阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 7. Two Temptations – Chapter five (第五章)

探索《米德尔马契》第5章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Now is there civil war within the soul: Resolve is thrust from off the sacred throne By clamorous Needs, and Pride the grand-vizier Makes humble compact, plays the supple part Of envoy and deft-tongued apologist For hungry rebels.

如今灵魂之中确有内战:决心被喧嚣的需求从神圣的宝座上推下;骄傲这位宰相,与饥渴的叛军卑恭地妥协,扮演起圆滑的使节和巧舌如簧的辩护者的角色。

🔊
Resolve /rɪˈzɒlv/
n. 决心,坚定
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,宗教的
🔊
throne /θrəʊn/
n. 王座,宝座
🔊
clamorous /ˈklæmərəs/
adj. 喧闹的,吵吵嚷嚷的
🔊
grand-vizier /ˈɡrænd vɪˈzɪər/
n. 大维齐尔(伊斯兰国家历史上地位最高的朝臣)
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的,卑微的
🔊
compact /ˈkɒmpækt/
n. 契约,合同
🔊
supple /ˈsʌpl/
adj. 柔软的,灵活的
🔊
envoy /ˈenvɔɪ/
n. 使者,特使
🔊
deft-tongued /ˈdeft tʌŋd/
adj. 口齿伶俐的,能言善辩的
🔊
apologist /əˈpɒlədʒɪst/
n. 辩护者,辩解者
🔊
rebels /ˈrebəlz/
n. 反叛者,起义者
🔊 Happily Lydgate had ended by losing in the billiard-room, and brought away no encouragement to make a raid on luck. On the contrary, he felt unmixed disgust with himself the next day when he had to pay four or five pounds over and above his gains, and he carried about with him a most unpleasant vision of the figure he had made, not only rubbing elbows with the men at the Green Dragon but behaving just as they did. A philosopher fallen to betting is hardly distinguishable from a Philistine under the same circumstances: the difference will chiefly be found in his subsequent reflections, and Lydgate chewed a very disagreeable cud in that way. His reason told him how the affair might have been magnified into ruin by a slight change of scenery--if it had been a gambling-house that he had turned into, where chance could be clutched with both hands instead of being picked up with thumb and fore-finger. Nevertheless, though reason strangled the desire to gamble, there remained the feeling that, with an assurance of luck to the needful amount, he would have liked to gamble, rather than take the alternative which was beginning to urge itself as inevitable. That alternative was to apply to Mr. Bulstrode. Lydgate had so many times boasted both to himself and others that he was totally independent of Bulstrode, to whose plans he had lent himself solely because they enabled him to carry out his own ideas of professional work and public benefit--he had so constantly in their personal intercourse had his pride sustained by the sense that he was making a good social use of this predominating banker, whose opinions he thought contemptible and whose motives often seemed to him an absurd mixture of contradictory impressions--that he had been creating for himself strong ideal obstacles to the proffering of any considerable request to him on his own account.

幸好利德盖特在台球室里输了钱,并没有受到鼓励去碰运气。相反,第二天他不得不为输掉的钱多付四五英镑时,他对自己感到彻底的厌恶,而且他脑海中始终浮现着一幅他最不乐意看到的画面:他不仅和绿龙旅馆的那些人摩肩接踵,而且举止和他们一模一样。一个哲学家沦落到赌钱的地步,和处境相同的外行几乎没什么区别:区别主要体现在事后的反思上,而利德盖特正是在这方面咀嚼着非常痛苦的滋味。他的理智告诉他,只要场景稍有变化--如果他进的是赌场,那里可以用双手抓住运气,而不是用拇指和食指去捡--这件事就可能被放大成一场灾难。尽管如此,虽然理智扼杀了赌博的欲望,但仍有这样一种感觉:如果能确保有足够的运气,他宁愿去赌,也不愿接受那个开始迫在眉睫的别无选择的选择。那个选择就是向布尔斯特罗德先生求助。利德盖特曾无数次向自己和别人吹嘘,他完全独立于布尔斯特罗德,他之所以屈从于后者的计划,仅仅因为这些计划使他能够实现自己关于专业工作和公共福利的想法--在他们私人交往中,他的自尊始终由这样一种感觉支撑着:他正充分利用这位举足轻重的银行家,而他对这位银行家的意见不屑一顾,对他的动机也常常觉得是矛盾印象的荒谬混合--因此他为自己制造了强大的理想障碍,不让自己为了个人利益向对方提出任何重大请求。

