阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 5. The Dead Hand – Chapter seven (第七章)

探索《米德尔马契》第7章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

巫师的法术也难完成,这位乡绅带来的重任;往井里扔石头真容易,可谁能再把它们捞起?

🔊
wizard /ˈwɪzəd/
n. 男巫,术士;有非凡才能的人
🔊
squire /ˈskwaɪər/
n. 乡绅;侍从;骑士的扈从

“我真希望我们能让多萝西娅不知道这件事,”詹姆斯·切特姆爵士说道,眉头微蹙,嘴角露出极度厌恶的表情。他站在洛威克庄园书房的壁炉前地毯上,正对布鲁克先生说话。这天是卡索邦先生下葬后的第二天,多萝西娅还无法下床。

🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,极度的;紧张的
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶

“那可不容易,你知道,切特姆,因为她是个女遗嘱执行人,而且她喜欢管这些事--财产、土地之类的事。她有她的想法,你知道,”布鲁克先生说道,紧张地架起他的眼镜,用手探究着拿着的折叠纸张的边缘,“而且她会想要行动的--你放心吧,作为女遗嘱执行人,多萝西娅肯定会想要行动。她去年十二月就满二十一岁了,你知道。我什么都阻止不了。”

🔊
executrix /ɪɡˈzekjətrɪks/
n. 女遗嘱执行人
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,资产;性质,特性
🔊
notions /ˈnəʊʃənz/
n. 概念,观念;想法
🔊
exploring /ɪkˈsplɔːrɪŋ/
v. 探索,探究;考察

詹姆斯爵士沉默地盯着地毯看了一分钟,然后猛地抬起眼睛,目光锁定在布鲁克先生身上,说道:“我来告诉你我们能做什么。在多萝西娅康复之前,所有事务都必须对她保密,一旦她能移动,就必须到我们这里来。和西莉亚还有宝宝在一起对她来说是世界上最好的事,也能打发时间。同时,你必须摆脱拉迪斯拉夫:你必须把他送出国。”这时詹姆斯爵士那种厌恶的表情再次全然地显露出来。

🔊
carpet /ˈkɑːrpɪt/
n. 地毯
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 事务;商业;生意
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时;在此期间
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度;强烈程度

布鲁克先生把手背在身后,走到窗前,直了直腰,轻轻抖了一下,然后才回答。

🔊
straightened /ˈstreɪtɪnd/
v. 弄直,使挺直(straighten的过去式)

“说起来容易,切特姆,说起来容易,你知道。”

🔊 "My dear sir," persisted Sir James, restraining his indignation within respectful forms, "it was you who brought him here, and you who keep him here--I mean by the occupation you give him."

“我亲爱的先生,”詹姆斯爵士坚持道,努力将愤怒压制在礼貌的言辞内,“是你把他带到这里的,也是你让他留在这里的--我是说你给他的职位。”

🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持;持续(persist的过去式)
🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 克制,抑制(restrain的现在分词)
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨,义愤
🔊
respectful /rɪˈspektfəl/
adj. 尊敬的,恭敬的
🔊
occupation /ˌɒkjʊˈpeɪʃən/
n. 职业;占用;占领

“是的,但我不能毫无理由地立刻解雇他,亲爱的切特姆。拉迪斯拉夫一直非常宝贵,非常令人满意。我认为我把他带来是给这地方做了件好事--把他带来,你知道。”布鲁克先生点了点头,转过身来示意。

🔊
dismiss /dɪsˈmɪs/
v. 解雇;驳回;解散
🔊
assigning /əˈsaɪnɪŋ/
v. 分配,指派(assign的现在分词)
🔊
invaluable /ɪnˈvæljuəbl/
adj. 无价的,极其珍贵的
🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的,符合要求的
🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑;认为

