonable, Fred," said Mary, turning to walk. "Don't encourage flattering expectations." "Why not? One lives on them better than on unflattering ones. If we can't be married in two years, the truth will be quite bad enough when it comes." "I have heard a story of a young gentleman who once encouraged flattering expectations, and they did him harm." "Mary, if you've got something discouraging to tell me, I shall bolt; I shall go into the house to Mr. Garth. I am out of spirits. My father is so cut up--home is not like itself. I can't bear any more bad news." "Should you call it bad news to be told that you were to live at Stone Court, and manage the farm, and be remarkably prudent, and save money every year till all the stock and furniture were your own, and you were a distinguished agricultural character, as Mr. Borthrop Trumbull says--rather stout, I fear, and with the Greek and Latin sadly weather-worn?" "You don't mean anything except nonsense, Mary?" said Fred, coloring slightly nevertheless. "That is what my father has just told me of as what may happen, and he never talks nonsense," said Mary, looking up at Fred now, while he grasped her hand as they walked, till it rather hurt her; but she would not complain. "Oh, I could be a tremendously good fellow then, Mary, and we could be married directly." "Not so fast, sir; how do you know that I would not rather defer our marriage for some years? That would leave you time to misbehave, and then if I liked some one else better, I should have an excuse for jilting you." "Pray don't joke, Mary," said Fred, with strong feeling. "Tell me seriously that all this is true, and that you are happy because of it--because you love me best." "It is all true, Fred, and I am happy because of it--because I love you best," said Mary, in a tone of obedient recitation. They lingered on the door-step under the steep-roofed porch, and Fred almost in a whisper said-- "When we were first engaged, with the umbrella-ring, Mary, you used to--"

“这太糟糕了,玛丽,”弗雷德说,“看看这外套袖口的边!全靠好好刷洗我才显得体面。我正在攒三套衣服--其中一套准备做结婚礼服。”“你看起来有多滑稽!--就像古旧时装书里的绅士。”“哦不,它们能穿两年。”“两年!理智点,弗雷德,”玛丽说着转身走路,“不要助长过高的期望。”“为什么不呢?靠过高的期望生活比靠过低的期望要好。如果我们两年内结不了婚,到时候真相本身就够糟糕的了。”“我听说过一个年轻绅士的故事,他曾经鼓励过高的期望,结果对自己造成了伤害。”“玛丽,如果你有什么让人泄气的话要告诉我,我就溜了;我要进屋去找加思先生。我心情不好。我父亲很难过--家里不成样子。我受不了更多坏消息了。”“如果告诉你,你要住到斯通庄园去,管理农场,异常谨慎,每年存钱直到所有牲口和家具都是你自己的,你成为一位杰出的农业人物--正如博思罗普·特朗布尔先生所说--我担心会相当肥胖,而且希腊文和拉丁文被岁月磨得破旧不堪--你会把这叫做坏消息吗?”“你不是在开玩笑吧,玛丽?”弗雷德说,不过还是微微脸红了。“这正是我父亲刚才告诉我的可能发生的事,他从不开玩笑,”玛丽抬起头看着弗雷德说。此刻他抓住她的手走着,抓得有点疼;但她没有抱怨。“哦,那我就可以成为一个顶好的人了,玛丽,我们可以立刻结婚。”“别那么急,先生;你怎么知道我宁愿把我们的婚期推迟几年呢?那样可以给你时间做坏事,然后如果我更喜欢别人了,我就可以有借口甩掉你。”“请别开玩笑,玛丽,”弗雷德带着强烈的感情说,“认真地告诉我,这一切都是真的,而且你为此感到高兴--因为你最爱我。”“都是真的,弗雷德, 我为此高兴--因为我最爱你,”玛丽用一种听话的背诵语气说。他们在陡峭屋檐下的门廊台阶上逗留了一会儿,弗雷德几乎耳语般地说:“我们最初订婚时,用伞环当戒指,玛丽,你常常--”

🔊
droll /droʊl/
adj. 滑稽的,古怪的
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的,讨好的
🔊
expectations /ˌekspekˈteɪʃnz/
n. 期望,预期(复数)
🔊
unflattering /ʌnˈflætərɪŋ/
adj. 不奉承的,贬低的
🔊
discouraging /dɪˈskʌrɪdʒɪŋ/
adj. 令人沮丧的
🔊
bolt /boʊlt/
v. 冲出去,逃跑
🔊
remarkably /rɪˈmɑːrkəbli/
adv. 显著地,非常
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的,明智的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的,著名的
🔊
agricultural /ˌæɡrɪˈkʌltʃərəl/
adj. 农业的
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,肥胖的
🔊
weather-worn /ˈweðər wɔːrn/
adj. 风雨侵蚀的,因风雨而磨损的
🔊
coloring /ˈkʌlərɪŋ/
v. 脸红,着色(现在分词)
🔊
grasped /ɡræspt/
v. 抓住,理解(过去式)
🔊
tremendously /trəˈmendəsli/
adv. 非常地,巨大地
🔊
defer /dɪˈfɜːr/
v. 推迟,延期
🔊
misbehave /ˌmɪsbɪˈheɪv/
v. 行为不端
🔊
jilting /ˈdʒɪltɪŋ/
v. 抛弃(恋人)(现在分词)
🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 顺从的,听话的
🔊
recitation /ˌresɪˈteɪʃn/
n. 背诵,朗诵
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 逗留,徘徊(过去式)
🔊
steep-roofed /stiːp ruːft/
adj. 陡峭屋顶的
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,走廊

欢乐的神情更明显地在玛丽眼中闪烁笑意,但那个要命的本跑到门口,身后跟着狂吠的布朗尼, 撞到他们身上说:“弗雷德和玛丽!你们到底进不进来?--还是我可以吃掉你们的蛋糕?”

🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明确地,肯定地
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的
🔊
yapping /ˈjæpɪŋ/
v. 吠叫,吵闹(现在分词)
🔊
bouncing /ˈbaʊnsɪŋ/
v. 跳跃,弹跳(现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。