🔊
vision /ˈvɪʒən/
n. 视野,景象;远见
🔊
philosopher /fɪˈlɒsəfər/
n. 哲学家
🔊
distinguishable /dɪˈstɪŋɡwɪʃəbl/
adj. 可区分的,可辨别的
🔊
Philistine /ˈfɪlɪstaɪn/
n. 庸人,没有文化教养的人
🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 随后的,后来的
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 反思,思考
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
magnified /ˈmæɡnɪfaɪd/
v. (pp.). 放大,夸大
🔊
gambling-house /ˈɡæmblɪŋ haʊs/
n. 赌场
🔊
strangled /ˈstræŋɡld/
v. (pp.). 扼杀,勒死

然而,到了三月初,他的处境已经发展到人们开始说自己的誓言是在无知中许下的地步,并意识到他们曾称之为不可能的事情正在变得显然可能。多弗的讨厌担保很快就要强制执行,他的行医收入立刻被用于还债,而且一旦最坏的情况为人所知,日常供货可能被拒绝赊账,最重要的是罗莎蒙德绝望不满的样子不断萦绕在他心头,利德盖特开始明白他必然要屈身向某个人求助。起初他考虑是否应该写信给文西先生;但询问罗莎蒙德后,他发现正如他所怀疑的那样,她已经两次向父亲求助,最后一次是在戈德温爵士那里失望之后;而爸爸说利德盖特必须自己想办法。“爸爸说他一年又一年收成不好,越来越依赖借来的资本做生意,不得不放弃许多享受;他连一百英镑都不能从家庭开支中挤出来。他说,让利德盖特去问布尔斯特罗德好了:他们一向关系密切。”

🔊
manifestly /ˈmænɪfestli/
adv. 明显地,显而易见地
🔊
proceeds /ˈproʊsiːdz/
n. 收益,收入(尤指活动或销售所得)
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地,必然地
🔊 Indeed, Lydgate himself had come to the conclusion that if he must end by asking for a free loan, his relations with Bulstrode, more at least than with any other man, might take the shape of a claim which was not purely personal. Bulstrode had indirectly helped to cause the failure of his practice, and had also been highly gratified by getting a medical partner in his plans:--but who among us ever reduced himself to the sort of dependence in which Lydgate now stood, without trying to believe that he had claims which diminished the humiliation of asking? It was true that of late there had seemed to be a new languor of interest in Bulstrode about the Hospital; but his health had got worse, and showed signs of a deep-seated nervous affection. In other respects he did not appear to be changed: he had always been highly polite, but Lydgate had observed in him from the first a marked coldness about his marriage and other private circumstances, a coldness which he had hitherto preferred to any warmth of familiarity between them. He deferred the intention from day to day, his habit of acting on his conclusions being made infirm by his repugnance to every possible conclusion and its consequent act. He saw Mr. Bulstrode often, but he did not try to use any occasion for his private purpose. At one moment he thought, "I will write a letter: I prefer that to any circuitous talk;" at another he thought, "No; if I were talking to him, I could make a retreat before any signs of disinclination."