“可惜这地方没有他就不行,这就是我要说的。无论如何,作为多萝西娅的姐夫,我觉得有理由强烈反对她的朋友采取任何行动把他留在这里。我希望你承认,我有权对关系到妻子妹妹尊严的事情发表意见?”詹姆斯爵士激动起来。

🔊
warranted /ˈwɒrəntɪd/
v. 使有正当理由;保证(warrant的过去分词)
🔊
objecting /əbˈdʒektɪŋ/
v. 反对(object的现在分词)
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;准许进入
🔊
concerns /kənˈsɜːrnz/
v. 涉及,影响;关心(concern的第三人称单数)
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵

“当然,亲爱的切特姆,当然。但是你和我的想法不同--不同--”

“我希望不是针对卡索邦这个行为,”詹姆斯爵士打断道。“我说他极其不公平地连累了多萝西娅。我说从来没有比这更卑鄙、更不绅士的行为了--在他结婚时立下的遗嘱上附加这样一份遗嘱附录,当时她家人是知情并信赖的--这简直是对多萝西娅的侮辱!”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(interrupt的过去式)
🔊
compromised /ˈkɒmprəmaɪzd/
v. 妥协;危及(compromise的过去分词)
🔊
ungentlemanly /ʌnˈdʒentəlmənli/
adj. 不绅士的,无教养的
🔊
codicil /ˈkɒdɪsɪl/
n. 遗嘱附录
🔊
reliance /rɪˈlaɪəns/
n. 依赖,信赖
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱,辱骂

“呃,你知道,卡索邦对拉迪斯拉夫有点偏见。拉迪斯拉夫告诉过我原因--他不喜欢拉迪斯拉夫走的路线,你知道--拉迪斯拉夫不怎么认同卡索邦的观点,比如透特和大衮之类的东西;我猜想卡索邦不喜欢拉迪斯拉夫采取的独立立场。我看过他们之间的信件,你知道。可怜的卡索邦有点埋在书堆里--他不了解世界。”

🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
v. 扭曲,使变形(twist的过去分词)
🔊
dislike /dɪˈslaɪk/
n. 厌恶,不喜欢
🔊
bent /bent/
n. 倾向,爱好;弯曲
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的,自主的

“拉迪斯拉夫这样说当然可以,”詹姆斯爵士说道。“但我相信卡索邦只是因为多萝西娅而嫉妒他,世人会以为她给了他一些理由;这才使得这件事如此可恶--把她的名字和这个年轻小伙子联系在一起。”

🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 可憎的,糟糕透顶的
🔊
coupling /ˈkʌplɪŋ/
v. 连接,结合(couple的现在分词)

“我亲爱的切特姆,这不会引起什么事的,你知道,”布鲁克先生边说边坐下,重新戴上眼镜。“这完全是卡索邦的怪癖。这份文件,你看,‘综合列表等等’,‘供卡苏朋夫人使用’,它和遗嘱一起锁在书桌里。我猜他是想让多萝西娅出版他的研究成果,嗯?她会做的,你知道;她非常深入地研究过他的学问。”

🔊
oddity /ˈɒdəti/
n. 古怪,奇怪的人或事
🔊
Synoptical Tabulation /sɪˈnɒptɪkəl ˌtæbjʊˈleɪʃən/
n. 概要表格,综合一览表
🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 罕见地,异常地

“我亲爱的先生,”詹姆斯爵士不耐烦地说,“这都不相关。问题在于,你是否和我一样认为应该把年轻的拉迪斯拉夫送走?”

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地,焦急地
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 适当,得体;礼仪

“嗯,不,没那么紧急。也许过一段时间事情会自然解决。至于闲话,你知道,把他送走也阻止不了闲话。人们想说啥就说啥,而不是根据确凿的证据,”布鲁克先生说道,他对那些符合自己愿望的事实变得敏锐起来。“我可以在一定程度上摆脱拉迪斯拉夫--收回他的‘先驱报’之类的东西;但如果他自己不愿意走,我无法把他送出国--他不愿意,你知道。”

🔊
urgency /ˈɜːrdʒənsi/
n. 紧迫性;紧急情况
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 流言蜚语;闲聊
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 敏锐的;严重的
🔊 Mr. Brooke, persisting as quietly as if he were only discussing the nature of last year's weather, and nodding at the end with his usual amenity, was an exasperating form of obstinacy.