事实上,利德盖特自己也得出结论:如果他最终不得不请求一笔无偿贷款,那么他与布尔斯特罗德的关系(至少比与其他任何人的关系)可能会形成一种并非纯粹个人的要求权。布尔斯特罗德间接地导致了他行医的失败,并且因为在他的计划中得到了一个医学伙伴而非常满意--但我们之中有谁落到了利德盖特现在这样的依赖境地,却不试图相信他有某种权利要求从而减轻求助的屈辱呢?诚然,近来布尔斯特罗德对医院的兴趣似乎出现了一种新的冷淡;但他的健康状况变得更糟,显示出一种深层神经疾病的迹象。在其他方面,他似乎没有改变:他一直非常客气,但利德盖特从一开始就注意到他对自己的婚姻和其他私事有明显的冷淡,而这种冷淡他迄今为止更愿意接受,而不是他们之间的任何亲热。他一天天推迟决定,因为他对每一个可能的决定及其随之而来的行动都感到厌恶,这使得他按结论行事的习惯变得脆弱。他经常见到布尔斯特罗德先生,但没有试图利用任何机会来达到自己的目的。有一刻他想:“我会写一封信:这比任何拐弯抹角的谈话都好。”另一刻他又想:“不;如果我跟他谈话,我可以在他表现出任何不情愿的迹象之前撤退。”

🔊
dependence /dɪˈpendəns/
n. 依赖,依靠
🔊
languor /ˈlæŋɡər/
n. 倦怠,无精打采;慵懒
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶,反感;抵触

日子一天天过去,信没有写,也没有寻求专门的会面。由于不愿面对依赖布尔斯特罗德的屈辱,他开始让自己的想象熟悉另一个甚至更不像他昔日自我的步骤。他开始不由自主地考虑是否可能实现罗莎蒙德那个常常让他生气的幼稚想法,即他们应该离开米德尔马契,而不去看那序言之后的任何事情。问题来了--“现在还会有人买我的行医业务吗,哪怕只值它实际的价格?那么出售可能成为离开的必要准备。”

🔊
familiarize /fəˈmɪliəraɪz/
v. 使熟悉,使了解
🔊
spontaneously /spɒnˈteɪniəsli/
adv. 自发地,自然地
🔊
puerile /ˈpjʊəraɪl/
adj. 幼稚的,孩子气的;愚蠢的

但他仍觉得这一步是对当前工作的可鄙放弃,是从一个真实且可能不断扩展的有价值活动渠道上负罪地转向,在没有明确目标的情况下重新开始。对此有一个障碍:即使能找到买家,也可能不会很快出现。然后呢?罗莎蒙德住在简陋的公寓里,即使是在最大的城市或最远的城镇,也找不到能让她摆脱忧郁的生活,也无法让他免于将她推入这种生活的谴责。因为当一个人的运势跌入谷底时,尽管有专业成就,也可能在那里停留很长时间。在英国的气候中,科学洞察力和带家具的出租房之间并不矛盾:矛盾主要存在于科学雄心和一位反对这种住所的妻子之间。

🔊
contemptible /kənˈtemptəbl/
adj. 可鄙的,卑劣的
🔊
relinquishment /rɪˈlɪŋkwɪʃmənt/
n. 放弃,交出
🔊
procurable /prəˈkjʊərəbl/
adj. 可获得的,可得到的

然而,在他犹豫不决之际,机会替他做出了决定。布尔斯特罗德先生的一张便条请利德盖特到银行去见他。近来,这位银行家的体质表现出一种疑病症倾向;他将失眠(其实只是习惯性消化不良症状的轻微加重)视为精神错乱的先兆。那天上午他急于向利德盖特咨询,尽管他说的和以前一样,没有新内容。他急切地听着利德盖特消除他恐惧的话,尽管这也只是重复;而这一刻,布尔斯特罗德正在舒适地接受医学意见,似乎比利德盖特事先设想中更容易向对方提出个人需求。他一直坚持说,布尔斯特罗德先生最好放松对业务的关注。

🔊
hypochondriacal /ˌhaɪpəkənˈdraɪəkl/
adj. 疑病症的,过分担心健康的
🔊
dyspeptic /dɪsˈpeptɪk/
adj. 消化不良的;脾气坏的
🔊
insanity /ɪnˈsænəti/
n. 精神错乱,疯狂
🔊 "One sees how any mental strain, however slight, may affect a delicate frame," said Lydgate at that stage of the consultation when the remarks tend to pass from the personal to the general, "by the deep stamp which anxiety will make for a time even on the young and vigorous. I am naturally very strong; yet I have been thoroughly shaken lately by an accumulation of trouble."

“人们可以看到,任何精神紧张,无论多么轻微,都可能影响一个脆弱的身体,”利德盖特在咨询进入从个人转向泛泛而谈的阶段时说,“焦虑甚至在年轻力壮的人身上也会留下一段时间的深刻印记。我天生很强壮;但近来一连串的麻烦把我彻底动摇了。”

🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的;智力的
🔊
strain /streɪn/
n. 压力;负担
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 脆弱的;微妙的
🔊
consultation /ˌkɒnsəlˈteɪʃn/
n. 咨询;商议
🔊
remarks /rɪˈmɑːks/
n. 评论;言论
🔊
tend /tend/
v. 趋向;往往
🔊
personal /ˈpɜːsənl/
adj. 个人的;私人的
🔊
general /ˈdʒenrəl/
adj. 普遍的;一般的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 强健的;充满活力的
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
adj. (因震惊等而)动摇的
🔊
accumulation /əˌkjuːmjəˈleɪʃn/
n. 积累;积聚
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的;微不足道的
🔊
affect /əˈfekt/
v. 影响;使感动
🔊 "I presume that a constitution in the susceptible state in which mine at present is, would be especially liable to fall a victim to cholera, if it visited our district. And since its appearance near London, we may well besiege the Mercy-seat for our protection," said Mr. Bulstrode, not intending to evade Lydgate's allusion, but really preoccupied with alarms about himself.

“我认为,像我目前这种易感状态的体质,如果霍乱侵袭我们这个地区,特别容易成为牺牲品。既然它已经出现在伦敦附近,我们很应该围住施恩座祈求保护,”布尔斯特罗德先生说,他并非有意回避利德盖特的暗示,而是真的被对自己健康的担忧占据了心思。

🔊
presume /prɪˈzjuːm/
v. 假设;推测
🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃn/
n. 体质;宪法
🔊
susceptible /səˈseptəbl/
adj. 易受影响的;敏感的
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其;特别
🔊
liable /ˈlaɪəbl/
adj. 易于……的;有责任的
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者;牺牲品
🔊
cholera /ˈkɒlərə/
n. 霍乱
🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 地区;区域
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 出现;外观
🔊
besiege /bɪˈsiːdʒ/
v. 围攻;困扰
🔊
protection /prəˈtekʃn/
n. 保护;防护
🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算;想要(intend的现在分词)
🔊
evade /ɪˈveɪd/
v. 逃避;回避
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗示;提及
🔊
preoccupied /priˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的;心事重重的
🔊
alarms /əˈlɑːmz/
n. 警报;担心(alarm的复数)
🔊 "You have at all events taken your share in using good practical precautions for the town, and that is the best mode of asking for protection," said Lydgate, with a strong distaste for the broken metaphor and bad logic of the banker's religion, somewhat increased by the apparent deafness of his sympathy. But his mind had taken up its long-prepared movement towards getting help, and was not yet arrested. He added, "The town has done well in the way of cleansing, and finding appliances; and I think that if the cholera should come, even our enemies will admit that the arrangements in the Hospital are a public good."