布鲁克先生固执地坚持着,语气平静得就像只是在讨论去年天气的性质,最后还像往常一样和蔼地点点头,这种固执令人气恼。

🔊
persisting /pərˈsɪstɪŋ/
v. 坚持;持续(persist的现在分词)
🔊
amenity /əˈmiːnəti/
n. 愉快;礼仪;舒适设施
🔊
exasperating /ɪɡˈzæspəreɪtɪŋ/
adj. 令人恼怒的
🔊
obstinacy /ˈɒbstɪnəsi/
n. 固执;倔强

“天哪!”詹姆斯爵士用他所能表现出的最大激情说道,“给他找个职位吧;我们出钱。要是他能作为某位殖民地总督的随员前往就好了!格兰普斯可以带他--我可以写信给福尔克谈谈这事。”

🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 热情;激情
🔊
suite /swiːt/
n. 随行人员;套间;系列
🔊
Colonial /kəˈloʊniəl/
adj. 殖民地的;殖民的
🔊
Governor /ˈɡʌvərnər/
n. 总督;州长

“但是拉迪斯拉夫不会像牲口一样被运走,我亲爱的伙计;拉迪斯拉夫有自己的想法。依我看,如果他明天离开我,你反而会在国内听到更多关于他的消息。以他演讲和起草文件的天赋,很少有人能比得上他作为一个鼓动家--一个鼓动家,你知道。”

🔊
shipped /ʃɪpt/
v. 运输(ship的过去分词)
🔊
cattle /ˈkætl/
n. 牛(总称)
🔊
talent /ˈtælənt/
n. 才能;天才
🔊
documents /ˈdɒkjumənts/
n. 文件;文档
🔊
agitator /ˈædʒɪteɪtər/
n. 鼓动者;煽动者
🔊 "Agitator!" said Sir James, with bitter emphasis, feeling that the syllables of this word properly repeated were a sufficient exposure of its hatefulness.

“鼓动家!”詹姆斯爵士苦涩地强调说,觉得这个词的音节好好地重复一遍就足以暴露其可憎。

🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点
🔊
syllables /ˈsɪləblz/
n. 音节(syllable的复数)
🔊
properly /ˈprɒpərli/
adv. 正确地;恰当地
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的;充分的
🔊
exposure /ɪkˈspoʊʒər/
n. 暴露;曝光;接触
🔊
hatefulness /ˈheɪtfəlnəs/
n. 可恨;恶意

“但是讲点道理,切特姆。就说多萝西娅吧。如你所说,她最好尽快去西莉亚那里。她可以住在你家,同时事情可以悄悄缓和。我们不要急着开火,你知道。斯坦迪什会保守我们的秘密,等消息传开时已经过时了。可能会有二十件事发生,使得拉迪斯拉夫离开--不用我做什么,你知道。”

🔊
reasonable /ˈriːznəbl/
adj. 合理的;明理的
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 咨询;劝告;律师
🔊 "Then I am to conclude that you decline to do anything?"

“那么我可以断定你拒绝采取任何行动了?”

🔊
conclude /kənˈkluːd/
v. 得出结论;结束
🔊
decline /dɪˈklaɪn/
v. 拒绝;下降

“拒绝,切特姆?--不--我没说拒绝。但我真的不知道我能做什么。拉迪斯拉夫是个绅士。”

“听到这个我很高兴!”詹姆斯爵士说道,他的恼怒让他有点失态。“我敢肯定卡索邦不是。”

🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 恼怒;刺激

“呃,要是他立下遗嘱附录来完全阻止她再婚,那就更糟了,你知道。”

🔊 "I don't know that," said Sir James. "It would have been less indelicate."