“无论如何,你已经为小镇采取了良好的实际预防措施,这是祈求保护的最好方式,”利德盖特说,他对银行家宗教中支离破碎的比喻和糟糕的逻辑深感厌恶,而对方明显的同情缺失更加剧了这种厌恶。但他的头脑已经开始了长期准备的求助行动,还没有停止。他补充道:“小镇在清洁和找到设施方面做得很好;我认为如果霍乱真的来了,即使是我们的敌人也会承认医院的安排是一项公益事业。”

🔊
distaste /dɪsˈteɪst/
n. 厌恶;不喜欢
🔊
metaphor /ˈmetəfɔːr/
n. 隐喻;比喻
🔊
logic /ˈlɒdʒɪk/
n. 逻辑;逻辑学
🔊
banker /ˈbæŋkər/
n. 银行家
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教;信仰
🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 有点;稍微
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;表面上的
🔊
deafness /ˈdefnəs/
n. 耳聋;聋
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动;移动
🔊
towards /təˈwɔːdz/
prep. 向;朝;接近
🔊
arrested /əˈrestɪd/
adj. 被逮捕的;停滞的
🔊
mode /məʊd/
n. 模式;方式
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施(precaution的复数)
🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的;实用的
🔊
long-prepared /lɒŋ prɪˈpeərd/
adj. 精心准备的;长期准备的
🔊
enemies /ˈenəmiz/
n. 敌人(enemy的复数)
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;准许进入
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;布置(arrangement的复数)
🔊
cleansing /ˈklenzɪŋ/
n. 清洗;净化
🔊
appliances /əˈplaɪənsɪz/
n. 器具;家用电器(appliance的复数)
🔊 "Truly," said Mr. Bulstrode, with some coldness. "With regard to what you say, Mr. Lydgate, about the relaxation of my mental labour, I have for some time been entertaining a purpose to that effect--a purpose of a very decided character. I contemplate at least a temporary withdrawal from the management of much business, whether benevolent or commercial. Also I think of changing my residence for a time: probably I shall close or let 'The Shrubs,' and take some place near the coast--under advice of course as to salubrity. That would be a measure which you would recommend?"

“确实如此,”布尔斯特罗德先生带着一些冷淡说道。“关于你所说的,利德盖特先生,让我减少脑力劳动,我一段时间以来一直在考虑这样一个意图--一个非常明确的意图。我打算至少暂时退出许多事务的管理,无论是慈善还是商业。我也考虑暂时换个住处:很可能我会关闭或出租‘灌木丛’,然后在海边附近找个地方--当然要听从关于宜于健康的建议。那你会推荐这样的措施吗?”

🔊
coldness /ˈkəʊldnəs/
n. 冷淡;寒冷
🔊
regard /rɪˈɡɑːd/
n. 关心;尊重;方面
🔊
relaxation /ˌriːlækˈseɪʃn/
n. 放松;休息
🔊
labour /ˈleɪbər/
n. 劳动;工作(英式拼写)
🔊
entertaining /ˌentəˈteɪnɪŋ/
v. 考虑;招待(entertain的现在分词)
🔊
purpose /ˈpɜːpəs/
n. 目的;意图
🔊
effect /ɪˈfekt/
n. 效果;影响
🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 明确的;坚定的
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 性格;特征;人物
🔊
contemplate /ˈkɒntəmpleɪt/
v. 沉思;打算
🔊
temporary /ˈtemprəri/
adj. 暂时的;临时的
🔊
withdrawal /wɪðˈdrɔːəl/
n. 撤回;退出;提款
🔊
management /ˈmænɪdʒmənt/
n. 管理;管理层
🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 商业;生意;事务
🔊
whether /ˈweðər/
conj. 是否;无论
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的;慈善的
🔊
commercial /kəˈmɜːʃl/
adj. 商业的;盈利性的
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 住宅;居住
🔊
probably /ˈprɒbəbli/
adv. 很可能;大概
🔊
coast /kəʊst/
n. 海岸;沿海地区
🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议;忠告
🔊
salubrity /səˈluːbrəti/
n. 有益健康;清爽
🔊
measure /ˈmeʒər/
n. 措施;程度;尺寸
🔊
recommend /ˌrekəˈmend/
v. 推荐;建议
🔊 "Oh yes," said Lydgate, falling backward in his chair, with ill-repressed impatience under the banker's pale earnest eyes and intense preoccupation with himself.

“哦,是的,”利德盖特说,向后靠在椅子上,银行家苍白而热切的目光和极度自我专注的表情让他难以压抑不耐烦。

🔊
backward /ˈbækwəd/
adv. 向后;朝反方向
🔊
ill-repressed /ɪl rɪˈprest/
adj. 难以抑制的;压抑不住的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;暗淡的
🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 认真的;诚挚的
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的
🔊
preoccupation /priˌɒkjuˈpeɪʃn/
n. 全神贯注;专注的事

“一段时间以来,我一直觉得应该和你谈谈我们医院的事,”布尔斯特罗德继续说。“在我所描述的情况下,我当然必须停止对管理的任何个人参与,继续将大量资金投入一个我无法监督并在一定程度上监管的机构,这违背了我的责任观。因此,如果我最终决定离开米德尔马契,我将认为除了我主要提供建设费用以及为进一步成功运作贡献了大量资金这一事实所延续的支持外,我对新医院的其他支持都将撤销。”

🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的,对立的
🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任,职责
🔊
institution /ˌɪnstɪˈtjuːʃən/
n. 机构,制度
🔊
regulate /ˈreɡjuleɪt/
v. 调节,管理
🔊
ultimate /ˈʌltɪmət/
adj. 最终的,根本的
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回,退出
🔊
subsist /səbˈsɪst/
v. 维持生活,存在
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地,首要地
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 费用,开支(复数)
🔊
contributed /kənˈtrɪbjuːtɪd/
v. 贡献,捐款
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度,范围
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstənsɪz/
n. 情况,环境
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明,指示

当布尔斯特罗德像往常一样停顿下来时,利德盖特心想:“他也许最近损失了一大笔钱。”这是对这番导致他期望发生惊人变化的话最合理的解释。他回答说--“恐怕医院的损失很难弥补。”

🔊
wont /wəʊnt/
n. 习惯,惯例
🔊
plausible /ˈplɔːzəbəl/
adj. 似乎在理的,可信的
🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 令人吃惊的,惊人的
🔊
expectations /ˌekspekˈteɪʃənz/
n. 期望,预期(复数)

“很难,”布尔斯特罗德用同样从容、银铃般的声音回答;“除非改变一些计划。唯一可以确定愿意增加捐款的人是卡苏朋夫人。我和她谈过这个问题,我也向她指出--就像我将要向你指出的一样--通过改变系统来赢得对新医院更广泛的支持是可取的。”又是一次停顿,但利德盖特没有说话。

🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的,从容的,深思熟虑的
🔊
contributions /ˌkɒntrɪˈbjuːʃənz/
n. 贡献,捐款(复数)
🔊
interview /ˈɪntəvjuː/
n. 面试,采访
🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbəl/
adj. 值得拥有的,合意的

“我所说的改变是与医务室合并,这样新医院将被视为老机构的特殊补充,拥有相同的管理委员会。此外,两者的医疗管理也必须合并。这样一来,我们新机构维持资金充足方面的任何困难都将消除;小镇的慈善利益将不再分散。”

🔊
amalgamation /əˌmælɡəˈmeɪʃən/
n. 合并,联合
🔊
Infirmary /ɪnˈfɜːrməri/
n. 医院;医务室
🔊
adequate /ˈædɪkwət/
adj. 充足的;适当的
🔊
maintenance /ˈmeɪntənəns/
n. 维护;保养
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 建立;机构
🔊
combined /kəmˈbaɪnd/
v. 结合的;联合的
🔊
divided /dɪˈvaɪdɪd/
adj. 分裂的;有分歧的

布尔斯特罗德先生再次停顿下来,目光从利德盖特的脸上移到他的外套纽扣上。

“毫无疑问,这在方法和手段上是一个好办法,”利德盖特说,语气中带着讽刺的锐利。“但不能指望我立刻高兴起来,因为其中一个首要结果将是其他医生会搅乱或打断我的方法,哪怕仅仅因为那是我的方法。”

🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜;高兴
🔊 "I myself, as you know, Mr. Lydgate, highly valued the opportunity of new and independent procedure which you have diligently employed: the original plan, I confess, was one which I had much at heart, under submission to the Divine Will. But since providential indications demand a renunciation from me, I renounce."