“那可不一定,”詹姆斯爵士说道。“那会不那么不得体。”

🔊
indelicate /ɪnˈdelɪkət/
adj. 不雅观的;粗鲁的

“可怜的卡索邦的一个怪念头!那次发病让他脑子有点乱。这一切都无关紧要。她不想嫁给拉迪斯拉夫。”

🔊
freaks /friːks/
n. 怪癖;异常现象(freak的复数)
🔊
attack /əˈtæk/
n. 攻击;发作

“但是这份遗嘱附录的措辞会让所有人都觉得她确实想嫁。我绝不相信多萝西娅是这样的人,”詹姆斯爵士说道--然后皱起眉头,“但我怀疑拉迪斯拉夫。坦率告诉你,我怀疑拉迪斯拉夫。”

🔊
framed /freɪmd/
v. 设计;制定(frame的过去分词)
🔊
frowningly /ˈfraʊnɪŋli/
adv. 皱眉地;不悦地
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑;猜想
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦白地;直率地

“我不能以那个理由立即采取行动,切特姆。事实上,如果有可能把他打发走--送到诺福克岛--之类的事--那对知道内情的人来说只会显得更糟。这看起来就像是我们不信任她--不信任她,你知道。”

🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的;直接的
🔊
distrusted /dɪsˈtrʌstɪd/
v. 不信任(distrust的过去分词)
🔊 That Mr. Brooke had hit on an undeniable argument, did not tend to soothe Sir James. He put out his hand to reach his hat, implying that he did not mean to contend further, and said, still with some heat-- "Well, I can only say that I think Dorothea was sacrificed once, because her friends were too careless. I shall do what I can, as her brother, to protect her now."

布鲁克先生找出了一个无可辩驳的理由,但这并没有平息詹姆斯爵士的怒气。他伸手去拿帽子,暗示他不打算再争论下去了,但仍然有点激动地说:“嗯,我只能说我认为多萝西娅已经牺牲过一次,因为她的朋友太粗心了。作为她的姐夫,我现在要尽我所能保护她。”

🔊
undeniable /ˌʌndɪˈnaɪəbl/
adj. 不可否认的
🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 论点;争论
🔊
tend /tend/
v. 倾向于;照料
🔊
soothe /suːð/
v. 缓解;安慰
🔊
implying /ɪmˈplaɪɪŋ/
v. 暗示(imply的现在分词)
🔊
contend /kənˈtend/
v. 主张;竞争
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲(sacrifice的过去分词)
🔊
careless /ˈkeərləs/
adj. 粗心的;不仔细的
🔊
protect /prəˈtekt/
v. 保护

“你最好尽快把她送到弗雷希特,切特姆。我完全赞成这个计划,”布鲁克先生说道,对自己赢得了辩论非常满意。那时与拉迪斯拉夫分开对他来说会非常不便,因为议会随时可能解散,选民们需要相信什么路线最能服务于国家利益。布鲁克先生真诚地相信,通过他自己重返议会可以实现这一目标:他诚心诚意地将自己头脑的力量奉献给国家。

🔊
approve /əˈpruːv/
v. 批准,赞成
🔊
highly /ˈhaɪli/
adv. 高度地,非常
🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不方便的,令人不便的
🔊
dissolution /ˌdɪsəˈluːʃn/
n. 解散,瓦解,(议会)解散
🔊
electors /ɪˈlektərz/
n. 选举人,有选举权者
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
interests /ˈɪntrəsts/
n. 利益,兴趣
🔊
sincerely /sɪnˈsɪrli/
adv. 真诚地
🔊
secured /sɪˈkjʊrd/
v. 获得,确保,使安全
🔊
Parliament /ˈpɑːrləmənt/
n. 国会,议会
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。