“我自己,如你所知,利德盖特先生,非常珍视你勤奋利用的新独立程序的机会:我承认,最初的计划是我非常在意的一个,是服从神意的。但既然天意的指示要求我放弃,我就放弃。”

🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的
🔊
procedure /prəˈsiːdʒər/
n. 程序;步骤
🔊
diligently /ˈdɪlɪdʒəntli/
adv. 勤奋地
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
submission /səbˈmɪʃən/
n. 提交;屈服
🔊
providential /ˌprɒvɪˈdenʃəl/
adj. 天意的;幸运的
🔊
indications /ˌɪndɪˈkeɪʃənz/
n. 迹象;指示
🔊
renunciation /rɪˌnʌnsiˈeɪʃən/
n. 放弃;否认
🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 宣布放弃

布尔斯特罗德在这次谈话中表现出一种相当令人恼火的能力。那种支离破碎的比喻和糟糕的动机逻辑激起了听者的鄙视,同时又与陈述事实的方式完全一致,使得利德盖特难以发泄自己的愤怒和失望。经过快速思考,他只是问道--

🔊
exasperating /ɪɡˈzæspəreɪtɪŋ/
adj. 令人恼怒的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视
🔊
vent /vent/
v. 发泄
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤怒
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望

“卡苏朋夫人怎么说?”

“这正是我想进一步告诉你的,”布尔斯特罗德说,他已经充分准备好了他那牧师式的解释。“你知道,她是一个极为慷慨的女人,幸运地拥有--我猜不是巨额财富,而是足够宽裕的资金。她告诉我,尽管她打算将那些资金的大部分用于另一个目的,但她愿意考虑是否不能完全取代我在医院方面的位置。但她希望有充足的时间来成熟地考虑这个问题,我已经告诉她不必着急--事实上,我自己的计划也还没有最终确定。”

🔊
ministerial /ˌmɪnɪˈstɪəriəl/
adj. 牧师的;部长的
🔊
munificent /mjuːˈnɪfɪsənt/
adj. 慷慨的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情;处置
🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的
🔊
ample /ˈæmpəl/
adj. 充足的
🔊
mature /məˈtʃʊr/
v. 成熟
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的

利德盖特本想脱口而出:“如果卡苏朋夫人能取代你的位置,那将是收益,而不是损失。”但心头仍有一块重石,阻止了他这种愉快的坦诚。他回答说:“那么,我想我可以跟卡苏朋夫人谈这件事了。”

🔊
candor /ˈkændər/
n. 坦率

“正是如此;这正是她明确希望的。她说她的决定很大程度上取决于你能告诉她什么。但不是在现在:我相信她正要出发旅行。她的信在这里,”布尔斯特罗德先生说着,抽出信并读道。“‘我此刻另有安排,’她说,‘我将和詹姆斯爵士、切特姆夫人一起去约克郡;我在那里要看一些土地,由此得出的结论可能会影响我为医院捐款的能力。’因此,利德盖特先生,这件事不必着急;但我想事先通知你可能会发生的情况。”

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地
🔊
expressly /ɪkˈspresli/
adv. 明确地
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙碌的;已订婚的
🔊
conclusions /kənˈkluːʒənz/
n. 结论
🔊
contributing /kənˈtrɪbjuːtɪŋ/
v. 贡献
🔊
apprise /əˈpraɪz/
v. 通知
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先
🔊
occur /əˈkɜːr/
v. 发生

布尔斯特罗德先生把信放回侧袋,改变了一下姿势,仿佛他的事情已经办完了。利德盖特对医院重新燃起的希望反而使他更清楚地意识到那些毒害他希望的事实,他觉得,如果要寻求帮助,就必须现在立刻并有力地去做。

🔊
renewed /rɪˈnuːd/
adj. 更新的;重新开始的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地

“非常感谢你让我完全了解情况,”他说,语气中带着坚定的意图,但表达上的断断续续表明他很不情愿地说出来。“对我而言,最高的目标是我的职业,我曾将医院视为我目前能运用职业的最佳方式。但最佳方式并不总是和金钱成功一致。所有使医院不受欢迎的因素,连同其他原因--我认为它们都与我职业上的热忱有关--使我作为一名执业医师也不受欢迎。我主要收治那些付不起费的病人。如果我自己不必向任何人付钱,我最喜欢他们。”利德盖特等了一会儿,但布尔斯特罗德只是鞠了一躬,定定地看着他,于是他继续用同样断续的方式说下去--仿佛在咬一根讨厌的韭菜。

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;必须的
🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图
🔊
monetary /ˈmʌnɪteri/
adj. 货币的
🔊
unpopular /ʌnˈpɒpjələr/
adj. 不受欢迎的
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情
🔊
practitioner /prækˈtɪʃənər/
n. 从业者
🔊
objectionable /əbˈdʒekʃənəbl/
adj. 令人反感的
🔊
fixedly /ˈfɪkstli/
adv. 固定地;凝视地
🔊
enunciation /ɪˌnʌnsiˈeɪʃən/
n. 发音;宣告

“我已经陷入了经济困境,我看不出有什么出路,除非有信任我和我未来的人能够预支我一笔钱,而不需要其他担保。我来这里时只留下很少的财产。我从自己家庭那里没有获得金钱的前景。由于结婚,我的开销远远超出了我的预期。目前的结果是,需要一千英镑才能让我摆脱困境。我的意思是,让我免于所有货物都被变卖来偿还最大债务的风险--同时付清其他债务--还能剩下一点让我们在微薄收入的基础上略有结余。我发现我妻子的父亲不可能提供这样一笔预付款。这就是为什么我要向--可能与我繁荣或毁灭有个人关联的唯一另一个人--提及我的处境。”

🔊
security /sɪˈkjʊrəti/
n. 安全;担保
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气
🔊
prospects /ˈprɒspekts/
n. 前景
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险
🔊
debt /det/
n. 债务
🔊
income /ˈɪnkʌm/
n. 收入
🔊
prosperity /prɒˈsperəti/
n. 繁荣
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭

利德盖特讨厌听到自己的声音。但他已经说了,而且说得明确无误。布尔斯特罗德先生没有急着回答,但也没有犹豫。“我对此感到遗憾,但我承认并不惊讶听到这个消息,利德盖特先生。就我个人而言,我对你与我内弟家的联姻感到遗憾,他们一向挥霍成性,为了维持目前的地位已经欠了我很多情。我对你的建议,利德盖特先生,是不要再陷入更多的债务,继续一场没有把握的斗争,而是干脆宣布破产。”

🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. 明显的;不会弄错的
🔊
directness /dɪˈrektnəs/
n. 直接
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟
🔊
prodigal /ˈprɒdɪɡəl/
adj. 挥霍的
🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 感激的;负债的
🔊
sustainment /səˈsteɪnmənt/
n. 维持
🔊
obligations /ˌɒblɪˈɡeɪʃənz/
n. 义务
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
adj. 破产的
🔊 "That would not improve my prospect," said Lydgate, rising and speaking bitterly, "even if it were a more agreeable thing in itself."

“那不会改善我的前景,”利德盖特说着,站起来,苦涩地说,“即使它本身是更令人愉快的事情。”

🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 苦涩地
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的

“这始终是一种考验,”布尔斯特罗德先生说;“但考验,我亲爱的先生,是我们在这个世上的份额,是一种必要的矫正。我建议你权衡一下我给出的建议。”

🔊
corrective /kəˈrektɪv/
n. 纠正性的;矫正的
🔊
weigh /weɪ/
v. 权衡

“谢谢你,”利德盖特说,几乎不知道自己在说什么。“我占用你太久了。再见。”

🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据,占用(时间、空间等)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。